linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
alineamiento Ausrichtung 48
. . . .

Verwendungsbeispiele

alineamiento Ausrichtung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Alineación de Botones– configura el alineamiento de tus botones.
Buttons Ausrichtung– Legen Sie die Ausrichtung Ihrer Buttons fest.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Durante el balanceo, la barra en T del maniquí puede tener tendencia a desplazarse de los alineamientos verticales y horizontales especificados.
Während der Hin- und Herbewegung kann das T-Stück der 3-D H-Einrichtung dazu neigen, von der vorgeschriebenen waagerechten und senkrechten Ausrichtung abzuweichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tened en cuenta que a Freddo y a mí nos costará encender el computado…de la plataforma de alineamiento si tenemos que encender el motor.
Laßt euch gesagt sein, daß es eine Weile dauern wird, den Computer anzuschalten, und die Ausrichtung zu kriegen, wenn wir noch mal zünden sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Dependiendo del alineamiento elemental de Chroma, se crea un área de efecto ofensivo.
Abhängig von Chromas elementarer Ausrichtung wird ein offensiver Wirkungsbereich geschaffen.
Sachgebiete: astrologie e-commerce militaer    Korpustyp: Webseite
El elemento P define un párrafo. - ALIGN=[ left _BAR_ center _BAR_ right _BAR_ justify] (alineamiento horizontal) - atributos comunes
Das Element P definiert einen Absatz. - ALIGN=[ left _BAR_ center _BAR_ right _BAR_ justify] (horizontale Ausrichtung) - allgemeine Attribute
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
De esta manera se puede crear un alineamiento alrededor de la estrategia, que hace más facil su implementación exitosa.
Auf diese Art kann eine Ausrichtung um die Strategie herum geschaffen werden, was eine erfolgreiche Implementierung der Strategie vereinfacht.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling marketing    Korpustyp: Webseite
Es importante mencionar que esa zona garantizaría el alineamiento gradual de la economía de Georgia con el mercado interno de la UE.
Hierbei muss darauf hingewiesen werden, dass eine solche Zone die progressive Ausrichtung der georgischen Wirtschaft auf den EU-Binnenmarkt sicherstellen würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cambia el alineamiento de tu texto.
Ändern Sie die Ausrichtung Ihres Texts.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Durante el balanceo, la barra en T del maniquí 3-D H puede tener tendencia a desplazarse de los alineamientos verticales y horizontales especificados.
Während der Hin- und Herbewegung kann das T-Stück der 3DH-Maschine leicht von der vorgeschriebenen waagerechten und senkrechten Ausrichtung abweichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Su vibración una vez más comienza a fluir en alineamiento con la energía Divina.
Deine Schwingung beginnt in Ausrichtung auf die göttliche Energie wieder zu fließen.
Sachgebiete: religion astrologie theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


no alineamiento .
alineamiento horizontal .
alineamiento recto .
alineamiento vertical .
alineamiento defectuoso .
alineamiento del haz .
materialización de los alineamientos .
láser de alineamiento .
alineamiento del arco dental .
punto de alineamiento .
alineamiento incorrecto significativo .
perfil alineamiento vertical . . .
alineamiento de guías .
error de alineamiento .
tiempo de alineamiento .
dispositivo de alineamiento .
pendiente de alineamiento .
alineamiento de las ruedas . . .
alineamiento del tiempo de respuesta .
maniobra de alineamiento para aterrizar .

88 weitere Verwendungsbeispiele mit "alineamiento"

62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Voy a estirar el alineamiento.
Ich vergrössere den Ausschnitt.
   Korpustyp: Untertitel
Elige un tipo de alineamiento.
Wähle die Farb- und Schrifteinstellungen aus.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
He identificado 18 puntos característicos en alineamiento.
Ich habe 18 charakteristische Merkmale wiedergefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Es un alineamiento temporal de los astros.
Es geht um die Konstellation der Sterne.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Alineamiento de los precios en la zona euro
Betrifft: Preisangleichung in der Euro-Zone
   Korpustyp: EU DCEP
El alineamiento de los planetas es muy inusual este año.
Die Knstellatin der Planeten ist in diesem Jahr höchst ungewöhnlich.
   Korpustyp: Untertitel
Ver restricciones de alineamiento y dimensión en una vista.
Weitere Informationen finden Sie unter „Bemaßungen und Abhängigkeiten in einer Ansicht“.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Carnac y sus alineamientos, un lugar destacado de la prehistoria
Carnac, eine Hochburg der Vorgeschichte
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El alineamiento de Menec constituye un magnífico ejemplo.
Die von Menec sind ein fabelhaftes Beispiel.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
La libertad de su alma, la libertad del alineamiento vibracional.
Die Freiheit deiner Seele, die Freiheit von Schwingungsanpassung.
Sachgebiete: kunst astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
La solidaridad con nuestros amigos, con nuestros aliados americanos, no implica un alineamiento cándido.
Die Solidarität mit unseren amerikanischen Freunden, unseren Verbündeten, bedeutet kein blindes Nachläufertum.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tiempo de transformación se utiliza para el alineamiento de señales de distintos instrumentos de medición;
Die Wandlungszeit wird für den Signalabgleich verschiedener Messinstrumente verwendet;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El participante que proceda al alineamiento procurará por todos los medios verificarlas.
unternimmt der anpassungswillige Teilnehmer alles Notwendige, um diese Bedingungen zu prüfen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esto supondría que deberíamos poner fin a nuestro no alineamiento militar.
Das würde bedeuten, daß wir unsere Militärbündnisfreiheit beenden müßten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El alineamiento ciego con el marco Atlántico niega cualquier ambición de una Europa independiente.
Das unkritische Bekenntnis zu den Verpflichtungen im Rahmen der NATO verleugnet die Ambitionen eines autonomen Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperaban que en el informe de seguimiento se elogiaran los éxitos del proceso de alineamiento.
So wurde vom Monitoring-Bericht erwartet, dass er die Erfolge des Heranführungsprozesses preist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La versión 1.28 de DOFUS se encargará de profundizar en las búsquedas «de alineamiento».
Die Version 1.28 von DOFUS erweitert die sogenannten Gesinnungsquesten.
Sachgebiete: religion astrologie militaer    Korpustyp: Webseite
Busco traerlos en alineamiento con Dios y con la paz interna mis amigos.
Ich bemühe mich, dich näher zu Gott und dem inneren Frieden zu bringen, mein Freund.
Sachgebiete: kunst astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Tras la guerra mundial el no alineamiento militar en Europa ha contado, cuando menos, con una historia tan larga como la del alineamiento, lo que constituye una razón que debe recordarse.
Im Nachkriegs-Europa ist die Geschichte der Militärbündnisfreiheit mindestens ebenso lang wie die der Bündnisse. Das sollte man nicht vergessen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En dicha enmienda, y por primera vez en un documento de estas características, se equipara el alineamiento al no alineamiento, que constituye una cuestión vital para los nuevos Estados miembros.
In diesem wird der für die neuen Mitgliedstaaten lebenswichtige Beitritt der Bündnisfreiheit gleichgestellt, übrigens das erste Mal in einem solchen Dokument.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El no alineamiento militar y una defensa creíble han conocido una historia militar más larga que la del alineamiento y, al menos desde el punto de vista de Finlandia, igual de exitosa.
Militärbündnisfreiheit und glaubwürdige Verteidigung haben eine längere und - jedenfalls für Finnland - erfolgreichere Geschichte als ein Militärbündnis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el fondo, por eso estamos celebrando este debate: para conseguir el alineamiento de los Estados miembros.
Aus eben diesem Grund führen wir diese Aussprache: Wir wollen die Mitgliedstaaten auf eine Linie bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisaria ha manifestado su esperanza de que el Parlamento adopte los alineamientos pertinentes a lo largo de este año.
Sie haben Ihre Hoffnung zum Ausdruck gebracht, dass das Parlament noch dieses Jahr die entsprechenden Anpassungen herbeiführen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora se intenta conciliar el alineamiento con la geopolítica septentrional, lo cual crearía inseguridad en las condiciones actuales.
Nun wird versucht, das Bündnis in die Geopolitik Nordeuropas einzupassen, wo es unter den heutigen Bedingungen jedoch Unsicherheit schaffen würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alineador CCD con ordenador y pantalla LCD 19" para calcular los ángulos de alineamiento de coches y furgonetas.
Funk Achsmessgerät für Auto und leichten Nutzfahrzeugen mit Computer und LCD-19 ".
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-gueterverkehr informatik    Korpustyp: Webseite
Estos alineamientos cuentan con 1.029 menhires dispuestos en paralelo sobre 1.120 m de largo y 100 m de ancho. ES
Diese Steinreihen bestehen aus 1029 Menhiren in parallel verlaufenden Linien auf einer Länge von 1120 m und einer Breite von 100 m. ES
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Este programa está diseñado fundamentalmente para apoyar el alineamiento de las normas turcas con las de la Unión, en los ámbitos político, económico y legislativo.
Die türkische Regierung bereitet Vorschläge für Projekte vor, die von der Kommission gebilligt werden müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
La profunda diferencia de nivel de vida constituye una gran amenaza, que en Finlandia hemos intentado combatir mediante una cooperación pacífica y el no alineamiento.
Das Gefälle im Lebensstandard ist eine sehr große Bedrohung, und die versuchen wir in Finnland mit friedlicher Zusammenarbeit und Bündnisfreiheit zu bekämpfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para nosotros, la existencia de tensiones militares en el Norte implicaría un incremento de la inseguridad y, por este motivo, hemos preferido mantener nuestro no alineamiento.
Für uns würden militärische Spannungen im Norden mehr Unsicherheit bedeuten, und deshalb wollen wir unsere Bündnisfreiheit beibehalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consistirán en el alineamiento de la política exterior y de seguridad común de Europa a la voluntad del gobierno de Washington, a través de la OTAN.
Es läuft darauf hinaus, daß die gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik Europas mit Hilfe der NATO am Willen der Regierung in Washington ausgerichtet wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resultado nos impone un llamamiento sincero y libre de cualesquiera alineamientos partidistas con las partes interesadas en el conflicto de Cabinda.
Daher richten wir an die Parteien des Cabinda-Konflikts einen aufrichtigen und parteipolitisch unabhängigen Appell.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Primer Ministro, ¿considera usted que las salvaguardias militares contenidas en el Tratado de Lisboa son compatibles con el no alineamiento militar de ustedes?
Herr Ministerpräsident, glauben Sie, dass die militärischen Garantien des Vertrags von Lissabon mit Ihrer militärischen Bündnisfreiheit kompatibel sind?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el participante que proceda al alineamiento modifica o retira su propósito de apoyo a las condiciones notificadas, deberá informar inmediatamente de ello a los demás participantes.
Gibt der anpassungswillige Teilnehmer seine Absicht, die mitgeteilten Bedingungen zu unterstützen, teilweise oder ganz auf, so unterrichtet er unverzüglich die übrigen Teilnehmer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Comprendemos que la mayoría de los países miembros de la Unión Europea haya querido solucionar sus problemas de seguridad mediante el alineamiento militar. Respetamos estas decisiones.
Wir verstehen, daß die Mehrheit der EU-Mitgliedstaaten ihre Sicherheitsprobleme bisher mit Hilfe eines militärischen Bündnisses hat lösen wollen, und respektieren diese Entscheidungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demuestra un claro alineamiento entre las recomendaciones del comité y las reformas que se han realizado y las que son inminentes.
Sie demonstriert die klare Übereinstimmung zwischen den Empfehlungen des Ausschusses und den bereits in Angriff genommenen bzw. avisierten Reformen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El no alineamiento no supone tampoco un obstáculo para la participación activa en la elaboración y aplicación de la política exterior y de seguridad común.
Sie darf auch kein Hindernis für eine aktive Beteiligung an der Gestaltung und Umsetzung der gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para confirmar su alineamiento, Musharraf envió al ejército pakistaní a las zonas tribales en la frontera con Afganistán por primera vez desde la independencia del país.
Um diese Neuorientierung voranzutreiben, schickte Musharraf erstmals seit der pakistanischen Unabhängigkeit die pakistanische Armee in die an Afghanistan grenzenden Stammesgebiete.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La única novedad de su programa es la oferta de colaboración económica y alineamiento político con el gobierno venezolano de Hugo Chávez.
Die einzigen neuen Elemente in seinem Programm sind Zugeständnisse an den populistischen Präsidenten Venezuelas Hugo Chávez.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Guiado preciso y corte exacto mediante el sistema de dos cadenas, alineamiento de la cabeza ajustable y tensión de cadena doble.
Genaue Spurtreue und exakter Schnitt durch Zwei-Ketten-System, justierbare Spureinstellung und doppelte Kettenspannung.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Mecanismo de carraca de dos piezas en todos los modelos que permite un alineamiento fácil del patrón de la tobera y proporciona durabilidad añadida. ES
Mit dem einfachen Einstellmechanismus bei allen Modellen ist die Sprührichtung der düsen schnell und sicher auszurichten. ES
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Actúan también como aislantes de vibraciones, amortiguadores de impactos y, en ciertas circunstancias, para compensar el mal alineamiento de menor importancia de los conductos o aparatos adyacentes.
Sie dienen außerdem als Vibrationsisolatoren, Stoßdämpfer und in manchen Fällen auch als Ausgleicher für geringe Fehlausrichtungen angrenzender Leitungen oder Ausrüstungen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Carnac y sus alineamientos, un lugar destacado de la prehistoria - Morbihan posee un gran número de monumentos megalíticos del período Neolítico.
Carnac, eine Hochburg der Vorgeschichte - Der Morbihan besitzt eine grosse Anzahl von Megalithen, datierend aus der Periode des Neolithikums.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Este yacimiento prehistórico megalítico, declarado patrimonio mundial de la UNESCO, es uno de los mayores de Europa, y destaca por los alineamientos de estatuas-menhir con rostros tallados.
Im Welterbe der UNESCO eingeschrieben, diese vorgeschichtliche Megalithen Stätte, eine der Grössten Europas, ist berühmt für ihre Ausrichtungen von Statuen-Menhiren mit Gesichtern.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Datados aproximadamente en el Neolítico Medio (3000 a.C.), estos alineamientos se extienden sobre una longitud de 1.167 m y un ancho de 100 m. ES
Diese annähernd auf das mittlere Neolithikum (3000 v.Chr.) datierten Steinreihen erstrecken sich über eine Länge von 1160 m und eine Breite von 100 m. ES
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Como tal vez sepa Su Señoría, el alineamiento ferroviario completo del Corredor VIII se menciona también en el Informe del Grupo de Alto Nivel TEN-T como un proyecto importante de cohesión territorial.
Wie der Herr Abgeordnete höchstwahrscheinlich weiß, wird im Bericht der Hochrangigen Gruppe für das TEN-V im Zusammenhang mit dem Korridor VIII auch die Einbindung von Schienenstrecken als ein bedeutendes Projekt für den territorialen Zusammenhalt angeführt.
   Korpustyp: EU DCEP
e) prohibición de cualquier forma de extracción de datos o de cualquier otro sistema de caracterización algorítmica, o de cualquier enlace o alineamiento con otros conjuntos de datos personales;
e) ein Verbot sämtlicher Arten des sogenannten Data-Mining oder sonstiger Systemprofile auf der Grundlage von Algorithmen sowie sämtlicher Formen der Vernetzung oder Abgleichung mit anderen personenbezogenen Datensätzen,
   Korpustyp: EU DCEP
Permítanme que lo lea: Mientras se esté desarrollando este ejercicio de alineamiento, la Comisión mantendrá regularmente informado al Parlamento Europeo sobre los proyectos de medidas de ejecución relacionados con estos instrumentos que debieran convertirse en actos delegados en el futuro.
Ich werde ihn einmal vorlesen: "Während dieser Arbeiten wird die Kommission das Europäische Parlament in regelmäßigen Abständen über die Entwürfe für Durchführungsmaßnahmen zu diesen Rechtsakten, die in der Zukunft als delegierte Rechtsakte zu erlassen sind, unterrichten."
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, he considerado que se puede confiar en la promesa de la Comisión y si esta no la cumple seré el primero en señalarlo y realizar el alineamiento pertinente tal y como está haciendo el señor De Castro.
In diesem Sinne war ich der Meinung, ich könnte diesem Versprechen trauen, und wenn die Kommission es nicht einhält, werde ich mich erheben, es fordern und anpassen, so wie Herr De Castro es tut.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, en el informe no se reconoce tampoco de manera suficientemente clara la importancia del no alineamiento como parte del sistema de seguridad que se va a desarrollar en Europa.
Zweitens wird in dem Bericht auch die Bedeutung der Bündnisfreiheit als Teil des sich entwickelnden europäischen Sicherheitssystems nicht deutlich genug anerkannt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El no alineamiento no es necesariamente un dogma eterno grabado en la piedra, pero en la situación actual constituye un elemento positivo de cara a la estabilidad de Europa, y en particular del norte del continente.
Die Bündnisfreiheit ist nicht notwendigerweise ein ewiger, in Stein gehauener Lehrsatz, aber in der gegenwärtigen Situation ist sie ein positives Element für die Stabilität in Europa, besonders in Nordeuropa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la Europa actual, el no alineamiento no debe equivaler a eludir responsabilidad, sino que, por el contrario, puede contribuir a lograr un mayor grado de estabilidad y seguridad.
Im Europa von heute darf Bündnisfreiheit nicht bedeuten, daß man auf Veranwortung verzichtet, sondern sie kann ihrerseits zu Stabilität und Sicherheit beitragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El participante que proceda al alineamiento informará a la Secretaría y los demás participantes de la naturaleza y resultado de sus esfuerzos, así como las condiciones en las que pretende prestar apoyo, al menos diez días naturales antes de comprometerse.
informiert der anpassungswillige Teilnehmer spätestens zehn Kalendertage vor Erteilung einer etwaigen Zusage das Sekretariat und die anderen Teilnehmer über die Art und das Ergebnis seiner Bemühungen sowie über die Bedingungen, die er zu unterstützen beabsichtigt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Señora Presidenta, cuando a principios de 1995 tres nuevos Estados miembros se adhirieron a la Unión Europea, también llegó a la Unión de manera más intensa la tradición del no alineamiento militar.
Frau Präsidentin, Anfang 1995, als drei neue Mitgliedstaaten der Europäischen Union beitraten, kam deutlich stärker als früher auch die Tradition der Militärbündnisfreiheit in die Union hinein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que estos debates no terminen se debe también a que el alineamiento sistemático de esta directiva de mercado interior con el objetivo de armonizar el derecho de patentes en Europa, ha perdido continuamente su perspectiva.
Die nicht enden wollenden Beratungen haben auch damit zu tun, daß die rechtssystematische Einordnung dieser Richtlinie als Binnenmarktrichtlinie mit dem Ziel, das Patentrecht in Europa zu harmonisieren, immer wieder aus dem Blickfeld geriet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La clave, aparte del proceso formal de alineamiento, será si la Comisión, las Direcciones Generales pertinentes y los funcionarios que trabajan en esta área están dispuestos a incluir oportunamente al Parlamento en el trabajo.
Das Entscheidende wird neben dem formalen Anpassungsprozess sein, ob die Kommission, ob die jeweiligen Generaldirektionen, ob die Beamten, die daran arbeiten, dazu bereit sind, das Parlament rechtzeitig in die Arbeit einzubeziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al ampliar las exigencias del Pacto de Estabilidad y Crecimiento, y endurecer las sanciones, el resultado de las negociaciones revela el consenso político que existe entre las tres instituciones sobre el rumbo y los alineamientos principales de la Unión Europea.
Das Ergebnis der Verhandlungen, nämlich die Anforderungen des Stabilitäts- und Wachstumspakts zu erhöhen und die Sanktionen zu verschärfen, zeigt den politischen Konsens, der zwischen den drei Gemeinschaftsorganen hinsichtlich des Kurses und der Hauptzielrichtungen der Europäischen Union besteht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Subraya que el progreso y el desarrollo de la PCSD deben respetar plenamente y no socavar la neutralidad y el no alineamiento de algunos de los Estados miembros de la UE;
betont, dass beim Ausbau und bei der Entwicklung der GSVP umfassend zu berücksichtigen ist, dass einige EU-Mitgliedstaaten neutral und nichtpaktgebunden sind, und dass dies nicht untergraben werden darf;
   Korpustyp: EU DCEP
B, I, U – convierte tu texto en negrilla, itálica o subrayado, seleccionándolo, y haciendo clic en B, I or U. Alinear– cambia el alineamiento de tu texto haciendo clic en los iconos de:
B, I, U – Sie können Ihren Text fett oder kursiv machen oder unterstreichen, indem Sie den Text markieren und auf B, I oder U klicken.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
La creencia fundamental detrás del patriotismo económico es que hay un alineamiento de intereses entre las empresas consideradas como nacionales (prominentemente las más importantes o las llamadas campeonas ), sus empleados nacionales y la comunidad nacional.
Der Wirtschaftspatriotismus beruht auf der grundlegenden Vorstellung von der Gleichrichtung der Interessen von als national betrachteten Unternehmen (vor allem den größten von ihnen, den so genannten Champions ), ihren nationalen Beschäftigten und dem nationalen Gemeinwesen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El sistema de dos cadenas con copa de tensión del resorte separada y alineamiento de la cabeza ajustable permite cortes sin deformación y exactos de 250 a 3000 mm de diámetro.
Das Zwei-Ketten-System mit getrennten Federspanntöpfen und die justierbare Spureinstellung ermöglichen verspannungsfreie und exakte Schnitte von 250 bis 3000 mm Durchmesser.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Este ensayo, que se describe en las normas ISO, ASTM, EN, AITM, BSS, DIN, SACMA y CRAG, supone unas elevadas exigencias a la calidad de la medición de la deformación y la exactitud de alineamiento.
Dieser Versuch, der in den Normenreihen ISO, ASTM, EN, AITM, BSS, DIN, SACMA und CRAG beschrieben ist, stellt hohe Anforderungen an die Qualität der Längenänderungsmessung und an die Schiefzuggenauigkeit.
Sachgebiete: luftfahrt auto finanzen    Korpustyp: Webseite
Poniendo en práctica los alineamientos de procesos clave y realizando un seguimiento del rendimiento de red mediante nuestra herramienta internacional Track IT, MSXI sitúa las ventas de accesorios en el carril de aceleración.
Durch die Implementierung wichtiger Prozessangleichungen und die Überwachung der Leistung des Netzwerks mittels unseres internationalen Werkzeugs Track IT kurbelt MSXI den Zubehörverkauf mächtig an.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling e-commerce    Korpustyp: Webseite
Con el modo de referencia dinámica del C-Track, el sistema de coordenadas puede, literalmente, “fijarse” a las piezas que se están midiendo, lo que permite mantener el alineamiento con la pieza durante todo el proceso de escaneado.
Im dynamischen Referenzierungsmodus des C-Track erfasst das Koordinatensystem die zu messenden Teile als Ziele. So bleibt die Teileausrichtung während des gesamten Scanvorgangs erhalten.
Sachgebiete: auto technik internet    Korpustyp: Webseite
Después del episodio de la “Bahía de Cochinos”, el 1 de diciembre de 1961, Fidel Castro proclama el carácter marxista-leninista de la Revolución Cubana y su alineamiento con la política de la URSS.
Im Nachgang der Ereignisse rund um die Invasion der Schweinebucht am 1. Dezember 1962 proklamiert Fidel Castro den marxistisch-leninistischen Charakter der Kubanischen Revolution und den Sukkurs der sowjetischen Politik.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El primero es el Grand Menhir Brisé, monolito quebrado que en su origen medía 20 m y pesaba 280 t. Este menhir era el primero de un alineamiento de 50 m. ES
Der Große zerbrochene Menhir, ein Monolith, war einst 20 m hoch und wog 280 t. Er war der Angelpunkt einer 50 m langen Steinreihe. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Pide a la Comisión que anime a las autoridades chinas a que procedan a un alineamiento de sus tipos de cambio y a que revisen su posición de divisas euro/dólar, que está permitiendo un flujo masivo de importaciones de productos textiles y prendas de vestir procedentes de China;
fordert die Kommission auf, dem chinesischen Staat nahezulegen, seinen Währungswechselkurs anzupassen und das Verhältnis seiner Devisenreserven in Euro und Dollar zu überprüfen – Faktoren, die derzeit den massiven Zufluss chinesischer Textilen und Bekleidung begünstigen;
   Korpustyp: EU DCEP
Celebra que la República Checa haya hecho nuevos progresos significativos en muchos capítulos del acervo; pide al Gobierno que aborde las lagunas subsistentes y, en particular, que intensifique sus esfuerzos de alineamiento en ámbitos como la contratación pública, el reconocimiento mutuo de cualificaciones profesionales, el Derecho de competencia y las leyes y reglamentos veterinarios;
begrüßt, dass die Tschechische Republik weitere signifikante Fortschritte in vielen Kapiteln des Besitzstands gemacht hat; fordert die Regierung auf, die verbleibenden Lücken in Angriff zu nehmen und insbesondere ihre Angleichungsbemühungen in Bereichen wie öffentliches Vergabewesen, gegenseitige Anerkennung beruflicher Befähigungsnachweise, Wettbewerbsrecht und veterinärrechtliche Vorschriften zu verstärken;
   Korpustyp: EU DCEP
Acoge con satisfacción la participación de Croacia en operaciones y misiones de la Política Europea de Seguridad y Defensa (PESD), así como su alineamiento con las declaraciones, posiciones comunes y comunicaciones de la Política Exterior y de Seguridad Común (PESC) cada vez que es invitada a sumarse a las mismas;
begrüßt, dass Kroatien an Operationen und Missionen der Europäischen Sicherheits- und Verteidigungspolitik (ESVP) teilnimmt und sich den Erklärungen, Gemeinsamen Standpunkten und gemeinsamen Erklärungen im Rahmen der Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik (GASP) anschließt, wenn es dazu aufgefordert wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que anime a las autoridades chinas a que procedan a un alineamiento de sus tipos de cambio y a que revisen su posición de divisas euro/dólar, que en la actualidad está permitiendo un flujo masivo de importaciones de productos textiles y prendas de vestir procedentes de China;
fordert die Kommission auf, dem chinesischen Staat nahezulegen, seinen Währungswechselkurs anzupassen und das Verhältnis seiner Devisenreserven in Euro und Dollar zu überprüfen – Faktoren, die derzeit den massiven Zufluss chinesischer Textilen und Bekleidung begünstigen;
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar la Comisión si se ha producido un alineamiento de precios de bienes y servicios semejante en la zona euro, en comparación con la UE en su conjunto y con los Estados miembros que no pertenecen a la zona euro?
Wird die Kommission Hinweise auf eine Preisangleichung für gleichartige Güter und Dienstleistungen innerhalb der Euro-Zone prüfen und diese mit der EU insgesamt und den Nicht-Euro-Mitgliedstaaten der EU vergleichen?
   Korpustyp: EU DCEP
Esta posibilidad haría un flaco favor a la responsabilidad democrática real y a la legitimidad, y estoy seguro de que los que están a favor de tener cuenta el resultado de las elecciones no están defendiendo una predeterminación partidista del alineamiento político del Presidente de la Comisión.
Dies wäre weder im Interesse einer echten demokratischen Verantwortlichkeit noch der Legitimierung und ich bin sicher, dass niemand die angemessene Berücksichtigung der Wahlergebnisse als parteipolitisch motivierte Vorwegnahme der politischen Entscheidung über den Präsidenten der Kommission betrachten würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consideramos que su aprobación, a pesar de algún que otro dispositivo que no cuenta con nuestra aceptación, pero que no es esencial, constituye un paso positivo con vistas a permitir que el Parlamento Europeo vuelva a adoptar su posición tradicional de alineamiento con la comunidad internacional y con las demás instituciones comunitarias a este respecto.
Wir halten seine Annahme, unabhängig von dem einen oder anderen Punkt, den wir nicht uneingeschränkt akzeptieren können, der aber auch nicht wesentlich ist, für einen positiven Schritt, der es ermöglicht, dass das Europäische Parlament zu seiner traditionellen Position des Gleichschritts mit der internationalen Gemeinschaft und mit den übrigen Gemeinschaftsinstitutionen in dieser Frage zurückfindet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, La Comisión ha aclarado de nuevo que evidentemente se propone revisar todos los actos existentes y que corresponden al periodo anterior a Lisboa como parte del alineamiento, y plantear nuevas propuestas a ambos órganos legislativos (Parlamento y Consejo).
Die Kommission hat in diesem Zusammenhang nochmals klarstellend erklärt, dass sie selbstverständlich die Absicht hat, im Rahmen des Alignements alle vorhandenen Rechtsakte aus der Vor-Lissabon-Zeit zu überarbeiten und mit neuen Vorschlägen an beide Gesetzgeber - Parlament und Rat - heranzutreten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo contribuiremos a ese alineamiento, al que se refería en su intervención de esta mañana el Sr. Macartney, en la negociación de adhesión a la Comunidad Europea de todos los países que lo han solicitado y puedo decirle también que contemplamos favorablemente su propuesta sobre la investigación.
Dadurch erreichen wir im Rahmen der Beitrittsverhandlungen der Europäischen Gemeinschaft eine einheitliche Haltung allen Beitrittskandidaten gegenüber, wie Sie es in Ihrem Beitrag vorhin gefordert haben. Ich kann Ihnen auch mitteilen, daß wir Ihrem Vorschlag bezüglich der Forschung positiv gegenüberstehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuál es la posición del Consejo en relación con la situación de estos países en la futura cooperación en materia de defensa de la UE y van a respetar los Estados miembros alineados, de acuerdo con la posición de la Presidencia, el deseo de esos países de conservar su no alineamiento?
Welche Position vertritt der Rat hinsichtlich der Stellung dieser Länder im Rahmen der künftigen gemeinschaftlichen Verteidigungszusammenarbeit? Erkennen die am Bündnis beteiligten Staaten aus Sicht des Vorsitzes den Wunsch dieser Länder an, ihre Bündnisfreiheit beizubehalten?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque el fondo de su malestar está ahí: en tanto que su alineamiento técnico y financiero con la OTAN sea también evidente, la pretendida solidaridad europea cederá el paso a una solidaridad atlántica, secuela de la guerra fría, contraria a la existencia de una política europea de defensa y de seguridad común independiente.
Genau dort liegt die Ursache für Ihr Unbehagen, denn sobald die technische und finanzielle Anbindung an die NATO derart offenkundig ist, wird die angebliche europäische Solidarität einer atlantischen Solidarität Platz machen, einer Art Überrest des kalten Krieges, die der Existenz einer unabhängigen gemeinsamen europäischen Sicherheits- und Verteidigungspolitik zuwiderläuft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello implicará el alineamiento de recursos a través de la Unión, incluidos los fondos de la política de cohesión, en particular a través de las estrategias nacionales y regionales para una especialización inteligente, los regímenes de comercio de derechos de emisión, la contratación pública y otros mecanismos de financiación.
Es bedingt die unionsweite Bündelung von Ressourcen, auch der Fonds der Kohäsionspolitik, insbesondere durch nationale und regionale Strategien für eine intelligente Spezialisierung, Emissionshandelssysteme (ETS), öffentliche Auftragsvergabe und andere Finanzierungsmechanismen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si Finlandia y Suecia anunciasen ahora que ponen fin al no alineamiento militar, la consecuencia sería con casi toda seguridad un aumento de la tensión militar en nuestra región y en la frontera común de 1.300 kilómetros entre la Unión Europea y Rusia.
Wenn Finnland und Schweden jetzt ankündigen würden, daß sie ihre Militärbündnisfreiheit beenden, wäre die Folge mit sehr großer Wahrscheinlichkeit ein Anstieg der militärischen Spannungen auf unserem Territorium und an der 1300 km langen gemeinsamen Grenze zwischen der Europäischen Union und Rußland.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas inversiones están motivadas por el hecho de que la política sueca de no alineamiento se basa en la condición de que también en este sector queremos ser independientes, o al menos tener una capacidad tan grande que constituyamos un colaborador lo suficientemente avanzado para poder adquirir el material más moderno que no fabriquemos nosotros.
Diese Leistungen kommen dadurch zustande, daß die schwedische allianzfreie Politik es für notwendig erachtet, auch auf diesem Gebiet unabhängig zu sein, oder zumindest über eine solche Kapazität zu verfügen, daß wir einen Zusammenarbeitspartner abgeben können, der ausreichend fähig ist, die modernste Ausrüstung zu kaufen, die wir nicht selbst herstellen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ocasiones ha sido difícil explicar que el no alineamiento, por ejemplo, de Finlandia no implica que este país vaya por libre en materia de seguridad, sino que, en nuestra opinión, en el momento actual supone un aumento de la estabilidad en la Europa septentrional, en particular en la región del Mar Báltico.
Es ist mitunter schwierig zu erklären, daß z.B. Finnland wegen seiner Bündnisfreiheit keineswegs ein Trittbrettfahrer in Sachen Sicherheit ist, sondern daß die Bündnisfreiheit unserer Ansicht nach zur Zeit die Stabilität in Nordeuropa, insbesondere im Ostseeraum erhöht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión habría preferido mantener su texto original respecto a estos dos asuntos; no obstante, en vista de la labor ya iniciada en el Consejo y del alineamiento de éste con el Parlamento, la Comisión ha decidido aceptar ambas enmiendas a fin de alcanzar una solución de compromiso político y poder aprobar rápidamente estas normas.
Die Kommission hätte in diesen beiden Fällen ihren ursprünglichen Wortlaut lieber beibehalten; angesichts der im Rat bereits begonnenen Arbeit und der Koordinierung mit ihm hat sie jedoch beschlossen, beiden Änderungsanträgen zuzustimmen, um eine politische Kompromisslösung zu finden und diese Normen schnell annehmen zu können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para el alineamiento temporal del analizador y las señales del caudal de escape en el caso de medición sin dilución, se entenderá por tiempo de transformación el intervalo de tiempo que transcurre desde el cambio (t0) hasta que la respuesta alcance el 50 % de la lectura final (t50).
Für den Zeitabgleich der Signale des Analysators und des Abgasstroms im Fall der Messung des Rohabgases ist die Wandlungszeit definiert als der Zeitabstand vom Wechsel (t0) bis zum Anstieg des angezeigten Messwerts auf 50 % des Endwertes (t50).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un «dispositivo de guía» está destinado a ayudar a la persona que instala el sistema de retención infantil ISOFIX guiando físicamente las fijaciones ISOFIX de la retención infantil ISOFIX a un alineamiento correcto con los anclajes inferiores ISOFIX a fin de facilitar el enganche.
„Führungsvorrichtung“ eine Vorrichtung, die den Einbau des ISOFIX-Kinder-Rückhaltesystems dadurch erleichtern soll, dass die ISOFIX-Befestigungseinrichtungen an dem ISOFIX-Kinder-Rückhaltesystem so an die unteren ISOFIX-Verankerungen herangeführt werden, dass das Einrasten erleichtert wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Un dispositivo de guía»: está destinado a ayudar a la persona que instala el sistema de retención infantil ISOFIX guiando físicamente las fijaciones ISOFIX de la retención infantil ISOFIX a un alineamiento correcto con los anclajes inferiores ISOFIX a fin de facilitar el enganche.
„Führungseinrichtung“ eine Einrichtung zur Erleichterung des Einbaus des ISOFIX-Kinder-Rückhaltesystems; sie führt die ISOFIX-Befestigungseinrichtungen so, dass sie korrekt auf die unteren ISOFIX-Verankerungen ausgerichtet werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las nuevas búsquedas de alineamiento (diez para cada campo) implementadas en el juego con la versión 1.28 de DOFUS permitirán ir todavía más lejos en la aventura vinculada con esta guerra que hace temblar al Mundo de los Doce y adquirir tres nuevas competencias para cada campo.
Die neuen Gesinnungsquesten (10 für jede Gesinnung), die in der Version 1.28 von DOFUS hinzukommen, ermöglichen es, die Intrigen während der Fehde der beiden Städte fortzusetzen und für jede der Gesinnungen 3 neue Fähigkeiten zu erwerben.
Sachgebiete: religion astrologie militaer    Korpustyp: Webseite
En torno a los temas y alineamientos activistas, de la globalización, del régimen de fronteras y migraciones, las condiciones están creadas para que " la máquina revolucionaria, la máquina artística y la máquina analítica llegen a ser piezas y engranajes mutuos. " (Gilles Deleuze/ Félix Guattari)
Um die Themenbereiche und aktivistischen Stränge von Globalisierung, Grenzregimes und Migration entstehen die Bedingungen dafür, dass "revolutionäre Maschine, Kunst-Maschine und analytische Maschine wechselseitig Bestandteile und Räder voneinander werden" (Gilles Deleuze/Félix Guattari).
Sachgebiete: philosophie soziologie media    Korpustyp: Webseite
Un mecanismo planetario revolucionario inspirado en el alineamiento cíclico del Sol, la Tierra y la Luna se halla en el corazón del movimiento del Sky‑Dweller. El término griego saros designa desde la Antigüedad un ciclo astronómico que rige la frecuencia de los eclipses.
Das Herzstück im Uhrwerk der Sky-Dweller ist ein revolutionärer Kalender, inspiriert von der zyklischen Anordnung von Sonne, Erde und Mond. Der griechische Begriff saros bezeichnet seit der Antike einen astronomischen Zyklus, der den Rhythmus der Sonnen- und Mondfinsternisse bestimmt.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Corporater está cambiando la forma en que las empresas ven las soluciones de gestión del rendimiento mediante la colocación del control en manos de los usuarios de negocios,permitiendo a las organizaciones de todos los tipos y tamaños mantener de manera más eficaz el alineamiento organizativo y la ejecución de la estrategia.
Corporater ändert die Sicht der Leute über Performance Management Lösungen, indem es die Kontrolle in die Hände von Buisness Anwender gibt. Und ermöglicht Organisationen aller Arten und Größen Ihre organisatorische Orientierung und Strategie Ausführung in einer efizienteren Weise.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite