linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

alejar entfernen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La senda le lleva cerca de la carretera, pero se aleja de la carretera casi inmediatamente.
Der Pfad führt zuerst in die Nähe der Straße, aber entfernt sich bald von der Straße.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation geografie bahn    Korpustyp: Webseite
En efecto, es claro que hay dos Rusias que coexisten y que cada vez se alejan más entre sí.
Russland ist praktisch zweigeteilt, und beide Teile entfernen sich immer weiter voneinander.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¡Quería alejarlo de ti, pero no un asesinato!
Ich wollte ihn von dir entfernen, aber keinen Mord!
   Korpustyp: Untertitel
La senda se aleja desde el río, que corre por el barranco a su derecha.
Die Route entfernt sich vom Bach, den Sie rechts unten in der Schlucht sehen können.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Cuando criticamos solo a los dirigentes de Belarús, nos estamos alejando de la realidad.
Wenn wir nur die Herrscher von Belarus kritisieren, entfernen wir uns von der Realität.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Chicos, nunca nos hemos alejado tanto de la luz.
Leute, wir sollten uns nie so weit vom Licht entfernen.
   Korpustyp: Untertitel
Los peces de actividad diurna viven de forma territorial y solamente se alejan cortas distancias de su anémona simbiótica para volver inmediatamente a su hogar protegido.
Die tagaktiven Fische leben territorial und entfernen sich von ihrer Symbioseanemone nur um kurze Distanz, um sogleich wieder in ihr schützendes Zuhause zurück zu kehren.
Sachgebiete: astrologie zoologie jagd    Korpustyp: Webseite
Una vez más, Europa se alejará de sus habitantes más modestos, más vulnerables.
Europa wird sich wieder ein Stück weiter von seinen ärmsten, von seinen schwächsten Bürgern entfernen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verás, no me puedo dejar involucrar en la atención policial que atrae el resto de cosas de las que intentas alejarte.
Verstehst du? Ich will nicht reingezogen werden in die Risike…- der Sachen, von denen du dich entfernen willst.
   Korpustyp: Untertitel
Después se da a conocer Roto Frank va a alejar sin demora de los consiguientes enlaces.
Nach Bekanntwerden wird die Roto Frank AG entsprechende Links unverzüglich entfernen.
Sachgebiete: informationstechnologie wirtschaftsrecht internet    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit alejar

57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Para alejar esta horrible sensación.
Um dieses scheußliche Gefühl loszuwerden.
   Korpustyp: Untertitel
No te puedes alejar así.
Du kannst nicht einfach abhauen.
   Korpustyp: Untertitel
Quieren alejar a los tailandeses.
Erhaltet dies für die Thai.
   Korpustyp: Untertitel
Veamos si nos podemos alejar.
Dann wollen wir mal sehen, ob wir wegkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Debes alejar a Walsh ahora.
Du musst Walsh irgendwie abwimmeln.
   Korpustyp: Untertitel
- No puedes alejar la verdad con drogas.
- Die Wahrheit wirst du nicht mit Drogen los.
   Korpustyp: Untertitel
Me tengo que alejar de aquí.
Keine Ahnung, ich muss hier einfach nur raus.
   Korpustyp: Untertitel
Pechuga de pollo para alejar la tristeza.
Hühnchen. Etwas Hünchenbrust vertreibt all Ihre Sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Cathcart está aquí para alejar sus temores.
Miss Cathcart wird eurer Angst ein Ende bereiten.
   Korpustyp: Untertitel
Me voy a alejar de ambas.
Ich distanziere mich von beiden.
   Korpustyp: Untertitel
- Esto es para alejar sus preocupaciones.
- Das soll Sie vor allen Sorgen beschützen.
   Korpustyp: Untertitel
Están diseñados para alejar a las personas.
Entwickelt, um Menschen einander fernzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que alejar a Michael de él.
Wir müssen Michael da raus holen.
   Korpustyp: Untertitel
Gas fosgeno para alejar a las visitas.
Phosgen-Gas, um Besucher fern zu halten.
   Korpustyp: Untertitel
Déjame ayudarte a alejar toda esa ira.
Lass mich dir helfen, all' diesen Ärger hinfort zu schieben.
   Korpustyp: Untertitel
Es para alejar el mal de ojo.
Das soll böses Auge fernhalten.
   Korpustyp: Untertitel
La regla permitió alejar a los intrusos.
Die Spielregel hält Eindringlinge fern.
   Korpustyp: Untertitel
Perdón, pero podrías alejar esa piedra?
Entschuldige, bitte stecke den Stein wieder ein.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que intentaba alejar a algo, ¿no?
Er versuchte wohl, etwas fern zu halten.
   Korpustyp: Untertitel
Solía ser capaz de alejar el miedo.
U…ich war es gewohnt die Angst auszublenden.
   Korpustyp: Untertitel
- Quizá debamos alejar a la gente.
- Vielleicht sollten wir hier absperren.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba intentando alejar esto de tu radar.
- Ich hab versucht, das von dir fern zu halten.
   Korpustyp: Untertitel
La decisión de alejar el buque es objeto de atención.
Vor einer Befürwortung oder Ablehnung des Abkommens möchte die Berichterstatterin die Entscheidung des EuGH abwarten.
   Korpustyp: EU DCEP
la verdad de mi pasado ¡Jamás! te puede alejar.
Sie will die Wahrheit, die Vergangenheit. Wer weiß, ob sie dann geht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Has llegado para alejar al hombre del camino del despertar?
Bist du gekommen, um die Menschen vom Pfad der Erweckung abzubringen?
   Korpustyp: Untertitel
La primera es alejar a Jezbolá de su frontera.
Das erste besteht darin, die Hisbollah von seinen Grenzen fernzuhalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pulse en este botón para alejar la zona seleccionada.
Klicken Sie auf diesen Knopf, um die Vergrößerung des ausgewählten Bereichs zu verringern.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Pero este disgusto no nos debe alejar de nuestras responsabilidades.
Doch darf unser Abscheu uns nicht von unserer Verantwortung abhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Gungan deben alejar al ejército de las ciudades.
Die Gungans müssen die Droiden-Armee von den Städten weglocken.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces. ¿Qué hacen por aquí para alejar e…ustedes sabe…
Also, was macht ihr hier so, gegen die, ihr wisst schon…
   Korpustyp: Untertitel
Debo alejar a Tuo Tuo, distraerla y recuperar el Sello.
Wir lenken Tuotuo ab, zerstreuen die Feinde und holen das Siegel zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Trataba de alejar el pie, pero siempre volvía.
Ich versuchte ihn immer wegzuschieben, aber er kam immer wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Para alejar el mal, hay que cerrar la puerta.
Das Böse kann man nur draußen halten, wenn man die Tür nicht aufmacht.
   Korpustyp: Untertitel
Conseguí alejar al grupo de shriekers de las poblaciones civiles.
Es gelang mir, die Kreischerherde von zivilisiertem Gebiet wegzulocken.
   Korpustyp: Untertitel
No debería haber intentado alejar de mí mi lado Kriptoniano.
Ich hätte nicht versuchen dürfen, meine kryptonische Seite beisete zu schieben.
   Korpustyp: Untertitel
Los tocaban antiguamente para alejar los malos espíritus.
Taiko-Trommeln. Vor langer Zeit wurden durch sie böse Geister vertrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Alejar a los toros de ustedes es mi trabajo.
Die Bullen abzulenken ist nur mein Job
   Korpustyp: Untertitel
¿Te importa si yo lo hago? Para alejar el frío.
Du erlaubst, dass ich mich bediene, sonst wird mir kalt.
   Korpustyp: Untertitel
Jack tiene que alejar la mierda de él.
Jack wurde die Scheiße aus dem Leib geprügelt.
   Korpustyp: Untertitel
¡Si no te van a alejar de mí!
Sie wollen dich mir wegnehmen!
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuándo llegará la mañana Para alejar a la noche?
Wann kommt der Morgen, der die Nacht verscheucht?
   Korpustyp: Untertitel
Pero no puedo alejar de mí esa horrible sensación.
Ich kann diese schrecklichen Gefühle einfach nicht abstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Buena noticias, él se puede alejar de ella
Gute Neuigkeiten: Er kann von ihr loskommen.
   Korpustyp: Untertitel
En la pantalla de inicio, acerca los dedos para alejar.
Klicken Sie auf der Seite Windows installieren auf Jetzt installieren.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Carter, debes alejar a tus hombres de aqui.
Carter, Sie müssen Ihre Männer zurückrufen. Ich habe hier toxisches Material.
   Korpustyp: Untertitel
Capitán, creo que debería alejar a la Voyager.
Captain, ich denke, Sie sollten die Voyager von hier wegbringen.
   Korpustyp: Untertitel
No me voy a alejar de la barca.
Ich werde nicht vom Boot wegtreten.
   Korpustyp: Untertitel
Lo que quiero es trata…...de alejar a mi cerebro.
Ich versuche nu…Ich versuche, mein Gehirn loszuwerden.
   Korpustyp: Untertitel
En vano trato de alejar esa melancolía en mí.
Vergeblich versuche ich, meine Trauer zu überwinden.
   Korpustyp: Untertitel
Todo se empezaba a alejar del rock más básico.
Das beginnt jetzt den soliden Rock zu verdrängen.
   Korpustyp: Untertitel
Posibilidad de acercar y alejar la forma de honda.
- Zoom in und zoom out der Wellenform.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
nuestra rigidez, que puede alejar la ternura de Dios.
unsere Starrheit, die von der Zärtlichkeit Gottes fern halten könnte.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
La policía vino, empezó a hacer preguntas, fingiste la desaparición del Conde para alejar
Polizisten kamen vorbei, begannen Frage zu stellen,
   Korpustyp: Untertitel
¿Pueden los anuncios ser discriminatorios y alejar la igualdad entre hombres y mujeres?
Der Frauenausschuss des Europaparlaments versucht, solche Klischees aufzudecken und Einstellungen zu verändern.
   Korpustyp: EU DCEP
Las oportunas obras hidráulicas podrían alejar la angustia de la sequía y reducir las dependencias.
Durch geeignete Bewässerungsanlagen könnten der Wassermangel beseitigt und die Abhängigkeiten verringert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Me encantaría alejar al oso. Y así ya no tendrías más miedo
Ich würde so gerne den Bären fortjagen, damit du keine Angst mehr haben musst.
   Korpustyp: Untertitel
Si me lo permiten, me voy a alejar un poco del ámbito concreto de la pregunta.
Wenn ich darf, werde ich ein wenig von dem konkreten Rahmen dieser Frage abschweifen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primero hubo el AMI, cuyo peligro creo, con otros, se logró alejar.
Da ist das MAI, bei dem wir gemeinsam mit anderen - wie ich glaube - erfolgreich die Gefahr abgewandt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea no debe alejar el problema fuera de sus fronteras.
Die Europäische Union darf dieses Problem nicht einfach wegdrücken und in den Raum jenseits ihrer Grenzen verlagern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al contrario, lo que dicen es que si hoy volviera a ocurrir lo volverían a alejar.
Im Gegenteil, sie sagen, dass sie das Schiff wieder auf See schleppen würden, wenn heute der gleiche Fall einträte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"quien hizo una incansable cruzada para alejar a los niños de las drogas,
…die unermüdlich darum gekämpft hat, die Kinder von den Drogen fernzuhalten, "
   Korpustyp: Untertitel
¡Y no hallarán nada en el bolsillo que lo pueda alejar!
Und ihr werdet in euren Taschen nichts finden, was euch hilft.
   Korpustyp: Untertitel
Quiso alejars…pero no podía ver nada por el parabrisas y fue derechito al canal.
Er startete den Wagen und konnte nichts durch die Windschutzscheibe erkenne…und raste direkt in den Kanal.
   Korpustyp: Untertitel
Ésta es mi oportunidad de alejar a Doake…...sin derramar ni una gota de su sangre.
Das ist meine Chance, dass Doakes verschwindet, ohne einen einzigen Tropfen seines Bluts zu vergießen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero si estamos juntos en este negocio, hay que alejar a los tramposos.
Wenn wir das hier durchziehen wollen, müssen wir Betrüger raushalten.
   Korpustyp: Untertitel
Alejar al niño mimado de su familia, Destruir a los Grayson desde dentro.
Den Musterknaben von seiner Familie zu trennen, die Graysons von innen heraus zu zerreißen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres alejar a un niño de su padre? - ¿Crees que es lo que más le conviene?
Willst du einem Vater sein Kind wegnehmen? - Meinst du, das wäre das Beste für ihn?
   Korpustyp: Untertitel
¿Ha tenido pensamientos o imágenes recurrente…...que no pueda alejar de su mente?
Haben Sie ständig wiederkehrende Gedanken oder Bilder bemerk…Sachen, die Ihnen nicht mehr aus dem Kopf gehen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Y ahora quiere alejar de mi el único pedacito de Robert que tengo?
Und jetzt wollen Sie das Einzige, was von Robert blieb, mir wegnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Aún después del Festiva…...ella las usaría durante algunos día…...para alejar los malos espíritus.
Selbst nach dem Fest trug sie sie immer noch einige Tage, um die bösen Geister abzuschrecken.
   Korpustyp: Untertitel
Hakuna matata está a salvo, compañero, porque nada va a alejar a nuestro muchacho ahora.
Hakuna Matata ist gesichert, mein Freund. Nichts kann uns den Jungen jetzt noch nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
La clave es alejar a Lilah de su hijo, así no tenga posibilidad de dispararle también.
Der Schlüssel ist, Lilah von ihrem Sohn zu trennen, damit sie keine Chance hat ihn auch auszuschalten.
   Korpustyp: Untertitel
Podría ser un mecanismo para alejar a esas criaturas de la comida.
Es könnte diese Wesen von der Nahrung fernhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Tan lejos como Está el oriente del occidente, Así hizo alejar de nosotros nuestras rebeliones.
So ferne der Morgen ist vom Abend, läßt er unsre Übertretungen von uns sein.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Alejar al rey Robert de sus falsos dioses en favor del Señor de la Luz.
König Robert seiner Gottesbilder abkehren und ihn zum Herrn des Lichts führen.
   Korpustyp: Untertitel
Tus instintos fueron acertados al alejar a Megan de esa situación.
Es war richtig, Megan mitzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
He vuelto para vengar la muerte de mi padr…Y para alejar todo esto de ellos.
Ich kam zurück, um den Tod meines Vaters zu rächen und ihnen alles zu nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
El doctor dijo que te puedo alejar Pero tal vez serás diferente
Die Ärzte sagen, du wirst mich nie verlassen, aber vielleicht anders werden.
   Korpustyp: Untertitel
La mayoría de los hombres tratan de alejar sus esposas de su mamá.
Die meisten Männer halten ihre Frauen zurück, wenn sie zu ihrer Mama wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Debemos alejar a Joffrey de su madre y ponerlo en nuestra custodia.
Wir müssen Joffrey seiner Mutter nehmen und in die Hand bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero sé que nada de este mundo me podrá alejar de ti.
Und ich weiß, nichts in der Welt kann mich davon abhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Es un código para alejar a la reina de la pista.
Es ist ein Kodename. Der soll die Königin in die Irre führen.
   Korpustyp: Untertitel
Es algo que hacía mi abuela para alejar a los espíritus malignos.
Meine Großmutter hat das früher so gemacht. Es soll böse Geister abwehren.
   Korpustyp: Untertitel
- Mira Se ha vuelto loco - Quizá debamos alejar a la gente
- Das Ding spielt verrückt! - Vielleicht sollten wir hier absperren
   Korpustyp: Untertitel
Entonces, haré lo posible por alejar de ustedes a la guardia de Horus.
Dann werde ich tun, was ich kann, um Horus' Wächter von euch fernzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Puedo darte información primordial que ayudará a alejar la culpabilidad de esta administración.
Ich kann Ihnen Informationen geben, welche die Verantwortung von dieser Regierung nehmen können.
   Korpustyp: Untertitel
Debemos alejar a Joffrey de su madre y tenerlo bajo nuestra custodia.
Wir müssen Joffrey von seiner Mutter wegbekommen und in unseren Gewahrsam bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero, puedo tratar de alejar un poco el dolor, ¿de acuerdo?
Aber ich kann versuchen, etwas von dem Schmerz zu nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Y ahora quiere alejar de mi el unico pedacito que tengo de Robert cerca mio?
Und jetzt wollen Sie das Einzige, was von Robert blieb, mir wegnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Por tanto, un empleo de calidad es esencial para alejar a las personas de la pobreza.
Ein guter Arbeitsplatz ist für den Einzelnen somit wesentliche Voraussetzung für die Überwindung der Armut.
   Korpustyp: EU DCEP
hay que alejar el capital de las redes globalizadas e invertirlo en las redes locales.
Das Kapital muss von den globalisierten hin zu den lokalen Netzwerken verschoben werden.
Sachgebiete: film astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Yo alejare de el las almas de los que he decapitado.
Ich führe ihn zu den Seelen der von mir Enthaupteten.
   Korpustyp: Untertitel
No, respetuoso es avanzar despacio firmement…esperar que te de un palmetazo para alejar la mano.
Nein, Respekt ist der langsame, beständige Versuch, darauf zu warten, dass ich deine Hand wegschlage.
   Korpustyp: Untertitel
¿Sabes la mejor manera de alejar ese dolor de tu cabeza?
Weißt du, wie du am besten die Schmerzen im Kopf los wirst?
   Korpustyp: Untertitel
Para que nuestro plan funcione, necesitamos una forma de alejar a tu madre de su seguridad.
Damit unser Plan funktioniert, müssen wir deine Mutte…von ihren Sicherheitsleuten wegbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Cada vez que Anton trataba de alejars…me encontraba exactamente al lado de él.
Jedesmal, wenn Anton vorpreschen wollte, - - war ich wieder neben ihm.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres capturar una panorámica? ¿O un edificio enorme del que no te puedes alejar?
Sie möchten Panoramabilder erstellen oder ein hohes Gebäude fotografieren und können nicht weiter zurücktreten?
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
La mitraginina se usa para alejar gradualmente al sujeto de los narcóticos.
Mitragynine wird gebraucht, um einen Benutzer vom Betäubungsmittel zu entwöhnen.
Sachgebiete: pharmazie astrologie psychologie    Korpustyp: Webseite
Alejar textos y motivos importantes de la foto unos 2 mm del borde ES
Sei kreativ und schicke uns dein Foto passend zu diesem Thema. ES
Sachgebiete: handel internet media    Korpustyp: Webseite
Alejar textos y partes importantes de la foto unos 5 mm del borde. ES
Bitte platzieren Sie Texte und wichtige Motivteile ca. 5mm vom Rand entfernt ES
Sachgebiete: e-commerce radio handel    Korpustyp: Webseite