linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
alimento Lebensmittel 9.262
Nahrungsmittel 2.574 Nahrung 780 Speise 244 Essen 224 Ernährung 75 Nährstoff 13

Verwendungsbeispiele

alimento Lebensmittel
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Frutas y vegetales se clasifican en la categoría de productos respiratorios (alimentos). DE
Obst und Gemüse sind in die Kategorie der atmenden Waren (Lebensmittel) einzuordnen. DE
Sachgebiete: verlag oekologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Europa es el mayor importador de alimentos.
Europa ist das größte Importgebiet für Lebensmittel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dan guarda alimentos en el refrigerador.
Dan stellt Lebensmittel in den Kühlschrank.
   Korpustyp: Untertitel
El procesado alarga la duración de los alimentos durante su almacenamiento.
Lebensmittelfarben werden eingesetzt, um die Attraktivität der Lebensmittel zu erhöhen.
Sachgebiete: astrologie medizin landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Solamente afecta al flúor contenido en el agua y los alimentos.
Darin geht es nur um Fluorid in Lebensmitteln und in Wasser.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Colapsos, escases de alimentos, autos quemando combustible para moverse.
Städte teiweise ohne Strom. Mangel an Lebensmitteln. Autos verbrannten Benzin um zu fahren.
   Korpustyp: Untertitel
Los alimentos funcionales han sido desarrollados especificamente para promover la salud y reducir el riesgo de enfermedades.
Funktionelle Lebensmittel werden entwickelt, um die Gesundheit zu fördern oder das Risiko von Krankheit zu senken.
Sachgebiete: film astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Los alimentos destinados a usos tecnológicos o modificados genéticamente no deben entrar en el ámbito de aplicación del presente Reglamento.
Lebensmittel, die zu technologischen Zwecken verwendet werden oder genetisch veränderte Lebensmittel sollten nicht in den Geltungsbereich dieser Verordnung fallen.
   Korpustyp: EU DCEP
El tren los provisiona con alimento y armas.
Der Zug versorgt sie mit Lebensmitteln und Waffen.
   Korpustyp: Untertitel
Asimismo, sus troncos huecos son útiles para almacenar alimento y también agua.
Die hohlen Baumstämme sind sehr nützlich für die Aufbewahrung von Lebensmitteln und Wasservorräten.
Sachgebiete: astrologie biologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


alimentos Nahrung 204 Essen 106 Lebensmittel 34 Unterhalt 22 Speise 12 .
alimento líquido .
alimentos lastre .
nuevo alimento neuartiges Lebensmittel 49 Novel Food 13
alimentos básicos Hauptnahrungsmittel 1
alimento transgénico . .
alimento completo vollwertiges Lebensmittel 3
alimento adulterado .
alimentos enriquecidos angereicherte Lebensmittel 8
alimentos concentrados konzentrierte Lebensmittel 3
alimento compuesto zusammengesetztes Lebensmittel 4 Lebensmittelzubereitung 4
alimentos ultracongelados tiefgefrorene Lebensmittel 6 .
alimento concentrado .
alimento mineral . .
alimento sugoso .
alimento liofilizado .
alimento básico Grundnahrungsmittel 103 Hauptnahrungsmittel 2
alimentos avícolas .
alimentos bastos .
alimento acuoso .
alimento suculento .
alimento dietético diätetisches Lebensmittel 1
alimentos congelados Tiefkühlkost 3
alimento untable . .
alimento funcional funktionelles Lebensmittel 1 .
alimento industrial .
alimento preparado .
alimento transformado .
alimento reconstituido .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit alimento

294 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Animales productores de alimentos:
Zur Nahrungsmittelerzeugung genutzte Tiere:
   Korpustyp: EU DCEP
- ingesta inadecuada de alimentos,
- eine unzureichende Nahrungsaufnahme,
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Alimentos fritos o asados:
Bratkartoffeln, Fettgebackenes und dergleichen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es mi alimento principal.
Ich esse nichts anderes.
   Korpustyp: Untertitel
Me alimento de sangre.
Ich lebe von Blut.
   Korpustyp: Untertitel
el alimento lo renovará:
ihm wird das Mahl erneu't:
   Korpustyp: Untertitel
Me alimento de ella.
Ich ernähre mich von ihr.
   Korpustyp: Untertitel
Pagar alimentos sería terrible.
Alimente zahlen wäre tödlich.
   Korpustyp: Untertitel
Es el alimento vivo.
Das ist das Live Bild.
   Korpustyp: Untertitel
Me alimento de eso.
Ich ernähre mich damit.
   Korpustyp: Untertitel
Nada de alimentos envenenados.
Ich akzeptiere nichts Vergiftetes.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por estos alimentos.
Wir danken Dir für dieses Mahl.
   Korpustyp: Untertitel
solo alimentos y alimentos infantiles a base de cereales
Nur Getreidebeikost und andere Beikost
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Escasez mundial de alimentos
Betrifft: Nahrungsmangel auf der Welt
   Korpustyp: EU DCEP
Acostado allí, como alimento envuelto.
Da liegt es wie im Schlafrock.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a ordenar algunos alimentos.
Es kann los gehen.
   Korpustyp: Untertitel
…omer alimentos de cierto color.
…isst Sachen mit bestimmten Farben.
   Korpustyp: Untertitel
las especies productoras de alimentos
Tierart Alle zur Lebensmittelerzeugung genutzten Arten
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
alimentos que les resulten seguros
die für sie sicher sind
   Korpustyp: EU DCEP
Añadir únicamente al alimento seco.
Darf nur Trockenfutter beigemischt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se debe tomar con alimentos.
Es muss zu den Mahlzeiten eingenommen werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Asunto: Encarecimiento de los alimentos
Betrifft: Anstieg der Lebensmittelpreise
   Korpustyp: EU DCEP
Tabulación del consumo de alimentos.
tabellarische Darstellung der Futteraufnahme,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Detección en los alimentos; o
Detection in food; oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Únicamente alimentos para peces ornamentales.
Nur verarbeitetes Heimtierfutter für Zierfische.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Yo me alimento del caos.
Nein, ich blühe im Chaos auf.
   Korpustyp: Untertitel
Su trabajo era su alimento.
Ihre Arbeit hat sie ernährt.
   Korpustyp: Untertitel
Nos ayudará con los alimentos.
Du wirst bei der Verpflegung helfen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y si los alimento incorrectamente?
Was, wenn ich sie falsch ernähre?
   Korpustyp: Untertitel
Me hace comer alimentos congelados.
Ich krieg von ihm nur Tiefgekühltes.
   Korpustyp: Untertitel
Solo los alimento con cocaína.
Ich füttere die bloß mit Kokain.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Alimentos importados desde Japón
Betrifft: Lebensmittelimporte aus Japan
   Korpustyp: EU DCEP
Puedo escucharte, molestando por alimento.
Ich höre dich klopfen, nach ein bichen Aufmerksamkeit lechzend.
   Korpustyp: Untertitel
Es nuestro ritual del alimento.
Das ist unser kleines Fütterritual.
   Korpustyp: Untertitel
No me alimento de bebés.
Ich esse keine Babies.
   Korpustyp: Untertitel
Acaso no te alimento bastante?
Bekommst du etwa nicht genug?
   Korpustyp: Untertitel
Envase para alimentos ( “foodtainer”) FT
Massengut, fest, feine Teilchen ( ‚Pulver‘) VY
   Korpustyp: EU DGT-TM
alimentos para la salud imagen ES
young business-mann in einem büro Bild ES
Sachgebiete: film media internet    Korpustyp: Webseite
la restauración de alimentos imagen ES
portrait der schönen gesunden frau Bild ES
Sachgebiete: film internet media    Korpustyp: Webseite
¿Cómo alimento a mi puffle?
Wie kann ich mit meinem Puffle spazieren gehen?
Sachgebiete: theater media internet    Korpustyp: Webseite
No veo alimento para perros.
Ich kann kein Hundefutter entdecken.
   Korpustyp: Untertitel
Me hace comer alimentos congelados.
Mir macht er Tiefkühlkost.
   Korpustyp: Untertitel
Whiskas alimento húmedo para gatos ES
Snacks & Leckerlis für jede Katze ES
Sachgebiete: zoologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Applaws alimento húmedo para gatos ES
Willkommen im Bozita Shop für Hunde & Katzen ES
Sachgebiete: zoologie archäologie jagd    Korpustyp: Webseite
Cosma alimento húmedo para gatos ES
Willkommen im Eukanuba Shop für Hunde & Katzen ES
Sachgebiete: zoologie archäologie jagd    Korpustyp: Webseite
-otros alimentos que los mencionados
-andere Mahlzeiten als die erwähnte
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
-otros alimentos que los mencionados
-andere Mahlzeiten als die erwähnten
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
¿Cómo alimento a mi puffle?
Wie kann ich meinen Puffle füttern?
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Iguana / Alimento completo para iguanas
Iguana / Komplettfutter für Leguane
Sachgebiete: gartenbau foto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Schesir alimento húmedo para gatos ES
Exklusive Schlafplätze für anspruchsvolle Katzen! ES
Sachgebiete: astrologie radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Alimentos contra el mal humor;
Sehen wir es mit Humor
Sachgebiete: film tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Alimentos frescos, congelados y conservas IT
Frisch, tiefgefroren und konserviert IT
Sachgebiete: foto raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Tortoise / Alimento completo para tortugas
Tortoise / Komplettfutter für Landschildkröten
Sachgebiete: gartenbau foto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
la restauración de alimentos imagen ES
frisches gemüse in bunten eimern Bild ES
Sachgebiete: film gartenbau internet    Korpustyp: Webseite
Descubre Philips Preparación de alimentos. ES
Prämien- und Incentive-Programme ES
Sachgebiete: film oekologie radio    Korpustyp: Webseite
Todas las especies productoras de alimentos Todas las especies productoras de alimentos Todas las especies productoras de alimentos
alle zur Lebensmittelerzeugung genutzten Arten alle zur Lebensmittelerzeugung genutzten Arten
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Alimentos, agricultura y biotecnología, Actividades, título 3
Biokatalyse; forstwirtschaftliche Produkte und Verfahren; Umweltsanierung und saubere Verfahren.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Biocarburantes y precios de los alimentos
Betrifft: Biokraftstoffe und Lebensmittelpreise
   Korpustyp: EU DCEP
Clonación de animales para producción de alimentos
Klonen von Tieren für die Lebensmittelversorgung
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Política común de etiquetado de alimentos
Betrifft: Gemeinschaftsmaßnahmen zur Lebensmittelkennzeichnung
   Korpustyp: EU DCEP
Originalmente se llamaba Alimento para Nervios Moxie.
Es hieß zunächst Moxie Nervenfutter.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo alimentos diferentes para los diferentes días.
Wir haben unterschiedliche Gerichte für die unterschiedlichen Tage.
   Korpustyp: Untertitel
Los alimentos, cada vez más caros
Thema am Dienstag: Lebensmittelpreise
   Korpustyp: EU DCEP
utilizará como alimento o pienso, o para
über den/die spezifischen Code(s)
   Korpustyp: EU DCEP
alimentos que notoria o supuestamente no
wissen oder vermuten, dass sie
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Alimentos radiactivos importados de Japón
Betrifft: Radioaktiver Lebensmittelimport aus Japan
   Korpustyp: EU DCEP
Coherencia con el Reglamento sobre nuevos alimentos.
Kohärenz mit dem Wortlaut der Novel-Food-Verordnung.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Cambios nutricionales en alimentos básicos
Betrifft: Veränderungen des Nährwertes bei Grundnahrungsmitteln
   Korpustyp: EU DCEP
Autoabastecimiento, restauración colectiva y desperdicio de alimentos
Selbstversorgung, öffentliche Gemeinschaftsverpflegung und Lebensmittelabfälle
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Reservas de seguridad de alimentos
Betrifft: Lebensmittelvorräte für Krisenzeiten
   Korpustyp: EU DCEP
Declaraciones nutricionales y adicciones a los alimentos
Empfehlungen zur Prävention von Unfällen
   Korpustyp: EU DCEP
Puede tomar Karvezide con o sin alimentos.
Sie können Karvezide unabhängig von den Mahlzeiten einnehmen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
insulina, el alimento o el ejercicio.
en Unterzuckerung, suchen Sie Ihren Arzt auf.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ariclaim puede administrarse con o sin alimentos.
Ariclaim kann unabhängig von der Nahrungsaufnahme eingenommen werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Puede tomar Kinzalmono con o sin alimentos.
.Kinzalmono kann zu oder unabhängig von den Mahlzeiten eingenommen werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Puede tomar CoAprovel con o sin alimentos.
Sie können CoAprovel unabhängig von den Mahlzeiten einnehmen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Informe sobre el despilfarro de alimentos
Eine Rakete der EU-Weltraumagentur ESA hebt ab.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Publicidad de alimentos para niños
Betrifft: Lebensmittelwerbung für Kinder
   Korpustyp: EU DCEP
Los alimentos no tienen efectos sobre Emselex.
Die Nahrungsaufnahme hat keinen Einfluss auf Emselex.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Únicamente para la incorporación al alimento seco.
Nur zum Einmischen in Trockenfutter.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
ISENTRESS puede administrarse con o sin alimentos.
ISENTRESS kann zusammen mit oder ohne Mahlzeiten eingenommen werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Pueden tomarse con o sin alimentos.
Sie können zu den Mahlzeiten oder unabhängig von den Mahlzeiten eingenommen werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Pueden tomarse con o sin alimentos.
Sie können zu den Mahlzeiten oder außerhalb der Mahlzeiten eingenommen werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Puede administrarse con o sin alimentos.
Sie kann mit oder unabhängig von den Mahlzeiten eingenommen werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Puede tomar Valdoxan con o sin alimentos.
Valdoxan kann unabhängig von den Mahlzeiten eingenommen werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Xarelto puede tomarse con o sin alimentos.
Xarelto kann unabhängig von den Mahlzeiten eingenommen werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Xarelto puede tomarse con o sin alimentos.
Xarelto kann unabhängig von Mahlzeiten eingenommen werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Xelevia puede tomarse con o sin alimentos.
Xelevia kann unabhängig von der Nahrungsaufnahme eingenommen werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
CELSENTRI puede administrarse con o sin alimentos.
CELSENTRI kann unabhängig von den Mahlzeiten eingenommen werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Epivir puede tomarse con o sin alimentos.
Epivir kann mit oder ohne Mahlzeiten eingenommen werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Januvia puede tomarse con o sin alimentos.
Januvia kann unabhängig von der Nahrungsaufnahme eingenommen werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Norvir se debe tomar preferiblemente con alimentos.
Sie sollten Norvir bevorzugt zu den Mahlzeiten einnehmen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Norvir debe tomarse preferentemente con alimentos.
Norvir sollte bevorzugt zu den Mahlzeiten eingenommen werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Norvir debe tomarse preferentemente con alimentos.
Sie sollten Norvir bevorzugt zu den Mahlzeiten einnehmen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Puede tomarla con o sin alimentos.
Sie können sie mit oder unabhängig von den Mahlzeiten einnehmen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Todas las especies productoras de alimentos Todas las especies productoras de alimentos Todas las especies productoras de alimentos Todas las especies productoras de alimentos
Alle zur Lebensmittelerzeugung genutzten Arten Alle zur Lebensmittelerzeugung genutzten Arten Alle zur Lebensmittelerzeugung genutzten Arten Alle zur Lebensmittelerzeugung genutzten Arten
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Poloxámero 188 Todas las especies de alimentos
Alle zur Lebensmittelerzeugung genutzten Arten
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Glicina Todas las especies de alimentos
Alle zur Lebensmittelerzeugung genutzten Arten
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nitrógeno7 Todas las especies de alimentos
Alle zur Lebensmittelerzeugung genutzten Arten
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ácido clorhídrico Todas las especies de alimentos
Alle zur Lebensmittelerzeugung genutzten Arten
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA