linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

alfiler Nadel
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Montar la tapa con el cuerpo de su cartera, seguro con alfileres.
Assembler die Klappe mit dem Körper das Portemonnaie, festzulegen mit Nadeln.
Sachgebiete: literatur musik theater    Korpustyp: Webseite
Finalmente, se tira del extremo largo de cada mecha para poner el alfiler en contacto con el disco de madera.
Schließlich zieht man am längeren Ende der Stränge, bis die Nadel die Holzscheibe berührt.
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando levantó ese imá…...acercó uno de los alfileres al centro simpático de su cerebro.
Als sie den Magneten hochgehoben hat, wurde eine der Nadeln tiefer in die sympathische Nervenzentrale hineinbewegt.
   Korpustyp: Untertitel
Belay trasero es un alfiler y el dibujo que soporto, y es listo y varonil.
Zurück ist belay eine Nadel und die Figur, die ich ertrage, und ist klug und männlich.
Sachgebiete: film foto informatik    Korpustyp: Webseite
Agujas de coser, de tejer, pasacintas, agujas de ganchillo, punzones para bordar y artículos similares, de uso manual, de hierro o acero; alfileres e imperdibles de hierro/acero
Näh-, Strick-, Schnür-, Häkelnadeln, Stichel und ähnliche Waren; Sicherheits-, Stecknadeln und ähnliche Nadeln, a.n.g., aus Eisen oder Stahl, zum Handgebrauch
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nos llevaremos el alfiler y el caballo.
Wir nehmen die Nadel und das Pferd.
   Korpustyp: Untertitel
Después de terminar el trabajo se levanta la tapa de aluminio - los alfileres caen por su propio peso y pueden ser recogidos. EUR
Nach getaner Arbeit wird der Aludeckel aufgeklappt ? die Nadeln fallen wie von Zauberhand heraus und können weggeräumt werden. EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Agujas de coser, agujas de tejer, pasacintas, agujas de ganchillo, punzones para bordar y artículos similares de uso manual, de hierro o acero, imperdibles y otros alfileres de hierro y acero n.c.o.p.
Näh-, Stick-, Schnür-, Häkelnadeln, Stichel und ähnliche Waren, aus Eisen oder Stahl, zum Handgebrauch; Sicherheits-, Stecknadeln und ähnliche Nadeln, a.n.g., aus Eisen oder Stahl
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sólo hay una explicación posible ¿Tienes un alfiler?
Dafür gibt es nur eine Erklärung Haben Sie eine Nadel?
   Korpustyp: Untertitel
Explota el globo con el alfiler y luego corta un agujero en la parte superior del caldero.
Lass dir von einem Elternteil dabei helfen, mit einer Nadel die Luft aus dem Luftballon zu lassen.
Sachgebiete: radio technik internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


alfil Läufer 31
limpieza con alfiler .
perforación punta de alfiler .
alfiler de corbata .
alfiler de gancho .
agujero de alfiler . .
método del alfiler .
bebedero en punta de alfiler .

96 weitere Verwendungsbeispiele mit "alfiler"

58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Alfil Uno, habla Alfil Cuatro.
Bishop Eins, hier ist Bishop Vier.
   Korpustyp: Untertitel
Reina a alfil seis.
Dame zu Läufer 6. Schach.
   Korpustyp: Untertitel
Alfil a rey siete.
Läufer zu König 7.
   Korpustyp: Untertitel
Ambos tenemos dos alfiles.
Jeder von uns hat 2 Läufer.
   Korpustyp: Untertitel
Caballo a alfil cuatro.
Springer auf Läufer vier.
   Korpustyp: Untertitel
Tu alfil está mal.
Sie haben einen schlechten Läufer.
   Korpustyp: Untertitel
Es un alfiler estupendo.
Das ist ein wunderschöner Anstecker.
   Korpustyp: Untertitel
Reina a alfil tres. El alfil come a la reina.
Dame nach F-3, Läufer schlägt Dame.
   Korpustyp: Untertitel
Caballo rojo a alfil dama 3. Alfil a caballo 5.
Weißer Springer zu König Läufer 3, Roter Springer zu Damenläufer 3.
   Korpustyp: Untertitel
Reina a alfil seis. Jaque.
Dame zu Läufer 6. Schach.
   Korpustyp: Untertitel
Es un alfiler de broche.
Das wird eine Spange sein.
   Korpustyp: Untertitel
Pude haber ganado tu alfil.
- Stimmt, ich konnte den Turm schlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Alfil dos hacia la reina.
Läufer 2 Felder zur Königin.
   Korpustyp: Untertitel
Los dos tenemos dos alfiles.
Jeder von uns hat 2 Läufer.
   Korpustyp: Untertitel
¿Dónde está el maldito alfiler?
Wo ist die Krawattennadel?
   Korpustyp: Untertitel
El caballo se come al alfil.
Springer schlägt den Läufer.
   Korpustyp: Untertitel
El caball…se come al alfil.
Springe…schlägt den Läufer.
   Korpustyp: Untertitel
Alfil a rey siete. Jaque mate.
Läufer zu König 7. Schachmatt.
   Korpustyp: Untertitel
- Nos llevaremos el alfiler y el caballo.
- Wir nehmen die Nade…und das Pferd.
   Korpustyp: Untertitel
El caballo se come al alfil.
Springe…schlägt den Läufer.
   Korpustyp: Untertitel
Caballo a alfil del rey tres.
Reiter zum Läufer, drei.
   Korpustyp: Untertitel
Reina a alfil del rey siete.
Dame zum Reiter, sieben.
   Korpustyp: Untertitel
El alfil habría comido al rey.
- Aber der Läufer würde den Springer schlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero moviste el alfil blanco aqu…
Du bringstja denweißen Läufer von hier nach d…
   Korpustyp: Untertitel
El alfil se come a la reina.
Bischof auf die Dame.
   Korpustyp: Untertitel
Caballo a alfil de la reina cinco.
Knight zu Queen's Bischof fünf.
   Korpustyp: Untertitel
Este es el alfil, ambos tenemos dos.
Das ist der Läufer, davon hat jeder 2.
   Korpustyp: Untertitel
El alfil se mueve de lado.
Der Läufer geht diagonal.
   Korpustyp: Untertitel
Lleva el alfil a Reina 4.
Schlage mit Läufer Dame auf 4!
   Korpustyp: Untertitel
Alfil a rey 7. Jaque mate.
Läufer zu König 7. Schachmatt.
   Korpustyp: Untertitel
Con una combinación de alfil y caball…
Ich spiele eine Kombination von Läufer und Springe…die er nicht bemerkte.
   Korpustyp: Untertitel
Caballo a alfil de rey 3.
Springer schlägt König auf B3.
   Korpustyp: Untertitel
Reina a alfil, tres. El alfil se come a la reina.
Dame nach F-3, Läufer schlägt Dame.
   Korpustyp: Untertitel
Residencia Universitaria Alfil Málaga Lugar de ubicación – Residencia Universitaria Alfil fotos, descripción, habitaciones y tarifas, servicios e instalaciones, mapa y ubicación – reserva de Residencia Universitaria Alfil en Málaga
Molina Lario Málaga Standort – Molina Lario Foto, Übersicht, Zimmer und Preise, Leistungen und Einrichtungen, Karte und Lage – Molina Lario Málaga Reservierung
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
la Reina Alfil de Leonard, cinco y un tercio.
Bischof von Leonard's Koenigin Fuenfeindrittel.
   Korpustyp: Untertitel
Harry, ponte en el cuadro vacío del alfil.
Harry, du gehst auf das leere Feld vom Läufer.
   Korpustyp: Untertitel
Y la reina habría comido al alfil y jaque mate.
- Und dann die Dame den Läufer. Schachmatt.
   Korpustyp: Untertitel
Parece que el alfil ha ayudado al final.
Allem Anschein nach, war Ihr Läufer doch von einigem Nutzen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién te dio ese alfiler de corbata? ¿Tu esposa?
Wer hat Ihnen die Krawattennadel geschenkt -- Ihre Frau?
   Korpustyp: Untertitel
Tenía ese alfiler de corbata, parecía un regalo.
Er hat eine Krawattennadel, die wie ein Geschenk aussieht.
   Korpustyp: Untertitel
Harry, tú toma el lugar de ese alfil.
Harry, du gehst auf das leere Feld vom Läufer.
   Korpustyp: Untertitel
Del alfiler al elefante es un sitio referenciado en Ebuzzing. ES
politplatschquatsch ist eine auf Ebuzzing referenzierte Website. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit handel politik    Korpustyp: Webseite
Reserva on-line Residencia Universitaria Alfil Málaga y ahorrar.
Molina Lario Málaga online buchen und sparen.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
("Caballos y alfiles") Cuando comenzamos en esto del ajedrez se nos dice que tanto caballos como alfiles valen tres puntos, pero está bastante claro que en algunas posiciones un alfil es claramente superior al caballo y viceversa.
Wenn wir mit Schach beginnen, wird uns gesagt, dass Springer und Läufer beide einen Wert von drei Punkten haben, allerdings ist ziemlich klar, dass in manchen Stellungen ein Läufer einem Springer eindeutig überlegen ist - und umgekehrt.
Sachgebiete: verlag sport internet    Korpustyp: Webseite
Parece que su alfil ha servido de algo, al fin y al cabo.
Allem Anschein nach, war Ihr Läufer doch von einigem Nutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Esta noche, cuando salga la luna, el alfil se pondrá en d-6.
Heute Nacht, wenn der Mond untergeht. Turm auf Damenbauern sechs.
   Korpustyp: Untertitel
Esta noche, cuando salga la luna, el alfil se pondrá en d-6.
Heute Nacht, wenn der Mond untergeht.
   Korpustyp: Untertitel
Se la han sacado de su lengua para que nadie pueda ver el pinchazo del alfiler.
Blut von seiner Zunge, damit man die Nadelstiche nicht sieht.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias a una combinación de alfiles y caballo…que aún no ha descubierto.
Ich spiele eine Kombination von Läufer und Springe…die er nicht bemerkte.
   Korpustyp: Untertitel
Las noticias, la guerra, la escasez, los cataclismos, el precio de un alfiler.
Nachrichten, Krieg, Frieden, Hungersnöte, Revolutionen, Preise für Büroklammern.
   Korpustyp: Untertitel
¿Crees que lo puedes detener poniéndome un alfiler como a un bicho?
Glaubst du, du kannst das aufhalten, indem du mich wie einen Schmetterling aufspießt?
   Korpustyp: Untertitel
Tu contacto recibirá el mapa con un alfiler marcando tu ubicación.
Das wird deinen Standort als Markierung auf einer Karte senden.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Alfil Cinco, encuentra a ese niñ…...afuera de la entrada oeste, y llévelo para interrogarlo.
Bishop Fünf, schnapp dir das Kind außerhalb des Westeingangs zur Befragung.
   Korpustyp: Untertitel
Esta página muestra una síntesis de informaciones sobre Del alfiler al elefante: ES
Diese Seite präsentiert eine Übersicht der Informationen von politplatschquatsch: ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit handel politik    Korpustyp: Webseite
¿Cree que un alfiler de corbata no es una solución discreta para su problema? ES
Sie sind nicht von Krawattennadeln als diskrete Lösung für Ihr Problem überzeugt? ES
Sachgebiete: kunst transaktionsprozesse informatik    Korpustyp: Webseite
O si te estás enfrentando con un alfil contra una torre, ¿cuál debe ser tu estrategia?
Oder wenn man mit einem Läufer gegen einen Turm kämpft: was sollte da die eigene Strategie sein?
Sachgebiete: verlag sport internet    Korpustyp: Webseite
cuándo son dama y caballo más fuertes que dama y alfil;
wann sind Dame und Springer besser als Dame und Läufer;
Sachgebiete: verlag internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿cuándo es superior la combinación torre + alfil + caballo al trío de torre y dos caballos?
wann sind Turm+Läufer+Springer einem Turm+2 Springern überlegen?
Sachgebiete: verlag foto internet    Korpustyp: Webseite
El cambio de un alfil por un caballo es el caso más común.
Der häufigste Fall dabei ist der Abtausch Läufer gegen Springer.
Sachgebiete: verlag internet informatik    Korpustyp: Webseite
Usted paga por la habitación del hotel en Residencia Universitaria Alfil en el check-out.
Sie zahlen für das Hotelzimmer in Molina Lario am Check-out.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
el llamado final de Fischer de torre y alfil contra torre y caballo, que ocurre con bastante frecuencia en la práctica y a menudo es favorable para la torre y el alfil;
das sogenannte Fischerendspiel Turm und Läufer gegen Turm und Springer, das in der Praxis sehr häufig vorkommt und nicht selten die Läuferpartei im Vorteil sieht;
Sachgebiete: verlag internet informatik    Korpustyp: Webseite
con alfiles de colores opuestos la presencia de una torre en cada bando aumenta enormemente las opciones de victoria del atacante en comparación con el final de alfiles de distinto color simple (Véase el DVD 1);
bei ungleichfarbigen Läufern senkt die Anwesenheit je eines Turmes auf beiden Seiten die Remistendenz reiner ungleichfarbiger Läuferendspiele (siehe DVD 1) gewaltig und die Seite mit der Initiative wird bevorteilt;
Sachgebiete: verlag internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mas, por ser ciego y mudo, él no veía el alfiler para recogerlo o avisar para que no lo pisaran.
Nur aufheben konnte er sie nicht, blind und stumm, wie er war, noch jemanden warnen, draufzutreten.
   Korpustyp: Untertitel
¡Basta de palabras, basta de obstáculos, basta de debates intelectuales sobre cuántas leyes caben en la punta de un alfiler!
Keine Worte mehr, keine neuen Hürden, keine neuen intellektuellen Argumente, wie viele Gesetze auf einer Nadelspitze Platz finden!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El peón se mueve así, y el alfil as…y la reina se muev…en cualquier dirección, ¿no?
Einen Bauern setzt man so und einen Läufer s…und die Dame geh…in jede Richtung, oder?
   Korpustyp: Untertitel
En la Eslava Chebanenko con 5.e3 Af5 el nuevo campeón europeo sencillamente cambia los alfiles de casillas claras.
Im Tschebanenko-Slawisch mit 5.e3 Lf5 hat der neue Europameister einfach die weißfeldrigen Läufer getauscht.
Sachgebiete: musik tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Tampoco les preocupa cambiar su alfil por el caballo y estropear la estructura de peones de las blancas.
Auch hat er nichts dagegen, seinen Läufer für den Springer zu tauschen und so die weiße Bauernstruktur zu ruinieren.
Sachgebiete: theater raumfahrt media    Korpustyp: Webseite
No obstante, entonces a menudo las blancas consiguen la pareja de alfiles y una ventaja de desarrollo.
Aber Weiß bekommt dann oft das Läuferpaar und Entwicklungsvorsprung.
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
El alfil está bien situado en ciertos lugares estratégicos desde los que controla diagonales o ambos flancos.
Der Läufer steht gut auf gewissen strategischen Vorposten, wo er Diagonalen oder beide Flanken kontrolliert.
Sachgebiete: verlag internet informatik    Korpustyp: Webseite
Hotel Residencia Universitaria Alfil, descripción, fotos, ubicación, habitaciones y tarifas, servicios e instalaciones, la reserva de interés turístico
Hotel Molina Lario, Überblick, fotos, lage, zimmer und preise, dienste und einrichtungen, günstigen preisen buchen
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Nuestro sistema de reservas ofrece tarifas económicas para la reserva de habitaciónes de Residencia Universitaria Alfil en Málaga.
Unser Reservierungssystem bietet günstige preise für Molina Lario Málaga Zimmerreservierung.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
3) Si todavía le es posible cerrar el Kegelmaster completamente, en treinta repeticiones, suba el resorte un alfiler más arriba.
3) Falls Sie immer noch den Kegelmaster sehr einfach für dreißig Schließungen ganz zudrücken können, dann fügen Sie einfach noch eine Feder hinzu.
Sachgebiete: astrologie medizin technik    Korpustyp: Webseite
Cada una dispara un dardo del tamaño de un alfile…...que deja inconsciente a tu víctima unos minutos, sin daño permanente.
Jeder feuert einen winzigen Pfeil ab, der dein Opfer ein paar Minuten lang umhaut.
   Korpustyp: Untertitel
Varios diputados han hecho referencia a los ángeles esta mañana - al sexo de los ángeles o a cuántos ángeles pueden bailar en la cabeza de un alfiler.
Mehrere Abgeordnete erwähnten heute Morgen Engel - entweder das Geschlecht von Engeln oder die Frage, wie viele von ihnen auf eine Nadelspitze passen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El comité se dedica a contar los ángeles que bailan en la punta de un alfiler, mientras que el sector se derrumba poco a poco.
Während der Ausschuss zählt, wie viele Engel auf einer Nadelspitze tanzen können, bricht die Branche allmählich zusammen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, puedes tomar mi Alfil y seguir cojeando un rato más. O puedes sacrificar a tu Reina, y recuperar a los niños, pero es mate en cinco movimientos.
Du kannst meinen Läufer schlagen und noch etwas weiter humpeln, oder du kannst deine Königin opfern, und die Kinder zurückholen, aber es ist Matt in fünf Zügen.
   Korpustyp: Untertitel
Si eso es un insulto, todo tuyo, porque llegara un día, como tu dijiste, cuando el futuro del mundo descanse en la cabeza de un alfiler. Si.
Wenn das eine Beleidigung ist, nehmen Sie sie hin…denn es wird eine Zeit kommen, sagten Sie…wenn die Zukunft der Welt auf einer Nadelspitze ruht.
   Korpustyp: Untertitel
En el último partido de la temporada, contra el Hertha de Berlín, no cabía ni un alfiler en el campo del Schalke.
Das letzte Spiel der Saison auf Schalke gegen die Hertha aus Berlin war bis auf den letzten Platz gefüllt.
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Según el gran maestro islandés Henrik Danielsen, para conseguirlo las blancas deberían aceptar el gambito y continuar con el fianchetto de su alfil de rey.
Laut dem isländischen Großmeister Henrik Danielsen sollte man dafür das Gambit annehmen und anschließend den Königsläufer fianchettieren.
Sachgebiete: verlag media informatik    Korpustyp: Webseite
qué sistemas de entablar existen en los finales sin peones de torre y alfil contra torre, que a menudo se gana sobre el tablero.
welche Remisverfahren gibt es beim bauernlosen Endspiel Turm+Läufer gegen Turm, das in der Praxis nicht selten noch gewonnen wird.
Sachgebiete: verlag internet informatik    Korpustyp: Webseite
Rara vez se tienen que preocupar las negras de la apertura de la posición ya que tienen aquí la pareja de alfiles.
Die Öffnung der Stellung muss Schwarz selten fürchten, denn er hat hier das Läuferpaar.
Sachgebiete: verlag internet media    Korpustyp: Webseite
Ver fotos del hotel, instalaciones, comprobar las habitaciones disponibles para su fechas y reservar Residencia Universitaria Alfil en Málaga por bajos precios.
Siehe hotel fotos, einrichtungen, prüfen des verfügbaren zimmer für ihre termine und buchung Molina Lario Málaga günstigsten tarif.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Si no llenamos la Unión Europea de contenidos cercanos a los ciudadanos, tendrá el efecto de un huevo agujereado por un alfiler y desprovisto de su contenido: externamente será perfecto, pero en realidad estará vacío y carecerá de función.
Wenn wir die Europäische Union nicht mit bürgernahen Inhalten ausfüllen, dann wird Europa wie ein ausgeblasenes Ei wirken: äußerlich perfekt, in Wirklichkeit aber leer und sinnlos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se declara a continuación una fina erupción roja que da lugar a numerosas ampollitas del tamaño de cabezas de alfiler que confieren a la piel el aspecto del papel de lija.
Dem folgt ein feiner roter Ausschlag, der sich zu zahlreichen nadelkopfgroßen Pickeln (Läsionen) weiter entwickelt, wegen der sich die Haut wie Sandpapier anfühlt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
Él oye la caída de un alfiler. Él puede ver a mil leguas. Él huele la diferencia entre la sangre humana y la de las bestia…...y solo come carne.
Er hört das Fallen einer Stecknade…...ersieht 1000 Meilen wei…...er riecht den Unterschied von tierischem und menschlichem Blu…...und er isst nur Fleisch, erzählt man sich.
   Korpustyp: Untertitel
“Mi Nauru” llama el padre a su familia, y él mismo es el “soberano en una mancha de tierra grande como la cabeza de un alfiler en la nada azul”. DE
„Mein Nauru“, nennt der Vater seine Familie, und er ist der „Herrscher über einen stecknadelkopfgroßen Fleck im blauen Nichts“. DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Innovadora tecnología de neumáticos para hielo con clavos con forma de alfiler y una geometría de entrelazado de bloques que aumenta el contacto de los clavos con la superficie de la carretera.
Die innovative Lamellen-Technologie für das Fahren auf Eis verbessert mit ihrer verzahnten Geometrie den Kontakt der Lamellen mit der Oberfläche.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
por un lado el sacrificio de calidad siciliano Txc3 y por otro permitiendo el cambio de una torre en f8 por un alfil en h6 para continuar y lograr superioridad en las casillas negras.
zum einen das sizilianische Qualitätsopfer Txc3, zum anderen das Zulassen des “Tausch” eines Turms auf f8 gegen den weißen Läufer h6, um anschließend ein Übergewicht auf den schwarzen Feldern zu bekommen.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Tras ver este octavo DVD de la serie Power Play tendrá una ida más clara sobre cómo jugar posiciones con caballos y alfiles: lo que hay que cuidar, lo que hay que evitar y como situar los peones.
Nach dem Anschauen dieser 8. Power-Play-DVD werden Sie eine bessere Vorstellung davon haben, wie man Stellungen mit Springern und Läufern spielt - worauf es zu achten gilt, was man vermeiden sollte, und wie die eigenen Bauern zu platzieren sind.
Sachgebiete: verlag sport internet    Korpustyp: Webseite
En el caso de torre contra alfil o caballo, no sólo debería saber como entablar un final sin peones, sino también cuando se puede construir una fortaleza y cuando no.
Bei Turm gegen Läufer bzw. Springer sollten Sie nicht nur die bauernlosen Endspiele remis halten können, sondern auch wissen, wann eine Festung errichtet werden kann und wann nicht.
Sachgebiete: verlag internet informatik    Korpustyp: Webseite
Varias semanas o meses después de la infección en forma de los genitales (labios, vulva, pene, uretra, útero) o el ano inicialmente una cabeza de alfiler tamano nódulos rosas rojas,…
Mehrere Wochen bis Monate nach einer Infektion bilden sich an den Genitalien (Schamlippen, Scheide, Penis, Harnröhre, Gebärmutter) oder am After zunächst stecknadelgroße rosarote Knötchen,…
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Si se le hace fácil cerrarlo con sus músculos vaginales en treinta repeticiones, remueva la unidad de su vagina y cambie la posición de los resortes, subiendo el alfiler uno más arriba.
Wenn Sie es einfach mit Ihren Vaginalmuskeln für dreißig Schließungen komplett zudrücken können, dann entfernen Sie das Gerät und ändern Sie die Position der Feder und rücken Sie einen Kegel vorwärts.
Sachgebiete: astrologie medizin technik    Korpustyp: Webseite
Imaginemos una partida de ajedrez en la que un jugador mueva los alfiles en diagonal -conforme a las normas- pero que utilice los caballos como si fueran torres y que, además, pretenda seguir jugando después de que le hayan dado el "jaque mate".
Stellen wir uns ein Schachspiel vor, bei dem ein Spieler die Läufer - den Regeln entsprechend - diagonal bewegt, aber die Springer wie Türme verwendet, und der außerdem darauf besteht weiterzuspielen, nachdem man ihn schachmatt gesetzt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Forma parte de la gran y fuerte familia del fianchetto en la que las blancas construyen su estrategia principalmente entorno al alfil de g2. El presente DVD abarca todas las respuestas de las negras a la Catalana, algunas de las cuales pueden incluso transponer a otras aperturas como el Sistema Tarrasch y la India de Dama.
Es gehört zu der großen und starken Fianchettofamilie, in der Weiß seine Strategie hauptsächlich um den Läufer auf g2 herum aufbaut. Dieser neue Trainingskurs von Viktor Bologan deckt alle schwarzen Erwiderungen gegen Katalanisch ab, also auch mögliche Übergänge zu anderen Eröffnungen wie der Tarrasch-Verteidigung oder zu Damenindisch.
Sachgebiete: sport militaer media    Korpustyp: Webseite
torre y dos piezas menores) Aunque la distribución de material con torre y dos piezas menores contra torre y dos piezas menores es muy común en la práctica, hay muy poca literatura sobre el tema aparte de la que trata sobre las cuestiones relativas a la pareja de alfiles.
Obwohl die Materialkonstellation Turm und zwei Leichtfiguren gegen Turm und zwei Leichtfiguren in der Praxis sehr oft vorkommt, gibt es abgesehen von Fragen rund um das Läuferpaar nur ganz wenig Literatur darüber.
Sachgebiete: verlag foto internet    Korpustyp: Webseite
Un día fue a parar a su lado un objeto que brillaba tanto, que la aguja pensó que tal vez sería un diamante; pero en realidad era un casco de botella. Y como brillaba, la aguja se dirigió a él, presentándose como alfiler de pecho.
Eines Tages lag etwas dicht neben ihr, was herrlich glänzte, und da glaubte die Stopfnadel, dass es ein Diamant sei, aber es war ein Glasscherben, und weil er glänzte, so redete die Stopfnadel ihn an und gab sich als Busennadel zu erkennen.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite