linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
alegría Freude 1.509
Glück 35 Fröhlichkeit 25 Frohsinn 10 Heiterkeit 10 Zufriedenheit 3 . .

Verwendungsbeispiele

alegría Freude
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La alegría de vivir es la percepción subjetiva de alegría por la vida propia.
Lebensfreude ist das subjektive Empfinden der Freude am eigenen Leben (vgl. wikipedia).
Sachgebiete: film astrologie sport    Korpustyp: Webseite
En realidad este debería ser motivo de gran alegría.
Eigentlich sollte dies ein Grund zu großer Freude sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mamà, ¿lloras de alegría o lloras de pena?
Mami, sind das Tränen der Freude oder der Trauer?
   Korpustyp: Untertitel
Voy a Australia con sentimientos de gran alegría.
Ich gehe mit Gefühlen großer Freude nach Australien.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Esta alegría se vio pronto ensombrecida por la muerte de Nicola Calipari, muerto trágicamente al proteger a Giuliana con su propio cuerpo.
Freitagnachmittag habe man mit großer Freude von der Freilassung Giuliana Sgrena erfahren, die jedoch vom tragischen Tod von Nicola Calipari überschattet werde.
   Korpustyp: EU DCEP
Juntos, hemos compartido alegrías y juntos iremos al fondo del mar.
Wir haben die Freude geteilt, wir wollen auch den Schmerz teilen.
   Korpustyp: Untertitel
Saludo con gran alegría a todos vosotros que representáis las comunidades cristianas de Chipre.
Mit großer Freude grüße ich euch, die Vertreter der christlichen Gemeinden in Zypern.
Sachgebiete: religion astrologie soziologie    Korpustyp: Webseite
También saludo con alegría al concreto plan de acción sobre la dimensión nórdica.
Mit Freude habe ich auch das konkrete Aktionsprogramm für die nördliche Dimension begrüßt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Olvídal…y será como olvidar la alegría de vivir.
Vergiß ih…und du vergißt die Freude am Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Y solo aquello que produce alegría puede convertirse en un hábito.»
Und nur was Freude macht, wird auch zur Gewohnheit.«
Sachgebiete: psychologie astrologie sport    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


alegría desbordante .
alegría anticipada Vorfreude 3
alegría maligna .
alegría de vivir Lebensfreude 10
alegría por el mal ajeno .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit alegría

211 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Eres mi alegría Mi única alegría
"Du bist mein Sonnenschein, mein einziger Sonnenschein
   Korpustyp: Untertitel
Alegría y dolor Alegría y dolor
Paulus und die Göttlichkeit Jesu
Sachgebiete: religion universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Es una alegría servirlo.
Ich danke für das große Lob.
   Korpustyp: Untertitel
Qué alegría de verte.
Schön, dich zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Puedo escuchar la alegría.
- Hört ihr nicht die Massen?
   Korpustyp: Untertitel
Pero qué alegría verte.
Schön, Sie zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Son lágrimas de alegría.
Das sind nur Freudentränen.
   Korpustyp: Untertitel
- Y que se gane dinero con alegría? - Con alegría
- Und Geld wie Heu würde - Geld würde wie Heu
   Korpustyp: Untertitel
¿Puedes hacernos cantar de alegría?
Uns Freudenlieder anstimmen lassen?
   Korpustyp: Untertitel
La alegría de comer porquerías.
So grinst jemand, der Scheiße frisst.
   Korpustyp: Untertitel
Con ella, reinará la alegría.
Mit ihr wird die Stimmung bleiben
   Korpustyp: Untertitel
Eres mi alegría de vivir.
Du bist ein Kind in meinem Herzen.
   Korpustyp: Untertitel
No veo la alegría aquí.
Den Freudentanz schaue ich mir nicht an.
   Korpustyp: Untertitel
Qué alegría volver a verte.
Es ist schön, Sie wieder zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Qué alegría conocerte, por fin.
Schön, dich endlich kennenzulernen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero es una alegría verte.
Aber schön, dich zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Y es una alegría encontrarte.
Es ist toll, dich kennenzulernen.
   Korpustyp: Untertitel
Qué alegría verlo otra vez.
Nett, Sie wieder zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Schultenbräu se toma con alegría!
Schultenbräu, das lob ich mir!
   Korpustyp: Untertitel
¡Qué alegría volver a verlo!
Oh, wie schön, Sie zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Siento que me falta alegría.
Ich fühle mich freudlos.
   Korpustyp: Untertitel
Me da alegría matar personas.
Es gefällt mir, sie zu töten.
   Korpustyp: Untertitel
Alegría para grandes y pequeños ES
Entertainment für Groß und Klein ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Algo que me dé alegría
Etwas, das mir gefällt
   Korpustyp: Untertitel
Una opción por la alegría EUR
Die Versöhnung – ein Feuer EUR
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Y esta es la alegría».
den Himmel und die Erde«.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
dejarme absorber por esa alegría.
Und er ist aufgenommen.
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
Alegrías del paladar en Uruguay DE
Essen wie Gott in Uruguay DE
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Warren, que alegría volver a verte.
Warre…schön Dich wiederzusehen.
   Korpustyp: Untertitel
Obviamente, eso me produjo alegría como ponente.
Als Berichterstatterin habe ich mich natürlich darauf gefreut.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad hay pocos motivos de alegría.
In der Tat gibt es nur wenige erfreuliche Zeichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una alegría verle aquí, señor.
Es ist großartig, Sie hier zu haben, Sir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta noticia me ha llenado de alegría.
Diese Nachricht stimmt mich zuversichtlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He sentido alegría con sus magníficos logros.
Ich habe mich an Ihren Errungenschaften erfreut.
   Korpustyp: Untertitel
Soy un hombre pensativo De alegrías filosóficas
"Ein Mann, der denken kann Von Philosophen lernt
   Korpustyp: Untertitel
De la alegría a lo indescriptible.
Von abscheulich bis unbeschreiblich.
   Korpustyp: Untertitel
Todo para ellos comenzó con mucha alegría.
Alles begann so gut für sie.
   Korpustyp: Untertitel
Su acogida me llena de alegría.
Ihr herzlicher Empfang hat mich sehr berührt.
   Korpustyp: Untertitel
"Hola, qué alegría conocer a auténticos vaqueros.
Schön, echte Cowboys zu treffen."
   Korpustyp: Untertitel
Eres una alegría para mis ojos.
Was für ein Anblick für meine schmerzenden Augen.
   Korpustyp: Untertitel
Hay más alegría en un cementerio.
Auf jedem Friedhof ist die Stimmung fröhlicher.
   Korpustyp: Untertitel
¡Qué alegría de volver a casa!
Es ist schön, wieder zu Hause zu sein!
   Korpustyp: Untertitel
No tienes alegría en ti hijo.
Du hast keine Freunde an deiner Arbeit, mein Sohn.
   Korpustyp: Untertitel
Se va a bailar de alegría.
Jetzt führt er ein Freudentänzchen auf.
   Korpustyp: Untertitel
Cada vez que la oigo, siento alegría.
Wann immer ich es höre, freu ich mich seh…
   Korpustyp: Untertitel
Por favor no te lleves mi alegría
"Bitte nimm mir nicht meinen Sonnenschein"
   Korpustyp: Untertitel
Sí, bienvenido al lugar de la alegría.
Willkommen am glücklichsten Ort.
   Korpustyp: Untertitel
En cuyo caso, lo espero con alegría.
In welchem Falle ich erwarte, es freudevoll zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Te deseo la alegría de muchos nietos.
Ich wünsche dir viele Enkelkinder.
   Korpustyp: Untertitel
¿Le da alegría asustar a las personas?
Gefällt es Euch, Menschen zu ängstigen?
   Korpustyp: Untertitel
ninguna bondad, ni alegría, ni atracción mutua.
Weder Güte, noch Gastfreundlichkeit, noch Interesse füreinander.
   Korpustyp: Untertitel
Sin historias la vida no da alegrías.
Ohne Geschichten macht das Leben keinen Spass.
   Korpustyp: Untertitel
Doctor Pincus, qué alegría volver a verle.
Dr. Pincus! Schön, Sie wiederzusehen!
   Korpustyp: Untertitel
Traerâ alegría a un corazón que sufre
Er erfreut das sehnende Herz
   Korpustyp: Untertitel
Sí, mi corazón explota de alegría.
Ja, mein Herz schlägt Purzelbäume.
   Korpustyp: Untertitel
Hazlo con alegría o no lo hagas.
Und du wirst deine Arbeit gern tun oder gar nicht.
   Korpustyp: Untertitel
¡Qué alegría…ahora ella vendrá conmigo
Wohl mir nun kann sie mit mir gehn.
   Korpustyp: Untertitel
Esto no es motivo de alegría malsana.
Das ist kein Grund zu Schadenfreude, im Gegenteil:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alegría para el Carnaval de Viareggio IT
Joy to the Karneval von Viareggio IT
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
En el cielo había gran alegría
Und ein frohlocken erklingt im Himmel
   Korpustyp: Untertitel
Y ya que amo, quiero alegrías.
Und wenn ich lieben soll, will ich doch Angenehmes.
   Korpustyp: Untertitel
Vuestra sinceridad nos llena de alegría.
Ihre Aufrichtigkeit hat uns auf angenehme Weise erFrischt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres compartir un poco de alegría extra?
Oder wollt ihr einfach ein kleines Extra verschicken?
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
es necesaria la alegría de la celebración:
es bedarf auch der Feier:
Sachgebiete: kunst religion media    Korpustyp: Webseite
Van Horebeek da una alegría a Yamaha
Van Horebeek war auf Yamaha gut unterwegs
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Estaciones de tren de Alegría-Dulantzi ES
Bahn Stuttgart - Frankfurt am Main ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce bahn    Korpustyp: Webseite
Permalink to Alegrías del paladar en Uruguay DE
Permalink zu Essen wie Gott in Uruguay DE
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Comment on Alegrías del paladar en Uruguay DE
Kommentiere Essen wie Gott in Uruguay DE
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Chris Childs, todo alegría en Texas Toast
Strahlt beim Texas Toast Chris Childs:
Sachgebiete: astrologie sport theater    Korpustyp: Webseite
Chris Childs, todo alegría en Texas Toast
Chris Childs: Strahlt beim Texas Toast
Sachgebiete: astrologie sport theater    Korpustyp: Webseite
Preparativos en Zambia, alegría anticipada en Alemania:
Vorbereitungen in Sambia, Vorfreude in Deutschland:
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
Creemos que el café cultivado con alegría proporciona aún más alegría al beberlo. ES
Wir finden, Kaffee von zufriedenen Kaffeebauern schmeckt einfach noch besser. ES
Sachgebiete: tourismus markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Era tanta la alegría de Ana, que parecía florecer.
Durch das frohe Leben erblühte seine Anna.
   Korpustyp: Untertitel
Los dioses han decido retenerte la alegría de los hijos.
Die Götter haben beschlossen die Kinderfreuden zu versagen.
   Korpustyp: Untertitel
"Del corazón llega una advertencia llena de sangrienta alegría.
"Von Herzen eine Warnung, gefüllt mit blutigem Witz."
   Korpustyp: Untertitel
¿De qué sirven la comedia y la alegría?
Was helfen uns da Komödien?
   Korpustyp: Untertitel
Con alegría y ganas de trabajar, el mundo será nuestro.
Leichten Herzens und mit voller Hose um die Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Cassard Su tarjeta postal, nos causó alegría Mamá y y…
"Lieber Monsieur Cassard, über ihre Ansichtskarte haben wir uns sehr gefreut,
   Korpustyp: Untertitel
La noticia de su muerte provocará alegría popular.
Die Nachricht, von Ihrem Tod, wird Freudenstürme, beim Volk entfachen!
   Korpustyp: Untertitel
Las penas de Europa son las alegrías de Estados Unidos.
Europas Fleiß, Amerikas Preis.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tu querida hermana siempre es el mensajero de la alegría.
Deine Schwester verbreitet doch immer frohe Botschaften.
   Korpustyp: Untertitel
Tú le has dado alegría a mi vida.
Durch dich hab ich das Leben kennen gelernt.
   Korpustyp: Untertitel
Ya le digo, "alegría" no es la palabra adecuada.
##Erfreut## ist einfach das falsche Wort.
   Korpustyp: Untertitel
Esto sólo puede ser motivo de alegría: que quede claro.
Selbstverständlich kann ich darüber nur erfreut sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni alegría ni progreso ni respuesta siquiera: no sé.
Ohne Erfolg, möglicherweise auch ohne Antwort, ich weiß es nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No todo el mundo está acogiendo con alegría su informe.
Nicht jeder in den einzelnen Staaten bereitet Ihrem Bericht einen freudigen Empfang.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, es para nosotros una gran alegría.
Er ist daher von unserer Seite grundsätzlich sehr zu begrüßen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Buddies y mi amiga camello, qué alegría que hayan llegado.
Buddies und meine Kamelfreundin, prima, dass ihr es geschafft habt.
   Korpustyp: Untertitel
Qué alegría me da ver que estás bien.
Schön, dass es dir gut geht.
   Korpustyp: Untertitel
Lady Catelyn, es una alegría verla en estos tiempos difíciles.
Lady Catelyn, Ihr seid ein willkommener Anblick in schweren Zeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Parece que contigo se pierde toda la alegría norteña.
Die Schönheiten des Nordens scheinen Euch nicht zu interessieren.
   Korpustyp: Untertitel
Alegrías o lamentos nacían a veces de sus dedos.
Manchmal entstanden unter seinen Fingern Melodien oder Klagen.
   Korpustyp: Untertitel
Es hora de daros alegría por el trasero.
Jetzt verhau ich euch die bösen Hintern.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo expresar la alegría que siento al verte.
Ich kann dir nicht sagen, wie schön es ist, dich zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Te diré quién salta de alegría esta noche:
Ich sage dir, wer heute Abend ein glücklicher Mann ist.
   Korpustyp: Untertitel
No, la alegría de mi enemigo serâ efimera
Nein, der Feind wird nicht lange jubeln
   Korpustyp: Untertitel
Michael, qué alegría que estés de nuevo en la ciudad.
Michael, es schön, Sie wieder in der Stadt zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Viejo, hace como cuatro meses que no tiene una alegría.
Alter, er hat seit vier Monaten nicht abgespritzt.
   Korpustyp: Untertitel
Dios os guarde, viejo corazón, porque habéis hablado con alegría.
Gott möge es dir danken, edles Herz. Du hast mir Mut gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, qué alegría me da ver que tú estás bien.
Schön, dass es dir gut geht.
   Korpustyp: Untertitel