linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
alfombra Teppich 900
Teppichboden 20 Matte 15 Läufer 12 Brücke 1 . . . . . . . .
[Weiteres]
alfombra .

Verwendungsbeispiele

alfombra Teppich
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

CSS colabora estrechamente con Schönherr para desarrollar software de producción para alfombras tejidas en telares.
CSS entwickelt Produktionsprogramme für maschinengewebte Teppiche in enger Zusammenarbeit mit Schönherr.
Sachgebiete: raumfahrt finanzen informatik    Korpustyp: Webseite
Europa pone una alfombra roja a los pies de Gaddafi y Mugabe.
Europa rollt für Gaddafi und Mugabe den roten Teppich aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es un auto, es una alfombra voladora.
Das ist kein Auto, sondern ein fliegender Teppich.
   Korpustyp: Untertitel
Los interiores llenos de luz cuentan con paredes blancas, lujosas alfombras francesas y elegante mobiliario. ES
Das Interieur ist hell mit weißen Wänden, Holzböden, luxuriösen französischen Teppichen und eleganten Möbeln. ES
Sachgebiete: verlag transport-verkehr tourismus    Korpustyp: Webseite
Europa no debería barrer esto bajo la alfombra, aunque estemos interesados en importar petróleo nigeriano.
Europa darf das nicht unter den Teppich kehren, auch nicht, wenn wir darauf aus sind, nigerianisches Öl einzuführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí estoy en una alfombra roja de un estreno en Hollywood.
Hier bin ich auf dem roten Teppich bei einer Hollywood Premiere.
   Korpustyp: Untertitel
Monturas Los sastres pueden crear una montura voladora mística: la alfombra mágica.
Fortbewegung Schneider können ein mystisches fliegendes Fortbewegungsmittel herstellen - den fliegenden Teppich.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Artículos textiles de uso doméstico n.c.o.p.; juegos de tejidos e hilados para fabricar alfombras, tapices y artículos análogos
Textilwaren zur Innenausstattung, a.n.g.; Warenzusammenstellungen aus Geweben und Garnen zum Herstellen von Teppichen, Tapisserien u. Ä.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estudié peluquería. Y tú sólo llevas alfombras de un lugar al otro.
Ich habe Schneiderin gelernt, und du karrst nur Teppiche durch die Gegend.
   Korpustyp: Untertitel
Brangwyn fue un artista gráfico y pintor, diseñador de alfombras, muebles y cerámica.
Brangwyn war Grafiker und Maler und arbeitete auch als Gestalter von Teppichen, Möbeln und Keramik.
Sachgebiete: verlag religion kunst    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


alfombras .
alfombras antideslizantes .
alfombra belga .
alfombra kidderminster .
alfombra desinfectante Desinfektionsmatte 2
alfombra "tufted" .
alfombra bruselete .
alfombra cuadrangular .
alfombra Wilton . .
alfombra doble . .
alfombra trenzada .
alfombra espadillada .
alfombra persa Perserteppich 12
alfombra tejida . .
alfombra bonded .
alfombra encolada .
alfombra flameada . .
alfombra flocada .
tiburón alfombra .
alfombra longitudinal de goma .
reverso antideslizante para alfombras .
alfombras de gimnasia . .
alfombra de rodillos .
alfombra de pasillo . .
alfombra de paso . .
alfombra de baño .
alfombra de bucles .
alfombra de pelo .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit alfombra

126 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Alfombras de baño Alfombras de baño ES
Ein ganz besonderes Bad – das Sauna-Bad ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Alfombras de baño Alfombras de baño ES
Traumbad gestalten mit den Maßen Ihres Badezimmers. ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Estoy llegando a su alfombra.
Ich komme zu Ihrem Teppic…
   Korpustyp: Untertitel
Pagaré por limpiar la alfombra.
Ich zahle die Teppichreinigung.
   Korpustyp: Untertitel
Suenas a vendedor de alfombras.
Du klingst wie ein Gebrauchtwagenhändler.
   Korpustyp: Untertitel
Los limpia alfombras estuvieron aquí.
Oh, die Teppichreiniger waren hier.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puedo colocar laminado sobre alfombras?
Kann ich das Laminat durch die Tür durch legen?
Sachgebiete: film forstwirtschaft bau    Korpustyp: Webseite
Pagaron por esta alfombra bereber sucia
Du hast für diesen Dreckigen Berberteppich gezahlt
   Korpustyp: Untertitel
Colocad las alfombras y las mamparas.
Räumt alles wieder zurück.
   Korpustyp: Untertitel
(excepto las alfombras orientales hechas a mano)
(außer handgefertigte Orientteppiche)
   Korpustyp: EU DCEP
¡Es una compañía de lavar alfombras!
Es ist eine Teppichreinigungsfirma!
   Korpustyp: Untertitel
Habitáculo y acústica, alfombras e insonorización.
Fahrgastraum und Akustik, Matten und Schalldämmung (HAPP).
   Korpustyp: EU DGT-TM
pintura y alfombras de goma antideslizantes;
rutschhemmende Farbe und rutschhemmende Gummimatten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Su piel será una hermosa alfombra.
Sein Fell würde einen schöne Wolldecke hergeben.
   Korpustyp: Untertitel
¿Va a comprar la alfombra o no?
Kauftihr ihn, oder soll ich einrollen?
   Korpustyp: Untertitel
Quizás debería arrancar...... tu maldita alfombra.
Vielleicht sollte ich dir dein…verdammte Perücke runterreißen.
   Korpustyp: Untertitel
Alfombras DC se retiraron por su culpa.
DC Carpet hat wegen ihm abgesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero ser la alfombra que pises.
Ich will mich selbst breiten unter deine FÜße.
   Korpustyp: Untertitel
Es una alfombra persa, de Persia.
Das ist ein Perser. Der kommt aus Persien.
   Korpustyp: Untertitel
Pero tu llave estará bajo la alfombra.
Ihr Schlüssel wird unter dem Treppenläufer sein.
   Korpustyp: Untertitel
¡Esa es una alfombra persa nueva!
Von meinem neuen Perserteppich.
   Korpustyp: Untertitel
Encontrarás la Ilav…...debajo de la alfombra.
Den Schlüssel zu dieser Tür finden Sie hier unter dem Treppenläufer.
   Korpustyp: Untertitel
Utilizarme como alfombra es una cosa.
Mich als Fußabtreter zu benutzen ist einwas.
   Korpustyp: Untertitel
Trabajaba para un vendedor de alfombras.
Ich habe für einen Teppichhändler gearbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
Las llaves están debajo de la alfombra.
Die Schlüssel liegen unter der Fußmatte.
   Korpustyp: Untertitel
Una alfombra persa grande y preciosa.
Groß, schön, Perser.
   Korpustyp: Untertitel
Y que alguien encuentre a la alfombra.
Und irgendjemand muss das Pferd finden.
   Korpustyp: Untertitel
Es como buscar debajo de la alfombra.
Es reicht bis unter die Decke.
   Korpustyp: Untertitel
Kilim es una alfombra nómada tradicional. ES
Der Kelim ist ein traditioneller Nomadenteppich. ES
Sachgebiete: verlag gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
¡La carta estaba en la alfombra!
Brief lag vor der Tür.
   Korpustyp: Untertitel
Es como una alfombra verde ahí abajo.
Ich sehe nur dichtes Grün da unten.
   Korpustyp: Untertitel
PIER es una alfombra de baño especial.
Sie machen jedes Handwaschbecken und jedes Baden zu etwas ganz Besonderem.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Tijeras para alfombras fabricantes y proveedores. ES
Teppichscheren Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Tijeras para alfombras? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Teppichscheren? ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Marcos de fotos Alfombras para salas ES
Dieses Foto per E-Mail versenden ES
Sachgebiete: kunst technik foto    Korpustyp: Webseite
Puzzle-alfombra para gimnasia de bebé ES
Puzzleteppich für Babys Puzzleteppich für Babys ES
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Puzzle-alfombra para gimnasia de bebé ES
Puzzleteppich für Babys ES
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Sacaderas y alfombras de recepción Cebadores ES
Leichtgewichte mit guter Dämpfung und gutem Abrollverhalten ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Software de fabricación de alfombras CSS
CSS Software für die Teppichproduktion
Sachgebiete: raumfahrt finanzen informatik    Korpustyp: Webseite
pin this product Alfombra de trapillo tuneaturopa
pin this product Spielküche "das mobile Kochstübchen" Das-Zwergenstuebchen
Sachgebiete: internet media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Alfombras antifatiga y ergonómicas para la industria. ES
Antiermüdungsmaten und ergonomische Matten in die Industrie. ES
Sachgebiete: oekologie unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
C 13.93 Fabricación de alfombras y moquetas
Verlegen von bespielten Tonträgern und Musikalien
Sachgebiete: oeffentliches boerse versicherung    Korpustyp: Webseite
Alfombras persas, oro deslumbrante y especias árabes:
Perserteppiche, funkelndes Gold und arabische Gewürze – in Bahrain gibt es alles.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Buscar alfombra según los colores que contiene ES
Teppichsuche auf seinen beinhaltenden Farben basiert ES
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Estarán reclinados en alfombras forradas de brocado.
Sie werden ruhen auf Kissen, deren Futter dicker Brokat ist.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
El Misterio de la Alfombra Persa.
Sherlock Holmes - Das Geheimnis der Mumie
Sachgebiete: religion internet media    Korpustyp: Webseite
Image for La alfombra roja más tropical: ES
Image for Bizarrer Auftritt von Höcke: ES
Sachgebiete: soziologie politik media    Korpustyp: Webseite
Image for La alfombra roja más tropical: ES
Image for 15 Unterschiede zwischen dem ersten und zweiten Kind ES
Sachgebiete: e-commerce tourismus media    Korpustyp: Webseite
Image for La alfombra roja más tropical: ES
Image for Deshalb schütze ich meine Kinder vor Homöopathie ES
Sachgebiete: musik media internet    Korpustyp: Webseite
Un pez retorciéndose en la alfombra y un pez sin retorcerse en la alfombra.
Ein Fisch, der herumzappelt, und ein Fisch, der nicht herumzappelt.
   Korpustyp: Untertitel
Alfombra de cama shaggy, aspecto de lana, Afaw La Redoute Interieurs - Alfombras dormitorio
Bettvorleger "Diano", reine Wolle in Flechtoptik La Redoute Interieurs - Bettvorleger
Sachgebiete: film verlag mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Alfombra de cama de piel de cordero Livio La Redoute Interieurs - Alfombras dormitorio
Bettvorleger "Yazu" in Katzenkopfform La Redoute Interieurs - Bettvorleger
Sachgebiete: film verlag mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
¿Por que tiene pelusa de alfombra en su cabello?
Warum hat er denn diese ganzen Teppichfusseln in seinem Haar?
   Korpustyp: Untertitel
Ojalá tuviera tu buen gusto en alfombras y cuadros.
Ich wollte, ich hätte Ihren guten Geschmack.
   Korpustyp: Untertitel
¿Estás diciendo que nuestra hija está haciendo alfombras?
Willst du mir damit sagen, dass unsere Tochter teppichsüchtig ist?
   Korpustyp: Untertitel
Tu hija tiene un problema con las alfombras.
Unsere Tochter hat ein Teppichproblem.
   Korpustyp: Untertitel
Límpiate los zapatos en esa alfombra de ahí.
Putz dir die Schuhe ab.
   Korpustyp: Untertitel
El carro privado, se detendrá opuesto a la alfombra.
Der Privatwaggon hält vor dem Podest.
   Korpustyp: Untertitel
Uno es Interface, el fabricante estadounidense de alfombras.
Ein Beispiel ist das Unternehmen Interface, ein nordamerikanischer Teppichfabrikant.
   Korpustyp: EU DCEP
Hola, Soy Louis, de Limpiadores de Alfombras a última hora.
Hi, ich bin Louis von der In-Extremis Teppichreinigung.
   Korpustyp: Untertitel
Si Janey quiere ser una alfombra muncher, es su elección.
Wen Janey das Bärchen bürsten lassen will, ist ihre Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Quiten a esta alfombra ambulante de mí camino.
Schafft mir endlich jemand diesen laufenden Bettvorleger aus dem Weg?
   Korpustyp: Untertitel
Haré la alfombra roja y no la película.
Alles klar, ich werde beim Empfang sein und den Film überspringen.
   Korpustyp: Untertitel
Espero que no queden manchas en la alfombra.
Hoffentlich gibt es keine Flecken. Und es bleibt nichts zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Un escritorio, una alfombra persa, libros de desnudos artísticos.
Ein Schreibtisch, ein Perserteppich, Bücher der "künstlerische Aktfotografie".
   Korpustyp: Untertitel
Tomo la llave de abajo de la alfombra y entro.
Ich nehme den Schlüssel unter der Fußmatte.
   Korpustyp: Untertitel
¿Niega que haya una forma ovalera bajo la alfombra?
Sie bestreiten, dass dort eine ovulare Form ist.
   Korpustyp: Untertitel
El coño de tu madre huele a limpia alfombras.
Die Muschi von deiner Mutter stinkt nach Teppichreiniger.
   Korpustyp: Untertitel
Los tipos de la alfombra no notarán nada.
Die Teppichverleger werden nie erfahren das es darunter etwas gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Bajen sus armas o esparciré sus sesos por la alfombra
Waffen weg oder ihr Gehirn klebt an der Wand!
   Korpustyp: Untertitel
Encontré esto bajo la alfombra de la entrada.
Monsieur Dufayel, das hier hab ich unter Ihrem Fußabtreter gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
No podemos tirar nada sobre la alfombra persa.
Nicht auf den echten Perser kleckern!
   Korpustyp: Untertitel
No fue muy inteligente mear en su alfombra persa.
Nicht besonders schlau, auf seinen Perser zu pinkeln.
   Korpustyp: Untertitel
Podríamos comprarnos una alfombra persa por poco dinero.
Vielleicht können wir günstig einen Perser abstauben.
   Korpustyp: Untertitel
No fue muy inteligente mearte en su alfombra persa.
Nicht besonders schlau, auf seinen Perser zu pinkeln.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca deberías haber contratado a esos malditos limpia alfombras.
Ich hätte diese idiotischen Teppichreiniger niemals einstellen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Sentarnos en la alfombra roja a hablar de viejos tiempos?
Du meinst, auf dem roten Plüsch sitzen und über alte Zeiten reden?
   Korpustyp: Untertitel
Luego cotejé eso con compras de alfombras y surgió esto.
Dann hab ich diese Liste mit den Teppichkäufern abgeglichen und voilà.
   Korpustyp: Untertitel
Excepto mi hermano aquí, que es vendedor de alfombras.
Außer meinem Bruder hier, der Teppichverk: Aufer ist.
   Korpustyp: Untertitel
- Alfombras orientales en el castillo de Varsovia, visita
Varsovie +Restaurant in Warschau Museum und Denkmal
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Esta chaqueta está hecha de fieltro Pero parece una alfombra
Die Jacke fein aus Filz so schmuck Was meinen Sie, wie die juckt
   Korpustyp: Untertitel
¿Y nunca le dijiste al rey de la alfombra?
Du hast es dem Teppichkönig nie erzählt?
   Korpustyp: Untertitel
Verá, no necesit…una alfombra de baño extra.
Ich brauche nicht wirklich eine Extrabadematte.
   Korpustyp: Untertitel
Algunas fibras de alfombra amarillas, unas fibras rojas, cabello.
Ein paar gelbe und rote Teppichfasern und ein paar Haare.
   Korpustyp: Untertitel
Luego fue y robó las alfombras de la mezquita.
Dann hat er die Tepiche in der Moschee geklaut.
   Korpustyp: Untertitel
Alfombras orientales en el castillo de Varsovia, visita
Museum des Warschauer Aufstands, Besichtigung
Sachgebiete: musik tourismus finanzen    Korpustyp: Webseite
Los de la alfombra #4 se han quejado.
Ich hab eine beschwerde von Platz 4 bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Han encontrado fibra de alfombra de otra parte.
Sie fanden fremde Teppichfasern.
   Korpustyp: Untertitel
Ahí no hay nada más que una vieja alfombra.
Da drin liegt doch nur eine alte Plane.
   Korpustyp: Untertitel
Fisher, si te orinas en la alfombra Persa, te mato.
Pinkle auf den Perser, und ich mach' dich kalt.
   Korpustyp: Untertitel
Alfombra de la taquilla de Nicoleta EN STOCK ES
Stoff Pferd zum Bemalen AUF LAGER ES
Sachgebiete: verlag transport-verkehr media    Korpustyp: Webseite
Puzzle-alfombra para gimnasia de bebé EN STOCK ES
Puzzleteppich für Babys AUF LAGER ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Algunas también cuentan con una chimenea o una alfombra persa. ES
Einige sind auch mit einem Kamin oder Perserteppichen ausgestattet. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Los tees de práctica mezclan césped natural y alfombra sintética.
Die Abschlagplätze setzen sich aus natürlichem und synthetischen Grün zusammen.
Sachgebiete: musik sport tourismus    Korpustyp: Webseite
Alfombras de Corbusier y más en el Musée d'Art Moderne
Teppichkunst im Pariser Musée d'Art Moderne
Sachgebiete: kunst radio media    Korpustyp: Webseite
Alfombra de alimentación de entrada y de salida
Ein- und Ausfuhrrollentisch (Option)
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Descubre toda nuestra colección de alfombras en laredoute.es.
Die gesamte Teppichkollektion finden Sie auf laredoute ch.
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio typografie    Korpustyp: Webseite
Alfombra kilim artesanal Studio Pool BENSIMON - Muebles y Decoración
Lampe Bensimon BENSIMON - Möbel und Deko
Sachgebiete: transaktionsprozesse finanzmarkt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Alfombra con aspecto piel de animal, ZENOR La Redoute Interieurs
Bettvorleger aus Baumwolle La Redoute Interieurs
Sachgebiete: film verlag mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Alfombras para autos – nuestra compañía oferta un amplio surtido.
Gummi-Autoteppiche. Autoteppiche – unsere Gesellschaft bietet ein breites Sortiment an.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-kommunikation auto    Korpustyp: Webseite