Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Finlandia alega que KK estaba en una buena posición financiera en 2003.
Finnland behauptet, dass die finanzielle Situation von KK im Jahr 2003 gut war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mi cliente alegó que el caballo de su vecino destrozó sus cosechas.
Mein Klient behauptete…dass seines Nachbars Pfer…sein Feldfrüchte zertrampelte.
Korpustyp: Untertitel
Firma (también puede ser electrónica) del propietario (o persona autorizada para actuar en su nombre y representación) del derecho exclusivo cuya violación se alega.
Die physische oder elektronische Unterschrift des Inhabers (oder der Person, die im Auftrag des Inhabers zu handeln berechtigt ist) eines exklusiven Rechts, dessen Verletzung behauptet wird;
AFORS Télécom alega a continuación el riesgo real de una prolongación de estos comportamientos que la ayuda estatal parece permitir.
Der Verband führt ferner die reale Gefahr einer Fortsetzung dieser Verhaltensweisen an, die durch die staatliche Beihilfe ermöglicht würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué razón iba a alegar?
Welchen Grund soll ich denn anführen?
Korpustyp: Untertitel
Algunas partes interesadas alegaron que el cálculo del volumen de consumo comunitario era erróneo.
Einige interessierte Parteien führtenan, das Volumen des Gemeinschaftsverbrauchs sei falsch berechnet worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión alega tres argumentos para las propuestas de la Agenda 2000.
Die Kommission führt drei Argumente für die Vorschläge der Agenda 2000 an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Compañía A alegó que las medidas fiscales no implican ayuda estatal por las siguientes razones:
Unternehmen A führtan, dass die steuerliche Regelung aus folgenden Gründen keine staatliche Beihilfe darstelle:
Korpustyp: EU DGT-TM
La República Eslovaca alegó que esa instalación podía, por tanto, incluirse en el PNT.
Die Slowakische Republik führtean, diese Anlage könne daher in den nationalen Übergangsplan einbezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Grecia también alega que la garantía de 2007 se concedió en consonancia con las normas de la Unión Europea sobre ayudas estatales.
Griechenland führt weiter an, dass die Garantie von 2007 im Einklang mit den Bestimmungen der EU für staatliche Beihilfen gewährt worden sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las partes alegaron que su tamaño y su modelo de negocio les impedían aportar datos con el nivel de detalle exigido.
Die Parteien führtenan, ihre Größe und ihr Geschäftsmodell erlaube ihnen nicht, so ausführliche Daten wie gewünscht zu liefern.
Korpustyp: EU DGT-TM
CP alega que no se reúnen las condiciones para continuar la explotación de este trayecto.
Die CP führtan, dass die Bedingungen für den Weiterbetrieb nicht gegeben sind.
Korpustyp: EU DCEP
Bélgica alega que la ampliación también implica que muchos obreros deberán familiarizarse con la nueva maquinaria, piezas, técnicas de prensado y métodos de trabajo.
Belgien führtan, dass sich durch den Ausbau zahlreiche Arbeiter mit neuen Maschinen, Teilen, Formtechniken und Arbeitsweisen vertraut machen müssen.
Sachgebiete: religion historie politik
Korpustyp: Webseite
France Télécom alega también un peso de salarios superior de alrededor del […] % sin contar las bonificaciones e incrementos.
France Télécom macht zudem geltend, dass der Anteil der Gehälter mit […]% ohne Zulagen und Zuschüsse höher sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se alegue una amenaza de grave perjuicio, la Comisión examinará también si es claramente previsible que una situación particular pueda transformarse en perjuicio real.
ES
Wird die Gefahr eines ernsthaften Schadens geltendgemacht, so prüft die Kommission auch, ob eine bestimmte Lage zu einer tatsächlichen Schädigung führen kann.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
MOFCOM también alegó que la evolución de la demanda en el mercado interior chino no había sido examinada en el Reglamento provisional.
Auch das MOFCOM machtegeltend, die Entwicklung der Nachfrage auf dem chinesischen Inlandsmarkt sei in der vorläufigen Verordnung nicht untersucht worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además si se considera que las normas comunitarias relativas a las libertades del mercado interior que tienen un efecto directo pueden alegarse ante toda jurisdicción nacional, la formación de los expertos en Derecho comunitario es esencial para garantizar que los ciudadanos se beneficien de garantías en el conjunto de los Estados miembros.
ES
In Anbetracht der Tatsache, dass die gemeinschaftsrechtlichen Bestimmungen über die Grundfreiheiten des Binnenmarkts, die unmittelbare Wirkung entfalten, vor den einzelstaatlichen Gerichten geltendgemacht werden können, ist die Ausbildung der an der Rechtspflege mitwirkenden Juristen unverzichtbar, wenn gewährleistet sein soll, dass die Bürger in sämtlichen Mitgliedstaaten in den Genuss bestimmter Rechte kommen.
ES
Sachgebiete: verwaltung handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
No obstante, las autoridades polacas alegan que se trata de ayuda de minimis.
Polen macht jedoch geltend, dass diese Beihilfe mit den De-minimis-Regeln im Einklang steht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con todo, la industria editorial europea, consultada a través de una encuesta en línea (agosto-septiembre de 2005), alegó que este tipo de protección era indispensable para el éxito y el mantenimiento de sus actividades.
ES
Allerdings hat die europäische Publikationsindustrie im Rahmen einer Internet-Befragung (August bis September 2005) geltendgemacht, dass diese Art von Schutz für den Erfolg und die Fortführung ihrer Tätigkeiten unerlässlich sei.
ES
Sachgebiete: internet media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En la vista, el Sr. Vanhecke alegó que había fumus persecutionis .
Bei seiner Anhörung machte Frank Vanhecke geltend, dass fumus persecutionis vorliege .
Korpustyp: EU DCEP
Finlandia alega que todas las medidas adoptadas estaban relacionadas con el inicio del procedimiento de reorganización concursal.
Finnland machtgeltend, dass die Maßnahmen ausnahmslos mit dem Beginn des gerichtlich beaufsichtigten Umstrukturierungsverfahrens zusammenhingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe subrayar no obstante que las autoridades italianas no han alegado en ningún momento exenciones concedidas anteriormente.
Es ist zu betonen, dass die italienischen Behörden zu keinem Zeitpunkt zuvor gewährte Befreiungen geltendmachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
alegarberufen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No debemos mostrar ninguna consideración con la legislación que, por un lado, afirma que toda la gasolina con plomo estará prohibida a partir del 1 de enero del 2000, pero que también dice que si un país puede alegar dificultades de tipo socioeconómico, la prohibición no tendrá efecto hasta el año 2005.
Wir sollten keine Gesetze begrüßen, in denen einerseits gefordert wird, jeglichen verbleiten Kraftstoff vom 1. Januar 2000 an zu verbannen, und in denen es andererseits aber heißt, daß, wenn ein Land sich auf sozioökonomische Schwierigkeiten berufen kann, dieser Bann nicht vor dem Jahr 2005 angewandt werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tenemos que permanecer en silencio o alegar impotencia a la hora de enfrentarnos cara a cara a estas tragedias que están destruyendo la región.
Angesichts dieser Tragödien, die die Region zerreißen und zu immer mehr Blutvergießen führen, können wir nicht schweigen oder uns auf Machtlosigkeit berufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los conductores de los vehículos de motor de dos y tres ruedas han de respetar en todo momento los límites de velocidad en vigor en los Estados miembros y aquellos no deberían tener posibilidad de alegar la inexistencia de legislación sobre esta materia para evitar las consecuencias si infringen los límites de velocidad.
Fahrer von zwei- und dreirädrigen Kraftfahrzeugen müssen jederzeit die in den Mitgliedstaaten geltenden Geschwindigkeitsbegrenzungen einhalten können. Sie sollten sich nicht auf das Fehlen entsprechender Rechtsvorschriften berufen können, um sich den rechtlichen Folgen von Geschwindigkeitsüberschreitungen zu entziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que partir de la libertad de las personas y de que todos estamos en el servicio público voluntariamente, y el ex Comisario Bangemann no podía alegar ignorancia.
Wir müssen von der Freiheit der Person ausgehen und bedenken, daß wir alle aus freien Stücken ein öffentliches Amt bekleiden; auf Unwissenheit kann sich der Ex-Kommissar nicht berufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la investigación realizada por el Estado miembro requerido que no respetó el plazo máximo arrojara información de la que se derive su responsabilidad, dicho Estado miembro no podrá alegar el vencimiento de los plazos previstos en los artículos 21, 23 y 24 como motivo para incumplir una petición de toma a cargo o de readmisión.
Ergibt sich aus den Nachforschungen des ersuchten Mitgliedstaats, der die Frist nicht eingehalten hat, dass er Informationen zurückhält nach denen er zuständig ist, kann dieser Mitgliedstaat sich nicht auf den Ablauf der in den Artikeln 21, 23 und 24 genannten Fristen berufen, um einem Gesuch um Aufnahme oder Wiederaufnahme nicht nachzukommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas ha sostenido repetidamente que los Estados miembros no pueden alegar disposiciones, prácticas o circunstancias existentes en sus sistemas jurídicos internos para justificar el incumplimiento de las obligaciones y los plazos establecidos en las Directivas.
Der Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften hat in ständiger Rechtsprechung festgestellt, dass die Mitgliedstaaten sich nicht auf Vorschriften, Verfahrensweisen oder Gegebenheiten ihrer eigenen innerstaatlichen Rechtsordnung berufen dürfen, um die Nichterfüllung von Verpflichtungen und die Nichteinhaltung von Fristen, die in Richtlinien vorgegeben sind, zu rechtfertigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En Enron esto se logró dividiendo las tareas en pequeñas parcelas, de modo que ninguna persona fuera responsable final de una decisión y que cualquiera pudiera alegar ignorancia si lo atrapaban.
Im Fall Enron wurde dies erreicht, indem Aufgaben in kleine Einheiten aufgeteilt wurden, so dass letztendlich niemand für eine Entscheidung verantwortlich war und alle sich auf ihre Unwissenheit berufen konnten, als sie erwischt wurden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En virtud de ello, ha adoptado la política de no alegar la soberanía nacional para limitar la observación internacional de los derechos humanos y ha adoptado distintas medidas para reforzar el Estado de Derecho.
Daher sei es Politik Mexikos, sich nicht auf die nationale Souveränität zu berufen, um die Beobachtung der Menschenrechtslage von internationaler Seite einzuschränken, und habe Mexiko verschiedene Maßnahmen zur Stärkung der Rechtsstaatlichkeit getroffen.
Korpustyp: EU DCEP
No basta con alegar el carácter positivo de la ausencia de todo «filtro» y las posibilidades de cada uno de expresarse libremente, pues vendría a ser como dejar en manos del mercado el cometido de garantizar esta función, en detrimento de los criterios artísticos y de justicia social.
Es reicht nicht aus, sich auf den positiven Aspekt eines fehlenden „Filters“ und auf die Möglichkeiten eines jeden, sich frei auszudrücken, zu berufen, denn dies würde einfach darauf hinauslaufen, es dem Markt zu überlassen, diese Aufgabe zu Lasten von künstlerischen Kriterien und solchen der sozialen Gerechtigkeit wahrzunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Allí donde existen acuerdos de asociación con la UE, ¿va a alegar la Comisión la cláusula de derechos humanos?
Wird die Kommission sich in den Ländern, mit denen Assoziierungsabkommen bestehen, auf die Menschenrechtsklausel berufen?
Korpustyp: EU DCEP
alegargeltend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para responder a este argumento, la parte interesada sostuvo que, sobre la base del mismo, nunca sería posible alegar las diferencias de precio como indicador adicional que justifique la exclusión de la definición del producto.
Als Antwort auf dieses Argument brachte die interessierte Partei vor, auf der Grundlage dieser Argumentation wäre es nicht möglich, jemals Preisunterschiede als zusätzlichen Indikator geltend zu machen, der den Ausschluss von der Warendefinition rechtfertige.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nada de lo dispuesto en el presente Convenio irá en perjuicio de los derechos del transportista de presentar un recurso contra terceros ni de alegar negligencia concurrente en virtud de lo dispuesto en el artículo 6 del presente Convenio.
Dieses Übereinkommen berührt nicht das Rückgriffsrecht des Beförderers gegen Dritte sowie das Recht des Beförderers, die Einrede des Mitverschuldens nach Artikel 6 geltend zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nada de lo dispuesto en el presente Convenio irá en perjuicio de los derechos del transportista de presentar un recurso contra terceros ni de alegar negligencia concurrente en virtud de lo dispuesto en el artículo 6 del presente Convenio.
Dieses Übereinkommen berührt nicht das Rückgriffsrecht des Beförderers gegen Dritte sowie das Recht des Beförderers, die Einrede des Mitverschuldens gemäß Artikel 6 dieses Übereinkommens geltend zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ser necesario para acreditar los extremos que deban certificarse, oirá a cualquier persona interesada y a cualquier ejecutor o administrador y publicará anuncios para que otros posibles beneficiarios tengan la oportunidad de alegar sus derechos.
Sie hört, falls dies für die Feststellung des zu bescheinigenden Sachverhalts erforderlich ist, jeden Beteiligten, Testamentsvollstrecker oder Nachlassverwalter und gibt durch öffentliche Bekanntmachung anderen möglichen Berechtigten Gelegenheit, ihre Rechte geltend zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la propuesta de Directiva concede a las personas con capacidad procesal la posibilidad de alegar vulneración de sus derechos sin limitaciones en un procedimiento ordinario, lo que también abarca la utilización de medios jurídicos.
Darüber hinaus gestattet der Richtlinienentwurf den Klagebefugten, ihre Rechte in einem ordentlichen Verfahren, das auch die Möglichkeit umfasst, Rechtsmittel einzulegen, uneingeschränkt geltend zu machen.
Korpustyp: EU DCEP
que haya sido transmitida con arreglo al artículo 4 y adoptará sin más dilación las medidas necesarias para su ejecución, a no ser que la autoridad competente decida alegar alguno de los motivos para el no reconocimiento o la no ejecución que se contemplan en el artículo 9.
ohne jede weitere Formalität an und ergreift unverzüglich alle für die Vollstreckung erforderlichen Maßnahmen, es sei denn, die zuständige Behörde beschließt, einen der Gründe für die Versagung der Anerkennung und der Vollstreckung nach Artikel 9 geltend zu machen.
Korpustyp: EU DCEP
En caso de que resulte necesario para el establecimiento de los elementos que deban certificarse, oirá a cualquier persona interesada y a cualquier ejecutor o administrador y publicará anuncios destinados a brindar a otros posibles beneficiarios la oportunidad de alegar sus derechos.
Sie hört, falls dies für die Feststellung des zu bescheinigenden Sachverhalts erforderlich ist, jeden Beteiligten, Testamentsvollstrecker oder Nachlassverwalter und gibt durch öffentliche Bekanntmachung anderen möglichen Berechtigten Gelegenheit, ihre Rechte geltend zu machen.
Korpustyp: EU DCEP
Nada de lo dispuesto en el presente Convenio irá en perjuicio de los derechos del transportista de presentar un recurso contra terceros ni de alegar negligencia concurrente en virtud de lo dispuesto en el artículo 6 del presente Convenio.
Dieses Übereinkommen berührt nicht das Rückgriffsrecht des Beförderers gegen Dritte sowie das Recht des Beförderers, die Einrede mitwirkenden Verschuldens nach Artikel 6 geltend zu machen.
Korpustyp: EU DCEP
2. El titular podrá alegar los derechos conferidos por la protección comunitaria de una obtención vegetal frente a una persona que ostente una licencia de explotación y que infrinja alguna de las condiciones o restricciones inherentes a su licencia con arreglo al apartado 1.
ES
(2) Gegen einen Nutzungsberechtigten, der gegen eine Beschraenkung seines Nutzungsrechts nach Absatz 1 verstoesst, kann der Inhaber das Recht aus dem gemeinschaftlichen Sortenschutz geltend machen.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht flaechennutzung universitaet
Korpustyp: EU Webseite
alegarargumentieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Algunos podrán alegar que esto es un trato preferencial y competencia desleal.
Einige werden hier vielleicht argumentieren, dies sei Bevorzugung und unlauterer Wettbewerb.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se puede alegar que, sencillamente porque poseen una ventaja fiscal, no debe permitirse que continúen ese tipo de negocios y que cualquiera acogería con satisfacción que se le concediera esa clase de ventaja.
Sie können argumentieren, daß die Betreiber einfach aufgrund ihres Steuervorteils diese Geschäftstätigkeit nicht weiter betreiben dürfen und daß mit derartigen Vorteilen jeder in der Lage wäre weiterzumachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los colegas que querían alegar pragmáticamente que el Gobierno de unidad es el mejor trato posible deberían utilizar esta justificación para cenar con ellos y no intentar persuadirnos de que ha sucedido algo cuando realmente no ha sido así.
Kollegen, die pragmatisch argumentieren wollten, dass die Einheitsregierung das derzeit beste Angebot darstellt, sollten bei ihrer Rechtfertigung dafür, dass sie sich auf ihre Seite geschlagen haben, bleiben und nicht versuchen, uns etwas einzureden, was gar nicht passiert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se puede alegar que, como Hynix ha sobrevivido, las subvenciones no fueron tales, si la supervivencia solo fue posible a causa de dichas subvenciones.
Man kann nicht argumentieren, dass, weil Hynix überlebte, Subventionen keine Subventionen waren, wenn dieses Überleben nur dank dieser Subventionen möglich war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, observa que el Reino Unido no ha intentado alegar que el régimen de las sociedades beneficiarias constituye una medida general en la jurisdicción fiscal de Gibraltar.
Die Kommission nimmt außerdem zur Kenntnis, dass das Vereinigte Königreich nicht zu argumentieren versucht hat, die Regelung über berechtigte Unternehmen würde eine allgemeine Maßnahme innerhalb des Steuergebiets Gibraltars darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En un mercado en el que, además de Oracle, PeopleSoft y SAP, también están presentes Lawson, Intentia, IFS, QAD y Microsoft como vendedores de aplicaciones avanzadas de RH y SGF, parece difícil alegar que estos operadores podrían llegar a un acuerdo por lo que se refiere a los parámetros mencionados anteriormente.
Auf einem Markt, auf dem — neben Oracle, PeopleSoft und SAP — auch Lawson, Intentia, IFS, QAD und Microsoft als Anbieter von Hochfunktions-FMS- und -HR-Anwendungen vertreten sind, erscheint es schwierig, zu argumentieren, dass sich diese Akteure möglicherweise über die vorstehend dargelegten Punkte einigen könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Incluso se podría alegar que la judicialización del proceso político mismo ha ido demasiado lejos.
Man könnte sogar argumentieren, dass die Judifikation des politischen Prozesses selbst zu weit geht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La redacción actual de los apartados 2 y 3 deja demasiadas posibilidades a los empleadores para alegar que no pueden adaptar el puesto de trabajo en cuestión o proponer otro alternativo.
Der derzeitige Wortlaut der Absätze 2 und 3 verschafft den Arbeitgebern eine viel zu günstige Gelegenheit, zu argumentieren, dass sie den Arbeitsplatz nicht umgestalten oder eine alternative Arbeitsstelle anbieten können.
Korpustyp: EU DCEP
alegargeltend gemacht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se puede alegar ninguna excusa para eludir el requisito fundamental de la transparencia.
Keine Vorwand darf geltendgemacht werden, um dieses entscheidende Transparenzgebot zu umgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahí no se puede alegar el secreto bancario.
Hier kann auch das Bankgeheimnis nicht geltendgemacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que el banco pasó a titularidad pública y el Estado ahora prevé reprivatizarlo, se puede alegar también que el Estado pretende recuperar cuanto antes su aportación y que los accionistas anteriores han realizado una contribución equitativa.
Da die Bank in öffentliches Eigentum überführt wurde und der Staat nun plant, die Bank zu reprivatisieren, kann zudem geltendgemacht werden, dass der Staat versuchen wird, so viel wie möglich von seinem Einsatz zurückzuerhalten, und dass die früheren Anteilseigner einen angemessenen Beitrag geleistet haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como consecuencia de la imposición de medidas provisionales, se volvió a alegar que los productores exportadores de la República Popular China estaban fabricando en gran medida velas hechas a mano o velas decorativas que requieren operaciones de refinado posterior.
Nach Einführung der vorläufigen Maßnahmen wurde erneut geltendgemacht, dass ausführende Hersteller in der VR China überwiegend handgefertigte oder Zierkerzen herstellen, die weiteren Bearbeitungsverfahren unterzogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A este respecto, la Comisión considera que no se puede alegar que ese importe compensara (parcialmente) a DSB por las pérdidas económicas debidas a los retrasos.
Nach Auffassung der Kommission kann in diesem Zusammenhang nicht geltendgemacht werden, dass diese Summe dem (teilweisen) Ausgleich des wirtschaftlichen Schadens diente, welcher der DSB durch diese Lieferverzögerungen entstanden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El denunciante afirma que ZT no comenzó a alegar que siempre se le había confiado la tarea de constituir una capacidad de reserva hasta que no se pusieron en marcha las investigaciones nacional y de la Comisión.
Die Beschwerdeführerin bringt vor, dass der ZT, erst nachdem die einzelstaatlichen Untersuchungen und die Untersuchungen der Kommission eingeleitet worden waren, geltendgemacht habe, dass er schon immer mit der Vorhaltung einer Seuchenreserve betraut gewesen sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo en cuenta las anteriores comparaciones de precios y la disponibilidad de capacidad no utilizada y de existencias, no se puede alegar que la producción china vaya a ser absorbida por los mercados de terceros países y por el mercado interior chino.
Angesichts der oben genannten Preisvergleiche, Kapazitätsreserven und Lagerbestände kann kaum geltendgemacht werden, dass die chinesische Produktion von Drittlandsmärkten und dem chinesischen Inlandsmarkt absorbiert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
alegarverweisen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un prestador de servicios o un contratista podrá alegar, cuando proceda y en relación con un contrato determinado, las capacidades de otras entidades, con independencia de la naturaleza jurídica de los vínculos que tenga con ellas.
Ein Dienstleistungserbringer oder Unternehmer kann gegebenenfalls für einen bestimmten Auftrag auf die Leistungsfähigkeit anderer Unternehmen verweisen, unabhängig davon, welche rechtlichen Beziehungen zwischen ihm und diesen Unternehmen bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un operador económico podrá alegar, cuando proceda y en relación con un contrato determinado, las capacidades de otras entidades, con independencia de la naturaleza jurídica de los vínculos que tenga con ellas.
Ein Wirtschaftsteilnehmer kann gegebenenfalls für einen bestimmten Auftrag auf die Kapazitäten anderer Unternehmen verweisen, unabhängig davon welche rechtlichen Beziehungen zwischen ihm und diesen Unternehmen bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un operador económico podrá alegar, en su caso, en relación con un contrato determinado, las capacidades de otras entidades, con independencia de la naturaleza jurídica de los vínculos que tenga con tales entidades.
Ein Wirtschaftsteilnehmer kann gegebenenfalls für einen bestimmten Auftrag auf die Leistungsfähigkeit anderer Unternehmen verweisen, unabhängig davon, welche rechtlichen Beziehungen zwischen ihm und diesen Unternehmen bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un prestador de servicios o una empresa podrá alegar, en su caso, en relación con un contrato determinado, las capacidades de otras entidades, con independencia de la naturaleza jurídica de los vínculos que tenga con tales entidades.
Ein Dienstleistungserbringer oder Unternehmer kann gegebenenfalls für einen bestimmten Auftrag auf die Leistungsfähigkeit anderer Unternehmen verweisen, unabhängig davon welche rechtlichen Beziehungen zwischen ihm und diesen Unternehmen bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En su caso, y para un contrato determinado, un operador económico podrá alegar las capacidades de otras entidades, con independencia de la naturaleza jurídica de los vínculos que tenga con tales entidades.
Ein Wirtschaftsteilnehmer kann gegebenenfalls für einen bestimmten Auftrag auf die Leistungsfähigkeit anderer Unternehmen verweisen, unabhängig davon, welche rechtlichen Beziehungen zwischen ihm und diesen Unternehmen bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
alegardarauf berufen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Filipinas, que tiene una importante participación en su suministro, puede alegar precisamente en su favor que estos productos también están autorizados en Australia, Nueva Zelanda, Japón y Estados Unidos y su enorme utilidad es reconocida.
Gerade die Philippinen, die in hohem Maß an der Lieferung beteiligt sind, können sich daraufberufen, daß diese Produkte auch in Australien, in Neuseeland, in Japan und in den USA zugelassen sind und als sehr nützlich erkannt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El deudor no podrá alegar su buena fe si la Comisión ha publicado un anuncio en el Diario Oficial de la Unión Europea en el que se declare que existen motivos para dudar de la adecuada aplicación de los acuerdos preferenciales por el país o territorio beneficiario.
Der Zollschuldner kann sich nicht daraufberufen, gutgläubig gehandelt zu haben, wenn die Kommission im Amtsblatt der Europäischen Union eine Mitteilung veröffentlicht hat, nach der begründete Zweifel an der ordnungsgemäßen Anwendung der Präferenzregelung durch das begünstigte Land oder Gebiet bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si una autoridad competente de un Estado miembro transmitió datos personales, el destinatario no podrá, en el ámbito de sus responsabilidades ante la parte perjudicada de conformidad con el Derecho nacional, alegar en su defensa que los datos transmitidos eran inexactos.
Hat eine zuständige Behörde eines Mitgliedstaats personenbezogene Daten übermittelt, kann der Empfänger sich im Rahmen seiner Haftung nach Maßgabe des innerstaatlichen Rechts gegenüber dem Geschädigten zu seiner Entlastung nicht daraufberufen, dass die übermittelten Daten unrichtig gewesen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una sentencia de TJCE de 10 de junio de 1991 prevé que un Estado no puede alegar la exclusividad de su lengua so pena de que esta barrera no arancelaria se califique de medida de efecto equivalente a una restricción cuantitativa.
In einem Urteil des Gerichtshofs der EG vom 10. Juni 1991 wird festgestellt, dass sich ein Staat nicht daraufberufen kann, dass nur seine eigene Sprache gilt, sonst wäre dieses „nichttarifliche Hemmnis“ als Maßnahme anzusehen, die einer mengenmäßigen Beschränkung gleichkommt.
Korpustyp: EU DCEP
alegarBehauptung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, es incorrecto alegar que la determinación de la Comisión carece de un razonamiento adecuado y de una base fáctica.
Zweitens ist die Behauptung, die Feststellung entbehre einer richtigen Begründung und einer Evidenzbasis, nicht korrekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alegar que los productos pueden facilitar la obtención de premios en juegos de azar.
Behauptung, Produkte könnten die Gewinnchancen bei Glücksspielen erhöhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Algunos productores exportadores y productores vinculados con los exportadores noruegos volvieron a alegar que deberían estar incluidos en la definición de la producción de la Comunidad.
Mehrere ausführende Hersteller und mit norwegischen Ausführern verbundene Hersteller bekräftigten ihre Behauptung, dass ihre Produktion bei der Definition der Gemeinschaftsproduktion berücksichtigt werden müsse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Creí prudente asegurarme antes de alegar nada sobre la cordura de Will Graham. Se llevó a Abigail Hobbs.
Ich dachte, es sei vernünftig, sicherzugehen, bevor ich irgendeine Art von Behauptung über Will Grahams Verstand abgebe.
Korpustyp: Untertitel
alegarauf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A fin de cuentas, alegar fuerza mayor no puede ser una vía fácil para dejar al pasajero a su suerte sin una indemnización.
Die Bezugnahme auf höhere Gewalt darf nämlich nicht als bequemes Alibi dienen, um Reisende ihrem Schicksal zu überlassen, ohne sie zu entschädigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, en este caso, no cabe alegar el precedente del Sr. Tapie por dos razones: la primera, porque existía inelegibilidad a causa de una quiebra, y la segunda -que es importante- porque el Sr. Tapie había utilizado el derecho de recurso.
Aber in diesem Fall kann man sich aus zwei Gründen nicht auf den Präzedenzfall von Herrn Tapie berufen: zum ersten wegen der Unwählbarkeit aufgrund eines Konkurses und zum zweiten - das ist wichtig -, weil Herr Tapie von seinem Recht Gebrauch gemacht hatte, Rechtsmittel einzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las mismas condiciones las agrupaciones de operadores económicos a que se refiere el artículo 121, apartado 5, podrán alegar las capacidades de los miembros de la agrupación o las de otras entidades.
Unter denselben Voraussetzungen können sich Gruppen von Wirtschaftsteilnehmern nach Artikel 121 Absatz 5 auf die Kapazitäten der Mitglieder der Gruppe oder anderer Unternehmen stützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«En las mismas condiciones las agrupaciones de operadores económicos, a que se refiere el artículo 116, apartado 6, podrán alegar las capacidades de los participantes en la respectiva agrupación o las de otras entidades.».
„Unter denselben Voraussetzungen können sich Gruppen von Wirtschaftsteilnehmern nach Artikel 116 Absatz 6 auf die Kapazitäten der Mitglieder der Gruppe oder anderer Unternehmen stützen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
alegarAngabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De especial importancia para el consumidor es también el establecimiento del derecho al desistimiento de un contrato dentro de un plazo de 14 días sin alegar motivos y el derecho relacionado a obtener el reembolso de todos los pagos que se han efectuado.
Von besonderer Wichtigkeit für den Verbraucher ist auch die Etablierung des Rechts, innerhalb eines Zeitraums von 14 Tagen ohne Angabe eines Grundes von einem Vertrag zurückzutreten, und des damit zusammenhängenden Rechts, alle gezahlten Beträge zurückerstattet zu bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La dirección de Volkswagen anunció hace poco la intención de suprimir unos 4000 puestos de trabajo en su fábrica de Bruselas, al parecer sin alegar ningún motivo explícito.
Kürzlich hat Volkswagen offenbar ohne ausdrückliche Angabe von Gründen seine Absicht kundgetan, rund 4000 Stellen im Werk Brüssel (Belgien) zu streichen.
Korpustyp: EU DCEP
Para apreciar plenamente los argumentos aducidos por Eslovenia, la Comisión., no obstante, ha examinado en qué medida puede alegar Eslovenia que se adoptaron contrapartidas adecuadas en el negocio náutico.
Um die von Slowenien vorgebrachten Argumente vollumfänglich zu würdigen, hat die Kommission dennoch untersucht, inwiefern die Angabe Slowenien zutrifft, dass im Bereich des Bootsgeschäfts angemessene Ausgleichsmaßnahmen ergriffen worden seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
alegarArgument
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos estado trabajando durante años para conseguir un gobierno democrático y proeuropeo en la parte turca de Chipre; ahora este gobierno se ha venido abajo, tal como Denktash y su gente pudieron alegar que los europeos habían hecho, como de costumbre, promesas vacías que no podían mantener.
Wir haben jahrelang daran gearbeitet, in Zypern eine demokratische, proeuropäische Regierung auf der türkischen Seite zu bekommen. Diese Regierung ist gescheitert, weil Denktasch und seine Leute das Argument benutzen konnten, die Europäer hätten wie üblich leere Versprechungen abgegeben und sie nicht eingehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras la imposición de medidas provisionales, determinadas partes mencionadas en el considerando 134 del Reglamento provisional simplemente volvieron a alegar que el perjuicio sufrido por la industria de la Comunidad fue autoinfligido.
Nach Einführung der vorläufigen Maßnahmen wiederholten einige der unter Randnummer 134 der vorläufigen Verordnung genannten Parteien ihr Argument, der vom Wirtschaftszweig der Gemeinschaft erlittene Schaden sei selbstverschuldet.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de que sólo uno de los participantes en una licitación pública tenga la etiqueta CE, ¿puede quien convoca la licitación alegar que ello supondría una limitación inaceptable de la competencia para prescindir de la condición de llevar la etiqueta CE y lanzar una nueva licitación pública sin esta condición?
Kann bei einer öffentlichen Auftragsvergabe auf die Bedingung, im Besitz eines CE-Kennzeichens zu sein, verzichtet werden, wenn nur einer der Teilnehmer das CE-Kennzeichen hat, mit dem Argument, dass die Konkurrenz unrechtmäßig eingeschränkt würde, und darf in einem solchen Fall eine neue öffentliche Auftragsvergabe ohne diese Bedingung eingeleitet werden?
Korpustyp: EU DCEP
alegarsagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se podría alegar que son los argumentos usuales de los diputados que siempre quieren más y que nunca están satisfechos.
Jetzt könnte man sagen, das sind die üblichen Argumente von Parlamentariern, die immer mehr und immer mehr wollen und nie zufrieden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando yo ejercía el derecho, la costumbre era preguntar al acusad…antes de dictar sentencia, si tenía algo que alegar.
Als ich selbst noch bei Gericht tätig war, da war es üblich, den Angeklagte…vor dem Urteilsspruch zu fragen, ob er noch etwas zu sagen hat.
Korpustyp: Untertitel
¿Ni siquiera podemos alegar que fue en defensa propia?
Wir können nicht mal sagen, es war Notwehr.
Korpustyp: Untertitel
alegarargumentiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al contrario, se puede alegar que la existencia de una normativa sanitaria y ambiental más estricta en la Comunidad aumenta el atractivo del producto de cara al consumidor moderno.
Vielmehr kann argumentiert werden, dass die strengeren Umwelt- und Hygienevorschriften in der Gemeinschaft die Ware für moderne Verbraucher attraktiver macht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este argumento se consideró legítimo: se puede alegar, en efecto, que la situación de los dos productores integrados no puede ser directamente comparable a la de los demás productores de la muestra, en tanto en cuanto estos últimos están plenamente integrados y tienen acceso a sus propias materias primas.
Diesem Vorbringen wurde stattgegeben, da in der Tat argumentiert werden kann, dass die Lage der beiden integrierten Hersteller sich unter Umständen nicht direkt mit der Lage der anderen in die Stichprobe einbezogenen Hersteller vergleichen lässt, da sie ja voll integriert sind und Zugang zu ihrem eigenen Ausgangsstoff haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lo que pasa aquí, es que acabas de alegar en un caso irrefutable contra el hombre más odiado de los EE.UU. y cuando el jurado le condene, pasarás a ser un héroe nacional al instante.
Was hier vor sich geht ist, dass du gerade einen luftdichten Fall gegen den meist gehassten Mann in Amerika argumentiert hast und wenn die Jury ihn verurteilt, wirst du ein sofortiger nationaler Held werden.
Korpustyp: Untertitel
alegarVorwurf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tampoco existen razones para alegar un peligro para la salud pública, ya que ninguna de las personas que iban a bordo del barco portaba una enfermedad infecciosa.
Auch der Vorwurf der Gefährdung der Volksgesundheit ist haltlos, denn niemand an Bord des Schiffs war mit einer ansteckenden Krankheit infiziert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, la Comisión considera que no hay bases sólidas para alegar un comportamiento anticompetitivo por parte de NorthLink 2 o graves efectos en la competencia por razón de este régimen de descuentos.
Daher gibt es nach Ansicht der Kommission keine Grundlage für den Vorwurf wettbewerbsfeindlichen Verhaltens von Northlink 2 oder einer ernsthaften Beeinträchtigung des Wettbewerbs aufgrund der genannten Ermäßigungsregelung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, la Comisión considera que no hay bases sólidas para alegar un comportamiento anticompetitivo por parte de NorthLink 2 o graves efectos en la competencia por razón de este servicio.
Daher gibt es nach Ansicht der Kommission keine Grundlage für den Vorwurf wettbewerbsfeindlichen Verhaltens von Northlink 2 oder einer ernsthaften Verzerrung des Wettbewerbs aufgrund der genannten Dienstleistung.
Korpustyp: EU DGT-TM
alegarAnspruch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte, el Parlamento, a pesar de sus pretensiones, carece del demos europeo y, por tanto, no puede alegar que sea una institución democrática.
Andererseits mangelt es dem Europäischen Parlament trotz aller Ambitionen an einem europäischen Volk, und deshalb kann es nicht für sich in Anspruch nehmen, eine demokratische Institution zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voy a citarles un ejemplo. El Servicio de Correos belga no puede alegar que tiene que atender a un Estado con una superficie gigantesca.
Ich gebe mal ein Beispiel: Die belgische Post kann nicht für sich in Anspruch nehmen, dass sie einen Riesenflächenstaat bedient.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Annan no puede alegar que su seguridad personal corría riesgo alguno, mientras que Wallenberg estuvo en constante peligro en 1944 y 1945.
Annan kann nicht für sich in Anspruch nehmen, dass für seine persönliche Sicherheit irgendein Risiko bestand, während Wallenberg in den Jahren 1944 und 1945 in ständiger Gefahr schwebte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
alegarglaubhaft machen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sólo quienes puedan alegar un interés legítimo —por ejemplo, vecinos o apicultores—, pueden solicitar información más detallada (identificación exacta del terreno y datos personales) a las autoridades competentes del Estado federado.
Nur diejenigen Bürgerinnen und Bürger, die ein berechtigtes Interesse glaubhaftmachen können, also z.B. Nachbarn und Imker, können bei den zuständigen Länderbehörden weitergehende Auskünfte (genaue Flurstücksbezeichnung und personenbezogene Daten) beantragen.
Korpustyp: EU DCEP
Si tratamos de deshacernos de esas droga…...no podremos alegar que no sabíamos que estaban acá.
Wenn wir hektisch nach den Drogen suche…werden wir nicht glaubhaftmachen können, dass wir nichts von dem Zeug wussten.
Korpustyp: Untertitel
alegardarauf hinweisen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para la Comisión es muy importante poder alegar en las deliberaciones que mantenemos que el Parlamento Europeo aplica los baremos más estrictos y elevados en la cuestión de la seguridad nuclear.
Es ist für die Kommission sehr wichtig, in den Beratungen, die wir führen, daraufhinweisen zu können, daß das Europäische Parlament in der Frage der nuklearen Sicherheit schärfste und höchste Maßstäbe anlegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al presentar la solicitud, el interesado deberá alegar medios que puedan establecer un cambio material de las circunstancias que justificaron la primera decisión de prohibición de entrada en el territorio .
Bei der Einreichung des Antrags muss der Antragsteller daraufhinweisen , dass eine Änderung des Sachverhalts eingetreten ist, der das Einreiseverbot gerechtfertigt hat.
Korpustyp: EU DCEP
alegarführen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Comparte el criterio del Consejo de que determinados datos relativos a la migración ilegal son sensibles, pero afirma que no se debe alegar esto como pretexto para no facilitar estadísticas generales a Eurostat, puesto que estas son necesarias para que la Unión pueda dar respuestas adecuadas a las tendencias de la migración ilegal;
versteht die Ansicht des Rates, wonach bestimmte Daten über illegale Einwanderung sensibel sind, ist jedoch der Auffassung, dass dies nicht zu einem Vorwand führen darf, Eurostat keine allgemeinen Statistiken zu übermitteln, da diese notwendig sind, damit die Union auf Tendenzen im Bereich der illegalen Einwanderung angemessen reagieren kann;
Korpustyp: EU DCEP
Comparte el criterio del Consejo de que determinados datos relativos a la migración ilegal son sensibles, pero afirma que los Estados miembros no deben alegar esto como pretexto para no facilitar estadísticas generales a Eurostat, puesto que estas son necesarias para que la Unión pueda dar respuestas adecuadas a las tendencias de la migración ilegal;
18. versteht die Ansicht des Rates, wonach bestimmte Daten über illegale Einwanderung sensibel sind, ist jedoch der Auffassung, dass dies nicht zu einem Vorwand führen darf, Eurostat keine allgemeinen Statistiken zu übermitteln, da diese notwendig sind, damit die Union auf Tendenzen im Bereich der illegalen Einwanderung angemessen reagieren kann;
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
alegar un derecho
.
Modal title
...
alegar la excepción
.
Modal title
...
alegar causas justificadas
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit alegar
117 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No siempre se deben alegar obstáculos burocráticos.
Bürokratische Hürden dürfen nicht immer hervorgeholt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo alegar las siguientes acreditaciones (si procede):
Ich möchte die folgenden Anrechnungen beantragen (sofern zutreffend):
Korpustyp: EU DGT-TM
alegar sus créditos ante un tribunal
eine Forderung bei einem Gericht anmelden
Korpustyp: EU IATE
Dale la renuncia a alegar detención ilegal.
Gib ihm die Verzichtserklärung wegen irrtümlicher Verhaftung!
Korpustyp: Untertitel
Dale la renuncia a alegar detención ilegal.
Gib ihm die Verzichtserklärung bei unberechtigter Festnahme.
Korpustyp: Untertitel
Otros Estados miembros no pueden alegar este tipo de excusas.
Für andere Mitgliedstaaten gelten solche Entschuldigungen nicht.
Korpustyp: EU DCEP
Alegar ignorancia no es ninguna defensa contra la responsabilidad.
Mit Nichtwissen kann man die Verantwortung nicht abwälzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ir al consejero de la facultad, alegar circunstancias especiales.
Zum Fakultät-Berater gehen, für besondere Umstände plädieren.
Korpustyp: Untertitel
- La defensa no tiene nada más que alegar.
- Die Verteidigung zieht sich zuruck.
Korpustyp: Untertitel
Pero se puede alegar conspiración para hacer chantaje.
Es könnte eine Anklage wegen Erpressung geben.
Korpustyp: Untertitel
El Parlamento debería señalar su desacuerdo y alegar que este procedimiento es inaceptable.
Das Parlament sollte Einspruch dagegen erheben und sollte klar machen, dass dieses Verfahren nicht akzeptabel ist.
Korpustyp: EU DCEP
la persona oída tendrá derecho a alegar la dispensa de declarar
Die zu vernehmende Person kann sich
Korpustyp: EU DCEP
Los solicitantes de asilo ya no podrían alegar motivos humanitarios para ser admitidos.
Auch sollen humanitäre Aspekte nicht länger ein Grund sein, um Asylbewerber zu dulden.
Korpustyp: EU DCEP
Y entiendo que a su equipo le gustaría alegar una moción para sobreseer la causa.
So wie ich es verstehe, würde ihr Team gerne Gründe für die Abweisung der Klage vorbringen.
Korpustyp: Untertitel
No se puede alegar la naturaleza política del delito como motivo de no ejecución.
Der politische Charakter einer Straftat kann nicht als Grund für die Nichtausführung des Haftbefehls angegeben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esta manera se eliminará la base jurídica que actualmente permite alegar motives humanitarios falsos.
Humanitären Tricks ist dabei der rechtliche Boden zu entziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros podrán alegar asimismo otras razones para que se siga examinando una solicitud posterior.
Die Mitgliedstaaten können auch andere Gründe festlegen, aus denen der Folgeantrag weiter zu prüfen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque se deben alegar para ello motivos objetivos, sin embargo, los márgenes son inmensos.
Zwar müssen hierfür objektive Gründe genannt werden, doch die Spielräume sind immens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No basta con alegar que, sin tal restricción, el proveedor habría recurrido a la integración vertical.
Behauptungen, dass der Anbieter ohne die Gebietsbeschränkung eine vertikale Integration bevorzugt hätte, reichen nicht aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
No quiero que su abogado de la mafia tenga nada que alegar.
Sein Mafia-Anwalt soll keinen Grund haben, uns Ärger machen zu können.
Korpustyp: Untertitel
Las partes en el procedimiento no podrán alegar la omisión de tal indicación.
Die Verfahrensbeteiligten können aus der Unterlassung dieses Hinweises keine Ansprüche herleiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puedo alegar el secreto profesional, pero tiene que darme la dirección que el detective le indicó.
Es gibt zwar eine Schweigepflicht, aber ich brauche unbedingt diese Adresse.
Korpustyp: Untertitel
Y sin embargo, China no tiene ganas de alegar pobreza al tratar con Occidente.
Doch hat China keine Lust dazu, bei Geschäften mit dem Westen die Armut zu erörtern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La pregunta ante qué juzgado un demandante ha de alegar sus pretensiones,
ES
Und ich hätte mich, ohne allzu sehr zu lügen, damit herausreden können, dass ich viel zu viel zu tun hatte, um diese ehrenvolle Einladung anzunehmen.
DE
El juez sentenció que la posibilidad de alegar la nulidad había expirado dado que la venta ya había tenido lugar.
Das Gericht befand daraufhin die Möglichkeit, die Gültigkeit anzufechten, für nicht mehr wirksam, da der Verkauf bereits erfolgt sei.
Korpustyp: EU DCEP
A pesar de tratar de anexionarse a un vecino árabe, Saddam fue capaz de alegar un manto nacionalista contra EEUU.
Obwohl er versucht hatte ein arabisches Nachbarland zu annektieren, konnte Saddam gegen die Amerikaner den nationalistischen Deckmantel für sich beanspruchen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Puede enumerar la Comisión las palabras inglesas que desearía ver prohibidas y alegar, en cada caso, las razones para ello?
Kann die Kommission die englischen Wörter auflisten, die sie verbieten möchte, und in jedem einzelnen Fall die Gründe dafür nennen?
Korpustyp: EU DCEP
No cabe alegar motivos técnicos para posponer la votación de informes que tengan repercusiones graves para los ciudadanos europeos.
Technische Gründe können kein Vorwand dafür sein, eine Abstimmung zu Berichten zu verschieben, die ernst zu nehmende Auswirkungen für die Bürgerinnen und Bürger Europas haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo debe dejar de alegar que ignora el problema, poner los pies en la tierra y afrontar la realidad.
Er muss zurück in die Realität kommen und sich dieser Realität stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un plazo determinado por la Oficina, quien haya presentado oposición podrá alegar en su apoyo hechos, pruebas y observaciones.
Der Widerspruch kann innerhalb einer vom Amt bestimmten Frist zur Stützung des Widerspruchs Tatsachen, Beweismittel und Bemerkungen vorbringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mi esposa me abandona y todo lo que hace es alegar que n…...la dejaré llevarse ningún mueble.
Meine Frau verließ mich, und sie meckert nur rum, dass ich ihr keine Möbel mitgebe.
Korpustyp: Untertitel
O escucharte alegar cuanto amabas a Julie, cuando todos sabían que la maltratabas tanto como a mí?
Dafür, dass ich mir anhöre, wie einzig deine Liebe zu Julie war, obwohl jeder im Dorf weiß, dass du sie genauso mies behandelt hast wie mich?
Korpustyp: Untertitel
Alegar un romance es una cos…...pero ahora estaría yendo tras nuestr…...por aceptar los fundamentos de los valores familiares.
- Jemandem eine Affäre vorwerfen ist eine Sache, aber jetzt würden Sie uns verfolgen, weil wir einen Grundpfeiler der Familienwerte umschließen.
Korpustyp: Untertitel
Los eurodiputados gozan de las mismas inmunidades que los parlamentarios de su país; pero si uno de ellos es acusado de un delito no puede alegar inmunidad.
Doch schon im Direktwahlakt von 1976 wurde festgelegt, dass die Funktion der ab 1979 vom Volk gewählten Europa-Abgeordneten nicht mit bestimmten anderen Ämtern vereinbar ist.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión archivó en su día el expediente del caso, al alegar que dicho vial se ajustaba a la preceptiva Declaración de Impacto Ambiental (DIA).
Die Kommission stellte damals das Verfahren in dieser Angelegenheit mit der Begründung ein, die Straße entspreche der vorschriftsmäßigen Umweltverträglichkeitserklärung (UVE).
Korpustyp: EU DCEP
Durante este periodo, los compradores tienen derecho a desistir del contrato sin alegar motivos ni abonar ningún coste y los vendedores tienen prohibido cobrar una señal.
Er plädiert daher für die Annahme des Standpunkts des Ministerrats ohne Änderungsanträge, damit dieser Richtlinienvorschlag Gesetzeskraft erlangen kann.
Korpustyp: EU DCEP
Cabe alegar varias razones para explicar este fenómeno, desde las complicaciones administrativas hasta el hecho de que este programa no se dirige exclusivamente a los aprendices.
Es mag mehrere Gründe dafür geben: vom bürokratischen Aufwand bis hin zu der Tatsache, dass dieses Programm nicht ausschließlich an beruflich Auszubildende gerichtet ist.
Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, debería ser posible alegar que un producto tiene un "alto contenido en grasas poliinsaturadas", en "grasas monoinsaturadas" y en "grasas omega 3".
Beispielsweise sollte angegeben werden dürfen, dass das Erzeugnis einen „hohen Gehalt an mehrfach ungesättigten Fettsäuren“, einen „hohen Gehalt an einfach ungesättigten Fettsäuren“ sowie einen „hohen Gehalt an Omega-3-Fettsäuren“ enthält.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión archivó en su día el expediente del caso, al alegar que dicho vial se ajustaba a la preceptiva Declaración de Impacto Ambiental (DIA).
Die Kommission legte seinerzeit den Fall zu den Akten, indem sie darauf verwies, dass diese Straße an die vorgeschriebene Umweltverträglichkeitserklärung (UVE) angepasst würde.
Korpustyp: EU DCEP
Se podría alegar que, según esta causa, cualquier persona empleada en el sector público podría decidir no atender a un ciudadano basándose en sus creencias religiosas.
In Anlehnung an diesen Fall könnte wohl jeder Angestellte des öffentlichen Dienstes für sich entscheiden, bestimmte Vertreter der Öffentlichkeit aufgrund religiöser Anschauungen nicht zu bedienen.
Korpustyp: EU DCEP
A la luz de cuanto precede, ¿qué motivos razonables puede alegar el Consejo para hacer caso omiso de la sentencia del Tribunal de Primera Instancia?
Welches sind angesichts der oben angeführten Sachlage die Gründe für die Missachtung des Urteils des Gerichts erster Instanz durch den Rat?
Korpustyp: EU DCEP
Yo sé que ustedes pueden alegar alusiones, pero yo les rogaría que nadie se dé por aludido y que comencemos el debate.
Ich weiß, dass Sie das Recht haben, Unterstellungen von sich zu weisen, aber ich würde Sie bitten, diese nicht persönlich zu nehmen, damit wir die Debatte beginnen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se puede alegar que esta cifra es un tanto arbitraria y que los gastos indirectos deben calcularse lo más exactamente posible.
Man mag diese Zahl für etwas willkürlich halten und der Ansicht sein, dass angestrebt werden muss, die indirekten Kosten so genau wie möglich zu kalkulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, se suele alegar que EEUU y los países que participan en la guerra unilateral contra el terrorismo tienen una escala común de valores.
Herr Präsident! Es wird häufig darauf verwiesen, dass die USA und diejenigen Länder, die sich an deren einseitigem Krieg gegen den Terrorismus beteiligen, über eine gemeinsame Wertebasis verfügten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se podría alegar que, dado que los costes aumentan, el precio del pescado debería aumentar en consecuencia, pero este proceso tiene un límite.
Nun könnte man einfach schlussfolgern, dass höhere Fischpreise in Anwendung gebracht werden müssen, wenn die Kosten gestiegen sind, aber hier gibt es Grenzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las observaciones escritas que presenten, podrán alegar cuanto estimen conveniente y adjuntar todos los documentos que juzguen oportunos para demostrar la veracidad de los hechos invocados.
In ihren schriftlichen Stellungnahmen können sie alles zu ihrer Verteidigung Zweckdienliche vortragen; zum Nachweis der vorgetragenen Tatsachen fügen sie alle zweckdienlichen Unterlagen bei.
Korpustyp: EU DGT-TM
En primer lugar, las autoridades chinas se equivocan al alegar que el informe sirve de base para evaluar la situación «siete años después».
Erstens stimmt es nicht, wenn die chinesische Regierung behauptet, dass der Bericht die Grundlage für eine Bewertung der Situation nach sieben Jahren („7 years later“) bilde.
Korpustyp: EU DGT-TM
El principal argumento que se puede alegar a este respecto es que el informe del Órgano de Apelación de la OMC no se refiere a esta situación.
Hierzu ist vor allen Dingen anzumerken, dass der genannte Bericht des WTO-Berufungsgremiums die Lage im vorliegenden Fall schlichtweg nicht betrifft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bajo ningún concepto el Tribunal puede alegar que a raíz de la absolución ya no son admisibles nuevas denuncias a este mismo respecto.
Insbesondere darf es nicht sein, daß sich der Gerichtshof darauf beruft, daß eine weitere Anklage in gleicher Sache aufgrund des erfolgten Freispruches unzulässig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para mí, a pesar de todos los problemas, tres criterios son más importantes que la no pequeña crítica que tengo que alegar en concreto.
Für mich sind bei allen Problemen drei Kriterien wichtiger als die nicht geringe Kritik, die ich im einzelnen habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un cínico podría alegar que todos estos debates no son más que palabrería y que camuflan la ausencia de progreso real.
Ein Zyniker könnte einwenden, diese ganze Diskussion sei nur leeres Gerede und dient als Tarnung für fehlende echte Fortschritte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no se realiza ningún pago, el acreedor siempre podrá alegar la responsabilidad del Estado (este punto se desarrollará en la sección 3 de la presente Decisión).
Gesetzt den Fall, dass darauf keine Rückzahlung folgt, hat der Gläubiger noch immer die Möglichkeit (dieser Punkt wird in Abschnitt 3 dieses Beschlusses ausgeführt), den Staat in Haftung zu nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cualquier caso, los beneficiarios no pueden alegar tal expectativa, dado que la concesión de la ayuda dependía de la aprobación de la Comisión.
Im Übrigen bestand keine Grundlage für berechtigte Erwartungen der Begünstigten, da die Gewährung der Beihilfe von der Zustimmung der Kommission abhängig gemacht wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si tienes que ir a la cárcel tenemos que alegar que Jax y su relación con el club eran un peligro para tus hijos.
Wenn Sie ins Gefängnis müssen, müssen wir belegen, dass Jax und seine Verbindung mit dem Clu…eine Gefahr für Ihre Söhne ist.
Korpustyp: Untertitel
La MAS está facultada para hacer copias o incautarse de los libros presentados y puede alegar competencias de investigación para exigir la presentación de documentos.
Die MAS ist befugt, von den vorgelegten Büchern Kopien anzufertigen oder die Bücher in Besitz zu nehmen und kann kraft ihrer Untersuchungsbefugnisse die Herausgabe von Unterlagen verlangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante este periodo, los compradores tienen derecho a desistir del contrato sin alegar motivos ni abonar ningún coste y los vendedores tienen prohibido cobrar una señal.
Dabei wird das Recht verkauft, für eine bestimmte Zeit im Jahr ein voll ausgestattetes Appartement in einer Ferienanlage oder einem Hotel während des Urlaubs bewohnen zu dürfen.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, los eurodiputados proponen que los países puedan alegar también razones medioambientales, como la resistencia a los pesticidas o la preservación de la biodiversidad, al tomar estas decisiones.
Ein Verbot bzw. eine Einschränkung des Anbaus soll auch aus Umwelterwägungen möglich sein, so die Abgeordneten in der heutigen Abstimmung über einen Gesetzesvorschlag, in dem letzteres nicht vorgesehen war.
Korpustyp: EU DCEP
Para evitar la duplicación de ensayos, se establece un periodo de 45 días en el que las partes interesadas podrán alegar sus motivos antes de realizar una nueva prueba con animales.
Deshalb umfasst die Richtlinie einerseits Kriterien für die Beurteilung des guten chemischen Zustands des Grundwassers und andererseits Kriterien für die Ermittlung und Umkehrung signifikanter und anhaltender steigender Trends sowie für die Festlegung der Ausgangspunkte für die Trendumkehr.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede informar la Comisión sobre las razones específicas alegadas por los Estados miembros para imponer estas medidas, y facilitar copia de la documentación entregada por los Estados miembros al alegar sus razones para acogerse al artículo 16?
Kann die Kommission mitteilen, welche spezifischen Gründe die Mitgliedstaaten für die Verhängung dieser Maßnahmen genannt haben und Kopien der Dokumente freigeben, die von diesen Mitgliedstaaten vorgelegt wurden, als sie ihre Gründe für ihre Inanspruchnahme von Artikel 16 angeführt haben?
Korpustyp: EU DCEP
Esto significa que, con arreglo al apartado 2 del artículo 9 de la Convención de Århus, se requiere alegar la vulneración de un derecho en la medida en que el Derecho procesal del Estado miembro así lo exige.
Das bedeutet, dass gemäß Artikel 9 Absatz 2 des Århus-Übereinkommens die Geltendmachung einer Rechtsverletzung erforderlich ist, sofern das mitgliedstaatliche Verwaltungsprozessrecht dies als Voraussetzung erfordert.
Korpustyp: EU DCEP
Además, Rusia construye bases militares en Tskinvali, Djava, Gudauta, Sokhumi y Ochamchire, y ha desplegado casi 10 000 soldados en ambas regiones ocupadas, pese a alegar que el número es mucho más reducido.
Zudem baut Russland derzeit in Zchinwali, Djava, Gudauta, Sochumi und Ochamchire Militärbasen und hat fast 10 000 Soldaten in die beiden besetzten Regionen entsandt, obwohl es behauptet, die Zahl sei sehr viel kleiner.
Korpustyp: EU DCEP
La persona reclamada debería ser informada en el plazo más breve posible de forma que le permita alegar lo que proceda de conformidad con el artículo 15 y también debería recibir una copia del mandamiento de detención.
Die gesuchte Person sollte so früh wie möglich unterrichtet werden, um Anträge unter Artikel 15 zu stellen, und sie sollte eine Ausfertigung des Haftbefehls erhalten.
Korpustyp: EU DCEP
Se propone que los ciudadanos británicos se divorcien en el Reino Unido y se vuelvan a casar en Francia, lo que implicaría alegar motivos de divorcio inciertos; esta situación resulta absurda.
Es wurde vorgeschlagen, dass sich britische Bürger im Vereinigten Königreich scheiden lassen und in Frankreich erneut heiraten sollten, was bedeuten würde, dass Gründe für eine Scheidung erfunden werden müssten; diese Situation ist absurd.
Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, señor representante del Presidente del Consejo, señor Comisario, señoras y señores, con 22 capítulos concluidos provisionalmente, Malta ha perdido algo de dinámica en la estadística de las negociaciones, si bien no se puede alegar como único baremo.
Herr Präsident, Herr Vertreter des Ratspräsidenten, Herr Kommissar, verehrte Damen und Herren! Malta hat mit 22 vorläufig abgeschlossenen Kapiteln in der Verhandlungsstatistik, die allerdings nicht als einziger Maßstab herangezogen werden kann, ein wenig an Dynamik verloren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy segura de que cualquier otra interpretación sería completamente interesada, porque las personas ausentes pueden alegar que no hay quórum, cuando precisamente ellas han contribuido a que no lo haya.
Jede andere Auslegung wäre völlig selbstsüchtig, denn Leute, die abwesend sind, können beanstanden, dass die Beschlussfähigkeit nicht gegeben ist, aber sie haben dazu beigetragen, dass die Beschlussfähigkeit nicht gegeben ist!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos modificado el derecho de asilo, que según la Convención de Ginebra se aplica cuando se puede alegar un temor fundado de persecución. Ahora es preciso aportar pruebas de una persecución fáctica.
Wir haben das Asylrecht, das nach der Genfer Konvention nur zusteht, wenn es gelingt, eine begründete Furcht vor Verfolgung nachzuweisen, umgewandelt, und man muß nun die faktische Verfolgung beweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Cardiff, la Comisión fue criticada por alegar una discriminación contra los aficionados al fútbol de fuera de Francia en la venta de entradas para la Copa del Mundo.
In Cardiff wurde der Kommission vorgeworfen, diskriminierendes Verhalten gegenüber Fußballfans außerhalb Frankreichs bei dem Verkauf von Eintrittskarten für die Weltmeisterschaft zu unterstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre que un solicitante pueda alegar una causa justificada, la falta de documentos a la entrada o el uso de documentos falsos no debe entrañar per se el recurso automático a un procedimiento fronterizo o acelerado.
Solange ein Antragsteller seinen Antrag rechtfertigen kann, sollte das Fehlen von Dokumenten bei der Einreise oder die Verwendung falscher oder gefälschter Dokumente nicht für sich schon automatisch die Inanspruchnahme eines Grenzverfahrens oder beschleunigten Verfahrens zur Folge haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es preciso sustituir las menciones correspondientes a tres personas de la lista de personas y entidades que figuran en el anexo de la Decisión 2011/72/PESC y alegar nuevos motivos en relación con su designación.
Die Einträge in der Liste der Personen und Organisationen im Anhang des Beschlusses 2011/72/GASP zu drei Personen sollten ersetzt werden, und es sollte eine neue Begründung für die Aufnahme dieser Personen in die Liste angegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se puede alegar nada en principio en contra de intereses comerciales pero si estos se oponen a los intereses comerciales y financieros de las agricultoras y agricultores de Europa, entonces sí tenemos algo en contra.
Gegen kommerzielle Interessen ist nicht grundsätzlich etwas einzuwenden, aber wenn kommerzielle Interessen zu Lasten der finanziellen und kommerziellen Interessen der Bäuerinnen und Bauern Europas verfochten werden, dann haben wir doch etwas dagegen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted podrá alegar, por supuesto, que la política de pesca se está aplicando sólo parcialmente; pese a todo, a mí me gustaría tratar algunas cuestiones relacionadas con dicha política.
Selbstverständlich könnten Sie erklären, die Fischereipolitik stehe zum Teil erst am Anfang, aber einige Punkte der Fischereipolitik möchte ich dennoch herausstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En sus conclusiones Alemania invoca también la sentencia Altmark [66] para alegar que los pagos previstos no constituían ayuda estatal sino que representaban exclusivamente una compensación por un servicio de interés económico general.
Um zu begründen, dass es sich bei den geplanten Zahlungen nicht um staatliche Beihilfen, sondern vielmehr um einen Ausgleich für eine Dienstleistung von allgemeinwirtschaftlichem Interesse handelt, zieht Deutschland in seinen Vorbringen auch das Altmark-Urteil [66] heran.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el asunto no 59498/00, Bourdov/Rusia, de 19 de marzo de 1997, el Tribunal estima igualmente que «una autoridad estatal no puede alegar la falta de fondos para no satisfacer su deuda».
In seinem Urteil Nr. 59498/00 vom 19. März 1997 in der Rechtssache Bourdov/Russland entschied der Gerichtshof ebenfalls, dass „eine Behörde des Staates fehlende Mittel nicht zum Vorwand nehmen kann, um ihre Schuld nicht zu begleichen“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si tuviera que dimitir, debe alegar sus razones en una carta dirigida al consejo o al comité de auditoría, y –si procediera– a cualquier órgano competente externo a la empresa.
Für den Fall, dass diese Person ihr Amt niederlegt, sollte sie diesen Schritt in einem Schreiben an den Verwaltungs-/Aufsichtsrat oder an den Prüfungsausschuss und gegebenenfalls an ein entsprechendes Gremium außerhalb der Gesellschaft begründen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se podría alegar, por tanto, que el año 2004 no es idóneo ni representativo para el análisis del perjuicio y del nexo causal, debido a la existencia de un cartel ese año.
Daher könnte vorgebracht werden, dass das Jahr 2004 aufgrund der Existenz eines Kartells in diesem Jahr nicht geeignet oder repräsentativ für die Analyse der Schädigung und des ursächlichen Zusammenhangs ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
TEDH, 19 de marzo de 1997, Bourdov/Rusia, no 59498/00: El Tribunal estima igualmente que «una autoridad estatal no puede alegar la falta de fondos para no satisfacer su deuda».
EGMR 19. März 1997, Bourdov/Russland, Nr. 59498/00: Der Gerichtshof entschied ferner, dass „eine Behörde des Staates fehlende Mittel nicht zum Vorwand nehmen kann, um ihre Schuld nicht zu begleichen“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conforme al enfoque del Tribunal de la AELC y el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas, el beneficiario de una ayuda concedida ilegalmente no puede alegar el principio de confianza legítima contra una orden de recuperación del Órgano.
Der Empfänger einer rechtswidrigen Beihilfe kann nach Auffassung des EFTA-Gerichtshofs und des Europäischen Gerichtshofs einer Rückforderungsentscheidung der Überwachungsbehörde nicht den Grundsatz des Vertrauensschutzes entgegenhalten. [46] Denn ein sorgfältiger Wirtschaftseilnehmer kann überprüfen, ob die ihm gewährte Beihilfe angemeldet wurde oder nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se podrán alegar motivos de seguridad como justificación para rechazar propuestas de acciones del CEI no clasificadas que conlleven la participación de entidades de un tercer país [51].
Sicherheitsbedenken können nicht als Begründung für die Ablehnung von Vorschlägen für nicht der Geheimhaltung unterliegende ERC-Maßnahmen dienen, an denen Einrichtungen eines Drittlandes teilnehmen sollen [51].
Korpustyp: EU DGT-TM
El productor exportador demandó que las ventas realizadas a través de esta empresa no se consideraran ventas vinculadas al alegar que, de hecho, ya no estaban asociadas ambas empresas.
Der ausführende Hersteller brachte vor, die Verkäufe über dieses Unternehmen sollten nicht als über ein verbundenes Unternehmen abgewickelte Verkäufe angesehen werden, da zwischen den betreffenden Unternehmen de facto keine Geschäftsverbindung mehr bestehe.
Korpustyp: EU DGT-TM
La comisión de Medio Ambiente propone que los países puedan alegar razones medioambientales al tomar estas decisiones, con el objetivo de reforzar la seguridad jurídica en el contexto del comercio internacional.
Die Unterstützung des Parlaments für die Vorschläge der Berichterstatter würde deren Rolle in den bevorstehenden Verhandlungen mit den Mitgliedstaaten stärken.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, los eurodiputados proponen que los países puedan alegar también razones medioambientales, como la resistencia a los pesticidas o la preservación de la biodiversidad, al tomar estas decisiones.
Ein Verbot bzw. eine Einschränkung des Anbaus soll auch aus Umweltschutzgründen möglich sein, so die Abgeordneten in der heutigen Abstimmung über einen Gesetzesvorschlag der EU-Kommission, in dem letzteres nicht vorgesehen war.
Korpustyp: EU DCEP
Si la actividad causante de los daños hubiera terminado antes de la fecha pertinente y un operador puede alegar esto como justificación para sustraerse a su responsabilidad, debería ser el operador quien deba probarlo, no la autoridad competente.
Wenn die Tätigkeit, die den Schaden verursacht hat, vor dem betreffenden Datum endete, und dies von einem Betreiber als Grund für die Nichthaftung für den Schaden benutzt wird, sollte der Betreiber dies nachweisen müssen und nicht die zuständige Behörde.
Korpustyp: EU DCEP
alegar otros elementos que permitan demostrar que el período transitorio adecuado debería prolongarse más allá del 31 de diciembre de 2005, en su caso hasta el 31 de diciembre de 2010, o cualquier otra fecha.
weitere Umstände anzuführen, die dafür sprechen, dass die angemessene Übergangsfrist über den 31. Dezember 2005 hinaus — gegebenenfalls bis zum 31. Dezember 2010 oder bis zu irgendeinem anderen Datum verlängert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
la designación de las partes en el procedimiento y la indicación de los derechos que los testigos y los peritos puedan alegar con arreglo a lo dispuesto en el artículo 62, apartados 2, 3 y 4;
die Namen der Verfahrensbeteiligten sowie die Ansprüche, die den Zeugen und Sachverständigen nach Artikel 62 Absätze 2, 3 und 4 zustehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
"Desafortunadamente, como estrategia defensiva, Oracle ha sido forzada a protegerse solicitando patentes selectivamente, que presentarán las mejores oportunidades para los acuerdos de cross-licensing (licencias bilaterales) entre Oracle y otras compañías que puedan alegar contravención de las patentes."
"Leider ist Oracle gezwungen, als Verteidigungsstrategie ausgewählte Patente zu beantragen, welche die besten Möglichkeiten für Cross-Licensing-Geschäfte zwischen Oracle und anderen Firmen, die Patentverletzungen unterstellen könnten, bieten."
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Derecho de acceso, corrección y eliminación de información Podrá pedir en cualquier momento, sin necesidad de alegar ningún motivo, información sobre sus datos que tengamos almacenados, sin coste alguno para usted.
Sachgebiete: e-commerce internet versicherung
Korpustyp: Webseite
Según noticias recientes aparecidas en la prensa portuguesa, la Comisión ha presentado una queja contra Portugal ante el Tribunal de Justicia Europeo porque el país impone tributos a las empresas que quieren salir del país o que transfieren activos al exterior, deslocalizándose, por alegar que esta imposición es «incompatible con la libertad de establecimiento».
Jüngsten Meldungen in der portugiesischen Presse zufolge hat die Europäische Kommission beim Europäischen Gerichtshof Klage gegen Portugal eingereicht, weil das Land Unternehmen besteuere, die das Land verlassen wollen oder Vermögenswerte ins Ausland überführen, um ihren Standort zu verlagern, weil diese Besteuerung angeblich „der Niederlassungsfreiheit widerspricht“.
Korpustyp: EU DCEP
Dado que hay motivos para sospechar que ha habido una interpretación incorrecta de las disposiciones comunitarias al alegar que la sal negra en copos con contenido en carbono activo está prohibida, ¿puede la Comisión aclarar si el producto está o no autorizado en la Unión Europea?
Kann die Kommission klarstellen, da es Grund zur Annahme gibt, dass es sich hier beim Verbot des Aktivkohle enthaltenden schwarzen abgeschöpften Meersalzes um eine falsche Auslegung des Gemeinschaftsrechts handelt, ob dieses Erzeugnis in der Europäischen Union verboten ist?
Korpustyp: EU DCEP
Si el muro siguiera los límites de 1967, habría pocas objeciones que alegar, pero, como penetra en parte en la Ribera Occidental y protege no sólo a las personas que viven en Israel, sino también a los colonos de los territorios ocupados, se acusa a Israel de una ilegal apropiación de tierra.
Würde der Zaun dem Grenzverlauf von 1967 folgen, so gäbe es kaum Einwendungen. Da er jedoch teilweise durch das Westjordanland verläuft und nicht nur die in Israel lebenden Menschen, sondern auch die Siedler in den besetzten Gebieten schützt, wird Israel des illegalen Landraubs bezichtigt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En el momento en que se llevó a cabo el procedimiento de notificación, Rumanía no era un Estado miembro de la UE, y en consecuencia, no tuvo la posibilidad de solicitar información, presentar observaciones o alegar objeciones en el proceso de monitorización del MON 810.
Das Anzeigeverfahren habe zu einer Zeit stattgefunden, als Rumänien noch nicht Mitglied der EU war und folglich nicht die Möglichkeit hatte, bezüglich der Überwachung der Maissorte MON 810 Informationen anzufordern, Stellungnahmen abzugeben oder Einwände vorzubringen.
Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, no creo que nadie de esta Asamblea discuta el hecho de que los consumidores quieran y necesiten alimentos seguros, trazables y saludables, y nadie puede alegar que no haya una necesidad de instaurar un etiquetado de los alimentos exacto y veraz.
Herr Präsident, ich denke nicht, dass irgendjemand in diesem Haus bestreiten wird, dass Verbraucher sichere, rückverfolgbare und gesunde Lebensmittel wollen und brauchen, und niemand kann bestreiten, dass kein Bedarf für eine genaue und ehrliche Kennzeichnung von Lebensmitteln besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo puede alegar la empresa BP que no está involucrada cuando las fuerzas militares han intervenido directamente para romper la huelga lanzada contra la BP, incluido el asesinato probado de Carlos Mesías Arrigui y por lo menos otros tres asesinatos que nos han sido comunicados el mes pasado?
Wieso behauptet BP, es fühle sich nicht betroffen, wenn Streiks in diesem Unternehmen unmittelbar vom Militär beendet werden und dabei nachweislich Carlos Mesías Arrigui und mindestens drei weitere Personen ermordet wurden, wie uns im vergangenen Monat berichtet wurde?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El número mínimo de Estados necesario, en mi opinión, debe ser siete, en vez de nueve, como ha propuesto o, de hecho, sugerido la Comisión, y he de alegar e insistir en que el umbral de un millón establecido por el Tratado no debería incumplirse.
Die erforderliche Mindestanzahl an Staaten sollte sieben betragen, nicht jedoch neun, wie dies von der Kommission vorgeschlagen oder tatsächlich empfohlen wird. Und ich spreche mich dafür aus und bestehe darauf, dass an der im Vertrag festgelegten Schwelle von einer Million festgehalten werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que hay una fase de ejecución y una fase de delegación, y que se puede alegar que, como la ejecución le corresponde a los Gobiernos de los Estados miembros, el Parlamento no tendría que entrar en esa fase, fuera de la actividad propia de control.
Es stimmt, dass es eine Phase der Ausführung und eine Phase der Delegierung gibt, und man könnte die Meinung vertreten, dass das Parlament, da die Ausführung den Regierungen der Mitgliedstaaten obliegt, nicht in diese Phase involviert werden sollte, da sie außerhalb der eigentlichen Kontrolltätigkeit liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos alegar lo que queramos para justificarnos, pero una vez que hayamos dado luz verde a este tema se nos habrá escapado de las manos si no obtenemos una garantía de la Comisión de que tendremos la oportunidad de cancelar el Acuerdo.
Wir können als Rechtfertigung angeben, was immer wir möchten. Wenn wir jedoch erst einmal grünes Licht gegeben haben, wird uns die Angelegenheit aus den Händen gleiten, es sei denn, die Kommission garantiert uns, dass wir die Möglichkeit haben werden, das Abkommen rückgängig zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que con arreglo al Artículo 7a del Acta Única Europea y con arreglo también a nuestro Artículo 85 cabe alegar que todo producto puesto legítimamente en venta en una parte de la Unión no puede ser objeto de una prohibición para importarlo a otra parte.
Ganz klar muß gemäß Artikel 7a des neuen EG-Vertrags und tatsächlich gemäß Artikel 85 konstatiert werden, daß jedes in einem Teil der Union rechtmäßig vertriebene Produkt ungehindert in irgendeinen anderen EU-Teil importiert werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se pueden alegar motivos de seguridad como justificación para rechazar propuestas de acciones de IDT no clasificadas que conlleven la participación de entidades de un país que no sea Estado miembro de la UE ni país asociado al 7o PM.
Sicherheitsbedenken können nicht als Begründung für die Ablehnung von Vorschlägen für nicht der Geheimhaltung unterliegende FTE-Maßnahmen dienen, an denen Einrichtungen eines Landes, das weder ein EU-Mitgliedstaat noch ein mit dem RP7 assoziiertes Land ist, teilnehmen sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No es posible alegar objetivos de política exterior, como por ejemplo, el de mejorar la competitividad del sector islandés de centros de datos y fomentar el nuevo uso de recursos energéticos islandeses, que no son inherentes al sistema de referencia, para justificar excepciones al sistema [28].
Außenpolitische Ziele wie die Stärkung der Wettbewerbsfähigkeit der isländischen Rechenzentren und die Förderung einer neuen Nutzung der isländischen Energieressourcen, die dem zugrunde liegenden Steuersystem fremd sind, können nicht als Begründung für Ausnahmeregelungen von diesem Steuersystem angeführt werden [28].