linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
algo . .
[ADJ/ADV]
algo etwas 30.464
ein wenig 546 ein bisschen 407 ziemlich 130 eher 63 recht 41
[Weiteres]
algo irgend etwas 120

Verwendungsbeispiele

algo etwas
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tacos y burritos, tamales y nachos allí es algo para todos.
Tacos, Burritos, Tamales und Nachos gibt es für jeden etwas dabei.
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Conseguir y mantener un equilibrio actuarial es sin duda un asunto algo distinto.
Das Erreichen und der Erhalt versicherungsmathematischer Ausgewogenheit ist eindeutig eine etwas andere Frage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Scofield dijo algo de 720 kilómetros en 6 horas.
Scofield sagte etwas von 450 Meilen in sechs Stunden.
   Korpustyp: Untertitel
Cathrin B. El Sky Lounge es, sin duda, algo totalmente especial. ES
Cathrin B. Die Sky Lounge – das ist schon etwas ganz Besonderes. ES
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, Israel no tiene derecho a asaltar una institución solo porque algo no va bien.
Israel hat aber nicht das Recht, wenn etwas nicht richtig ist, eine Einrichtung zu stürmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Georgette, ha pasado algo terrible, han raptado a Oliver.
Georgette, etwas Schreckliches ist geschehen. Oliver ist entführt worden.
   Korpustyp: Untertitel
Viki le tiene cubierto si usted está buscando algo más internacional.
Viki hat Sie bedeckt, wenn Sie nach internationalerem etwas suchen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, quisiera decir algo relativo al Reglamento.
Herr Präsident! Ich wollte etwas zur Geschäftsordnung sagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hawes averiguó algo sobre Eval Vadas y las armas.
Hawes hat etwas über Eval Vadas und Waffen herausgefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Educación crítica siempre produce algo nuevo e inesperado que no podía haber sido planeado de antemano. DE
Kritische Bildung bringt immer etwas Neues und Unerwartetes hervor, das nicht vorab geplant werden konnte. DE
Sachgebiete: astrologie schule soziologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


algo diferente etwas anderes 162
por algo aus gutem Grund 1
ser competente en algo .
ser competente para algo .
dosificado químicamente con algo .
aprovecharse indebidamente de algo .
o algo parecido oder dergleichen 1
propagar a través de algo . .
transmitir la propiedad de algo .
dejar algo para más tarde, para mañana... . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit algo

262 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Algo se gana, y algo se pierde.
Mal gewinnt man, mal verliert man.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito algo de aire.
Ich muss an die frische Luft.
   Korpustyp: Untertitel
Fue algo totalmente científico.
Streng wissenschaftlich, unter Laborbedingungen.
   Korpustyp: Untertitel
Conversemos de algo importante.
Reden wir mal über wichtige Dinge.
   Korpustyp: Untertitel
Busquemos algo de comer.
Vielleicht gibt's hier Essen.
   Korpustyp: Untertitel
Quería hablarte de algo.
Ich muss mit dir reden.
   Korpustyp: Untertitel
Parece que pasa algo.
Sieht nach Neuigkeiten aus.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes construir algo allí.
Du kannst dort bauen!
   Korpustyp: Untertitel
Debo advertirte sobre algo.
Ich muss dich warnen.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene algo de equipaje.
- Haben Sie Gepäck?
   Korpustyp: Untertitel
Y quiero preguntarle algo:
Ich muss Ihnen diese Frage stellen:
   Korpustyp: Untertitel
Paremos a tomar algo.
Lass uns Tee trinken!
   Korpustyp: Untertitel
Tendrás que fiarme algo.
Bei der Kohle müssen Sie mir vertrauen.
   Korpustyp: Untertitel
Cuéntenos algo sobre usted.
Erzählen Sie uns von sich.
   Korpustyp: Untertitel
Dijiste algo mientras dormías.
Du hast im Schlaf geredet.
   Korpustyp: Untertitel
La UE, algo mejor
Selbst Verantwortung übernehmen und handeln
   Korpustyp: EU DCEP
La UE, algo mejor
Der Ball ist nun beim Parlament
   Korpustyp: EU DCEP
Me gusta algo fuerte.
Ich mag ihn kräftiger.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a decirte algo.
Hör zu, ich sag dir die Wahrheit.
   Korpustyp: Untertitel
Hagamos algo de dinero.
Lass uns Geld machen.
   Korpustyp: Untertitel
Luego sucedió algo mágico.
Er hat magische Hände!
   Korpustyp: Untertitel
Perdón si interrumpimos algo.
Tut mir leid, wenn wir gerade stören.
   Korpustyp: Untertitel
Dije algo en serio.
Ich meinte einiges davon.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que algo más.
Ich denke, länger.
   Korpustyp: Untertitel
Dice que sabe algo.
Er sagte er hätte wichtige Informationen darüber.
   Korpustyp: Untertitel
Ella vivió algo parecido.
Sie hat im Reservat gelebt.
   Korpustyp: Untertitel
Cómo comienza algo así?
Wie entsteht denn sowas?
   Korpustyp: Untertitel
Ese Pineau tenía algo.
Ihr Pineau ist schon Klasse.
   Korpustyp: Untertitel
Traje algo de pescado.
Ich habe dir Fisch mitgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Ya nos trajiste algo.
Du hast neulich schon Fisch mitgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cabe imaginarse algo peor?
Kann man sich Schlimmeres vorstellen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Tiene algo pensado?
Wie lauten Ihre diesbezüglichen Vorstellungen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podemos hacer algo más?
Können wir mehr tun?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Es algo esencial!
Die Kontrolle ist hier essenziell!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es algo muy importante.
Dies ist sehr wichtig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítame que añada algo.
Lassen Sie mich daran anknüpfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos algo de Colonia.
Von Köln wird einiges erwartet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Deberíamos hacer algo más?
Sollten wir mehr tun?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto sería algo positivo.
Dies wäre positiv zu bewerten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es algo ya superado.
Wir sind über dieses Stadium hinaus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es algo absolutamente escandaloso.
Dies ist absolut skandalös.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es algo conocido.
Dies war allgemein bekannt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es algo muy valioso.
Dies ist wirklich lobenswert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero es algo más.
Sie ist aber mehr.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Están haciendo algo más?
Werden Sie mehr unternehmen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es algo sumamente importante.
Dies ist von entscheidender Bedeutung!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece algo inaceptable.
Ich halte dies für inakzeptabel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es algo totalmente inaceptable.
Dies ist vollkommen unannehmbar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es algo ciertamente justificado.
Dies ist auf jeden Fall berechtigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece algo positivo.
Ich halte dies für sinnvoll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algo se ha logrado.
Einiges ist erreicht worden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Perdona si interrumpo algo.
Tut mir leid, wenn ich euch unterbreche.
   Korpustyp: Untertitel
Algo por el estilo.
Sowas in der Richtung.
   Korpustyp: Untertitel
Discúlpame si interrumpo algo.
Verzeih, wenn ich dich gestört habe.
   Korpustyp: Untertitel
Me sentía algo responsable.
Ich fühlte mich verantwortlich.
   Korpustyp: Untertitel
Déjame pensar en algo.
- Lass mich darüber nachdenken.
   Korpustyp: Untertitel
Me gustaría algo propio.
Ich möchte selbstständig sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que decirte algo.
Wir müssen darüber reden.
   Korpustyp: Untertitel
Sabemos algo sobre Scoop.
Wir wissen von Scoop.
   Korpustyp: Untertitel
Sabes algo sobre ratas.
Du kennst dich mit Ratten aus!
   Korpustyp: Untertitel
Te ves algo familiar.
Du kommst mir irgendwie bekannt vor.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo algo de conciencia.
Ich hab 'ne Art Gewissen.
   Korpustyp: Untertitel
Algo mordió el cráneo.
An dem Schädel wurde genagt.
   Korpustyp: Untertitel
Logra algo con Guerrero.
Nehmen Sie Guerrero ins Visier.
   Korpustyp: Untertitel
Imagina recordar algo así.
Dachte an sowas würde man sich erinnern.
   Korpustyp: Untertitel
Debe significar algo médica.
Die müssen doch irgendeine medizinische Ursache haben.
   Korpustyp: Untertitel
Puede que sepa algo.
Könnte wissen, wo der Feeder herkommt.
   Korpustyp: Untertitel
Yo hice algo peor.
Ich habe Schlimmeres getan.
   Korpustyp: Untertitel
Cuénteme algo de usted.
Erzählen Sie von sich.
   Korpustyp: Untertitel
Esperaré para algo mejor.
Ich warte und hoffe auf Besseres.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito algo más cercano:
Ich brauche genaueres Material:
   Korpustyp: Untertitel
Intentabas hacer algo bueno.
Du hast versucht, Gutes zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Mi molestia vale algo.
Meine Zeit ist wertvoll.
   Korpustyp: Untertitel
Prueba algo de sopa.
Probier mal die Suppe.
   Korpustyp: Untertitel
Pero les digo algo:
Aber ich sag's euc…
   Korpustyp: Untertitel
Algo malo habrás hecho.
Du musst Mist gebaut haben.
   Korpustyp: Untertitel
Me esperaba algo así.
Damit hatte ich bereits gerechnet.
   Korpustyp: Untertitel
algo de Jimmy.
- Ich habe mit Jimmy gesprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces haga algo ahora.
Dann wird's jetzt aber mal Zeit!
   Korpustyp: Untertitel
Ha surgido algo importante.
Ich habe Wichtiges zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
algo de usted.
Ich erfahre Sachen über Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Algo así como tú.
Also genau wie du.
   Korpustyp: Untertitel
Está buscando algo especial.
Sie sucht nach jemandem Besonderen.
   Korpustyp: Untertitel
Llamame si necesitas algo.
Ruf an, wenn du mich brauchst.
   Korpustyp: Untertitel
Préstame algo de dinero.
Du musst mir Geld leihen.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que sospechan algo.
Die haben Verdacht geschöpft.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora puede comer algo.
Sie können wieder alles essen.
   Korpustyp: Untertitel
Algo bonito e ingenioso.
Einfach schön und ordentlich.
   Korpustyp: Untertitel
Me gustaría cocinarte algo.
Ich möchte für dich kochen.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito algo de espacio.
Ich brauche meine Freiheiten.
   Korpustyp: Untertitel
Sabrán algo esta noche.
Wir melden uns heute Abend wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Noto algo de energía.
Jetzt fühle ich wieder die Kraft!
   Korpustyp: Untertitel
Se merece algo mejor.
Sie hat Besseres verdient.
   Korpustyp: Untertitel
Algo llamado analgesia congénita.
Und zwar an angeborener Analgesie.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo algo que hacer.
Nein, ich hab' zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
De mil novecientos algo.
Von 19-hundert wer weiß wann.
   Korpustyp: Untertitel
Me pide algo imposible.
Ihr sprecht von Unmöglichem.
   Korpustyp: Untertitel
Sé que sabes algo.
Ich weiß, Sie wissen mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Hablo algo de inglés.
Ich spreche eure Sprache.
   Korpustyp: Untertitel
Podía haberme pasado algo.
Ich hätte verletzt werden können.
   Korpustyp: Untertitel