linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
alejarse sich entfernen 19
weggehen 3 gehen 1 . .

Verwendungsbeispiele

alejarse sich entfernen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Seguir la señalización y evitar alejarse de los senderos frecuentados.
Folgen Sie der Wegmarkierung und entfernen Sie sich nicht von den Wegen.
Sachgebiete: astrologie tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
En total, 2,3 millones de habitantes de varios estados recibieron la orden de alejarse de las costas.
Insgesamt wurden 2,3 Millionen Einwohner zahlreicher Gemeinden aufgefordert, sich von der Küste zu entfernen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tiene que alejarse de este lugar.
Sie müssen sich von hier entfernen.
   Korpustyp: Untertitel
En plena zona de deporte y junto a la Happy Pool, este bar le permitirá disfrutar de un merecido refrigerio sin alejarse de esta zona para seguir disfrutando del deporte o de un merecido baño. ES
In der Mitte der Sportanlage und neben den Happy Pool, wird dieser Bar Ihnen ermöglichen den verdienten Getränk oder Bad zu genießen ohne sich von der Sportanlage entfernen zu müssen. ES
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Ahora bien, las propuestas que empiezan a barajarse parecen alejarse peligrosamente de los tres objetivos fundamentales arriba indicados.
Die hierbei aufkommenden Vorschläge scheinen sich jedoch gefährlich weit von den drei eingangs erwähnten Hauptzielen zu entfernen.
   Korpustyp: EU DCEP
Voy a darle la oportunidad de alejarse de esta discusión, y le recomiendo totalmente que acepte mi oferta.
Ich werde Ihnen die Chance geben, sich von diesem Kampf zu entfernen. Und ich lege Ihnen wirklich ans Herz, dass Sie mein Angebot annehmen.
   Korpustyp: Untertitel
La idea de una transferencia de cuotas entre los Estados miembros parece alejarse cada vez más de los deseos de los países productores.
Das Konzept einer Übertragung von Quoten zwischen den Mitgliedstaaten scheint sich immer mehr von den Wünschen der Erzeugerländer zu entfernen.
   Korpustyp: EU DCEP
Cada uno se remite a su propia individualidad cuando quiere alejarse de la miseria ajena que lo contamina, o se sumerge en el grupo cuando tiene que ocultar su propia responsabilidad, y contamina entonces, sin empacho, a los otros.
Jeder Mensch hält sich an seine eigene Individualität, wenn er sich von dem fremdem Elend entfernen will, das ihn ansteckt, oder er versenkt sich in die Gruppe, um seine eigene Verantwortung zu verbergen, und steckt dann die anderen ohne Hemmungen an.
   Korpustyp: Untertitel
Me refiero a esos valores de los que Europa tiende a alejarse.
Ich meine solche Werte, von denen es sich immer mehr zu entfernen scheint.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el Parlamento Europeo no vuelve sobre sus pasos, corre un alto riesgo de alejarse más del ciudadano medio que el Consejo y la Comisión juntos.
Wenn das Europäische Parlament sich nicht revidiert, läuft es große Gefahr, sich weiter vom Bürger zu entfernen als Rat und Kommission zusammen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit alejarse

83 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Estaban tratando de alejarse.
-Die waren auf der Flucht.
   Korpustyp: Untertitel
Las huellas tienen que alejarse.
Oie Spuren müssen wieder wegführen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero escuché un coche alejarse.
Doch ich hörte einen Wagen wegfahren.
   Korpustyp: Untertitel
La vi alejarse por el valle.
Übrigens ist die Kutsche abgefahren.
   Korpustyp: Untertitel
No puede alejarse del mundo para siempre.
Ihr könnt Euch nicht ewig vor der Welt verschließen.
   Korpustyp: Untertitel
Tú eres la única que logro alejarse.
Du bist ihm entkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, es como alejarse del laberinto.
Tja, es ist, als würde man aus einem Irrgarten entkommen.
   Korpustyp: Untertitel
- No debe alejarse de tu lado.
- Er darf nicht von deiner Seite weichen.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es lo curioso de alejarse.
Es ist schon merkwürdig, wenn man so sterben muss.
   Korpustyp: Untertitel
¿Pensaste que tu tío iba a alejarse?
Glaubst du, dein Onkel wäre sonst nicht gekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Señor, Rush acaba de alejarse corriendo.
Sir, Rush läuft davon.
   Korpustyp: Untertitel
La vi alejarse por el valle.
Ich habe ihr nachgeschaut.
   Korpustyp: Untertitel
Entiendo lo de que tuvo que alejarse, Nolan.
Ich verstehe die ganze Distanzierungssache, Nolan.
   Korpustyp: Untertitel
También es preciso alejarse del sistema de la cuota unificada.
Außerdem müssen wir endlich vom System der Einheitsquote wegkommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si pudiésemos distraerle o hacerle alejarse de ell…
Wenn wir ihn nur ablenken könnten, ihn von ihr weglocke…
   Korpustyp: Untertitel
Vimos a la señora Wagner alejarse en bicicleta.
Wir haben gesehen, dass die Frau Wagner weggefahren ist mit dem Rad.
   Korpustyp: Untertitel
Vimos a la señora Wagner alejarse en bicicleta.
Frau Wagner ist mit dem Rad weggefahren.
   Korpustyp: Untertitel
El desea alejarse de la hospitalidad de Big Whiskey.
Er möchte die Gastfreundschaf…von Big Whiskey ausschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Temo ver tu vela alejarse y saber que nunca volverás.
Dass ich dich fortsegeln sehe und weiß, dass du nie zurückkehrst.
   Korpustyp: Untertitel
Pasa así al ataque e intenta alejarse (con éxito). ES
Also versucht er, den Abstand zu verringern – und es gelingt ihm. ES
Sachgebiete: auto sport media    Korpustyp: Webseite
Si quieren alejarse del pecad…... y creo que todos aquí esta noche quieren alejarse del pecad…... ¿quién los guiará?
Wenn ihr das Sündigen aufgeben wollt, und ich glaube, dass jeder heute Abend das Sündigen aufgeben will, wer kann euch führen?
   Korpustyp: Untertitel
Esta disposición no debe alejarse del principal objetivo de la Directiva.
Mit dieser Bestimmung darf nicht vom Hauptzweck der Richtlinie abgekommen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Le aconsejo mantener un perfil baj…...y alejarse de su hermano.
Ich rate Ihnen, unauffällig und von Ihrem Bruder wegzubleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Si, pero no es el odio. ¿Una buena razón para alejarse?
Ja, aber ist dieser Hass nicht ein guter Grund, zur Seite zu treten?
   Korpustyp: Untertitel
magnitud de la estrella más débil dibujada en el mapa al alejarse
Magnitude des blassesten Sternes, der auf der Karte beim Vergrößern angezeigt wird
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
No obstante, pueden darse situaciones que exijan alejarse de esos principios.
Unter gewissen Umständen kann es jedoch nötig sein, von diesen Grundsätzen abzurücken.
   Korpustyp: EU DCEP
Como han dicho muchos ponentes, también hay que alejarse de los métodos de coordinación abierta.
Wie viele Redner sagten, müssen wir auch von offenen Koordinationsmethoden Abschied nehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el centro del filamento no deberá alejarse más de «k» del eje de referencia.
die Leuchtkörpermitte innerhalb eines Abstands „k“ zur Bezugsachse liegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el centro del filamento no deberá alejarse más de «k» del eje de referencia.
die Leuchtkörpermitte innerhalb eines Abstandes „k“ zur Bezugsachse liegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el centro del filamento principal no deberá alejarse más de «k» del eje de referencia;
die Mitte des Hauptleuchtkörpers innerhalb eines Abstands „k“ zur Bezugsachse liegen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
el centro del filamento principal no deberá alejarse más de «k» del eje de referencia;
die Mitte des Hauptleuchtkörpers innerhalb eines Abstandes „k“ zur Bezugsachse liegen ;
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el tiempo disponible, el avión puede alejarse 130 km. de la costa.
Das Flugzeug kann noch etwa 130km aufs Meer hinausfliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que Wiggin tiene estrictas órdenes de no alejarse de nosotros.
Ich glaube, Miss Wiggin soll uns nicht von der Seite weichen.
   Korpustyp: Untertitel
Mientras la veía alejarse, comprendí que el Gran Espíritu quería que entrara en aquel tipi.
Als ich ihr nachschaute, war mir, als wolle die Große Seele, dass ich in das Tipi gehe.
   Korpustyp: Untertitel
No necesito ayuda de un presidente que no puede alejarse de la luz de calcio.
Ich brauche keine Hilfe von einem, der immer im Rampenlicht stehen muss.
   Korpustyp: Untertitel
De todos modos, finalmente volvió a mí a alejarse de algo nuevo. DE
Jedenfalls bin ich endlich mal wieder dazu gekommen mir was Neues anzuscheuen. DE
Sachgebiete: theater media informatik    Korpustyp: Webseite
Por inmoral que sea, no es un delito de incitación al delito alejarse de una violación.
Aber wie unmoralisch es auch immer sein mag, es ist kein Delikt, wenn man darüber schweigt.
   Korpustyp: Untertitel
La mecha será lo suficientemente larga para darles tiempo de alejarse.
Ich hab die Zündschnur lang genug gelassen, daß du Zeit hast, rauszukommen.
   Korpustyp: Untertitel
También implica que vio a Pritchard alejarse corriendo del auto de Warrick.
Er sagte auch, dass er Pritchard von Warricks Auto wegrennen sah.
   Korpustyp: Untertitel
Si es así, ¿ no habría que alejarse de las inversiones en valores?
Und wenn ja, sollte man dann Anlagen in Aktien nicht besser vermeiden?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En el fondo todos sabíamos que nunca iba a alejarse de la música.
Wir wussten alle, dass er der Musik nie den Rücken gekehrt hätte.
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Al alejarse del puente se distingue la extraña configuración del peñón. ES
Wenn man von der Brücke weggeht, erkennt man die seltsame Gestalt dieses Felsens. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
La propuesta legislativa establece la obligación de alejarse de los lugares donde se hayan encontrado fortuitamente ecosistemas vulnerables.
Diese sollten deshalb von den Bestimmungen bezüglich des HACCP-Konzepts ausgenommen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión no tiene a estas alturas ningún motivo para alejarse de los cálculos realizados en su anteproyecto de presupuesto.
Die Kommission sieht zum gegenwärtigen Zeitpunkt keinen Grund, von den in ihrem Haushaltsplanvorentwurf enthaltenen Schätzungen abzuweichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- No concibo compartir esto con un informante. Pero han visto un BMW alejarse inmediatamente después del asesinato.
Ich sollte das einem Informanten nicht erzählen, aber ein Zeuge hat einen BMW direkt nach dem Mord wegfahren sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Por ello no conviene alejarse de este principio en caso de que no se resuelvan los problemas.
Deshalb ist es nicht sinnvoll, von dieser Vorschrift abzuweichen, wenn die Probleme nicht gelöst werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Creo que sólo se alegra de alejarse de su novia. Y de su trabajo en la TV, el cual odia.
Und froh, mal seiner Freundin zu entkommen und seinem verhassten Job beim Fernsehen.
   Korpustyp: Untertitel
Bree, Orso…...algunas veces el alejarse puede parecer ser la mejor opció…...es la más segura, sin duda.
Bree, Orson, manchmal scheint es, als ist fortlaufen die beste Möglichkeit.. Es ist die sicherste.
   Korpustyp: Untertitel
Pasé unos días con unos amigos en un pequeño pueblo lleno de locos que querían alejarse de la sociedad.
Mit Freunden habe ich ein paar Wintertage in einem kleinen Dörfchen voller verrückter Aussteiger verbracht.
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Asimismo, en el caso de los Macs, querían alejarse del uso de imágenes de sistema completas para cada máquina.
Das College wollte bei seinen Mac-Computern nicht mehr mit kompletten Systemimages für jede Maschine arbeiten.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Esta instancia, a pesar de que en el estado de conservación, podría alejarse y por un precio más alto! RU
Diese Instanz, auch wenn er in gebrauchtem Zustand, konnte entfernt und für einen höheren Preis zu Fuß! RU
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En 2004, tras 22 años, Olaf van der Lely decidió alejarse de la participación activa en el negocio familiar.
2004, nach 22 Jahren, beschloss Olaf van der Lely, seine aktive Tätigkeit in dem Familienunternehmen zu beenden.
Sachgebiete: verlag politik media    Korpustyp: Webseite
El departamento wellness del hotel les ayudará en alejarse de la rutina diaria, ofreciendo varios masajes y tratamientos especiales.
Die Wellness-Abteilung des Hotels hilft einem der hastigen Welt der Alltage entkommen, die zahlreiche spezielle Massagen und Behandlungen bietet.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Además, creo firmemente que la Unión Europea desearía alejarse de las graves condiciones existentes en el sur de Asia lo antes posible.
Darüber hinaus sind wir als Europäische Union meines Erachtens bereit, schnellstmöglich Abhilfe für die gravierenden Zustände in Südasien zu schaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, es preciso alejarse de la unificación de las legislaciones, a la que aquí se tiende demasiado a menudo, con el pretexto de la armonización.
Man muß also von der Vereinheitlichung der Rechtsvorschriften wegkommen, der hier unter dem Vorwand der Harmonisierung allzu häufig das Wort geredet wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hora de alejarse de la mediocre idea del buque granelero; sospecho que en este momento haría falta algo más visionario.
Ich glaube, dass wir gerade jetzt ein visionäreres Bild brauchen. Wir sollten zunächst den Rahmen für die Vertiefung der transatlantischen Partnerschaft abstecken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no estamos en posición de ejercer presión política para obligar a los Estados miembros a alejarse de esta política de "la caridad empieza en casa".
Wir sind aber nicht in der Lage, politischen Druck auszuüben, um die Mitgliedstaaten dazu zu zwingen, endlich von dieser Politik "Das Hemd ist uns näher als der Rock" abzugehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Croacia parece estar dispuesto a alejarse de su pasado, por ejemplo, mediante la prestación de apoyo para el retorno de los refugiados de guerra.
Kroatien scheint bereit, mit der Vergangenheit aufzuräumen, etwa hinsichtlich der Unterstützung für zurückkehrende Kriegsflüchtlinge.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El carácter global de la publicidad moderna exige un esfuerzo europeo concertado para animar a los anunciantes a alejarse de los estereotipos sexistas.
Der globale Charakter der modernen Werbung verlangt nach gemeinsamen europäischen Anstrengungen, um Werbetreibende zu veranlassen, von der Geschlechterstereotypisierung abzugehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una Europa-fortaleza sería, a mi modo de ver, una pésima señal para aquellos países PECO que, por desgracia, ven alejarse el día de su adhesión.
Europa als Festung wäre meiner Auffassung nach ein sehr schlechtes Signal an jene MOEL, für die der Tag ihres Beitritts leider noch in weitere Ferne rückt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No solo los informes del Parlamento fracasan en perfeccionar su legislación y alejarse de la desastrosa política de la Comisión; al contrario, echan más leña a su fuego.
Nicht nur, dass das Parlament bei seinen Berichten nicht in der Lage war, von der katastrophalen Politik der Kommission abzuweichen; im Gegenteil, es gießt noch Öl ins Feuer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vista de lo que acabo de decir, creo que la futura política de cohesión no puede alejarse de los siguientes principios:
Ausgehend davon bin ich der Meinung, dass folgende Grundsätze für die künftige Kohäsionspolitik unabdingbar sind:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conviene adaptar los procedimientos establecidos en los Reglamentos (CE) no 1084/2003 y (CE) no 1085/2003, sin alejarse de los principios generales en los que se basan.
Die in den Verordnungen (EG) Nr. 1084/2003 und (EG) Nr. 1085/2003 festgelegten Verfahren sollten daher angepasst werden, ohne dabei von den allgemeinen Grundsätzen abzuweichen, auf denen diese Verfahren beruhen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el centro del filamento secundario no deberá alejarse del eje de referencia más de ± 2 mm ( ± 0,4 mm en las lámparas patrón de incandescencia).
die Mitte des Nebenleuchtkörpers gegenüber der Bezugsachse innerhalb von ± 2 mm (± 0,4 mm bei Prüfglühlampen) liegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el centro del filamento secundario no deberá alejarse del eje de referencia más de ± 2 mm ( ± 0,4 mm en las lámparas patrón de incandescencia).
der Versatz der Mitte des Nebenleuchtkörpers gegenüber der Bezugsachse innerhalb von ± 2 mm (± 0,4 mm bei Prüfglühlampen) liegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alejarse de la comodidad y la seguridad de tu espacio de coworking es duro, especialmente si no hay una comunidad de freelancers visible en tu nuevo hogar.
Der Wegzug vom Komfort und der Sicherheit deines Coworking Spaces ist ein harter Einschnitt, besonders wenn du keinen anderen in deiner neuen Heimat findest.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Tiene sentido pensar que cuando las autoridades estatales hacen obligatorios estrictos códigos de conducta, la gente tiende a rebelarse y a alejarse de las instituciones religiosas sancionadas oficialmente.
Wenn staatliche Autoritäten strenge Verhaltensmaßregeln vorgeben, neigen die Menschen zu Rebellion und Distanzierung von offiziell sanktionierten religiösen Institutionen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin duda, debe ser muy duro tener que alejarse de lo que más se quiere una vez se empiece el proceso de emigración: DE
Es muss bestimmt sehr schwer sein, wenn man im Zuge einer Auswanderung das Liebste zurücklassen muss: DE
Sachgebiete: geografie universitaet media    Korpustyp: Webseite
determina la capacidad de tu personaje para alejarse de un adversario con el que se encuentra en cuerpo a cuerpo sin que este pueda interrumpir tu turno.
ist die Fähigkeit, einem Gegner im Nahkampf zu entkommen, ohne dass dieser euren Spielzug unterbrechen kann.
Sachgebiete: film astrologie internet    Korpustyp: Webseite
La filosofía Smeg ha sido siempre la de alejarse de lo común para buscar la excelencia en el diseño, en el estilo y en la calidad.
SMEG war schon immer überlegen und einen Schritt weiter in Bezug auf Design, Qualität, Style und hervorragende Leistung.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Todo esto hace del Tigaiga un refugio único de tranquilidad y exclusividad, donde alejarse del bullicio, disfrutando de un descanso de calidad.
Damit bietet Ihnen das Hotel Tigaiga, abseits des Trubels, einen einmaligen und exklusiven Ort der Ruhe und Erholung.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Es un lugar encantador y muestra un lado diferente de la isla, convirtiéndose en un destino rural ideal para los que deseen alejarse de la masificación.
Tiagua, ein herrlicher kleiner Ort, der einen Besuch wert ist, zeigt eine andere Seite der Insel und ist ein zauberhaftes Ausflugsziel auf dem Land, fernab von Menschenmengen.
Sachgebiete: kunst schule tourismus    Korpustyp: Webseite
El restaurante abre para desayunar, comer y cenar y brinda a sus huéspedes una confortable experiencia culinaria sin tener que alejarse de su habitación. ES
Das Scandic Grand hat ein Restaurant, das für Frühstück geöffnet ist und das schwedische Gerichte serviert. ES
Sachgebiete: verlag tourismus finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
La experiencia que ofrece es totalmente distinta y mejora al alejarse unos metros para reparar en el sendero de luz que parece no tener fin.
Die Anlage wirkt nun völlig anders, besonders aus einer Entfernung von einigen hundert Metern betrachtet – die leuchtende Spur findet scheinbar kein Ende.
Sachgebiete: radio tourismus handel    Korpustyp: Webseite
El área alrededor de la parada está llena de visitantes, pero el barrio rápidamente se serena al alejarse de la estación.
Die Gegend rund um den Verkerhsknotenpunkt wimmelt oft von Reisenden, aber etwas abseits der Busstation wird es gleich ruhiger.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
La playa bueno, pero en el agua se dejan coger las piedras agudas, as?­ que m??s vale en seguida alejarse navegando m??s all??.
Der Strand gut, aber im Wasser werden die kantigen Steine geraten, so dass es besser ist sofort, etwas weiter fortzuschwimmen.
Sachgebiete: astrologie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Habida cuenta de que el principio de asociación no aparece en la propuesta, ¿cómo quiere conseguir la Comisión no alejarse precisamente de los ciudadanos de la Unión Europea a los que debe ayudar?
Wie will die Kommission erreichen, dass der Vorschlag aufgrund des fehlenden Partnerschaftsprinzips nicht zu einer Entfremdung gegenüber den Bürgern der Europäischen Union führt, denen er helfen soll?
   Korpustyp: EU DCEP
En vez de ello, hay que facilitar el alivio de la deuda; hay que alejarse de las políticas neoliberales y económicamente liberales, y todo el proceso no debe ir de la mano de la militarización de la Unión Europea.
Was vielmehr passieren muss ist eine echte Entschuldung. Was passieren muss, ist, dass diese neoliberale, diese wirtschaftsliberale Politik beendet wird und dass das Ganze auch nicht von einer Militarisierung der Europäischen Union begleitet wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El gran problema de la cooperación para el desarrollo estriba en la voluntad de diferenciar entre las actividades de aficionados y las de profesionales, si bien conviene alejarse de este criterio.
Ein großes Problem der Entwicklungszusammenarbeit ist, daß man diese als eine Tätigkeit der Interessierten und Aktiven abtun möchte, der man am besten fern bleibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que hace falta, y lo que la resolución no menciona, es la necesidad de alejarse de las políticas neoliberales de servicios de privatización y liberalización, de ataques a los derechos de los trabajadores y destrucción de la infraestructura manufacturera.
Was erforderlich ist und die Entschließung nicht erwähnt, ist die Notwendigkeit, mit den neoliberalen Strategien der Liberalisierung und Privatisierung von Dienstleistungen, dem Angriff auf die Arbeitnehmerrechte und der Zerstörung der Produktionsinfrastruktur aufzuhören.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquellos países que deseen convertirse en nuevos Estados miembros de la UE deberán ajustarse a las normas de planificación que les permita alejarse de su espantosa situación actual en lo relativo al derroche energético.
Länder, die der EU beitreten wollen, müßten ebenfalls die Planungsstandards erfüllen, wodurch es ihnen gelingen würde, ihre derzeit ziemlich erschreckende Bilanz der Energieverschwendung zu verbessern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, he intentado llegar a un equilibrio entre lo que es técnicamente posible, sin alejarse por debajo demasiado de un nivel aceptable de calidad, y lo que debe hacerse, justamente por los motivos mencionados.
Deshalb habe ich versucht, ein Gleichgewicht zu finden zwischen dem technisch Machbaren - ohne ein vertretbares Qualitätsniveau zu sehr zu unterschreiten - und dem, was aus den soeben angeführten Gründen notwendig ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estonia, Letonia y Lituania necesitan una conexión ferroviaria con Europa, tanto por razones económicas como para no alejarse de la economía medioambiental, ya que el transporte ferroviario permite trasladar cargas más grandes con menor contaminación.
Estland, Lettland und Litauen brauchen eine Schienenanbindung zu Europa, sowohl aus wirtschaftlichen Gründen, als auch um die Umweltökonomie im Auge zu behalten, da auf der Schiene größere Frachtlasten bei gleichzeitig geringerer Umweltverschmutzung transportiert werden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haga clic con el botón derecho del ratón para arrastrar el mapa, utilice la rueda de desplazamiento para acercarse y alejarse, y haga clic con el botón izquierdo del ratón para definir un área. DE
Mit gedrückter rechte Maustaste kann man die Karte verschieben, das Mausrad kann zum Zoomen verwendet werden und mit der linken Maustaste wird der Bereich ausgewählt. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Como siempre, mucho dependerá de la disposición de Estados Unidos a alejarse de las soluciones militares y los imperativos ideológicos rígidos y, en su lugar, abrazar una cultura pragmática de solución de conflictos.
Wie immer wird viel von der amerikanischen Bereitschaft abhängen, von militärischen Lösungen und starren ideologischen Imperativen Abschied zu nehmen und stattdessen eine pragmatische Kultur der Konfliktlösung anzunehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
De más está decir que Calderón estaba emocionado, en especial porque había empezado a alejarse del énfasis que su antecesor, Vicente Fox, había depositado en la cuestión de la inmigración.
Calderón war natürlich hocherfreut, insbesondere weil er begonnen hatte, weniger Gewicht auf die Einwanderungsthematik zu legen, als sein Vorgänger Vicente Fox es getan hatte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aunque el Señor del Fuego es incapaz de alejarse del ardiente Núcleo, se cree que sus esbirros elementales dirigen a los enanos Hierro Negro, que están intentando crear ejércitos de piedra viva.
Obwohl der Feuerfürst immer in der Nähe des feurigen Kerns bleiben muss, treiben seine Offiziere die Dunkeleisenzwerge gnadenlos dazu an, ihm eine Armee aus lebendem Gestein zu erschaffen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet media    Korpustyp: Webseite
Éste falleció cuando el niño sólo tenía 8 años y poco tiempo después, llevado por el atractivo de la capital y queriendo alejarse de su padrastro, Andersen se trasladó a vivir a Copenhague. ES
Der Vater starb, als Andersen erst 8 Jahre alt war, und alsbald ging er, angezogen von den Lichtern der Hauptstadt und auf der Flucht vor seinem Stiefvater, nach Kopenhagen. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Si quiere alejarse de todo el bullicio de la ciudad y estar un poco tranquilo, el cercano Bethmann Park (parque Bethmann) es el lugar perfecto para pasear y relajarse. DE
Wenn ihr es dann doch mal ein wenig ruhiger haben möchtet, bei all dem Trubel, dann lädt der nahegelegene "von Bethmann Park" zum spazieren und relaxen ein. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Este documento muestra cómo este objetivo puede lograrse mejor por alejarse de las tecnologías tradicionales LAN basada en escáner y utilizando una arquitectura basada en la WAN con terminales instrumentados. DE
Dieses Dokument zeigt, wie dieses Ziel am besten durch den Wechsel vom traditionellen auf LAN gestützten Scanningtechnologien zur auf WAN gestützten Architektur mit instrumentierten Endpunkten. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Actualmente estamos terminando alrededor de 120 instalaciones por año y esto se espera que aumente a medida que más empresas buscan alejarse de RDSI a un PBX basado en IP. ES
Inzwischen bewerkstelligen wir rund 120 Installationen jährlich und erwarten steigenden Vertrieb, da nach und nach mehr Kunden die Umstellung von ISDN auf IP-basierte PBX in Betracht ziehen. ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Dado que los Estados Unidos desean alejarse de la base, ¿tiene previsto la UE asumir el papel que le corresponde en la estabilización de los Balcanes con el arrendamiento de la base y su uso por parte de la fuerza europea? 3.
Ist die EU angesichts des Abzugs der USA von der Militärbasis bereit, die ihr zustehende Rolle zur Stabilisierung des Balkans durch eine entgeltliche Übernahme der Basis zur Nutzung durch gemeinsame europäische Streitkräfte wahrzunehmen? 3.
   Korpustyp: EU DCEP
Las negociaciones que están teniendo lugar en el seno de la OMC relativas a un futuro Acuerdo General sobre el Comercio de Servicios - AGCS - corren actualmente el grave peligro de desviarse de su curso, alejarse de la liberalización de los servicios privados y convertirse en un debate indirecto sobre las deficiencias de los servicios públicos.
Derzeit besteht die Gefahr, dass die laufenden WTO-Verhandlungen betreffend ein künftiges Allgemeines Übereinkommen über den Handel mit Dienstleistungen (GATS), aus dem Ruder laufen und von der Liberalisierung der privaten Dienstleistungen in eine verschleierte Infragestellung der öffentlichen Dienstleistungen abgleiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión da prioridad a la investigación sobre métodos de producción y fuentes de ingresos alternativos en las zonas rurales, además del esfuerzo por alejarse del planteamiento poco sistemático a favor de la investigación en la cadena completa, en cierto sentido, de la explotación a la mesa.
Die Kommission sieht Forschungen zu alternativen Produktionsverfahren und Einkommensquellen in den ländlichen Gebieten als eine Priorität an. Vorrangig wird auch angestrebt, dass wir wegkommen von punktuellen Ansätzen, und dass wir vielmehr die gesamte Kette erforschen, gewissermaßen vom Bauernhof bis auf den Tisch des Verbrauchers.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al alejarse de lo dispuesto en el artículo 52 del Convenio sobre la Patente Europea, según el cual el software es objeto de copyright y no de patente, la Oficina Europea de Patentes de Munich está intentando ampliar su cometido en la misma línea que el sistema estadounidense.
In Abweichung von Artikel 52 des Europäischen Patentübereinkommens, nach dem Software nicht dem Patent-, sondern dem Urheberrecht unterliegt, versucht das Europäische Patentamt in München, seinen Aufgabenbereich in Richtung des amerikanischen Systems zu erweitern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, la presente Directiva debe fijar normas estándar para los aspectos comunes de los contratos a distancia y fuera del establecimiento y alejarse del principio de armonización mínima presente en las Directivas anteriores, permitiendo al mismo tiempo a los Estados miembros mantener o adoptar normas nacionales en relación con determinados aspectos.
Daher sollten in dieser Richtlinie allgemeine Vorschriften für die gemeinsamen Aspekte von Fernabsatz- und außerhalb von Geschäftsräumen geschlossenen Verträgen festgelegt werden; dabei sollte der den älteren Richtlinien zugrunde liegende Mindestharmonisierungsansatz aufgegeben werden, wobei dennoch den Mitgliedstaaten gestattet werden sollte, innerstaatliche Rechtsvorschriften in Bezug auf bestimmte Aspekte beizubehalten oder einzuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La aparición del Estado-nación en el siglo XVIII y el extremo nivel de barbarismo alcanzado en el siglo XX pueden haber dado la impresión de que el de una política ética era un sueño irrealizable o cada vez más distante, al alejarse en el futuro.
Jahrhundert erreichte extreme Ausmaß der Barbarei können den Eindruck hervorrufen, als sei eine ethische Politik ein unerreichbarer Traum - oder ein Traum, der in eine immer weiter entfernte Zukunft rückt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
‘Norton Folgate’ podría perfectamente convertirse en otro de los hits de la banda al estilo de la universal ‘Our house’, que Cathal escribió hace ya muchos años y que aún hoy mantiene la esencia creadora de alguien que no puede alejarse del término talento.
„Norton Folgate" ist ein Spitzenkandidat für einen weiteren echten Hit der Band in der Reihe von Klassikern wie „Our house", den Cathal vor vielen Jahren geschrieben hat und der auch heute noch die kreative Essenz eines Künstlers enthält, der seinem Talent nicht entkommen kann.
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, por profundas que sean las diferencias actuales entre ellos, en el fondo existe la sospecha de que Obama quiere alejarse de la relación sui generis entre su país y el Estado judío, y esto es lo que más preocupa a los israelíes.
Aber so fundamental die gegenwärtigen Differenzen auch sein mögen, die größten Sorgen bereitet den Israelis dennoch der Verdacht, Obama würde dazu neigen, Amerikas einzigartige Beziehung zum jüdischen Staat zu verändern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A partir de las últimas tres décadas de monedas flotantes, resulta evidente que los tipos de cambio determinados por el mercado tienden a alejarse de manera amplia y persistente de los niveles de paridad que harían que los bienes comparables se vendieran a precios comparables en diferentes países.
Die letzten drei Jahrzehnte frei gehandelter Währungen haben gezeigt, dass marktbestimmte Wechselkurse dazu neigen, deutlich und beharrlich von ihren Paritätsniveaus - die dazu führen würden, dass vergleichbare Güter in unterschiedlichen Ländern zu vergleichbaren Preisen verkauft werden - abzuweichen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar