linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
alimentar ernähren 469
füttern 362 nähren 211 speisen 100
[NOMEN]
alimentar .
[Weiteres]
alimentar versorgen 188 .

Verwendungsbeispiele

alimentar ernähren
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Salmonete El salmonete es un pescado escolarización puro, se alimenta principalmente de algas.
Meeräsche Die Meeräsche ist ein reiner Schwarmfisch, der sich hauptsächlich von Algen ernährt.
Sachgebiete: zoologie vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Del lado de la demanda, tenemos que alimentar a más personas que nunca.
Was die Nachfrage angeht, haben wir mehr Menschen zu ernähren als je zuvor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Moscú debe ser arrasado, o tendremos que alimentar a toda esa gente.
Moskau muss vernichtet werden. Sonst müssen wir diese Menschen im Winter ernähren.
   Korpustyp: Untertitel
Para poder alimentar los peces como en la naturaleza, solamente usamos proteínas de organismos vivos acuáticos. DE
Um Fische wie in der Natur zu ernähren, werden ausschließlich Proteine von aquatisch lebenden Futterorganismen eingesetzt. DE
Sachgebiete: geografie e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
El cormorán se alimenta exclusivamente de peces, y necesita ingerir diariamente entre 400 g y 600 g.
Kormorane ernähren sich ausschließlich von Fischen, bei einem täglichen Nahrungsbedarf von 400-600 g Fisch.
   Korpustyp: EU DCEP
Dios nos ha dado tantas bendiciones que ya no puedo alimentarlos a todos.
Gott hat uns so reichlich beschenkt. Ich kann euch nicht mehr ernähren.
   Korpustyp: Untertitel
"La abeja se alimenta del néctar de la flor; BE
"Die Biene ernährt sich von dem Nektar der Blume; BE
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Uno de los factores que contribuyen a esa pobreza es la incapacidad de la gente para alimentarse debidamente.
Ein Faktor, der zu dieser Armut beiträgt, ist das Unvermögen der Menschen sich wirksam zu ernähren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Llenando el maldito mundo con gente sin tener el maldito dinero para alimentarlos.
Füllen die ganze Welt mit Menschen, die sie nicht mal ernähren können.
   Korpustyp: Untertitel
ganar dinero para mantenerse, alimentar a la propia familia y poder administrar económicamente y presidir un hogar. DE
Geld für den Lebensunterhalt verdienen, eine eigene Familie ernähren, einen eigenen Haushalt führen, wirtschaften können. DE
Sachgebiete: astrologie geografie schule    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


alimentar raídamente .
fibra alimentare .
alimentar con potencia adicional .
alimentar un relé .
alimentar el fuego . .
alimentar la caldera den Kessel speisen 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit alimentar

171 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Alimentar a los cerdos.
Verfüttert ihn an die Schweine.
   Korpustyp: Untertitel
Alimentar con energía renovable.
Strom aus erneuerbarer Energie.
   Korpustyp: EU DCEP
Otra boca que alimentar.
- Noch ein Maul zu stopfe…
   Korpustyp: Untertitel
Te va a alimentar.
Das wird dir gut tun.
   Korpustyp: Untertitel
nutricoaching, educación alimentar, consultoría alimentar y talleres de cocina saludable. PT
nutricoaching, Ernährungserziehung, Lebensmittel Beratung und gesundes Kochen Workshops. PT
Sachgebiete: geografie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Puedo alimentar a los escudos.
Sie können Energie für die Schilde haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Tienen que alimentar nuestras mentes.
- Du mußt unseren Verstand anregen.
   Korpustyp: Untertitel
Esto puede alimentar nuestro pesimismo.
Das kann einen dazu verleiten, pessimistisch zu werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo una familia que alimentar.
Ich muss meine Familie durchbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, para alimentar las tropas.
- Ja, um die Truppen zu verpflegen.
   Korpustyp: Untertitel
Son muchas bocas que alimentar.
Das sind 'ne Menge Mäuler, Eure Hoheit.
   Korpustyp: Untertitel
Es para alimentar alguna caridad.
Es ist für Essen, für irgendeine Wohltätigkeitsorganisation.
   Korpustyp: Untertitel
Feria del mercado alimentar mundial IT
Messe über den weltweiten Ernährungsmarkt IT
Sachgebiete: kunst radio politik    Korpustyp: Webseite
Cómo alimentar a un hámster
Das Geschlecht eines Hamsters bestimmen
Sachgebiete: film astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
La idea es alimentar al 3er. mundo.
Ein Projekt für die dritte Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes alimentar a los enormes mosquitos.
Das wird ein Festmahl für die Mücken.
   Korpustyp: Untertitel
Hay suficiente comida para alimentar a Bangladesh.
Iss! Wir haben genug.
   Korpustyp: Untertitel
Debemos alimentar la confianza de la gente.
Wir müssen das Vertrauen der Bürger gut verwalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No dejemos de alimentar esta mala conciencia.
Wir müssen dieses schlechte Gewissen immer wieder neu anstacheln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Deuce va alimentar al Vorlon con él!
Deuce wirft ihn dem Vorlonen vor!
   Korpustyp: Untertitel
¡Los envié a alimentar al perro!
Ich hab gesagt, füttert den Hund!
   Korpustyp: Untertitel
¿Con que me vas a alimentar?
Was krieg ich jetzt zu essen?
   Korpustyp: Untertitel
Derek, ven a alimentar a tu novia.
Derek, komm und füttere deine Freundin.
   Korpustyp: Untertitel
Danos algo amigo, tengo hijos que alimentar.
Gib uns was. Ich hab Kinder zu Hause.
   Korpustyp: Untertitel
¡Al fondo para alimentar a los gusanos!
Runter mit ihm zum Fraß für die Würmer!
   Korpustyp: Untertitel
Vamos, tengo que alimentar mi mente enfermiza.
Komm schon, ich brauche neue Sexfantasien.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no quería alimentar esos pensamientos.
Aber ich wollte so etwas nicht denken.
   Korpustyp: Untertitel
Dispárale, una boca menos que alimentar.
Erschieß sie! Ein Esser weniger.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién te va a alimentar ahora?
Und wer füttert dich jetzt durch?
   Korpustyp: Untertitel
Y voy a alimentar a mis perros.
Ich werde ihn meinen Hunden zum Fraß vorwerfen.
   Korpustyp: Untertitel
La única palabra que entendí fue "alimentar".
Das Einzige, was ich verstanden hab, war "den".
   Korpustyp: Untertitel
Pero no queria alimentar esos pensamientos.
Aber ich wollte so etwas nicht denken.
   Korpustyp: Untertitel
Alcanza para alimentar al mundo entero.
Es gibt genug für die ganze Welt.
   Korpustyp: Untertitel
¡Hay un montón de Marines que alimentar!
Viele Marines brauchen was zu Essen!
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que alimentar a la familia.
Die Familie hat Hunger.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, hay que alimentar a un ejército.
Sieht aus, als ob du ’ne ganze Armee verpflegen willst.
   Korpustyp: Untertitel
Un potro para alimentar la estufa.
Nur ein Fohlen aus einem vergammelten Stall.
   Korpustyp: Untertitel
Encuentra otra manera de alimentar su ego.
Finden Sie einen anderen Weg sein Ego anzukratzen.
   Korpustyp: Untertitel
Hay suficiente para alimentar a un ejército.
Es gibt genug um eine ganze Armee durchzufüttern.
   Korpustyp: Untertitel
Deberían alimentar mejor a esos chicos.
Sie sollten mehr zu essen bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Alimentar y domesticar al demonio del miedo
Wie man den Dämonen der Angst füttert und zähmt
Sachgebiete: film religion astrologie    Korpustyp: Webseite
Descansar el cuerpo, alimentar el espíritu.
Erholung für den Körper, Balsam für die Seele.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
¿Cómo alimentar a un gato en verano? ES
Katzenklo – was macht die Katze wirklich froh? ES
Sachgebiete: musik radio archäologie    Korpustyp: Webseite
Venda de complementos alimentares, suplementos nutricionais
Verkauf von Nahrungsergänzungen und Zusatzernährungen
Sachgebiete: film astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
cómo alimentar a la creciente población mundial.
Wie die wachsende Weltbevölkerung ernährt werden kann.
Sachgebiete: gartenbau tourismus markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Quizá podamos alimentar este interés a una conflagración por dinero.
Vielleicht können wir diese Neugier in einen Sturm des Geldes verwandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Ambos son grandes - Los tengo que alimentar con carne.
Ihr seid gross und kräftig, ihr braucht Fleisch.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora tiene todo lo que necesita para alimentar el portal.
Jetzt hat er alles, was er braucht, um das Portal zu betreiben.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tendremos suficientes recursos para alimentar a nuestros hijos y nietos?
Haben wir für unsere Kinder und Kindeskinder noch genügend Rohstoffe?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Quién te va a alimentar ahora, San Pedro?
Und wer füttert dich jetzt durch? Wo isst du?
   Korpustyp: Untertitel
No puedes alimentar mis inseguridades porque no tengo ninguna.
Du kannst meine Unsicherheiten nicht verstärken, weil ich keine habe.
   Korpustyp: Untertitel
Debemos alimentar y fomentar esta función del deporte.
Diese Funktion des Sports muss gehegt und gefördert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Realmente, los peces se utilizan para alimentar a otros peces.
Wobei man natürlich auch an Grenzen stößt, die es zu berücksichtigen gilt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre es preciso alimentar y promover los derechos humanos.
Menschenrechte müssen jederzeit gewahrt und gefördert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si los encontramos, podremos usarlos para alimentar la caldera.
Wenn wir die noch finden sollten, heizen wir damit unsere Kessel.
   Korpustyp: Untertitel
No vendo heroina, no dinero para alimentar a mis soldados.
Wenn wir kein Heroin verkaufen, kein Geld für Soldaten.
   Korpustyp: Untertitel
No me obligues a alimentar a un inválido.
Ich will Sie nicht zwangsernähren müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Sino piensa en ela mujer enferma quien usted debe alimentar.
Aber denken Sie lieber an die kranke Frau, die Sie pflegen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Si diera todas mis posesiones para alimentar a los pobre…
"Und wenn ich alle meine Habe den Armen gäbe und ließ…"
   Korpustyp: Untertitel
Alquilar, alimentar o abrigar a inmigrantes ilegales es un delito.
Sie einzustellen, zu verpflegen oder zu verstecken, ist ein Verbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
lo llevó a alimentar las cabezas de animales.
Neal von "Scharfe Waffen" hat ihn mitgenommen, um die Tierköpfe zu streicheln.
   Korpustyp: Untertitel
Han trabajado cazando búfalos para alimentar a los trabajadores.
Die Jungs haben für uns Büffel gejagt.
   Korpustyp: Untertitel
Él les enseñará a cómo cepillar y alimentar a Butterscotch.
Er bringt euch bei, wie ihr Butterscotch striegelt und füttert.
   Korpustyp: Untertitel
Al morlr su marido, tenía que alimentar a sus hijas.
Drogen zu verkaufen um ihre Kinder durchzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo una familia que alimentar, Frank quiere casarse.
Ich habe eine Familie, Frank ist verlobt.
   Korpustyp: Untertitel
Apenas si hay comida para alimentar a los nuestros.
Kaum genug Essen für unsere eigenen Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Las vendimos hace años, para alimentar a nuestra gente.
Um armen Leuten zu helfen, wurden sie verkauft.
   Korpustyp: Untertitel
Santa Fue a Alimentar a sus Renos ¡Volverá Enseguida!
Santa füttert nur seine Rentiere. Er kommt gleich wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Es un gringo estupido que ni se sabe alimentar.
Hier sind Sie ein Gringo!
   Korpustyp: Untertitel
Y podemos alimentar a 430 personas durante 5 años.
Und Essen - wir haben genug, um 430 Mann fünf Jahre durchzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Ya es hora de alimentar a los muchachos.
Die Jungs werden schon hungrig.
   Korpustyp: Untertitel
Que alguien vaya a alimentar a ese perro.
Jetzt geht jemand raus und füttert den Hund!
   Korpustyp: Untertitel
No alcanza el combustible para alimentar los fuegos.
Uns fehlt Brennstoff, so viele Öfen zu heizen.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo una esposa y dos niños que alimentar.
Ich muss 'ne Frau und zwei Kinder durchfüttern.
   Korpustyp: Untertitel
Karl-Oskar ya tiene suficientes bocas que alimentar.
Du hättest schon lange gehen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Los medios occidentales tienen el hábito de alimentar histerias.
Die westlichen Medien haben die Angewohnheit, sich auf gewisse Themen einzuschießen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Yo debo trabajar para alimentar cerdos sucios como tú?
Wieso sollte ich durch meine Arbeit ein dreckiges Schwein wie dich unterhalten?
   Korpustyp: Untertitel
O las cortaré en pedacitos para alimentar a mis caballos.
Oder ich zerstückele euch zu Pferdefutter.
   Korpustyp: Untertitel
Tú eres simplemente otra boca que tengo que alimentar.
Du bist nur ein weiterer Essensempfänger.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién podría alimentar su adicción mejor que yo?
- ihre Bedürfnisse besser stillen konnte als ich.
   Korpustyp: Untertitel
Software y experiencia para alimentar la transformación digital - CA Technologies
Software und Fachkompetenz für die Digitale Transformation - CA Technologies
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
Descubra una manera diferente de alimentar su email marketing
Erfahren Sie einen komplett anderen Ansatz, um Ihr E-Mail Marketing voranzutreiben.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Venda online de complementos alimentares e de suplementos nutricionais
Online-Verkauf von Nahrungsergänzungen und Supplementen
Sachgebiete: pharmazie astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Se recomienda alimentar la impresora hoja por hoja.
Für den Druck wird der Einzelblatteinzug empfohlen.
Sachgebiete: e-commerce foto typografie    Korpustyp: Webseite
La comida no sólo sirve para alimentar al hombre: DE
Essen erfüllt beim Menschen weit mehr als nur den Zweck der Nahrungsaufnahme: DE
Sachgebiete: linguistik astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Bookworm Deluxe Juego - ¿Puedes alimentar a este devoraletras?
Bookworm Deluxe Spiel - Teste Deine Kreativität!
Sachgebiete: film mythologie media    Korpustyp: Webseite
Obter auga, peirao a herba e alimentar os patos. ES
Holen Sie Wasser, Wasser das Gras und füttert die Enten. ES
Sachgebiete: film astrologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Las harinas de carne y huesos no se utilizarán para alimentar animales destinados a la alimentación.
Fleisch- und Knochenmehl wird nicht an der Lebensmittelgewinnung dienende Tiere verfüttert.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuántas páginas debo llenar así puedes ir a un viaje para alimentar a los indigentes?
Wieviele Seiten muss ich noch ausfüllen, damit du diese Exkursion machen kannst, um den Obdachlosen zu helfen?
   Korpustyp: Untertitel
Ellos son brasileños, susceptibles al soborno político, a espiar, alimentar chismes a la prensa.
Das sind Brasilianer, anfällig für politische Bestechung, spionieren und Klatsch an die Presse weitergeben.
   Korpustyp: Untertitel
No llames más a esa cárce…ni uses este despacho para alimentar tu pequeña obsesión.
Keine Anrufe mehr im Gefängni…und in diesem Büro gehen Sie nicht mehr Ihrer kleinen Obsession nach.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Utilización de los residuos de la destilación del whisky para alimentar centrales eléctricas
Betrifft: Einsatz von Rückständen bei der Whisky-Destillation in Kraftwerken
   Korpustyp: EU DCEP
Un país no puede desarrollarse si no logra alimentar a su población.
Un pays ne peut se développer quand il ne parvient pas à nourrir sa population.
   Korpustyp: EU DCEP
Una mayor reducción de los tipos de interés habría creado el peligro de alimentar una burbuja.
Eine weitere Senkung der Zinssätze hätte die Gefahr mit sich gebracht, dass eine Spekulationsblase entsteht.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Conoce la posibilidad de alimentar reacciones nucleares con torio y cómo la evalúa? 2.
Ist ihr die Möglichkeit bekannt, Nuklearreaktionen mit Thorium zu betreiben, und wie bewertet sie diese Möglichkeit? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
El reto no es reducir la producción, sino producir más para alimentar al mundo.
Für viele Länder Afrikas ist die Nahrungsmittelversorgung eine große Sorge.
   Korpustyp: EU DCEP
Hoy están tan preocupados con China que tienen poco tiempo para alimentar temores sobre los rusos.
Heute machen sich die Japaner solche Sorgen über China, ihnen für die Angst vor Russland kaum Zeit bleibt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Si está utilizando < Etoricoxib >, no debe alimentar al pecho a su hijo.
Während der Behandlung mit < Etoricoxib > dürfen Sie nicht stillen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Si está utilizando < ARCOXIA >, no debe alimentar al pecho a su hijo.
Während der Behandlung mit ARCOXIA dürfen Sie nicht stillen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿Cómo se controla que el dinero no sirva para alimentar la economía de la guerra?
Wie wird kontrolliert, dass diese Mittel nicht als Treibstoff für die Kriegswirtschaft dienen?
   Korpustyp: EU DCEP