linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
alegar behaupten 753 anführen 177 sich beschweren 2
[Weiteres]
alegar geltend machen 1.124

Verwendungsbeispiele

 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Esta independencia no tuvo el apoyo de Sencelles, que alegó motivos de carácter económico.
Die Unabhängigkeit wurde von Sencelles, das wirtschaftliche Motive geltend machte, nicht unterstützt.
Sachgebiete: religion historie politik    Korpustyp: Webseite
France Télécom alega también un peso de salarios superior de alrededor del […] % sin contar las bonificaciones e incrementos.
France Télécom macht zudem geltend, dass der Anteil der Gehälter mit […]% ohne Zulagen und Zuschüsse höher sei.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se alegue una amenaza de grave perjuicio, la Comisión examinará también si es claramente previsible que una situación particular pueda transformarse en perjuicio real. ES
Wird die Gefahr eines ernsthaften Schadens geltend gemacht, so prüft die Kommission auch, ob eine bestimmte Lage zu einer tatsächlichen Schädigung führen kann. ES
Sachgebiete: flaechennutzung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
MOFCOM también alegó que la evolución de la demanda en el mercado interior chino no había sido examinada en el Reglamento provisional.
Auch das MOFCOM machte geltend, die Entwicklung der Nachfrage auf dem chinesischen Inlandsmarkt sei in der vorläufigen Verordnung nicht untersucht worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además si se considera que las normas comunitarias relativas a las libertades del mercado interior que tienen un efecto directo pueden alegarse ante toda jurisdicción nacional, la formación de los expertos en Derecho comunitario es esencial para garantizar que los ciudadanos se beneficien de garantías en el conjunto de los Estados miembros. ES
In Anbetracht der Tatsache, dass die gemeinschaftsrechtlichen Bestimmungen über die Grundfreiheiten des Binnenmarkts, die unmittelbare Wirkung entfalten, vor den einzelstaatlichen Gerichten geltend gemacht werden können, ist die Ausbildung der an der Rechtspflege mitwirkenden Juristen unverzichtbar, wenn gewährleistet sein soll, dass die Bürger in sämtlichen Mitgliedstaaten in den Genuss bestimmter Rechte kommen. ES
Sachgebiete: verwaltung handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
No obstante, las autoridades polacas alegan que se trata de ayuda de minimis.
Polen macht jedoch geltend, dass diese Beihilfe mit den De-minimis-Regeln im Einklang steht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con todo, la industria editorial europea, consultada a través de una encuesta en línea (agosto-septiembre de 2005), alegó que este tipo de protección era indispensable para el éxito y el mantenimiento de sus actividades. ES
Allerdings hat die europäische Publikationsindustrie im Rahmen einer Internet-Befragung (August bis September 2005) geltend gemacht, dass diese Art von Schutz für den Erfolg und die Fortführung ihrer Tätigkeiten unerlässlich sei. ES
Sachgebiete: internet media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
En la vista, el Sr. Vanhecke alegó que había fumus persecutionis .
Bei seiner Anhörung machte Frank Vanhecke geltend, dass fumus persecutionis vorliege .
   Korpustyp: EU DCEP
Finlandia alega que todas las medidas adoptadas estaban relacionadas con el inicio del procedimiento de reorganización concursal.
Finnland macht geltend, dass die Maßnahmen ausnahmslos mit dem Beginn des gerichtlich beaufsichtigten Umstrukturierungsverfahrens zusammenhingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Debe subrayar no obstante que las autoridades italianas no han alegado en ningún momento exenciones concedidas anteriormente.
Es ist zu betonen, dass die italienischen Behörden zu keinem Zeitpunkt zuvor gewährte Befreiungen geltend machten.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


alegar un derecho .
alegar la excepción .
alegar causas justificadas .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit alegar

117 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No siempre se deben alegar obstáculos burocráticos.
Bürokratische Hürden dürfen nicht immer hervorgeholt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo alegar las siguientes acreditaciones (si procede):
Ich möchte die folgenden Anrechnungen beantragen (sofern zutreffend):
   Korpustyp: EU DGT-TM
alegar sus créditos ante un tribunal
eine Forderung bei einem Gericht anmelden
   Korpustyp: EU IATE
Dale la renuncia a alegar detención ilegal.
Gib ihm die Verzichtserklärung wegen irrtümlicher Verhaftung!
   Korpustyp: Untertitel
Dale la renuncia a alegar detención ilegal.
Gib ihm die Verzichtserklärung bei unberechtigter Festnahme.
   Korpustyp: Untertitel
Otros Estados miembros no pueden alegar este tipo de excusas.
Für andere Mitgliedstaaten gelten solche Entschuldigungen nicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Alegar ignorancia no es ninguna defensa contra la responsabilidad.
Mit Nichtwissen kann man die Verantwortung nicht abwälzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ir al consejero de la facultad, alegar circunstancias especiales.
Zum Fakultät-Berater gehen, für besondere Umstände plädieren.
   Korpustyp: Untertitel
- La defensa no tiene nada más que alegar.
- Die Verteidigung zieht sich zuruck.
   Korpustyp: Untertitel
Pero se puede alegar conspiración para hacer chantaje.
Es könnte eine Anklage wegen Erpressung geben.
   Korpustyp: Untertitel
El Parlamento debería señalar su desacuerdo y alegar que este procedimiento es inaceptable.
Das Parlament sollte Einspruch dagegen erheben und sollte klar machen, dass dieses Verfahren nicht akzeptabel ist.
   Korpustyp: EU DCEP
la persona oída tendrá derecho a alegar la dispensa de declarar
Die zu vernehmende Person kann sich
   Korpustyp: EU DCEP
Los solicitantes de asilo ya no podrían alegar motivos humanitarios para ser admitidos.
Auch sollen humanitäre Aspekte nicht länger ein Grund sein, um Asylbewerber zu dulden.
   Korpustyp: EU DCEP
Y entiendo que a su equipo le gustaría alegar una moción para sobreseer la causa.
So wie ich es verstehe, würde ihr Team gerne Gründe für die Abweisung der Klage vorbringen.
   Korpustyp: Untertitel
No se puede alegar la naturaleza política del delito como motivo de no ejecución.
Der politische Charakter einer Straftat kann nicht als Grund für die Nichtausführung des Haftbefehls angegeben werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esta manera se eliminará la base jurídica que actualmente permite alegar motives humanitarios falsos.
Humanitären Tricks ist dabei der rechtliche Boden zu entziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros podrán alegar asimismo otras razones para que se siga examinando una solicitud posterior.
Die Mitgliedstaaten können auch andere Gründe festlegen, aus denen der Folgeantrag weiter zu prüfen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque se deben alegar para ello motivos objetivos, sin embargo, los márgenes son inmensos.
Zwar müssen hierfür objektive Gründe genannt werden, doch die Spielräume sind immens.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No basta con alegar que, sin tal restricción, el proveedor habría recurrido a la integración vertical.
Behauptungen, dass der Anbieter ohne die Gebietsbeschränkung eine vertikale Integration bevorzugt hätte, reichen nicht aus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No quiero que su abogado de la mafia tenga nada que alegar.
Sein Mafia-Anwalt soll keinen Grund haben, uns Ärger machen zu können.
   Korpustyp: Untertitel
Las partes en el procedimiento no podrán alegar la omisión de tal indicación.
Die Verfahrensbeteiligten können aus der Unterlassung dieses Hinweises keine Ansprüche herleiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Puedo alegar el secreto profesional, pero tiene que darme la dirección que el detective le indicó.
Es gibt zwar eine Schweigepflicht, aber ich brauche unbedingt diese Adresse.
   Korpustyp: Untertitel
Y sin embargo, China no tiene ganas de alegar pobreza al tratar con Occidente.
Doch hat China keine Lust dazu, bei Geschäften mit dem Westen die Armut zu erörtern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La pregunta ante qué juzgado un demandante ha de alegar sus pretensiones, ES
Die Frage, vor welchem Gericht ein geschädigter Kläger seine Ansprü- ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Podía alegar, sin mentir demasiado, que estaba muy ocupaba como para aceptar tan honrosa invitación. DE
Und ich hätte mich, ohne allzu sehr zu lügen, damit herausreden können, dass ich viel zu viel zu tun hatte, um diese ehrenvolle Einladung anzunehmen. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Nos reservamos el derecho a modificar los TCG en cualquier momento sin alegar motivo alguno.
Wir behalten uns das Recht vor, diese AGB jederzeit ohne weitere Benachrichtigung zu ändern.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce boerse    Korpustyp: Webseite
El juez sentenció que la posibilidad de alegar la nulidad había expirado dado que la venta ya había tenido lugar.
Das Gericht befand daraufhin die Möglichkeit, die Gültigkeit anzufechten, für nicht mehr wirksam, da der Verkauf bereits erfolgt sei.
   Korpustyp: EU DCEP
A pesar de tratar de anexionarse a un vecino árabe, Saddam fue capaz de alegar un manto nacionalista contra EEUU.
Obwohl er versucht hatte ein arabisches Nachbarland zu annektieren, konnte Saddam gegen die Amerikaner den nationalistischen Deckmantel für sich beanspruchen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Puede enumerar la Comisión las palabras inglesas que desearía ver prohibidas y alegar, en cada caso, las razones para ello?
Kann die Kommission die englischen Wörter auflisten, die sie verbieten möchte, und in jedem einzelnen Fall die Gründe dafür nennen?
   Korpustyp: EU DCEP
No cabe alegar motivos técnicos para posponer la votación de informes que tengan repercusiones graves para los ciudadanos europeos.
Technische Gründe können kein Vorwand dafür sein, eine Abstimmung zu Berichten zu verschieben, die ernst zu nehmende Auswirkungen für die Bürgerinnen und Bürger Europas haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo debe dejar de alegar que ignora el problema, poner los pies en la tierra y afrontar la realidad.
Er muss zurück in die Realität kommen und sich dieser Realität stellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un plazo determinado por la Oficina, quien haya presentado oposición podrá alegar en su apoyo hechos, pruebas y observaciones.
Der Widerspruch kann innerhalb einer vom Amt bestimmten Frist zur Stützung des Widerspruchs Tatsachen, Beweismittel und Bemerkungen vorbringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mi esposa me abandona y todo lo que hace es alegar que n…...la dejaré llevarse ningún mueble.
Meine Frau verließ mich, und sie meckert nur rum, dass ich ihr keine Möbel mitgebe.
   Korpustyp: Untertitel
O escucharte alegar cuanto amabas a Julie, cuando todos sabían que la maltratabas tanto como a mí?
Dafür, dass ich mir anhöre, wie einzig deine Liebe zu Julie war, obwohl jeder im Dorf weiß, dass du sie genauso mies behandelt hast wie mich?
   Korpustyp: Untertitel
Alegar un romance es una cos…...pero ahora estaría yendo tras nuestr…...por aceptar los fundamentos de los valores familiares.
- Jemandem eine Affäre vorwerfen ist eine Sache, aber jetzt würden Sie uns verfolgen, weil wir einen Grundpfeiler der Familienwerte umschließen.
   Korpustyp: Untertitel
Los eurodiputados gozan de las mismas inmunidades que los parlamentarios de su país; pero si uno de ellos es acusado de un delito no puede alegar inmunidad.
Doch schon im Direktwahlakt von 1976 wurde festgelegt, dass die Funktion der ab 1979 vom Volk gewählten Europa-Abgeordneten nicht mit bestimmten anderen Ämtern vereinbar ist.
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión archivó en su día el expediente del caso, al alegar que dicho vial se ajustaba a la preceptiva Declaración de Impacto Ambiental (DIA).
Die Kommission stellte damals das Verfahren in dieser Angelegenheit mit der Begründung ein, die Straße entspreche der vorschriftsmäßigen Umweltverträglichkeitserklärung (UVE).
   Korpustyp: EU DCEP
Durante este periodo, los compradores tienen derecho a desistir del contrato sin alegar motivos ni abonar ningún coste y los vendedores tienen prohibido cobrar una señal.
Er plädiert daher für die Annahme des Standpunkts des Ministerrats ohne Änderungsanträge, damit dieser Richtlinienvorschlag Gesetzeskraft erlangen kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Cabe alegar varias razones para explicar este fenómeno, desde las complicaciones administrativas hasta el hecho de que este programa no se dirige exclusivamente a los aprendices.
Es mag mehrere Gründe dafür geben: vom bürokratischen Aufwand bis hin zu der Tatsache, dass dieses Programm nicht ausschließlich an beruflich Auszubildende gerichtet ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, debería ser posible alegar que un producto tiene un "alto contenido en grasas poliinsaturadas", en "grasas monoinsaturadas" y en "grasas omega 3".
Beispielsweise sollte angegeben werden dürfen, dass das Erzeugnis einen „hohen Gehalt an mehrfach ungesättigten Fettsäuren“, einen „hohen Gehalt an einfach ungesättigten Fettsäuren“ sowie einen „hohen Gehalt an Omega-3-Fettsäuren“ enthält.
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión archivó en su día el expediente del caso, al alegar que dicho vial se ajustaba a la preceptiva Declaración de Impacto Ambiental (DIA).
Die Kommission legte seinerzeit den Fall zu den Akten, indem sie darauf verwies, dass diese Straße an die vorgeschriebene Umweltverträglichkeitserklärung (UVE) angepasst würde.
   Korpustyp: EU DCEP
Se podría alegar que, según esta causa, cualquier persona empleada en el sector público podría decidir no atender a un ciudadano basándose en sus creencias religiosas.
In Anlehnung an diesen Fall könnte wohl jeder Angestellte des öffentlichen Dienstes für sich entscheiden, bestimmte Vertreter der Öffentlichkeit aufgrund religiöser Anschauungen nicht zu bedienen.
   Korpustyp: EU DCEP
A la luz de cuanto precede, ¿qué motivos razonables puede alegar el Consejo para hacer caso omiso de la sentencia del Tribunal de Primera Instancia?
Welches sind angesichts der oben angeführten Sachlage die Gründe für die Missachtung des Urteils des Gerichts erster Instanz durch den Rat?
   Korpustyp: EU DCEP
Yo sé que ustedes pueden alegar alusiones, pero yo les rogaría que nadie se dé por aludido y que comencemos el debate.
Ich weiß, dass Sie das Recht haben, Unterstellungen von sich zu weisen, aber ich würde Sie bitten, diese nicht persönlich zu nehmen, damit wir die Debatte beginnen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se puede alegar que esta cifra es un tanto arbitraria y que los gastos indirectos deben calcularse lo más exactamente posible.
Man mag diese Zahl für etwas willkürlich halten und der Ansicht sein, dass angestrebt werden muss, die indirekten Kosten so genau wie möglich zu kalkulieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, se suele alegar que EEUU y los países que participan en la guerra unilateral contra el terrorismo tienen una escala común de valores.
Herr Präsident! Es wird häufig darauf verwiesen, dass die USA und diejenigen Länder, die sich an deren einseitigem Krieg gegen den Terrorismus beteiligen, über eine gemeinsame Wertebasis verfügten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se podría alegar que, dado que los costes aumentan, el precio del pescado debería aumentar en consecuencia, pero este proceso tiene un límite.
Nun könnte man einfach schlussfolgern, dass höhere Fischpreise in Anwendung gebracht werden müssen, wenn die Kosten gestiegen sind, aber hier gibt es Grenzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las observaciones escritas que presenten, podrán alegar cuanto estimen conveniente y adjuntar todos los documentos que juzguen oportunos para demostrar la veracidad de los hechos invocados.
In ihren schriftlichen Stellungnahmen können sie alles zu ihrer Verteidigung Zweckdienliche vortragen; zum Nachweis der vorgetragenen Tatsachen fügen sie alle zweckdienlichen Unterlagen bei.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En primer lugar, las autoridades chinas se equivocan al alegar que el informe sirve de base para evaluar la situación «siete años después».
Erstens stimmt es nicht, wenn die chinesische Regierung behauptet, dass der Bericht die Grundlage für eine Bewertung der Situation nach sieben Jahren („7 years later“) bilde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El principal argumento que se puede alegar a este respecto es que el informe del Órgano de Apelación de la OMC no se refiere a esta situación.
Hierzu ist vor allen Dingen anzumerken, dass der genannte Bericht des WTO-Berufungsgremiums die Lage im vorliegenden Fall schlichtweg nicht betrifft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bajo ningún concepto el Tribunal puede alegar que a raíz de la absolución ya no son admisibles nuevas denuncias a este mismo respecto.
Insbesondere darf es nicht sein, daß sich der Gerichtshof darauf beruft, daß eine weitere Anklage in gleicher Sache aufgrund des erfolgten Freispruches unzulässig ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para mí, a pesar de todos los problemas, tres criterios son más importantes que la no pequeña crítica que tengo que alegar en concreto.
Für mich sind bei allen Problemen drei Kriterien wichtiger als die nicht geringe Kritik, die ich im einzelnen habe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un cínico podría alegar que todos estos debates no son más que palabrería y que camuflan la ausencia de progreso real.
Ein Zyniker könnte einwenden, diese ganze Diskussion sei nur leeres Gerede und dient als Tarnung für fehlende echte Fortschritte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no se realiza ningún pago, el acreedor siempre podrá alegar la responsabilidad del Estado (este punto se desarrollará en la sección 3 de la presente Decisión).
Gesetzt den Fall, dass darauf keine Rückzahlung folgt, hat der Gläubiger noch immer die Möglichkeit (dieser Punkt wird in Abschnitt 3 dieses Beschlusses ausgeführt), den Staat in Haftung zu nehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En cualquier caso, los beneficiarios no pueden alegar tal expectativa, dado que la concesión de la ayuda dependía de la aprobación de la Comisión.
Im Übrigen bestand keine Grundlage für berechtigte Erwartungen der Begünstigten, da die Gewährung der Beihilfe von der Zustimmung der Kommission abhängig gemacht wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si tienes que ir a la cárcel tenemos que alegar que Jax y su relación con el club eran un peligro para tus hijos.
Wenn Sie ins Gefängnis müssen, müssen wir belegen, dass Jax und seine Verbindung mit dem Clu…eine Gefahr für Ihre Söhne ist.
   Korpustyp: Untertitel
La MAS está facultada para hacer copias o incautarse de los libros presentados y puede alegar competencias de investigación para exigir la presentación de documentos.
Die MAS ist befugt, von den vorgelegten Büchern Kopien anzufertigen oder die Bücher in Besitz zu nehmen und kann kraft ihrer Untersuchungsbefugnisse die Herausgabe von Unterlagen verlangen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durante este periodo, los compradores tienen derecho a desistir del contrato sin alegar motivos ni abonar ningún coste y los vendedores tienen prohibido cobrar una señal.
Dabei wird das Recht verkauft, für eine bestimmte Zeit im Jahr ein voll ausgestattetes Appartement in einer Ferienanlage oder einem Hotel während des Urlaubs bewohnen zu dürfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, los eurodiputados proponen que los países puedan alegar también razones medioambientales, como la resistencia a los pesticidas o la preservación de la biodiversidad, al tomar estas decisiones.
Ein Verbot bzw. eine Einschränkung des Anbaus soll auch aus Umwelterwägungen möglich sein, so die Abgeordneten in der heutigen Abstimmung über einen Gesetzesvorschlag, in dem letzteres nicht vorgesehen war.
   Korpustyp: EU DCEP
Para evitar la duplicación de ensayos, se establece un periodo de 45 días en el que las partes interesadas podrán alegar sus motivos antes de realizar una nueva prueba con animales.
Deshalb umfasst die Richtlinie einerseits Kriterien für die Beurteilung des guten chemischen Zustands des Grundwassers und andererseits Kriterien für die Ermittlung und Umkehrung signifikanter und anhaltender steigender Trends sowie für die Festlegung der Ausgangspunkte für die Trendumkehr.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede informar la Comisión sobre las razones específicas alegadas por los Estados miembros para imponer estas medidas, y facilitar copia de la documentación entregada por los Estados miembros al alegar sus razones para acogerse al artículo 16?
Kann die Kommission mitteilen, welche spezifischen Gründe die Mitgliedstaaten für die Verhängung dieser Maßnahmen genannt haben und Kopien der Dokumente freigeben, die von diesen Mitgliedstaaten vorgelegt wurden, als sie ihre Gründe für ihre Inanspruchnahme von Artikel 16 angeführt haben?
   Korpustyp: EU DCEP
Esto significa que, con arreglo al apartado 2 del artículo 9 de la Convención de Århus, se requiere alegar la vulneración de un derecho en la medida en que el Derecho procesal del Estado miembro así lo exige.
Das bedeutet, dass gemäß Artikel 9 Absatz 2 des Århus-Übereinkommens die Geltendmachung einer Rechtsverletzung erforderlich ist, sofern das mitgliedstaatliche Verwaltungsprozessrecht dies als Voraussetzung erfordert.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, Rusia construye bases militares en Tskinvali, Djava, Gudauta, Sokhumi y Ochamchire, y ha desplegado casi 10 000 soldados en ambas regiones ocupadas, pese a alegar que el número es mucho más reducido.
Zudem baut Russland derzeit in Zchinwali, Djava, Gudauta, Sochumi und Ochamchire Militärbasen und hat fast 10 000 Soldaten in die beiden besetzten Regionen entsandt, obwohl es behauptet, die Zahl sei sehr viel kleiner.
   Korpustyp: EU DCEP
La persona reclamada debería ser informada en el plazo más breve posible de forma que le permita alegar lo que proceda de conformidad con el artículo 15 y también debería recibir una copia del mandamiento de detención.
Die gesuchte Person sollte so früh wie möglich unterrichtet werden, um Anträge unter Artikel 15 zu stellen, und sie sollte eine Ausfertigung des Haftbefehls erhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Se propone que los ciudadanos británicos se divorcien en el Reino Unido y se vuelvan a casar en Francia, lo que implicaría alegar motivos de divorcio inciertos; esta situación resulta absurda.
Es wurde vorgeschlagen, dass sich britische Bürger im Vereinigten Königreich scheiden lassen und in Frankreich erneut heiraten sollten, was bedeuten würde, dass Gründe für eine Scheidung erfunden werden müssten; diese Situation ist absurd.
   Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, señor representante del Presidente del Consejo, señor Comisario, señoras y señores, con 22 capítulos concluidos provisionalmente, Malta ha perdido algo de dinámica en la estadística de las negociaciones, si bien no se puede alegar como único baremo.
Herr Präsident, Herr Vertreter des Ratspräsidenten, Herr Kommissar, verehrte Damen und Herren! Malta hat mit 22 vorläufig abgeschlossenen Kapiteln in der Verhandlungsstatistik, die allerdings nicht als einziger Maßstab herangezogen werden kann, ein wenig an Dynamik verloren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy segura de que cualquier otra interpretación sería completamente interesada, porque las personas ausentes pueden alegar que no hay quórum, cuando precisamente ellas han contribuido a que no lo haya.
Jede andere Auslegung wäre völlig selbstsüchtig, denn Leute, die abwesend sind, können beanstanden, dass die Beschlussfähigkeit nicht gegeben ist, aber sie haben dazu beigetragen, dass die Beschlussfähigkeit nicht gegeben ist!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos modificado el derecho de asilo, que según la Convención de Ginebra se aplica cuando se puede alegar un temor fundado de persecución. Ahora es preciso aportar pruebas de una persecución fáctica.
Wir haben das Asylrecht, das nach der Genfer Konvention nur zusteht, wenn es gelingt, eine begründete Furcht vor Verfolgung nachzuweisen, umgewandelt, und man muß nun die faktische Verfolgung beweisen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Cardiff, la Comisión fue criticada por alegar una discriminación contra los aficionados al fútbol de fuera de Francia en la venta de entradas para la Copa del Mundo.
In Cardiff wurde der Kommission vorgeworfen, diskriminierendes Verhalten gegenüber Fußballfans außerhalb Frankreichs bei dem Verkauf von Eintrittskarten für die Weltmeisterschaft zu unterstellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre que un solicitante pueda alegar una causa justificada, la falta de documentos a la entrada o el uso de documentos falsos no debe entrañar per se el recurso automático a un procedimiento fronterizo o acelerado.
Solange ein Antragsteller seinen Antrag rechtfertigen kann, sollte das Fehlen von Dokumenten bei der Einreise oder die Verwendung falscher oder gefälschter Dokumente nicht für sich schon automatisch die Inanspruchnahme eines Grenzverfahrens oder beschleunigten Verfahrens zur Folge haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es preciso sustituir las menciones correspondientes a tres personas de la lista de personas y entidades que figuran en el anexo de la Decisión 2011/72/PESC y alegar nuevos motivos en relación con su designación.
Die Einträge in der Liste der Personen und Organisationen im Anhang des Beschlusses 2011/72/GASP zu drei Personen sollten ersetzt werden, und es sollte eine neue Begründung für die Aufnahme dieser Personen in die Liste angegeben werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No se puede alegar nada en principio en contra de intereses comerciales pero si estos se oponen a los intereses comerciales y financieros de las agricultoras y agricultores de Europa, entonces sí tenemos algo en contra.
Gegen kommerzielle Interessen ist nicht grundsätzlich etwas einzuwenden, aber wenn kommerzielle Interessen zu Lasten der finanziellen und kommerziellen Interessen der Bäuerinnen und Bauern Europas verfochten werden, dann haben wir doch etwas dagegen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted podrá alegar, por supuesto, que la política de pesca se está aplicando sólo parcialmente; pese a todo, a mí me gustaría tratar algunas cuestiones relacionadas con dicha política.
Selbstverständlich könnten Sie erklären, die Fischereipolitik stehe zum Teil erst am Anfang, aber einige Punkte der Fischereipolitik möchte ich dennoch herausstellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En sus conclusiones Alemania invoca también la sentencia Altmark [66] para alegar que los pagos previstos no constituían ayuda estatal sino que representaban exclusivamente una compensación por un servicio de interés económico general.
Um zu begründen, dass es sich bei den geplanten Zahlungen nicht um staatliche Beihilfen, sondern vielmehr um einen Ausgleich für eine Dienstleistung von allgemeinwirtschaftlichem Interesse handelt, zieht Deutschland in seinen Vorbringen auch das Altmark-Urteil [66] heran.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el asunto no 59498/00, Bourdov/Rusia, de 19 de marzo de 1997, el Tribunal estima igualmente que «una autoridad estatal no puede alegar la falta de fondos para no satisfacer su deuda».
In seinem Urteil Nr. 59498/00 vom 19. März 1997 in der Rechtssache Bourdov/Russland entschied der Gerichtshof ebenfalls, dass „eine Behörde des Staates fehlende Mittel nicht zum Vorwand nehmen kann, um ihre Schuld nicht zu begleichen“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si tuviera que dimitir, debe alegar sus razones en una carta dirigida al consejo o al comité de auditoría, y –si procediera– a cualquier órgano competente externo a la empresa.
Für den Fall, dass diese Person ihr Amt niederlegt, sollte sie diesen Schritt in einem Schreiben an den Verwaltungs-/Aufsichtsrat oder an den Prüfungsausschuss und gegebenenfalls an ein entsprechendes Gremium außerhalb der Gesellschaft begründen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se podría alegar, por tanto, que el año 2004 no es idóneo ni representativo para el análisis del perjuicio y del nexo causal, debido a la existencia de un cartel ese año.
Daher könnte vorgebracht werden, dass das Jahr 2004 aufgrund der Existenz eines Kartells in diesem Jahr nicht geeignet oder repräsentativ für die Analyse der Schädigung und des ursächlichen Zusammenhangs ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
TEDH, 19 de marzo de 1997, Bourdov/Rusia, no 59498/00: El Tribunal estima igualmente que «una autoridad estatal no puede alegar la falta de fondos para no satisfacer su deuda».
EGMR 19. März 1997, Bourdov/Russland, Nr. 59498/00: Der Gerichtshof entschied ferner, dass „eine Behörde des Staates fehlende Mittel nicht zum Vorwand nehmen kann, um ihre Schuld nicht zu begleichen“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Conforme al enfoque del Tribunal de la AELC y el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas, el beneficiario de una ayuda concedida ilegalmente no puede alegar el principio de confianza legítima contra una orden de recuperación del Órgano.
Der Empfänger einer rechtswidrigen Beihilfe kann nach Auffassung des EFTA-Gerichtshofs und des Europäischen Gerichtshofs einer Rückforderungsentscheidung der Überwachungsbehörde nicht den Grundsatz des Vertrauensschutzes entgegenhalten. [46] Denn ein sorgfältiger Wirtschaftseilnehmer kann überprüfen, ob die ihm gewährte Beihilfe angemeldet wurde oder nicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No se podrán alegar motivos de seguridad como justificación para rechazar propuestas de acciones del CEI no clasificadas que conlleven la participación de entidades de un tercer país [51].
Sicherheitsbedenken können nicht als Begründung für die Ablehnung von Vorschlägen für nicht der Geheimhaltung unterliegende ERC-Maßnahmen dienen, an denen Einrichtungen eines Drittlandes teilnehmen sollen [51].
   Korpustyp: EU DGT-TM
El productor exportador demandó que las ventas realizadas a través de esta empresa no se consideraran ventas vinculadas al alegar que, de hecho, ya no estaban asociadas ambas empresas.
Der ausführende Hersteller brachte vor, die Verkäufe über dieses Unternehmen sollten nicht als über ein verbundenes Unternehmen abgewickelte Verkäufe angesehen werden, da zwischen den betreffenden Unternehmen de facto keine Geschäftsverbindung mehr bestehe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La comisión de Medio Ambiente propone que los países puedan alegar razones medioambientales al tomar estas decisiones, con el objetivo de reforzar la seguridad jurídica en el contexto del comercio internacional.
Die Unterstützung des Parlaments für die Vorschläge der Berichterstatter würde deren Rolle in den bevorstehenden Verhandlungen mit den Mitgliedstaaten stärken.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, los eurodiputados proponen que los países puedan alegar también razones medioambientales, como la resistencia a los pesticidas o la preservación de la biodiversidad, al tomar estas decisiones.
Ein Verbot bzw. eine Einschränkung des Anbaus soll auch aus Umweltschutzgründen möglich sein, so die Abgeordneten in der heutigen Abstimmung über einen Gesetzesvorschlag der EU-Kommission, in dem letzteres nicht vorgesehen war.
   Korpustyp: EU DCEP
Si la actividad causante de los daños hubiera terminado antes de la fecha pertinente y un operador puede alegar esto como justificación para sustraerse a su responsabilidad, debería ser el operador quien deba probarlo, no la autoridad competente.
Wenn die Tätigkeit, die den Schaden verursacht hat, vor dem betreffenden Datum endete, und dies von einem Betreiber als Grund für die Nichthaftung für den Schaden benutzt wird, sollte der Betreiber dies nachweisen müssen und nicht die zuständige Behörde.
   Korpustyp: EU DCEP
alegar otros elementos que permitan demostrar que el período transitorio adecuado debería prolongarse más allá del 31 de diciembre de 2005, en su caso hasta el 31 de diciembre de 2010, o cualquier otra fecha.
weitere Umstände anzuführen, die dafür sprechen, dass die angemessene Übergangsfrist über den 31. Dezember 2005 hinaus — gegebenenfalls bis zum 31. Dezember 2010 oder bis zu irgendeinem anderen Datum verlängert wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la designación de las partes en el procedimiento y la indicación de los derechos que los testigos y los peritos puedan alegar con arreglo a lo dispuesto en el artículo 62, apartados 2, 3 y 4;
die Namen der Verfahrensbeteiligten sowie die Ansprüche, die den Zeugen und Sachverständigen nach Artikel 62 Absätze 2, 3 und 4 zustehen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Desafortunadamente, como estrategia defensiva, Oracle ha sido forzada a protegerse solicitando patentes selectivamente, que presentarán las mejores oportunidades para los acuerdos de cross-licensing (licencias bilaterales) entre Oracle y otras compañías que puedan alegar contravención de las patentes."
"Leider ist Oracle gezwungen, als Verteidigungsstrategie ausgewählte Patente zu beantragen, welche die besten Möglichkeiten für Cross-Licensing-Geschäfte zwischen Oracle und anderen Firmen, die Patentverletzungen unterstellen könnten, bieten."
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Derecho de acceso, corrección y eliminación de información Podrá pedir en cualquier momento, sin necesidad de alegar ningún motivo, información sobre sus datos que tengamos almacenados, sin coste alguno para usted.
Auskunfts- & Widerrufsrecht Sie erhalten jederzeit ohne Angaben von Gründen kostenfrei Auskunft über Ihre bei uns gespeicherten Daten.
Sachgebiete: e-commerce internet versicherung    Korpustyp: Webseite
Según noticias recientes aparecidas en la prensa portuguesa, la Comisión ha presentado una queja contra Portugal ante el Tribunal de Justicia Europeo porque el país impone tributos a las empresas que quieren salir del país o que transfieren activos al exterior, deslocalizándose, por alegar que esta imposición es «incompatible con la libertad de establecimiento».
Jüngsten Meldungen in der portugiesischen Presse zufolge hat die Europäische Kommission beim Europäischen Gerichtshof Klage gegen Portugal eingereicht, weil das Land Unternehmen besteuere, die das Land verlassen wollen oder Vermögenswerte ins Ausland überführen, um ihren Standort zu verlagern, weil diese Besteuerung angeblich „der Niederlassungsfreiheit widerspricht“.
   Korpustyp: EU DCEP
Dado que hay motivos para sospechar que ha habido una interpretación incorrecta de las disposiciones comunitarias al alegar que la sal negra en copos con contenido en carbono activo está prohibida, ¿puede la Comisión aclarar si el producto está o no autorizado en la Unión Europea?
Kann die Kommission klarstellen, da es Grund zur Annahme gibt, dass es sich hier beim Verbot des Aktivkohle enthaltenden schwarzen abgeschöpften Meersalzes um eine falsche Auslegung des Gemeinschaftsrechts handelt, ob dieses Erzeugnis in der Europäischen Union verboten ist?
   Korpustyp: EU DCEP
Si el muro siguiera los límites de 1967, habría pocas objeciones que alegar, pero, como penetra en parte en la Ribera Occidental y protege no sólo a las personas que viven en Israel, sino también a los colonos de los territorios ocupados, se acusa a Israel de una ilegal apropiación de tierra.
Würde der Zaun dem Grenzverlauf von 1967 folgen, so gäbe es kaum Einwendungen. Da er jedoch teilweise durch das Westjordanland verläuft und nicht nur die in Israel lebenden Menschen, sondern auch die Siedler in den besetzten Gebieten schützt, wird Israel des illegalen Landraubs bezichtigt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En el momento en que se llevó a cabo el procedimiento de notificación, Rumanía no era un Estado miembro de la UE, y en consecuencia, no tuvo la posibilidad de solicitar información, presentar observaciones o alegar objeciones en el proceso de monitorización del MON 810.
Das Anzeigeverfahren habe zu einer Zeit stattgefunden, als Rumänien noch nicht Mitglied der EU war und folglich nicht die Möglichkeit hatte, bezüglich der Überwachung der Maissorte MON 810 Informationen anzufordern, Stellungnahmen abzugeben oder Einwände vorzubringen.
   Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, no creo que nadie de esta Asamblea discuta el hecho de que los consumidores quieran y necesiten alimentos seguros, trazables y saludables, y nadie puede alegar que no haya una necesidad de instaurar un etiquetado de los alimentos exacto y veraz.
Herr Präsident, ich denke nicht, dass irgendjemand in diesem Haus bestreiten wird, dass Verbraucher sichere, rückverfolgbare und gesunde Lebensmittel wollen und brauchen, und niemand kann bestreiten, dass kein Bedarf für eine genaue und ehrliche Kennzeichnung von Lebensmitteln besteht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo puede alegar la empresa BP que no está involucrada cuando las fuerzas militares han intervenido directamente para romper la huelga lanzada contra la BP, incluido el asesinato probado de Carlos Mesías Arrigui y por lo menos otros tres asesinatos que nos han sido comunicados el mes pasado?
Wieso behauptet BP, es fühle sich nicht betroffen, wenn Streiks in diesem Unternehmen unmittelbar vom Militär beendet werden und dabei nachweislich Carlos Mesías Arrigui und mindestens drei weitere Personen ermordet wurden, wie uns im vergangenen Monat berichtet wurde?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El número mínimo de Estados necesario, en mi opinión, debe ser siete, en vez de nueve, como ha propuesto o, de hecho, sugerido la Comisión, y he de alegar e insistir en que el umbral de un millón establecido por el Tratado no debería incumplirse.
Die erforderliche Mindestanzahl an Staaten sollte sieben betragen, nicht jedoch neun, wie dies von der Kommission vorgeschlagen oder tatsächlich empfohlen wird. Und ich spreche mich dafür aus und bestehe darauf, dass an der im Vertrag festgelegten Schwelle von einer Million festgehalten werden muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que hay una fase de ejecución y una fase de delegación, y que se puede alegar que, como la ejecución le corresponde a los Gobiernos de los Estados miembros, el Parlamento no tendría que entrar en esa fase, fuera de la actividad propia de control.
Es stimmt, dass es eine Phase der Ausführung und eine Phase der Delegierung gibt, und man könnte die Meinung vertreten, dass das Parlament, da die Ausführung den Regierungen der Mitgliedstaaten obliegt, nicht in diese Phase involviert werden sollte, da sie außerhalb der eigentlichen Kontrolltätigkeit liegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos alegar lo que queramos para justificarnos, pero una vez que hayamos dado luz verde a este tema se nos habrá escapado de las manos si no obtenemos una garantía de la Comisión de que tendremos la oportunidad de cancelar el Acuerdo.
Wir können als Rechtfertigung angeben, was immer wir möchten. Wenn wir jedoch erst einmal grünes Licht gegeben haben, wird uns die Angelegenheit aus den Händen gleiten, es sei denn, die Kommission garantiert uns, dass wir die Möglichkeit haben werden, das Abkommen rückgängig zu machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que con arreglo al Artículo 7a del Acta Única Europea y con arreglo también a nuestro Artículo 85 cabe alegar que todo producto puesto legítimamente en venta en una parte de la Unión no puede ser objeto de una prohibición para importarlo a otra parte.
Ganz klar muß gemäß Artikel 7a des neuen EG-Vertrags und tatsächlich gemäß Artikel 85 konstatiert werden, daß jedes in einem Teil der Union rechtmäßig vertriebene Produkt ungehindert in irgendeinen anderen EU-Teil importiert werden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se pueden alegar motivos de seguridad como justificación para rechazar propuestas de acciones de IDT no clasificadas que conlleven la participación de entidades de un país que no sea Estado miembro de la UE ni país asociado al 7o PM.
Sicherheitsbedenken können nicht als Begründung für die Ablehnung von Vorschlägen für nicht der Geheimhaltung unterliegende FTE-Maßnahmen dienen, an denen Einrichtungen eines Landes, das weder ein EU-Mitgliedstaat noch ein mit dem RP7 assoziiertes Land ist, teilnehmen sollen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No es posible alegar objetivos de política exterior, como por ejemplo, el de mejorar la competitividad del sector islandés de centros de datos y fomentar el nuevo uso de recursos energéticos islandeses, que no son inherentes al sistema de referencia, para justificar excepciones al sistema [28].
Außenpolitische Ziele wie die Stärkung der Wettbewerbsfähigkeit der isländischen Rechenzentren und die Förderung einer neuen Nutzung der isländischen Energieressourcen, die dem zugrunde liegenden Steuersystem fremd sind, können nicht als Begründung für Ausnahmeregelungen von diesem Steuersystem angeführt werden [28].
   Korpustyp: EU DGT-TM