Ohren Wenn ziemlich hoch, von der mittleren Größe eingestellt Sie seien, ziemlich breit an der Unterseite und zu einem gerundeten Punkt stufenweise an sich zuspitzen.
Sachgebiete: film astrologie internet
Korpustyp: Webseite
El pueblo tibetano vive en circunstancias únicas impuestas por la naturaleza y siempre ha estado algo aislado del resto del mundo.
Aufgrund natürlicher Gegebenheiten leben die Menschen in Tibet unter einzigartigen Umständen und seit jeher recht isoliert von der sie umgebenden Welt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dijiste que hiciera algo. Decí dete, viejo.
Du hast gesagt, alle Mittel sind dir recht.
Korpustyp: Untertitel
Con la tecnología correcta, realmente es algo relativamente sencillo.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
La ponente acoge favorablemente este plazo, a pesar de que, a primera vista, parezca algo corto.
Die Praxis belegt, dass Opfer, die zur Zusammenarbeit bereit sind, dies meistens recht schnell entscheiden würden.
Korpustyp: EU DCEP
El negocio de las apuestas está ahora algo turbulento, ¿entiendes?
Das Wettgeschäft ist zur Zeit recht turbulent, verstehst du?
Korpustyp: Untertitel
Todos los días utiliza muchas cuentas, contraseñas, detalles de tarjetas de crédito y otra información importante. Recordar todas estas letras y números puede ser algo difícil.
Im Alltag haben Sie eine Reihe von Konto-, Passwort-, Kreditkarten-Information und andere wichtige Daten an die Sie sich erinnern müssen – Bei all den Buchstaben und Zahlen den Überblick zu behalten wird damit recht schwierig.
Herr Präsident, bin ich Herrn Brok irgendetwas schuldig?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eres un detective, aquí está pasando algo.
Du bist Kriminalbeamter. Irgendetwas stimmt nicht.
Korpustyp: Untertitel
Esto indica con toda claridad que en el sistema hay algo que no funciona.
Das zeigt in aller Deutlichkeit, dass irgendetwas an dem System nicht stimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Hay algo que no me hayas dicho, Tara?
Kannst du mir sonst noch irgendetwas sagen, Tara?
Korpustyp: Untertitel
¿Hay algo positivo que podamos hacer en estos momentos, cuando han transcurrido nueve años?
Können wir zu diesem Zeitpunkt, neun Jahre danach, irgendetwas mit Aussicht auf Erfolg unternehmen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los campesinos siempre están preocupados por algo.
Bauern sorgen sich stets um irgendetwas.
Korpustyp: Untertitel
El Parlamento Europeo ya no puede decidir si todavía es posible hacer algo con esos recursos.
Das Europäische Parlament kann nicht mehr entscheiden, ob mit den Mitteln noch irgendetwas getan werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Matthew, Te lo digo yo, algo está pasando aquí.
Matthew, irgendetwas geht hier vor sich.
Korpustyp: Untertitel
Ello hace suponer que el debate tiene algo que ver con Luxemburgo.
Die Debatte muß irgendetwas mit Luxemburg zu tun haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Scotty, creo que hay algo ahí afuera.
Scotty. Ich denke, da draußen ist irgendetwas.
Korpustyp: Untertitel
algoSache
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Conviene el Consejo en que la adhesión de Turquía es algo que cabe dar por hecho, al margen de los criterios de Copenhague, como parece indicar Dimitrij Rupel?
Schließt sich der Rat der Auffassung an, dass der Beitritt der Türkei ungeachtet der Kriterien von Kopenhagen bereits ausgemachte Sache ist, wie Herr Rupel zu suggerieren scheint?
Korpustyp: EU DCEP
Creemos que ser un Estado miembro de la Unión Europea es algo magnífico, y estos chicos se han dado cuenta exactamente de lo que ello significa.
Wir sagen, zur EU zu gehören ist eine großartige Sache, aber die jungen Leute müssen erst noch wirklich sehen, was es bedeutet.
Korpustyp: EU DCEP
Por eso quiero mostrarte algo y luego echarte a patadas.
Deswegen zeige ich Ihnen diese Sache und schmeiße Sie dann raus.
Korpustyp: Untertitel
Sé que lo sabes, pero es algo muy serio
Ich denke, du weißt selbst, wie ernst die Sache ist.
Korpustyp: Untertitel
La única forma posible en que apostaría ese anillo es que fuera algo seguro.
Der einzige vorstellbare Grund, aus dem ich den Ring verwetten würde, wenn es eine sichere Sache war.
Korpustyp: Untertitel
Van a organizar una beca con su nombre, es algo lindo para recordarla.
Ist eine schöne Sache, so ein Stipendium. Gut, um sich an jemanden zu erinnern.
Korpustyp: Untertitel
Buen, estamos llegando a algo.
- So kommen wir der Sache näher.
Korpustyp: Untertitel
Lawrence y yo hemos descubierto que en este trabaj…un poco de conocimiento puede ser algo peligroso.
Lawrence und ich haben oft festgestellt während unserer Arbei…dass geringes Wissen eine gefährliche Sache sein kann.
Korpustyp: Untertitel
Comprendo, pero tenemos que hacer algo.
Das verstehe ich. Aber wir müssen die Sache klären!
Korpustyp: Untertitel
Puede convertirse en algo político.
Das kann eine politische Sache werden.
Korpustyp: Untertitel
algoeinem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de algo en cierta medida comprensible, aunque demasiada libertad mina los objetivos de la Directiva.
Bis zu einem bestimmten Grad ist es verständlich, obwohl zu viel Freiheit die Ziele dieser Richtlinie untergräbt.
Korpustyp: EU DCEP
Muchas personas visitan su página de Facebook una o dos veces por semana; sin embargo, para otras se ha convertido en algo compulsivo —un impulso de evadirse de su mundo real y habitar en el mundo de Facebook.
Viele Menschen öffnen ihre Facebook-Profilseite nur ein- oder zweimal pro Woche; für andere dagegen ist es zu einem Zwang geworden — dem Zwang, einen Abstand zur wirklichen Welt herzustellen und in der Facebook-Welt zu leben.
Korpustyp: EU DCEP
Un magistrado de un tribunal supremo de lo administrativo consideraba la creación de este tipo de órgano esencial para que el Derecho comunitario fuese algo «vivo», es decir, un conjunto de leyes aplicadas a escala nacional.
Nach Ansicht eines Richters an einem höchstinstanzlichen Verwaltungsgericht würde die Einrichtung einer derartigen Stelle wesentlich dazu beitragen, das Gemeinschaftsrecht zu einem „lebendigen Recht“ zu machen, das auch auf einzelstaatlicher Ebene angewendet wird.
Korpustyp: EU DCEP
No debería olvidarse que la falta de cobertura de los préstamos a los países de la adhesión por parte del mecanismo de garantía podría pasar a otros países o regiones, algo que la Comisión ha propuesto ya por separado ( COM(2003) 603 .
Es sollte nicht außer Acht gelassen werden, dass dadurch, dass die Darlehen an die Kandidatenländer nicht mehr durch den Garantiefonds abgedeckt werden, diese Garantie für andere Länder/Regionen übernommen werden könnte und dass die Kommission dies in einem gesonderten Vorschlag ( KOM(2003) 603 ) vorgeschlagen hat.
Korpustyp: EU DCEP
¿En qué otro país de la UE se grava aún más al desempleado con un coste tan elevado de participación en algo semejante?
In welchem anderen Land der EU werden Arbeitslose bei der Teilnahme an einem solchen Verfahren mit derart hohen Ausgaben belastet?
Korpustyp: EU DCEP
Si la empresa matriz o la sociedad de cartera disponen de fondos de reserva, es mucho más simple tener estructuras jurídicas que permiten la transferencia, algo que puede ser la mejor opción, por lo menos en primera instancia.
Befinden sich Reservemittel beim Mutterunternehmen oder bei einem Tochterunternehmen, so ist es weitaus einfacher, wenn rechtliche Strukturen vorhanden sind, die eine Übertragung von Vermögenswerten ermöglichen, und dies kann wenigstens in einem ersten Ansatz die beste Lösung darstellen.
Korpustyp: EU DCEP
Sé que parece algo seguro, pero el anonimato es lo que le da a alguien como Patrick Clarkson su poder.
Ich weiß, es scheint wie an einem sicheren Ort, aber es ist Anonymität, gibt jemand wie Patrick Clarkson seine Macht.
Korpustyp: Untertitel
Parece bastante obvio que Holly iba tras algo, ¿verdad?
Für mich ist es ziemlich offensichtlich, dass Holly nur hinter einem her ist, richtig?
Korpustyp: Untertitel
Le tientan con algo suculento y le venden algo inservible.
Sie ködern einen mit einem Gewinn, und dann verkaufen sie einem etwas Wertloses.
Korpustyp: Untertitel
Pero cómo podría darle la espalda cuando hay algo tan hermoso, en un lugar que me hizo quien soy.
Aber wie kann ich einem so wunderschönen Land den Rücken kehren, und einem Ort, der mich zu der machte, die ich bin?
Korpustyp: Untertitel
algoeines
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, hay algo que en Bruselas no se puede hacer, a saber, derogar los cálculos básicos de la Comunidad.
Aber eines kann man nicht in Brüssel, nämlich die Grundrechenarten der Gemeinschaft außer Kraft setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo que decir algo más.
Ich möchte nur noch eines sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un desastre medioambiental ocurrido en Hungría ha atraído la atención de todos los europeos y, si algo ha quedado claro -como ya he dicho- es que la supervisión del mantenimiento y el propio mantenimiento son esenciales, sobre todo en el caso de instalaciones e industrias de otras épocas.
Eine Umweltkatastrophe in Ungarn hat in Europa die Aufmerksamkeit aller auf sich gezogen und wenn eines klar geworden ist - Sie haben es hier bereits gehört -, dann ist es die Tatsache, dass die Aufsicht des Unterhalts und der Unterhalt selbst zentral sind, nicht zuletzt bei älteren Anlagen und Industrien aus vergangenen Zeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, de algo no hay duda. Habrá que proteger las empresas de nueva creación que se debaten por salir adelante tanto en Sudáfrica como en los países vecinos.
Eines ist jedoch sicher, nämlich daß noch in den Kinderschuhen steckende und um ihre Existenz kämpfende Industriezweige in Südafrika und in den Nachbarländern geschützt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquiera que cargue algo de sus cuerpos muertos Lavará su ropa y Quedará impuro hasta el anochecer.
Und wer dieser Aase eines tragen wird, soll seine Kleider waschen und wird unrein sein bis auf den Abend.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
26 Es importante que le diga a su médico si tiene o ha tenido algo de lo mencionado anteriormente.
Es ist wichtig, dass Sie Ihrem Arzt mitteilen, wenn eines der oben beschriebenen Krankheitsbilder auf Sie zutrifft oder früher einmal auf Sie zutraf.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En todo caso, hay algo seguro: una Europa floreciente necesita un sistema eficaz de transportes aéreos.
Eines ist in jedem Fall sicher: ein florierendes Europa benötigt ein effizientes Luftverkehrssystem.
Korpustyp: EU DCEP
Para garantizar la financiación de algo, tanto la autoridad legislativa como la autoridad presupuestaria deben saber exactamente qué es.
Wenn die Finanzierung eines Instruments sichergestellt werden soll, müssen die Rechtsetzungsinstanz und die Haushaltsbehörde genau wissen, um was es sich handelt.
Korpustyp: EU DCEP
Identifica la inversión pública en el cuidado de niños y personas mayores como algo fundamental " para alcanzar la igualdad completa entre hombres y mujeres y el aumento de la tasa de empleo femenino ".
Das "Quintett gegen Hunger" hatte einen Bericht vorgelegt, der die Einrichtung eines globalen Fonds gegen Hunger und Armut auf der Grundlage innovativer Finanzierungsmechanismen befürwortet.
Korpustyp: EU DCEP
Dime algo, Ma…...¿para qué tenía que hacer de soplón un glorificado empleado administrativo?
Sagen Sie mir eines, Max. Wozu braucht ein glorreicher Aktenschieber einen Spitzel?
Korpustyp: Untertitel
algoeine Sache
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es algo muy extraño.
Das ist wirklich eine merkwürdige Sache.
Korpustyp: Untertitel
Hay algo que no está claro.
Eine Sache ist mir noch nicht klar, Kapitän Morgan.
Korpustyp: Untertitel
Señor lo siento es algo pequeño no es nada, de acuerdo a esto deben.. haber 17 personas trabajando hoy.
Sir, nur ganz kurz eineSache. Das hat sicher nichts zu bedeuten. Hier sollen heute 17 Wissenschaftler im Dienst sein.
Korpustyp: Untertitel
…odavía hay algo para lo que vale la pena vivir.
gibt es eineSache, für die es sich zu leben lohnt.
Korpustyp: Untertitel
¡Esto es algo que aprendí de las películas!
Hier ist eineSache, die ich aus Filmen gelernt habe!
Korpustyp: Untertitel
Y Frank, para serte franco, si decides unírtenos, yo creo que será algo de lo que jamás te arrepentirás.
Und Frank, ganz ehrlich, wenn Sie sich für uns entscheiden, wird es sicher eineSache werden, die Sie nie bereuen müssen.
Korpustyp: Untertitel
Esto es sólo algo entre él y yo.
Es ist eineSache zwischen mir und ihm.
Korpustyp: Untertitel
Qué va, es algo cultural.
Nein, es ist eine kulturelle Sache.
Korpustyp: Untertitel
Si hay algo que se seguro, es que en este mundo, te puedo proteger.
Wenn ich mir über eineSache auf dieser Welt ganz sicher bin…dann dass ich dich beschützen kann.
Korpustyp: Untertitel
Pero déjame decirte algo, Bonnie Bennett,
Aber lass mich dir eineSache sagen, Bonnie Bennett.
Korpustyp: Untertitel
algonoch etwas
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así, la definición es muy estricta, aunque, en cualquier caso, algo más amplia que la del Convenio de Dublín, el cual no tenía en cuenta sobre todo a las parejas de hecho.
Die Definition ist damit sehr eng, allerdings immer nochetwas weiter als die des Dubliner Übereinkommens, das vor allem Lebensgefährte nicht berücksichtigt.
Korpustyp: EU DCEP
Sólo tengo que hacer algo primero.
Allerdings muss ich vorher nochetwas erledigen.
Korpustyp: Untertitel
¿Traéis algo de ese buen vino con vosotros?
Habt Ihr nochetwas von dem Wein mitgebracht?
Korpustyp: Untertitel
¿Necesita algo para la ensalada?
Brauchen Sie nochetwas für den Salat?
Korpustyp: Untertitel
Antes de hacerlo, quiero decir algo.
Aber bevor ich es tue, wollte ich nochetwas sagen.
Korpustyp: Untertitel
Dejaban algo a la imaginación.
Sie überließen nochetwas der Phantasie.
Korpustyp: Untertitel
Paul, quería hablar contigo de algo más, pero puede que malinterpretes mis intenciones.
Nun, ich wollte Ihnen nochetwas anderes mitteilen. Aber Sie würden es vielleicht missverstehen.
Korpustyp: Untertitel
Hay algo más de lo que me gustaría hablar un minuto.
Da gibt es nochetwas, über das ich einen Augenblick reden möchte.
Korpustyp: Untertitel
No alcanza para que Slaughter cambie de opinión, a menos que tengas algo más.
Es ist nicht genug, um Slaughters Meinung zu ändern, außer du hast nochetwas anderes.
Korpustyp: Untertitel
Cuando yo ejercía el derecho, la costumbre era preguntar al acusad…antes de dictar sentencia, si tenía algo que alegar.
Als ich selbst noch bei Gericht tätig war, da war es üblich, den Angeklagte…vor dem Urteilsspruch zu fragen, ob er nochetwas zu sagen hat.
Korpustyp: Untertitel
algoes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este tipo de transformación exigirá algo más que mejoras incrementales de las tecnologías y los conocimientos actuales.
Für einen derartigen Wandel bedarf es mehr als stufenweiser Verbesserungen der vorhandenen Technologien und Kenntnisse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entonces miré; y he Aquí, sobre la Bóveda que estaba encima de la cabeza de los querubines, Apareció sobre ellos algo como una piedra de zafiro que Tenía el aspecto de un trono.
Und ich sah, und siehe, an dem Himmel über dem Haupt der Cherubim war es gestaltet wie ein Saphir, und über ihnen war es gleich anzusehen wie ein Thron.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y algo como un gran monte ardiendo con fuego fue lanzado al mar. Y la tercera parte del mar se Convirtió en sangre;
und es fuhr wie ein großer Berg mit Feuer brennend ins Meer;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Supuestamente, la legislación europea significa para los refugiados que las palizas y su arresto en prisión son algo totalmente legal.
Die Gesetze Europas bedeuteten für Flüchtlinge angeblich, dass es vollkommen legal ist, wenn sie geschlagen werden und ins Gefängnis kommen.
Korpustyp: EU DCEP
Los agricultores de los nuevos y antiguos Estados miembros de la UE deben cumplir los mismos requisitos relativos a la calidad y la higiene de los alimentos, el estado sanitario y el bienestar de los animales o la protección del medio ambiente, algo que requiere mayores inversiones.
Die Landwirte der neuen und alten EU‑Mitgliedstaaten müssen denselben Anforderungen in Bezug auf die Lebensmittelqualität und -hygiene, die Tiergesundheit und den Tierschutz sowie den Umweltschutz gerecht werden, und es sind größere Investitionen erforderlich, um diese zu erfüllen.
Korpustyp: EU DCEP
Subraya la importancia de las agencias en el marco administrativo de la UE; pide que las instituciones de la UE alcancen un acuerdo sobre la finalidad y el papel de las agencias, algo que, en la actualidad, no existe;
4. unterstreicht die Bedeutung der Agenturen im administrativen Gefüge der EU; fordert eine gemeinsame Position der EU-Organe in Bezug auf den Zweck und die Rolle der Agenturen, die es derzeit nicht gibt;
Korpustyp: EU DCEP
Algo que puede suceder en nuestras 200 millas exclusivas, si entran en ellas, y cuando entren, todos esos barcos europeos.
Es steht zu befürchten, dass dies auch in unserer 200-Meilen-Zone passieren wird, wenn alle diese europäischen Schiffe sie befischen.
Korpustyp: EU DCEP
Jansa aseguró que los ciudadanos europeos necesitan identificarse con algo que tienen en común y puso como ejemplo el fútbol.
Im Zeitalter der Globalisierung brauche das erweiterte Europa ein "neues institutionelles Fundament", wenn es demokratischer und effektiver funktionieren soll.
Korpustyp: EU DCEP
Lamenta que el alcance de este informe, como se especifica en la Directiva, no haya permitido a la Comisión examinar algo más que la simple aplicación de la Directiva ni proporcionar tampoco una evaluación provisional acerca del logro de los objetivos políticos subyacentes;
bedauert, dass die Thematik des Berichts, wie sie in der Richtlinie festgelegt ist, es der Kommission nicht ermöglicht hat, über die bloße Anwendung der Richtlinie hinauszugehen und eine, wenn auch nur vorläufige, Bewertung der Verwirklichung der zugrunde liegenden politischen Ziele vorzunehmen;
Korpustyp: EU DCEP
La propuesta se funda en la consideración de que, al ser el cambio climático algo que afecta al mundo entero, es indiferente en qué lugar de la Tierra tiene lugar la reducción de emisiones.
Dahinter steht die Überlegung, dass es bei einem globalen Vorgang wie der Klimaänderung gleichgültig ist, wo auf der Erde Emissionsminderungen erfolgen.
Korpustyp: EU DCEP
algonicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la actualidad, apenas puede hacer algo más que identificar el personal, tratar de preseleccionarlo con los equipos de asistencia en la selección de personal visitantes (actividad que ocupa aproximadamente la mitad del personal) y procura después que vayan sobre el terreno.
Zur Zeit kann sie nicht viel mehr tun als Kandidaten ausfindig machen, versuchen, durch die Entsendung von Teams, die bei der Auswahl von Kandidaten behilflich sind, eine Vorauslese vorzunehmen (eine Tätigkeit, die etwa die Hälfte ihres Personals beschäftigt) und dann zusehen, dass sie ins Feld gelangen.
Korpustyp: UN
Hable con su médico, enfermero o farmacéutico si tiene dudas de algo.
Sprechen Sie mit Ihrem Arzt, Ihrer Krankschwester oder Ihrem Apotheker, wenn Sie sich nicht ganz sicher sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los jueces rechazaron de antemano reconocer como tal circunstancia los problemas técnicos a los que se remiten frecuentemente las líneas aéreas, ya que es algo posible de evitar mediante la realización de controles regulares de las aeronaves.
Den Richtern zufolge sind technische Probleme, auf die sich die Fluggesellschaften häufig berufen, nicht als außergewöhnlicher Umstand anzusehen, da diese in der Regel durch die ordnungsgemäße Überprüfung der Flugzeuge vermieden werden können.
Korpustyp: EU DCEP
Se requiere algo más que ajustes al alza.
Die Menge der Zertifikate sollte nicht nur nach oben angepasst werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿No está de acuerdo la Comisión en que esta cifra representa un incremento con respecto al ejercicio anterior, algo que resulta completamente inaceptable y requiere que se preste una atención urgente en nombre de todos los contribuyentes?
Stimmt die Kommission nicht zu, dass diese Zahlen gegenüber den vergangenen Jahren höher liegen und nicht im Geringsten akzeptabel sind sowie einer dringenden Beachtung im Interesse aller Steuerzahler erfordert?
Korpustyp: EU DCEP
Actualmente, sin embargo, la radiodifusión es algo más que un simple puñado de canales de televisión terrestres para una audiencia de masas en cada uno de los países europeos.
2. Rundfunk- und Fernsehtätigkeit bedeutet jedoch nicht länger nur eine Handvoll terrestrischer Fernsehkanäle für ein Massenpublikum in jedem europäischen Land.
Korpustyp: EU DCEP
Podríamos imponer sanciones económicas para poder hacer algo en Gaza, pero preferimos el status quo, y ayudar de vez en cuanto para limpiar nuestra conciencia".
Humanitäre Hilfen seien ein "kleiner Trost" und die Freundschaft zu Israel dürfe "nicht blind sein".
Korpustyp: EU DCEP
Aplicar comisiones a una transacción es algo lícito, pero es crucial conocer la cantidad y dar información previa a los usuarios.
Gebühren für eine Transaktion zu erheben, ist nicht ungesetzlich, entscheidend sind aber die Höhe und die vorherige Information des Verbrauchers.
Korpustyp: EU DCEP
Si dichos paquetes añaden beneficios sanitarios al paciente, por ejemplo, reduciendo la posibilidad de las recaídas, será algo positivo que debe acogerse con satisfacción, siempre que la totalidad del paquete se incluya en el gasto que se habría abonado por el tratamiento en el país de origen.
Wenn derartige Paketangebote dem Patienten zusätzliche gesundheitliche Vorteile bringen, z. B. die Wahrscheinlichkeit eines Rückfalls verringern, dann können sie nicht schaden und sollten begrüßt werden, solange sich das Gesamtpaket innerhalb der Kosten bewegt, die für eine Behandlung im Heimatland anfallen würden.
Korpustyp: EU DCEP
Pero nuestro hogar es algo más que esas cuatro paredes.
Aber unser Zuhause besteht nicht nur aus diesen vier Wänden.
Korpustyp: Untertitel
algonichts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La revisión se llevará a cabo en el contexto de la evaluación y revisión del Protocolo tal como se especifica en el artículo 35 del Protocolo, a menos que las Partes en este Protocolo Suplementario decidan algo diferente.
Die Überprüfung erfolgt im Rahmen der Bewertung und Überprüfung des Protokolls nach Artikel 35 des Protokolls, sofern die Vertragsparteien dieses Zusatzprotokolls nichts anderes beschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se Alzará la trampa del suelo sin haber atrapado algo?
Hebt man auch den Strick auf von der Erde, der noch nichts gefangen hat?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
También rechazó que esta propuesta tuviera algo que ver con el Prestige.
Die Sicherheit in Häfen habe nichts, aber auch gar nichts mit dem Unglück der Prestige zu tun.
Korpustyp: EU DCEP
El fenómeno camicace, incluso entre las mujeres, no es algo nuevo.
Das Phänomen des Selbstmordattentats, auch bei Frauen, ist an sich nichts Neues.
Korpustyp: EU DCEP
Prue, he hecho todo lo posibl…...para evitar que Asuntos Internos supieran algo de t…...pero no voy a poder hacer mucho más a partir de ahora.
Ich hab alles getan, damit die Dienstaufsicht nichts von dir erfährt, aber ab morgen kann ich nichts mehr tun.
Korpustyp: Untertitel
¿Hay algo que te pueda decir para que esperes?
Gibt es denn nichts, dass ich sagen kann, um dich zum Anhalten zu bewegen?
Korpustyp: Untertitel
Así que, a menos que tengas algo más que decir…...aléjate de esto..
Also wenn Sie sonst nichts zu sagen habe…... halten Sie sich verdammt noch mal zurück.
Korpustyp: Untertitel
- A un amigo, que sería incapaz de hacerle algo a Connie.
- Ein Freund-- der Connie nichts tun würde.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo puedo hacer que algo le pase a él si estoy acá?
Ich kann ihm nichts tun. Ich bin hier.
Korpustyp: Untertitel
Mi cara no encaja en algo tan pequeño.
Mein Gesicht passt auf nichts Kleineres.
Korpustyp: Untertitel
algonoch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
G. Considerando que la UE ya ha reducido drásticamente las ayudas internas que distorsionan el comercio, algo que no han hecho algunos socios comerciales importantes, como por ejemplo los Estados Unidos, que han mantenido, y en algunos casos intensificado, sus instrumentos en virtud de la ley agrícola estadounidense ( Farm Bill ) de 2008,
G. in der Erwägung, dass die EU im Gegensatz zu wichtigen Handelspartnern, insbesondere den USA, die mit ihrem Agrargesetz von 2008 ihr Instrumentarium beibehalten und in einigen Fällen noch ausgebaut haben, ihre handelsverzerrende interne Stützung bereits bedeutend reduziert hat,
Korpustyp: EU DCEP
Algo muy similar a lo que piensa la holandesa de Los Verdes Kathalijne Buitenweg, que cree que los países comunitarios deben asumir su responsabilidad "en que se dé un trato justo y seguro a los prisioneros", especialmente a quienes no puedan ser enviados de vuelta a sus países de origen.
Die niederländische Grüne Kathalijne Buitenweg meint, dass Europa Verantwortung für eine „faire und sichere Behandlung der Häftlinge“ übernehmen sollte, insbesondere wenn diese nicht in ihre Heimatländer zurückkehren können. „Beispielsweise können die Uiguren, Muslime aus China, weder in die USA noch in ihr Ursprungsland zurückkehre, weil ihnen dort Folter droht“.
Korpustyp: EU DCEP
Obligar a los minoristas a asumir una responsabilidad de este tipo no es algo necesario ni está relacionado con los objetivos que persigue la legislación comunitaria en materia de alimentos.
Eine solche, dem Einzelhändler auferlegte Verantwortung ist weder notwendig noch steht sie im Verhältnis zu den Zielen, die mit dem gemeinschaftlichen Lebensmittelrecht verfolgt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, para muchas personas mayores, el uso de la tecnología sigue siendo algo extraño.
Vielen älteren Menschen ist die Nutzung der Informationstechnologie immer noch fremd.
Korpustyp: EU DCEP
Subraya, por lo tanto, la importancia de la asistencia técnica y de las negociaciones de adhesión como medios para lograr el consenso necesario con los socios que no son miembros de la UE ni del EEE, algo fundamental para alcanzar este objetivo;
weist mit Nachdruck darauf hin, dass daher die technische Unterstützung sowie Beitrittsverhandlungen als ein Mittel zur Erreichung des erforderlichen Konsenses mit Partnerländern, die weder EU-Mitgliedstaaten sind, noch dem Europäischen Wirtschaftsraum angehören, von ausschlaggebender Bedeutung für die Erreichung dieses Zieles sind;
Korpustyp: EU DCEP
Las actividades de espionaje contra la economía estadounidense no son algo infrecuente ni nuevo.
Nachrichtendienstliche Operationen gegen die amerikanische Wirtschaft sind weder ungewöhnlich noch neu.
Korpustyp: EU DCEP
Es algo especialmente evidente si tenemos en cuenta que el Colegio de Periodistas de Lombardía decidió poco después (el 16 de octubre) la apertura de un nuevo procedimiento disciplinario después de que Renato Farina consiguiera la publicación en el Libero de una carta abierta al director.
Noch deutlicher lässt sich dies an der Tatsache ablesen, dass der Journalistenverband der Lombardei unmittelbar nachdem im „Libero“ ein Brief Farinas an seinen Chefredakteur abgedruckt worden war, die Eröffnung eines weiteren Disziplinarverfahrens (am 16. Oktober dieses Jahres) verfügte.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede la Unión Europea hacer algo más para abordar este problema?
Kann man seitens der EU noch mehr tun, um mit diesen Problemen fertig zu werden?
Korpustyp: EU DCEP
¿Está la Comisión al corriente de que sigue teniendo algo que decir sobre el dinero de la UE que se destina a Rumanía, por mucho que el sacrificio de perros callejeros sea responsabilidad de los Estados miembros?
Hat die Kommission Kenntnis davon, dass sie immer noch über die Vergabe von EU-Mitteln an Rumänien mitentscheidet — auch wenn die Tötung streunender Hunde in die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten fällt?
Korpustyp: EU DCEP
- Ahora todo lo que necesita es algo de los cuerpos.
- Jetzt fehlen nur noch die Körper.
Korpustyp: Untertitel
algoso
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si al menos un niño carece de algo, se considera que todo el grupo de niños del hogar carece de ello.
Falls wenigstens eines der Kinder den fraglichen Gegenstand nicht besitzt, so wird angenommen, dass alle Kinder des Haushalts diesen Gegenstand nicht besitzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este contexto, no se trata en ningún caso de dar lecciones, sean cuales fueren las convicciones y certezas respectivas, puesto que en esta materia todos tienen algo que enseñar y algo que aprender.
In diesem Zusammenhang geht es nicht im geringsten darum, irgendwelche weltanschaulich geprägte Lektionen zu erteilen, da jeder in diesem Bereich genau so viel zu geben wie zu empfangen hat.
Korpustyp: EU DCEP
En la creación de un mercado único para servicios financieros, se debería tener debidamente en cuenta la buena calidad de la legislación, en vez de enfocar la cuestión como si se tratara de algo tan simple como rellenar casillas en un formulario, aprobando apresuradamente medidas que luego se revelan inadecuadas.
Bei der Errichtung des Binnenmarkts für Finanzdienstleistungen sollte auf eine gute Qualität der Rechtsvorschriften geachtet werden, statt Rechtsvorschriften nach dem Abhakprinzip zu erlassen, so dass überhastet Maßnahmen verabschiedet werden, die sich später als unzureichend erweisen.
Korpustyp: EU DCEP
Si hubiera que equiparar a los bomberos voluntarios con los profesionales (algo que los obligaría a cumplir con un descanso de 11 horas a modo de precaución), los primeros no estarían en disposición de garantizar la realización de guardias después de su jornada laboral, como sucede actualmente en Francia.
Sollte der Angehörige einer Freiwilligen Feuerwehr nämlich einem Arbeitnehmer gleichgestellt werden, so dass für ihn aus Sicherheitsgründen eine elfstündige Ruhezeit vorgeschrieben wäre, könnte er nach seiner Arbeit keinen Bereitschaftsdienst mehr leisten, wie dies gegenwärtig in Frankreich gehandhabt wird.
Korpustyp: EU DCEP
El refuerzo de la influencia rusa en Ucrania sólo alentará las tendencias imperialistas del Kremlin, algo que en consecuencia hará empeorar sus relaciones con la Unión Europea.
Wächst der russische Einfluss auf Kiew, so wird dies die imperialen Tendenzen im Kreml nur noch verstärken und damit die Beziehungen zwischen EU und Russland zwangsläufig verschlechtern.
Korpustyp: EU DCEP
La UE puede hacer algo para imponer más transparencia por lo que respecta a las fuentes de financiación y a las presiones que influencian el curso de la investigación científica, con lo que se crearía un clima más favorable al progreso de la ciencia.
Die EU kann zu mehr Transparenz bei den Finanzierungsquellen und der Einflussnahme auf wissenschaftliche Entscheidungen beitragen und so ein dem Gedeihen der Wissenschaft zuträglicheres Klima schaffen.
Korpustyp: EU DCEP
Calculando solamente los costes de los tratamientos hospitalarios, subraya Nomisma, el gasto se reduce a algo más de 5,3 millones de euros.
Unter Berücksichtigung allein der mit dem Krankenhausaufenthalt verbundenen Kosten, so unterstreicht Nomisma, liegen die Ausgaben deutlich über 5,3 Millionen Euro.
Korpustyp: EU DCEP
En un ámbito relacionado, la DG TAXUD debería disponer de personal suficiente para poder mantener unas ambiciones elevadas en la lucha contra el fraude fiscal y la evasión, algo que es fundamental.
Was einen anderen, verwandten Bereich betrifft, so muss auch die GD TAXUD über ausreichend Personal verfügen, um die ehrgeizigen Bemühungen bei der notwendigen Bekämpfung von Steuerbetrug und Steuerhinterziehung fortzusetzen.
Korpustyp: EU DCEP
Lo sé. Esta personalidad múltiple no es algo fácil con lo que tratar. Pero soy quien está al frent…hasta probar de otra maner…
Ich weiß, diese Persönlichkeitsspaltung ist nicht so leicht zu ertragen, aber vor allem bin ich der Leittragende, soweit ich das beurteilen kann.
Korpustyp: Untertitel
¿Quieres una toalla o algo?
Willst du ein Handtuch oder so?
Korpustyp: Untertitel
algoeinen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lleve siempre consigo algo de azúcar (al menos 20 gramos) Lleve consigo alguna información que indique que es diabético
Tragen Sie einen Ausweis mit sich, aus dem hervorgeht, dass Sie zuckerkrank sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hace más de dos años sucedió algo parecido con el Principado de Liechtenstein; en aquella ocasión el Ministerio de Hacienda pagó 4,5 millones de euros y obtuvo unos beneficios de 177 millones.
Vor gut zwei Jahren gab es einen ähnlichen Fall mit dem Fürstentum Liechtenstein, wobei 4,5 Mio. EUR vom Finanzministerium gezahlt und 177 Mio. EUR lukriert wurden.
Korpustyp: EU DCEP
"Esto es algo que debemos abordar cuando hablemos de la proporción degresiva".
Diese Abstimmung könne einen "dauerhaften Einfluss" haben, zusätzlich müsse man eine zukünftige Erweiterung berücksichtigen, um Kroatien einzubinden.
Korpustyp: EU DCEP
Esto significa, en concreto, que el Gobierno actual asuma compromisos de gasto que le permitan situar el déficit presupuestario en 2011 algo por debajo del 5,5 %.
Konkret bedeutet dies, dass die Regierung Anstrengungen unternimmt, um das Haushaltsdefizit 2011 auf einen Wert von knapp unter 5,5 % zurückzufahren.
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría decir si el Gobierno griego le ha pedido algo semejante o le ha propuesto algún proyecto para sanear o reestructurar las empresas que se dedican al sector pesquero?
Hat die griechische Regierung der Kommission einen entsprechenden Antrag unterbreitet und Vorschläge für Pläne zur Sanierung und Umstrukturierung von Unternehmen, die im Fischereisektor tätig sind, unterbreitet?
Korpustyp: EU DCEP
Excepto por una cosa sobre Sky sabe algo de usted
Ausser in einem Punkt: Sky kannte einen von ihnen.
Korpustyp: Untertitel
Y entre nosotros no hay nada más que es…...aunque ella quiere hacer ver que hay algo más.
Aber sonst läuft nichts zwischen uns, auch wenn sie gern einen anderen Eindruck vermittelt.
Korpustyp: Untertitel
Hay de todo, a no ser que quiera algo especial.
Alles da. Oder haben Sie einen besonderen Wunsch?
Korpustyp: Untertitel
Deja de perder el tiempo y toca algo alegre para bailar.
Lassen Sie das Geklimper und spielen Sie einen Jig, ich will tanzen.
Korpustyp: Untertitel
Si vas a hacer algo, adelante.
Wenn du einen Zug machen willst, nur zu.
Korpustyp: Untertitel
algodas
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dicho recubrimiento, junto con los componentes insolubles del núcleo del comprimido, se elimina del organismo; los pacientes no deben preocuparse si en alguna ocasión ven en las heces algo parecido a un comprimido.
Die Tablettenhülle wird zusammen mit nicht löslichen Bestandteilen des Tablettenkerns aus dem Körper ausgeschieden; Patienten sollten daher nicht beunruhigt sein, wenn sie gelegentlich etwas in ihrem Stuhl bemerken, das wie eine Tablette aussieht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Están creando un rencor entre las fuerzas armadas y los egipcios, algo que antes no existía.
Sie säen Zwietracht zwischen der Armee und der ägyptischen Bevölkerung, das gab es bisher nicht.
Korpustyp: EU DCEP
Algo muy inusual ya que habitualmente se encuentran en zonas tropicales del Atlántico, el Mediterráneo y el Pacífico.
Es war eine Reaktion auf das sehr ungewöhnliche Auftauchen Hunderter solcher Quallen an den Küsten von Denia, die normalerweise in tropischen Gebieten des Atlantiks, des Mittelmeers und des Pazifiks vorkommen.
Korpustyp: EU DCEP
En el informe del PE deben proponerse iniciativas para hacer frente al problema, algo que apenas se aborda en la Comunicación de la Comisión.
Im Bericht des EP sollten Initiativen zur Bewältigung dieses Problems vorgeschlagen werden, das in der Kommissionsmitteilung nur gestreift wird.
Korpustyp: EU DCEP
Insta al ejército libanés a abstenerse de utilizar tanques y fuego de artillería, algo claramente innecesario y que puede provocar numerosas víctimas civiles entre los restantes tres mil habitantes del campo libanés de Nahr-al-Behd;
fordert die libanesische Armee auf, auf Panzer- und Artilleriefeuer zu verzichten, das in hohem Maße unnötig ist und unter den verbleibenden 3.000 Bewohnern des Nahr-al-Bared-Lagers im Libanon zahlreiche Opfer unter der Zivilbevölkerung verursachen kann;
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, está claro que algo ha fallado sin lugar a dudas, la gobernanza de la zona del euro.
Ein Aspekt jedoch ist eindeutig fehlgeschlagen, und das ist unverkennbar die Steuerung des Euro‑Währungsgebiets.
Korpustyp: EU DCEP
Daniel Marc COHN-BENDIT (V-ALE, F) afirmó que las actuaciones de israelíes y palestinos están motivadas por algo en común, el miedo.
Schon vor über 20 Jahren sei in der Erklärung des Rates von Venedig das Ende der israelischen Besatzung und die Unabhängigkeit der Palästinenser gefordert worden.
Korpustyp: EU DCEP
La presidencia del partido ha denunciado el carácter político de la sentencia, algo sin precedentes en la historia jurídica de las dos últimas décadas.
Der Parteivorsitzende kritisierte den politischen Charakter des Urteils, das in der Geschichte der Justiz in den letzten beiden Jahrzehnten einzigartig ist.
Korpustyp: EU DCEP
Daniel Marc COHN-BENDIT (V-ALE, F) afirmó que las actuaciones de israelíes y palestinos están motivadas por algo en común, el miedo.
Dies verursache ihm schwerwiegende finanzielle und familiäre Probleme, da er dadurch den Anspruch auf das Wohnhaus verliert, das ihm aufgrund seines Amtes zustand.
Korpustyp: EU DCEP
Esporádicamente hay fruta, pero algo arrugada y no siempre en las mejores condiciones.
Hie und da findet sich Obst, das nicht immer im besten Zustand, etwa verschrumpelt, ist.
Korpustyp: EU DCEP
algoirgendetwas
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La enorme diferencia entre ambos precios muestra que algo no funciona correctamente en el mercado único europeo.
Die enorme Differenz zwischen den beiden Preisen beweist, dass irgendetwas auf dem europäischen Binnenmarkt nicht richtig funktioniert.
Korpustyp: EU DCEP
El marketing ya no tiene el propósito de convencer a los consumidores de que compren algo, sino lograr que los consumidores interactúen con otros objetos en el mercado para inducir su creación o su producción o para que tales objetos puedan posicionarse en el mercado de forma intencionada
Marketing zielt nicht länger darauf ab, Verbraucher zu überreden, irgendetwas zu kaufen, sondern die Verbraucher dazu zu bringen, auf einem Markt mit anderen Objekten zu interagieren, um sich selbst zu erschaffen oder zu produzieren oder um sich selbst absichtlich in eine bestimmte Position zu bringen
Korpustyp: EU DCEP
Si puedo hacer algo por usted, no dude en llamarme.
Wenn ich irgendetwas für Sie tun kann, Sie können mich jederzeit anrufen.
Korpustyp: Untertitel
Creo que puede estar metido en algo peligroso.
Ich denke er könnte sich in irgendetwas gefährlichen befinden.
Korpustyp: Untertitel
Antes de anunciar mi decisió…¿alguien tiene algo más que agregar?
Bevor ich meinen Entscheid bekannt gebe, hat noch jemand irgendetwas hinzuzufügen?
Korpustyp: Untertitel
¿Tal vez asustado por algo?
Hatte er vielleicht vor irgendetwas Angst?
Korpustyp: Untertitel
El bar Boom Boom valdrá para algo".
"Boom Boom-Bar ist für irgendetwas gut."
Korpustyp: Untertitel
¿Ha hecho alguno de sus primos algo malo, realmente malo?
Hat Euer Cousin jemals irgendetwas Schlimmes, etwas wirklich Schlimmes, getan?
Korpustyp: Untertitel
Antes de aquella noch…...cuando algo no sabia bien, me parecía imposible arreglarlo.
Die Dinge die für mich falsch liefen, schienen unmöglich um irgendetwas zu tun.
Korpustyp: Untertitel
Piensas que llevas algo por dentro.
Du denkst, da ist irgendetwas in dir.
Korpustyp: Untertitel
algoein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De modo que, si la comida del mediodía es más bien grasa, intenta comer algo ligero, bajo en grasas, cuando cenes en casa.
Beachten Sie, dass diese Anforderungen Vorbedingungen für alle anderen Teile von i18n und l10n für diese Sprachen sind, daher ist dies ein sehr schwieriger Teil von i18n.
Sachgebiete: literatur internet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En la revista francesa, el economista Yves Crozet recuerda en todo caso que “la línea nocturna relanzada por Thello entre París-Venecia es algo muy particular:
ES
Der Wirtschaftswissenschaftler Yves Crozet meinte gegenüber der französischen Zeitschrift jedoch, „Thellos Nachtverbindung zwischen Paris und Venedig ist ein besonderer Service mit hohem romantischem Flair“, und somit ein Zeichen, dass Nachtzüge sich zu einem luxuriösen Nischenmarkt entwickeln:
ES
Sachgebiete: verlag handel internet
Korpustyp: Webseite
entre las calles Alaunstraße Görlitzer Straße), con sus fachadas diseñadas con gran fantasía, tiendas alternativas y talleres, es algo que no pueden quedarse sin ver quienes visiten la Ciudad Nueva (Neustadt).
DE
Die Kunsthofpassage (zwischen Alaun- und Görlitzer Straße) mit ihren fantasievoll gestalteten Fassaden, individuellen Läden und Ateliers ist ein Muss für jeden Neustadt-Besucher.
DE
Die aufstrebende Künstlerin, Schauspielerin und kreative Kraft ist mehr als nur eine Muse und gewährt ein paar Einblicke in die Projekte, die sie vorwärts treiben.
En Atlantis, con su gran cantidad de cafés y restaurantes que sirven tés y cafés recién preparados, comidas ligeras o bocados rápidos, hay siempre algo sabroso a la vuelta de la esquina.
Im Atlantis, mit seinen Restaurants und Cafés, die frisch gebrühte Kaffee- und Teevarianten, kleine Speisen oder schnelle Imbisse bieten, gibt es immer eine Köstlichkeit zu entdecken.
Tanto si está planeando un viaje de negocios o algo de vino y gastronomía, reserve su estancia en uno de los 13 hoteles Mercure en Lyon y sus alrededores al mejor precio garantizado.
Ganz gleich, ob Sie eine Geschäftsreise oder eine kulinarische Kost- und Weinprobe planen, buchen Sie Ihren Aufenthalt in einem der 13 Mercure Hotels in und um Lyon - zum garantiert besten Preis.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Algo también nuevo en Monster Hunter Freedom Unite es la opción mejorada de instalación de medios, con la que los jugadores pueden guardar la partida en un Memory Stick, permitiendo que se cargue simultáneamente desde el Memory Stick y el UMD para conseguir tiempos de carga más rápidos.
Eine weitere Neuheit ist die verbesserte Option zur Installation von Medien, die es Spielern ermöglicht, ein Spiel auf einem Memory Stick zu speichern und es dann gleichzeitig vom Memory Stick und der UMD zu laden, was die Ladezeiten beträchtlich verkürzt.
Sachgebiete: film verlag musik
Korpustyp: Webseite
Impresionantes edificios, ruinas o iglesias en vivo - en Colonia en cada esquina hay algo para descubrir. La Messe Köln organiza una serie de eventos de envergadura mundial y de gran trayectoría.
DE
Vielleicht war da was im Wasser, oder es liegt ihnen einfach im Blut – aus irgendeinem Grund sind die Gebrüder Decenzo jedenfalls übertrieben gute Skateboarder.
Sachgebiete: musik sport theater
Korpustyp: Webseite
Quienes buscan algo especial, ya no acuden a cenar a un restaurante, sino a una vivienda privada en la que un profesional cocina para un grupo de selectos invitados.
Wer was Besonderes sucht, geht zum Abendessen nicht mehr ins Restaurant, sondern in eine private Wohnung, in der ein Profi für eine Handvoll Gäste Erlesenes anrichtet.
On the Metal es una empresa joven que se formó a finales de 2012 con la idea de que es preferible conseguir unos resultados increíbles que conformarse con algo normal y aburrido.
On the Metal ist noch eine junge Firma, die 2012 mit der Absicht gegründet wurde, nach Großem zu streben, anstatt sich mit dem, was alle machen, zufrieden zu geben.
Sachgebiete: theater media informatik
Korpustyp: Webseite
Miro Media en las temporadas son como tercero, sino que tendría que nombrar por qué me gusta, lo que probablemente no tengo palabras…hmm se someterá a la prueba, gracias por el consejo, pronto será el momento de tratar de escribir algo al respecto.
DE
Ich gucke Medium auch in der dritten Staffeln noch gerne, müsste ich aber benennen warum ich das mag, würden mir wahrscheinlich die Worte fehlen… hmm käme auf einen Versuch an, danke für den Tipp, ich werde demnächst mal versuchen was drüber zu schreiben.
DE
Sachgebiete: kunst radio theater
Korpustyp: Webseite
Estimados colegas, esperábamos algo muy diferente.
Kolleginnen und Kollegen, wir hatten eigentlich etwas ganz anderes erwartet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vez del examen de identificación del que les habl…...haré algo diferente.
Ansatt des Tests, den ich angekündigt hab…...werde ich etwas anderes tun.
Korpustyp: Untertitel
El concepto de ofrecer “algo diferente” le gusta tanto a residentes como a turistas y todos aprovechan la oportunidad para hacer una visita gastronómica.
Die Idee „etwas anderes“ anzubieten, kommt beim Publikum an und sowohl Touristen als auch Residenten lieben die Möglichkeit, einen kleinen gastronomischen Ausflug zu unternehmen.
Un desastre natural es claramente algo bastante diferente.
Eine Naturkatastrophe ist doch ganz eindeutig etwas anderes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Khaleesi quiere comer algo diferente esta noche.
Die Khaleesi möchte heute etwas anderes essen.
Korpustyp: Untertitel
En su libro The God Delusion, explica que Einstein, quien se hacía llamar "un profundo no-creyente religioso" y que cuando ocasionalmente invocaba a Dios, se refería a algo totalmente diferente de lo que comúnmente entendemo por ese término.
In seinem Buch The God Delusion (Der Gotteswahn) erklärt er, daß Einstein, der sich selbst als einen “tief religiösen Ungläubigen” bezeichnete und gelegentlich Gott ins Feld zu führen pflegte, sich dabei auf etwas völlig anderes bezog als unter diesen Begriffen allgemein verstanden wird.
Ich sagte doch, dass ich Sie aus gutem Grund hergeholt hab.
Korpustyp: Untertitel
o algo parecidooder dergleichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si deseamos acabar con la pornografía infantil, por ejemplo, debe exigirse una dirección, un código personal o algo parecido al ofrecer información en Internet, para que la entidad que la ofrece sea responsable de ella.
Wollen wir z.B. gegen Kinderpornographie vorgehen, ist es unumgänglich, daß bei der Einspeisung von Informationen ins Internet stets eine Absenderadresse angegeben werden muß, ein persönlicher Kode oderdergleichen, so daß der Anbieter haftet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit algo
262 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Algo se gana, y algo se pierde.
Mal gewinnt man, mal verliert man.
Korpustyp: Untertitel
Necesito algo de aire.
Ich muss an die frische Luft.
Korpustyp: Untertitel
Fue algo totalmente científico.
Streng wissenschaftlich, unter Laborbedingungen.
Korpustyp: Untertitel
Conversemos de algo importante.
Reden wir mal über wichtige Dinge.
Korpustyp: Untertitel
Busquemos algo de comer.
Vielleicht gibt's hier Essen.
Korpustyp: Untertitel
Quería hablarte de algo.
Ich muss mit dir reden.
Korpustyp: Untertitel
Parece que pasa algo.
Sieht nach Neuigkeiten aus.
Korpustyp: Untertitel
Puedes construir algo allí.
Du kannst dort bauen!
Korpustyp: Untertitel
Debo advertirte sobre algo.
Ich muss dich warnen.
Korpustyp: Untertitel
Tiene algo de equipaje.
- Haben Sie Gepäck?
Korpustyp: Untertitel
Y quiero preguntarle algo:
Ich muss Ihnen diese Frage stellen:
Korpustyp: Untertitel
Paremos a tomar algo.
Lass uns Tee trinken!
Korpustyp: Untertitel
Tendrás que fiarme algo.
Bei der Kohle müssen Sie mir vertrauen.
Korpustyp: Untertitel
Cuéntenos algo sobre usted.
Erzählen Sie uns von sich.
Korpustyp: Untertitel
Dijiste algo mientras dormías.
Du hast im Schlaf geredet.
Korpustyp: Untertitel
La UE, algo mejor
Selbst Verantwortung übernehmen und handeln
Korpustyp: EU DCEP
La UE, algo mejor
Der Ball ist nun beim Parlament
Korpustyp: EU DCEP
Me gusta algo fuerte.
Ich mag ihn kräftiger.
Korpustyp: Untertitel
Voy a decirte algo.
Hör zu, ich sag dir die Wahrheit.
Korpustyp: Untertitel
Hagamos algo de dinero.
Lass uns Geld machen.
Korpustyp: Untertitel
Luego sucedió algo mágico.
Er hat magische Hände!
Korpustyp: Untertitel
Perdón si interrumpimos algo.
Tut mir leid, wenn wir gerade stören.
Korpustyp: Untertitel
Dije algo en serio.
Ich meinte einiges davon.
Korpustyp: Untertitel
Creo que algo más.
Ich denke, länger.
Korpustyp: Untertitel
Dice que sabe algo.
Er sagte er hätte wichtige Informationen darüber.
Korpustyp: Untertitel
Ella vivió algo parecido.
Sie hat im Reservat gelebt.
Korpustyp: Untertitel
Cómo comienza algo así?
Wie entsteht denn sowas?
Korpustyp: Untertitel
Ese Pineau tenía algo.
Ihr Pineau ist schon Klasse.
Korpustyp: Untertitel
Traje algo de pescado.
Ich habe dir Fisch mitgebracht.
Korpustyp: Untertitel
Ya nos trajiste algo.
Du hast neulich schon Fisch mitgebracht.
Korpustyp: Untertitel
¿Cabe imaginarse algo peor?
Kann man sich Schlimmeres vorstellen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Tiene algo pensado?
Wie lauten Ihre diesbezüglichen Vorstellungen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podemos hacer algo más?
Können wir mehr tun?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Es algo esencial!
Die Kontrolle ist hier essenziell!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es algo muy importante.
Dies ist sehr wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítame que añada algo.
Lassen Sie mich daran anknüpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos algo de Colonia.
Von Köln wird einiges erwartet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Deberíamos hacer algo más?
Sollten wir mehr tun?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto sería algo positivo.
Dies wäre positiv zu bewerten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es algo ya superado.
Wir sind über dieses Stadium hinaus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es algo absolutamente escandaloso.
Dies ist absolut skandalös.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es algo conocido.
Dies war allgemein bekannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es algo muy valioso.
Dies ist wirklich lobenswert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero es algo más.
Sie ist aber mehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Están haciendo algo más?
Werden Sie mehr unternehmen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es algo sumamente importante.
Dies ist von entscheidender Bedeutung!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece algo inaceptable.
Ich halte dies für inakzeptabel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es algo totalmente inaceptable.
Dies ist vollkommen unannehmbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es algo ciertamente justificado.
Dies ist auf jeden Fall berechtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece algo positivo.
Ich halte dies für sinnvoll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algo se ha logrado.
Einiges ist erreicht worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Perdona si interrumpo algo.
Tut mir leid, wenn ich euch unterbreche.
Korpustyp: Untertitel
Algo por el estilo.
Sowas in der Richtung.
Korpustyp: Untertitel
Discúlpame si interrumpo algo.
Verzeih, wenn ich dich gestört habe.
Korpustyp: Untertitel
Me sentía algo responsable.
Ich fühlte mich verantwortlich.
Korpustyp: Untertitel
Déjame pensar en algo.
- Lass mich darüber nachdenken.
Korpustyp: Untertitel
Me gustaría algo propio.
Ich möchte selbstständig sein.
Korpustyp: Untertitel
Tengo que decirte algo.
Wir müssen darüber reden.
Korpustyp: Untertitel
Sabemos algo sobre Scoop.
Wir wissen von Scoop.
Korpustyp: Untertitel
Sabes algo sobre ratas.
Du kennst dich mit Ratten aus!
Korpustyp: Untertitel
Te ves algo familiar.
Du kommst mir irgendwie bekannt vor.
Korpustyp: Untertitel
Tengo algo de conciencia.
Ich hab 'ne Art Gewissen.
Korpustyp: Untertitel
Algo mordió el cráneo.
An dem Schädel wurde genagt.
Korpustyp: Untertitel
Logra algo con Guerrero.
Nehmen Sie Guerrero ins Visier.
Korpustyp: Untertitel
Imagina recordar algo así.
Dachte an sowas würde man sich erinnern.
Korpustyp: Untertitel
Debe significar algo médica.
Die müssen doch irgendeine medizinische Ursache haben.