linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
alardear angeben 21
prahlen 16 brüsten 5 protzen 1 . . . . . .

Verwendungsbeispiele

alardear angeben
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Trabajando codo a codo con los artistas más asombrosos, diseñadores, y socios en la industria de los videojuegos, ArenaNet y Ncsoft Europa han reunido para ti una colección de increíbles artículos de Guild Wars para que puedas alardear entre tus amigos y dominar a tus enemigos.
Gemeinsam mit den besten Künstlern, Designern und Partnern in der Spieleindustrie haben ArenaNet und NCsoft Europe eine Sammlung cooler Guild Wars-Artikel zusammengestellt, mit denen ihr bei euren Freunden angeben und eure Feinde ausstechen könnt.
Sachgebiete: informationstechnologie radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
¿Cree que podría sobrevivir algunos minutos sin alardear?
Können Sie ein paar Minuten überleben, ohne anzugeben?
   Korpustyp: Untertitel
Sólo a un hombre, no puedes alardear mucho.
Nur einen Mann? Damit kann man nicht angeben.
   Korpustyp: Untertitel
No es por alardear, pero es el mejor pastel de cereza del mundo.
Ich will nicht angeben, aber es ist echt die beste Kirschtorte der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero alardear, pero mi estofado de rata es excelente.
Ich will ja nicht angeben, aber ich mache guten Eintopf.
   Korpustyp: Untertitel
Y no quiero alardear pero muchas de las ideas fueron mías.
Ich will nicht angeben, aber viele Ideen waren von mir.
   Korpustyp: Untertitel
Solo estoy alardeando sobre ti. ¿Acaso no puedo por mi hermanita?
Darf ich nicht mit meiner kleinen Schwester angeben?
   Korpustyp: Untertitel
Ven aquí, quiero alardear contigo.
Komm her, ich will mit dir angeben.
   Korpustyp: Untertitel
A diferencia de algunos, no necesito alardear de lo que hice.
lm Gegensatz zu einigen hier muss ich mit meinen Taten nicht angeben.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero alardear, pero hago un estofado estupendo.
Ich will ja nicht angeben, aber ich mache guten Eintopf.
   Korpustyp: Untertitel

40 weitere Verwendungsbeispiele mit "alardear"

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Le encanta alardear de ti.
Er liebt es mit dir anzugeben.
   Korpustyp: Untertitel
Todo es cuestión de alardear.
Es ist eine Frage des Schneids und des Auftretens.
   Korpustyp: Untertitel
Yo también puedo alardear de bici.
Ich kann mit meinem Velo auch blöffen.
   Korpustyp: Untertitel
Tendrás unas cicatrices de las que alardear.
Sie haben ein paar Kampfwunden zum Vorzeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Yo también puedo alardear de bici.
Is kann auch Saum slagen!
   Korpustyp: Untertitel
No dejas de alardear con ese barco.
Die Angeberei mit dem lelzten Schiff.
   Korpustyp: Untertitel
Le gusta alardear de usted delante de sus amigos.
Er führt Sie gerne seinen Freunden vor.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cree que podría sobrevivir algunos minutos sin alardear?
Können Sie ein paar Minuten überleben, ohne anzugeben?
   Korpustyp: Untertitel
Lamentablemente, tampoco la UE tiene mucho de lo que alardear.
Aber auch die EU hat keinen Grund stolz zu sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se puede alardear de una victoria fácil.
- Es liegt kein Ruhm in einem einfachen Sieg.
   Korpustyp: Untertitel
No es que quiera alardear, pero probablemente lo sea.
Ich weiß, Eigenlob stinkt. Aber ja. Das wird es vermutlich wirklich.
   Korpustyp: Untertitel
Le va a enseñar a no alardear delante de la mujer de otro.
Das haben Sie davon, vor der Frau eines anderen anzugeben.
   Korpustyp: Untertitel
Alardear del Convenio de Ginebra, como actualmente se hace todos los días, es vergonzoso.
Diese ewige Herumreiterei auf der Genfer Flüchtlingskonvention, wie sie derzeit an der Tagesordnung ist, ist beschämend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mañana también tendremos algo de qué alardear, cuando usted se reúna con el Presidente Bush.
Hier haben wir auch einen Schritt für morgen, wenn Sie Präsident Bush sehen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperaba que hubieseis aprendido una lección sobre excederos en alardear de vuestr…posición.
Ich hatte gehofft, Ihr hättet Eure Lektion in Bezug auf das Übertreiben Eurer Positio…gelernt.
   Korpustyp: Untertitel
Pocos hoteles en Venecia pueden alardear de una posición tan envidiable. IT
Nur wenige Hotels Venedigs weisen eine solche beneidenswerte Lage auf. IT
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Lejos de alardear, hay una prueba muy sencilla aceptada ahora como evidencia en cualquier corte del mundo.
Es gibt einen neuen Test. Jedes Gericht akzeptiert ihn als Beweis.
   Korpustyp: Untertitel
No obstante, no hay nada de lo que alardear visto el incremento del importe de la ayuda.
Wenn man sich die Erhöhung dieser Hilfe ansieht, besteht wirklich kein Grund, um stolz zu sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un resultado positivo para la Estrategia de Lisboa, algo de lo que podemos alardear ante el mundo.
Das ist ein gutes vorzeigbares Ergebnis im Rahmen der neuen Lissabon-Strategie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En comparación con otros países, Polonia puede alardear de logros significativos en el campo de la protección medioambiental.
Gegenüber anderen europäischen Ländern kann Polen auf bedeutende Erfolge auf dem Gebiet des Umweltschutzes verweisen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los papeles y guardas de calidad profesional contribuyeron a crear algo de lo que me siento orgullosa de alardear. ES
Dank der Profi-Papiersorten und Vorsatzpapiere erhalte ich etwas, das ich stolz vorzeigen kann. ES
Sachgebiete: film e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Si tienes que alardear sobre ayudar a los menos afortunados. Al único que realmente intentas ayudar es a ti.
Wenn man damit herum prahlt, weil man diesen Unglücklichen hilft, ist der Einzige, dem man wirklich versucht zu helfen, man selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos poco de lo que alardear, pero el mundo no se acab…por haber sufrido un contratiempo.
Uns bleibt nicht mehr viel. Aber die Welt geht nicht unter, nur weil wir einen Rückschlag erlitten.
   Korpustyp: Untertitel
(EN) Señor Presidente, en esta Cámara nos encanta alardear de nuestras credenciales ecológicas y criticar a los Estados Unidos y al Presidente Bush por su vandalismo ambiental.
- (EN) Herr Präsident! Wir in diesem Haus lassen keine Gelegenheit aus, um zu betonen, wie umweltbewusst wir sind und um die USA und Präsident Bush für ihre umweltzerstörende Politik zu kritisieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Te habrás sentado a alardear de tus ángeles y aparecido…y a la gente no le gusta que uno tenga imaginación.
- Du sprachst von Engeln und Teufeln. - Den Leuten gefallen die Ideen nicht.
   Korpustyp: Untertitel
El equipo Cheney-Rumsfeld es tan arrogante que actúa como si pudiera alardear de la apropiación del petróleo del Medio Oriente y evadir las preguntas.
Die Mannschaft rund um Cheney und Rumsfeld benimmt sich so arrogant, als könnte sie die Übernahme der Ölreserven im Mittleren Osten öffentlich zur Schau zu stellen und Fragen einfach beiseite wischen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Animaciones de gestos Alardeo Es hora de alardear y mostrar lo que puede hacer vuestro cuerpo con el paquete de gestos Alardeo.
Höchste Zeit, dass ihr mit dem „Poser-Gesten”-Paket einmal zeigt, zu was euer Körper in der Lage ist.
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bibione también es famosa por sus modernas termas, que pueden alardear de aguas con propiedades terapéuticas y de su gran oferta de tratamientos estéticos y curativos.
Bibione ist auch für sein modernes Thermalzentrum bekannt, das über Wasser mit therapeutischer Wirkung verfügt und Schönheitsanwendungen und heilende Pflegebehandlungen anbietet.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Jugadores de cualquier edad y nivel pueden competir juntos en torneos y hacer amigos nuevos, ver cartas nuevas y alardear de nuevas estrategias.
Spieler allen Alters mit den verschiedesten Fähigkeitsleveln können gemeinsam bei Turnieren antreten, neue Freunde finden, neue Karten entdecken und ihre besten Strategien zur Schau stellen.
Sachgebiete: kunst radio media    Korpustyp: Webseite
Ya no quedan muchos rincones en el mundo que puedan alardear de la amplia variedad de aventura como la que aquí encontramos.
Es gibt nicht viele Ecken auf der Welt, die dieses Maß an Abenteuer überbieten können.
Sachgebiete: luftfahrt zoologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Y para enseñarme humildad, los dioses me han condenado a verte alardear sobre ese orgulloso león que fue el emblema de mi padre y el de su padre antes que él.
Um mich Bescheidenheit zu lehren, haben mich die Götter dazu verdammt, deinem Watscheln zuzusehen, während du den stolzen Löwen trägst, der meines Vaters Wappen war und dessen Vaters davor.
   Korpustyp: Untertitel
La única ventaja de esta resolución, que apoyan todos los grupos políticos excepto el mío, es condenar esta situación y alardear de la eficiencia energética que desautoriza en cualquier otra parte potenciando las exportaciones desenfrenadas.
Das einzige Verdienst dieser Entschließung, die von allen Fraktionen außer meiner eigenen unterstützt wird, besteht darin, dass sie diese Sachlage beklagt und mit Energieeffizienz, die an anderer Stelle durch die Förderung maßloser Exporte untergraben wird, prahlt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se lo ha ganado por haberlo hecho bien y para nosotros fue una gran suerte poder permitirnos pasar noches enteras en su compañía y ¿cuántos pueden alardear de esto?
Du hast es verdient, du hast es gut gemacht, und wir hatten das große Glück, ganze Nächte mir dir verbringen zu dürfen - wer darf das schon?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recientemente, la parte occidental –a la cual pertenezco– ha mimado a la antigua soviética, y hablar con antiguos jefes de la KGB se ha convertido en algo de lo cual alardear, y así sucesivamente.
Auch in der alten Bundesrepublik sind nach dem Zweiten Weltkrieg sehr viele Menschen, die systemnah gewesen waren, in den Staatsdienst übernommen worden und haben dort Karriere gemacht. Auch in den letzten Jahren hat der Westen, zu dem wir ja gehören, die ehemalige sowjetische Nomenklatura gehätschelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si gana, es el primero en alardear e hinchar el pecho y si pierde, es el primero en arrojar su oso de peluche del coch…antes de volver a comprarlo por el límite máximo permitido.
Wenn er gewinnt, prahlt er herum und plustert sich auf. Wenn er jedoch verliert, fängt er an zu jammern - um dann gleich wieder für das maximal zulässige Limit einzukaufen.
Sachgebiete: verlag film astrologie    Korpustyp: Webseite
Va más allá de toda lógica que, cuando nos acercamos a la revisión del primer paquete ferroviario, una serie de Estados -incluidos Estados de los llamados influyentes, incluidos Estados a los que les gusta alardear de credenciales pro-europeas- no hayan aplicado este importante texto legislativo europeo.
Es ist unglaublich, dass eine Reihe von Staaten - darunter die so genannten Einflussstaaten, einschließlich Staaten, die uns gerne über ihre pro-europäische Tauglichkeit informieren - es nicht geschafft hat, diesem wichtigen Teil europäischer Rechtsvorschriften Gesetzeskraft zu verleihen, während wir uns bereits mit der Überarbeitung des Ersten Eisenbahnpakets befassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Mauritania, junto con Marruecos, constituye una cultura antigua, una cultura que durante siglos ha comerciado abundantemente con Europa y puede alardear de una literatura altamente desarrollada y un largo historial de comercio bien organizado, agricultura a gran escala y formas muy tempranas de producción industrial y artesanal.
Mauretanien bildet zusammen mit Marokko einen uralten Kulturraum, der Jahrhunderte lang in einem sehr intensiven Austausch mit Europa stand und der sich durch eine hoch entwickelte Literatur ausgezeichnet hat, durch eine sehr intensive Handelstradition, eine ritterliche Tradition, eine große landwirtschaftliche Tradition, aber auch frühe Formen der Industrie und des Handwerks.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, si se compara la región británica de Londres-centro, que puede alardear de tener el 270 % del PIB de la Unión, con el distrito de Lubelski en Polonia cuyo PIB es de apenas el 30 % de la media de la Unión, uno puede apreciar lo mucho que queda por hacer.
Vergleichen wir zum Beispiel die britische Region Inner London mit stolzen 270 % des durchschnittlichen BIP der Union mit der Lubliner Wojewodschaft in Polen, deren BIP bei gerade einmal 30 % des Unionsdurchschnitts liegt, dann kann man ermessen, wie viel noch zu tun bleibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Irlanda puede alardear de una larga experiencia en el diálogo entre los pueblos de Oriente Próximo, así como de ser donante y socio de países en África; sin embargo, la agenda del milenio debería incluirse de forma más efectiva en nuestros objetivos cotidianos, también como Unión Europea.
Irland rühmt sich einer langen Erfahrung im Dialog mit den Völkern des Nahen Ostens sowie als Geber und Partner der Länder in Afrika, doch sollte die Millennium-Agenda zu einem festeren Bestandteil der Ziele werden, die wir, auch als Europäische Union, tagtäglich verfolgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, Italia puede marcharse feliz para alardear sobre el jamón de Parma y, por otra parte, los finlandeses supervisarán la situación desde la Agencia de Control de Productos Químicos y asegurarán que no utilizan los ingredientes equivocados en su producción.
Dabei hat Italien einen glücklichen Abgang und kann Parmaschinken und Posciutto loben, und wir Finnen werden durch die Agentur für Chemikalien dafür sorgen, dass die richtigen Stoffe bei ihrer Herstellung verwendet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte