Así, el Reino Unido, por ejemplo, debe alinearse con el bloque de la UE.
Das Vereinigte Königreich, beispielsweise, muss sich also dem Rest der EU anschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos pretenden incluso que la Unión Europea debería alinearse en lo sucesivo a las posiciones palestinas y árabes.
Es gibt Forderungen, dass die Europäische Union sich künftig den palästinensischen und arabischen Positionen anschließen solle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, a aquellos a los que se permite alinearse con las declaraciones y posiciones comunes de la UE, como son los países del Cáucaso meridional, se les pide que se adhieran a ellas.
Diejenigen, die sich Erklärungen und Gemeinsamen Standpunkten der EU anschließen dürfen, wie die Länder des Südkaukasus, sind jedoch aufgerufen, dies zu tun.
Korpustyp: EU DCEP
Al alinearse con las tesis alemanas que dan primacía a una reevaluación de los activos, con preferencia a una política de relanzamiento de la demanda global, algunos dirigentes franceses incurren en un error estratégico de graves consecuencias y en un contrasentido económico máximo.
Wenn sich gewisse französische Führungskräfte den deutschen Vorgaben anschließen, die eine Neubewertung der Handelsbilanzen befürworten und einer Politik des Wiederaufschwungs der globalen Nachfrage vorziehen, begehen sie einen folgenschweren strategischen Fehler und geraten in einen großen wirtschaftlichen Widerspruch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta situación, considero que la Unión no puede simplemente atrincherarse tras la cuestión de los derechos humanos, o lo que es peor, alinearse con quien los usa como ganzúa política.
Unter diesen Umständen kann sich die Union meines Erachtens nicht einfach hinter der Menschenrechtsfrage verschanzen oder, schlimmer noch, sich jemandem anschließen, der sie als politisches Brecheisen benutzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acoge con satisfacción el hecho de que sean tantos los países (los países asociados de la Europa Central y Oriental, Chipre, los países miembros del EEE pero no de la UE, y el Canadá) que han acordado alinearse con el Código de conducta;
begrüßt, dass sich nunmehr so viele Länder - die assoziierten Länder Mittel- und Osteuropas, Zypern, die nicht der Europäischen Union angehörenden EWR-Länder und Kanada - dem Verhaltenskodex anschließen wollen;
Korpustyp: EU DCEP
alinearsesich anzupassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aplaudo los esfuerzos realizados por este país para alinearse con las normas europeas.
Ich bin erfreut über die Anstrengungen, die das Land unternommen hat, um sich an die europäischen Standards anzupassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo debe seguir animando a los Estados que quieren pertenecer a la Unión Europea, porque solo mediante el fomento del cambio democrático y el castigo inmediato de los abuso o de la ineptitud, estos países lograrán alinearse con los criterios comunes democráticos y económicos de los Estados miembros.
Das Europäische Parlament muss Staaten, die Mitglieder der Europäischen Union werden wollen, weiterhin ermutigen, denn nur durch die Förderung des demokratischen Wandels und die zügige Bestrafung von Missbrauch oder Unfähigkeit wird diesen Ländern die Möglichkeit gegeben, sich an die gemeinsamen demokratischen und wirtschaftlichen Normen der Mitgliedstaaten anzupassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un país que ha compartido nuestra historia y que en la actualidad está haciendo esfuerzos considerables para alinearse con nosotros.
Dieses Land ist Teil unserer Geschichte und unternimmt derzeit ungeheure Anstrengungen, um sich uns anzupassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Destaca que la recomendación de la Comisión de negociar la inclusión en el tratado de adhesión de unos periodos transitorios prolongados, arreglos específicos en ámbitos como las políticas estructurales y la agricultura y salvaguardias permanentes relativas a la libre circulación de trabajadores no debe tener una repercusión negativa en los esfuerzos de Turquía por alinearse con el acervo;
betont, dass die Empfehlung der Kommission, lange Übergangszeiträume, spezifische Regelungen in Bereichen wie Strukturpolitik und Landwirtschaft und unbefristete Schutzklauseln für die Freizügigkeit der Arbeitnehmer im Beitrittsabkommen auszuhandeln, keine nachteiligen Auswirkungen auf die Bemühungen der Türkei, sich dem gemeinschaftlichen Besitzstand anzupassen, haben sollte;
Korpustyp: EU DCEP
Destaca que la recomendación de la Comisión de negociar la inclusión en el tratado de adhesión de unos periodos transitorios prolongados, arreglos específicos en ámbitos como las políticas estructurales y la agricultura y salvaguardias permanentes relativas a la libre circulación de trabajadores no debe tener una repercusión negativa en los esfuerzos de Turquía por alinearse con el acervo;
betont, dass die Empfehlung der Kommission, lange Übergangszeiträume, spezifische Regelungen in Bereichen wie Strukturpolitik und Landwirtschaft und ständige Sicherungsklauseln für die Freizügigkeit der Arbeitnehmer im Beitrittsabkommen auszuhandeln, keine nachteiligen Auswirkungen auf die Bemühungen der Türkei, sich dem gemeinschaftlichen Besitzstand anzupassen, haben sollten;
Korpustyp: EU DCEP
Si hubiera sabido que ibas a aprender algo aqu…...hubieras aprendido que alinearse es algo inteligente.
Ich wusste, wenn Du sonst schon nichts hier drin gelernt hast, dann wenigstens, dass es das Klügste ist, sichanzupassen.
Korpustyp: Untertitel
alinearsesich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos dirigimos, pues, a los Jefes de Estado y de Gobierno de los países de Europa para que reorienten su estrategia y cesen de alinearse a los Estados Unidos.
Deshalb appellieren wir an die Staats- und Regierungschefs Europas, eine andere Strategie einzuschlagen und sich nicht länger nach den Vereinigten Staaten zu richten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conviene no obstante señalar que, en el caso presente, en el Consejo, trece de los quince Estados eran partidarios de la prohibición de importar maíz modificado genéticamente y la Comisión no dudó en enfrentarse a esta aplastante mayoría para alinearse con los dos Estados laxos, entre los que, por desgracia, se encuentra Francia.
Dennoch sollte man zur Kenntnis nehmen, daß im vorliegenden Fall 13 der 15 Staaten im Rat Fürsprecher eines Importverbots für gentechnisch veränderten Mais waren, und daß die Kommission nicht gezögert hat, dieser überwältigenden Mehrheit die Stirn zu bieten und sich auf die Seite der beiden laxeren Staaten zu schlagen, zu denen leider auch Frankreich gehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El papel de la Unión Europea no consiste en alinearse con uno de los dos jugadores que juegan esta partida internacional de ajedrez.
Aufgabe der Europäischen Union ist es, sich weder auf die eine noch auf die andere Seite auf dem internationalen Schachbrett zu schlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, Turquía no desea alinearse con los criterios democráticos occidentales, sino que ha elegido el camino de la reislamificación, que alejará al país todavía más de la adhesión.
Die Türkei möchte sich daher nicht an westliche demokratische Normen anpassen; Sie hat sich für einen Pfad der Re-Islamisierung entschieden, der das Land noch weiter vom Beitritt wegführen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lugar de alinearse conforme a los intereses de su país, los eurodiputados de los diversos partidos políticos de la UE se reúnen en grupos supranacionales que representan intereses comunes y una línea ideológica concreta.
Anstatt sich von nationalen Interessen leiten zu lassen, schließen sich die Abgeordneten zu länderübergreifenden Fraktionen zusammen, in denen es primär um die gesamteuropäischen Interessen geht.
Korpustyp: EU DCEP
alinearseausgerichtet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el caso de un vehículo articulado de la categoría M2 o M3, las dos partes rígidas deberán alinearse con dicho plano.
Bei einem Gelenkfahrzeug der Klasse M2 oder M3 müssen die beiden starren Teile entlang dieser Ebene ausgerichtet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de un vehículo articulado, las dos partes rígidas deberán alinearse con dicho plano.
Bei einem Gelenkfahrzeug müssen die beiden starren Teile entlang dieser Ebene ausgerichtet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante el corte láser, el material no necesita alinearse ni fijarse.
Los componentes, como combinaciones de bombas y motor, a menudo se montan previamente sobre chasis y deben alinearse durante la instalación in situ respecto a la planitud y el paralelismo con una superficie de referencia.
Teilaggregate, wie Motor-Pumpen-Kombinationen, werden oftmals auf Chassis vormontiert und müssen bei der Installation vor Ort auf Ebenenheit und Paralleliät zu einer Referenzfläche ausgerichtet werden.
Sachgebiete: auto technik informatik
Korpustyp: Webseite
alinearseanpassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por una vez, corresponde a la legislación comunitaria alinearse con los más exigentes para resultar creíble.
Diesmal müssen sich die gemeinschaftlichen Vorschriften an die höchsten Normen anpassen, um nicht ihre Glaubwürdigkeit zu verlieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué medidas se plantea tomar la Comisión para hacer emerger e imponer las normas de la Unión a nivel internacional, y para no tener que alinearse con respecto a las que definan sus competidores?
Welche Maßnahmen zieht die Kommission in Erwägung, um die Normen der Union auf internationaler Ebene festzulegen und durchzusetzen ohne sich an die von ihren Wettbewerbern festgelegten Normen anpassen zu müssen?
Rumania todavía tiene un largo camino que recorrer, pero está haciendo todo cuanto puede para alinearse con Europa y prepararse para su adhesión.
Vor Rumänien liegt zwar noch ein weiter Weg, doch tut es sein Möglichstes, um sich anzupassen und vorzubereiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el informe Purvis, la Comisión de Industria, Comercio Exterior, Investigación y Energía pide al Parlamento Europeo alinearse de acuerdo con las posiciones de las grandes empresas privadas en el sector de las biotecnologías y promover sus intereses particulares.
In dem Bericht fordert der Ausschuss für Industrie das Europäische Parlament auf, sich den Positionen der privaten Großunternehmen im Bereich der Biotechnologie anzupassen und deren spezielle Interessen zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No será necesaria la notificación previa cuando un participante vaya a alinearse con unas condiciones financieras que sean objeto de notificación inmediata.
Beabsichtigt ein Teilnehmer, sich umgehend mitgeteilten Finanzierungsbedingungen anzupassen, so ist eine vorherige Mitteilung nicht erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
alinearsesich auszurichten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recordemos el caso de Centroamérica, que desembocó en el diálogo de San José, en el que la entonces Comunidad Europea apoyó una solución regional en lugar de alinearse en el conflicto Este-Oeste.
Erinnern wir uns daran, wie seinerzeit die Bemühungen in Mittelamerika in den Dialog von San José mündeten, in dem die damalige Europäische Gemeinschaft eine regionale Lösung mittrug, anstatt sich am Ost-West-Konflikt auszurichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personalmente, pienso que sería interesante fijar un tipo mínimo, como respecto al IVA, y dejar en manos de los Estados la posibilidad de rebasarlo, sin obligarlos a alinearse sobre el euro.
Ich persönlich bin der Meinung, daß es wohl interessant wäre, einen Mindestsatz festzulegen wie bei der Mehrwertsteuer und den Mitgliedstaaten die Möglichkeit zu lassen, diesen Satz zu überschreiten, ohne sie jedoch zu zwingen, sich nach dem Euro auszurichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, me parece que usted tendría que presentar una propuesta de directiva modificada, que refleje estos avances, esta dilación, y debería ejercer su papel de impulsora en el Consejo, en lugar de alinearse preventivamente con el mínimo común denominador de nuestros respectivos Gobiernos.
Meiner Meinung nach sollten Sie unter diesen Bedingungen einen überarbeiteten Richtlinienentwurf vorlegen, der diese Fortschritte, diese Erwartungen berücksichtigt, und den Rat in diese Richtung zu orientieren versuchen, anstatt sich präventiv auf den kleinsten gemeinsamen Nenner unserer jeweiligen Regierungen auszurichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
alinearseangepasst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, la nueva reglamentación, cuando se realice, deberá alinearse, en todos los ámbitos, con la del país en donde sea más favorable a los trabajadores.
Die neuen Vorschriften müssen aber, wenn sie fertig sind, in allen Bereichen an die in den Ländern angepasst werden, wo sie für die Arbeitnehmer am günstigsten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, la Directiva debe alinearse con el nuevo marco legislativo (NML).
Zunächst einmal muss die Richtlinie an den neuen Rechtsrahmen (NLF) angepasst werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
alinearseausgerichtet werden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Respuesta cupón Talon Grupo objetivo El grupo objetivo está formado por un grupo de clientes activos o potenciales, alinearse en las actividades de marketing.
Talon Antwortcoupon Target Group Die Zielgruppe umfasst einen Kreis von aktiven oder potenziellen Kunden, auf die Marketingaktivitäten ausgerichtetwerden.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
alinearseSeite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así pues, verán sus Señorías hasta qué punto fue un error alinearse con ellos durante la Guerra del Golfo Pérsico.
Sie sehen also, liebe Kolleginnen und Kollegen, daß wir im Golfkrieg auf die falsche Seite geschwenkt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La estrategia más fácil para los liberales es alinearse con los musulmanes conservadores que se oponen no sólo a los radicales islámicos sino a las reformas políticas.
Die einfachste Strategie für die Liberalen ist es, sich an die Seite der konservativen Muslime zu schlagen, die nicht nur den radikalen Islam ablehnen, sondern auch politische Reformen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
alinearseAnnäherung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Visto el Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo, de 31 de mayo de 2010, por el que se añade Islandia a la lista de países que pueden optar a las ayudas de preadhesión de la UE destinadas a ayudar a los países candidatos a alinearse con la legislación europea,
unter Hinweis auf die Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates vom 31. Mai 2010, mit der Island in die Liste der für EU-Heranführungshilfe in Betracht kommenden Länder übernommen wurde, die dazu dient, die Bewerberländer bei der Annäherung ihrer Rechtsvorschriften an das EU-Recht zu unterstützen,
Korpustyp: EU DCEP
– Visto el Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo, de 31 de mayo de 2010, por el que se añade Islandia a la lista de países que pueden optar a las ayudas de preadhesión de la UE destinadas a ayudar a los países candidatos a alinearse con la legislación europea,
– unter Hinweis auf die Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates vom 31. Mai 2010, mit der Island in die Liste der für EU-Heranführungshilfe in Betracht kommenden Länder übernommen wurde, die dazu dient, die Bewerberländer bei der Annäherung ihrer Rechtsvorschriften an das Europarecht zu unterstützen,
Korpustyp: EU DCEP
alinearseAusrichtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se tenía en cuenta la especificidad de la agricultura europea y la Comisión, en su voluntad por alinearse con un modelo agrícola mundial, omitió la definición de un verdadero modelo agrícola europeo teniendo en cuenta nuestras propias especificidades, tanto en términos de desarrollo rural como de ocupación del espacio.
Die Besonderheit der europäischen Landwirtschaft wurde dabei nicht berücksichtigt, und die Kommission hat im Zuge der Ausrichtung auf ein globales Landwirtschaftsmodell versäumt, ein echtes europäisches Landwirtschaftsmodell zu definieren, das unseren eigenen Besonderheiten sowohl im Hinblick auf die ländlichen Entwicklung als auch auf die Raumordnung entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
CONSIDERANDO que debería facilitarse la evolución de la organización Eurocontrol en el sentido concreto de alinearse progresivamente en apoyo de la UE en la aplicación del Cielo Único Europeo, con vistas a mejorar el rendimiento global de la red europea de gestión del tránsito aéreo,
IN ANBETRACHT DER TATSACHE, dass die Entwicklung von EUROCONTROL als Organisation, die insbesondere zu einer schrittweisen Ausrichtung auf die Unterstützung der EU bei der Umsetzung des einheitlichen europäischen Luftraums im Hinblick auf die Verbesserung der Gesamtleistung des europäischen ATM-Netzes führt, erleichtert werden sollte —
Korpustyp: EU DGT-TM
alinearseauszurichten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El impactador deberá alinearse de modo que la línea central del sistema de propulsión y el eje longitudinal del impactador sean paralelos al plano longitudinal del sistema de protección delantera tal como esté montado en el vehículo o el marco de ensayo.
Der Prüfkörper ist so auszurichten, dass die Mittellinie des Katapults und die Längsachse des Prüfkörpers parallel zur Längsebene des am Fahrzeug oder auf dem Prüfgerüst montierten Frontschutzsystems verlaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que la inclusión de los países del Cáucaso Meridional en la política europea de vecindad proporciona a Azerbaiyán el marco y la posibilidad de alinearse con las políticas y los valores europeos, estableciendo lazos más estrechos con la UE, más allá del Acuerdo de colaboración y cooperación,
in der Erwägung, dass die Aufnahme der Staaten des Südkaukasus in die Europäische Nachbarschaftspolitik Aserbaidschan den Rahmen und die Möglichkeit gibt, sich auf die europäische Politik und die europäischen Werte auszurichten und engere Beziehungen zur EU zu knüpfen, die über das Partnerschafts- und Kooperationsabkommen hinausgehen,
Korpustyp: EU DCEP
alinearseAuftragsvergabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sus procedimientos deberían alinearse en mayor medida los principios del desarrollo sostenible.
ES
Sachgebiete: oekonomie markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
alinearseZusammenhang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tales disposiciones en materia de protección civil deben, además, alinearse con la cláusula de solidaridad del Artículo 222 del Tratado de Funcionamiento de la UE.
ES
Diese Bestimmungen zum Katastrophenschutz sind im Zusammenhang mit der Solidaritätsklausel aus Artikel 222 des Vertrags über die Arbeitsweise der EU zu sehen.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
alinearseerfüllt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada edición simplifica las actividades principales de gestión web para alinearse con la forma en la que a día de hoy se utiliza la infraestructura para el hosting de sitios web y aplicaciones.
Jede Edition vereinfacht zentrale Aufgaben des jeweiligen Webmanagements und erfüllt somit die Anforderungen, wie Infrastruktur heute für das Hosting von Websites und Webapplikationen eingesetzt wird.
Estas normas deben alinearse con objeto de garantizar la libre circulación de los productos de que se trate.
Diese Regeln sollten einanderangeglichen werden, damit der ungehinderte Verkehr der betreffenden Produkte gewährleistet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
alinearsegerichtet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué impide a la Comisión sacar a los productos de la pesca y la acuicultura de las negociaciones NAMA cuando a todos los efectos deberían alinearse con otros productos sensibles como los productos agrícolas?
Was hindert die Kommission daran, die Erzeugnisse der Fischerei und der Aquakultur aus den Verhandlungen über die Landwirtschaft und über den Marktzugang für Nichtagrarerzeugnisse herauszunehmen, da doch diese Verhandlungen generell auf empfindliche Erzeugnisse, z. B. Agrarerzeugnisse, gerichtet sein sollen?
Korpustyp: EU DCEP
alinearseEinklang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El proceso de toma de decisiones deberá alinearse con las disposiciones que finalmente se adopten en esta materia.
Die Entscheidungsprozesse müssen im Einklang mit den schließlich verabschiedeten Bestimmungen stehen.
Korpustyp: EU DCEP
alinearseumfassend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con el fin de reforzar la implicación nacional en el Pacto de Estabilidad y Crecimiento, los marcos presupuestarios nacionales deben alinearse con los objetivos de supervisión multilateral de la Unión y, en particular, con el semestre europeo.
Damit auf der nationalen Ebene stärker Eigenverantwortung für den Stabilitäts- und Wachstumspakt übernommen wird, sollten die nationalen Haushaltsrahmen umfassend auf die Ziele der multilateralen Überwachung in der Union und insbesondere auf das Semester abgestimmt sein.
Korpustyp: EU DCEP
58 weitere Verwendungsbeispiele mit "alinearse"
50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esos dos círculos deberían alinearse.
Diese Kreise müssten übereinander liegen.
Korpustyp: Untertitel
Las estrellas tendrán que alinearse perfectamente.
Natürlich müssen die Sterne richtig stehen.
Korpustyp: Untertitel
Cuando lo ajusté, las fotos parecieron alinearse.
Als ich es justiert hatte, wurde die Reihenfolge klar.
Korpustyp: Untertitel
No empezaré hasta que estén en fila. ¡Vamos, alinearse!
Ich fange erst an, wenn ihr sauber in Reih und Glied steht!
Korpustyp: Untertitel
¿Debe alinearse mi espalda para que broten las alas?
Muss ich mein Rückgrat ausrichten, damit mir Flügel wachsen?
Korpustyp: Untertitel
Los objetos pueden alinearse fácilmente con el control de cajeras.
Es lamentable que la Presidencia ha contribuido a estas disensiones al alinearse unilateralmente con la posición francoalemana.
Durch eine einseitige Unterstützung der deutsch-französischen Linie trug der Ratsvorsitz bedauerlicherweise noch weiter zu dieser Zersplitterung bei.
Korpustyp: EU DCEP
Nuestro imperativo es el de la defensa de la flota comunitaria sin alinearse con las posiciones antimedioambientales y antieuropeas.
Unsere Herausforderung besteht darin, die gemeinschaftliche Flotte zu schützen, ohne uns dabei auf eine Stufe mit umweltfeindlichen und antieuropäischen Positionen zu begeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La dosis residual máxima «250 mg/kg» debe alinearse con «Dry cured bacon y Dry cured ham (2.1);»;
Der Höchstgehalt an Rückständen von „250 mg/kg“ muss auf der Höhe von „Dry cured bacon und Dry cured ham (2.1)“ stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los incentivos privados siempre tienen que alinearse con los costos y beneficios sociales si se quiere alcanzar una eficiencia productiva.
Private Anreize müssen mit den sozialen Kosten und Nutzen in jedem Falle abgestimmt sein, wenn Produktionseffizienz erreicht werden soll.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Alinearse en mayor medida con el acervo audiovisual y consolidar la independencia y la capacidad administrativa de la autoridad reguladora.
Weitere Angleichung an den Besitzstand im audiovisuellen Bereich und Stärkung der Unabhängigkeit und der Verwaltungskapazität der Aufsichtsbehörde.
Korpustyp: EU DGT-TM
La adopción, en 2000, de una nueva ley sobre la radiodifusión ha permitido a Eslovaquia alinearse con el acervo comunitario.
ES
Mit der Annahme des neuen Rundfunkgesetzes im Jahr 2000 hat die Slowakei die Angleichung der Rechtsvorschriften an den gemeinschaftlichen Besitzstand erreicht.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Deben introducirse las definiciones de mercado regulado y de SMN, y deben alinearse estrechamente entre sí para reflejar que cubren las mismas funciones de negociación organizada.
Es sollten Begriffsbestimmungen für den geregelten Markt und das MTF eingeführt und eng aneinander angelehnt werden, um der Tatsache Rechnung zu tragen, dass beide die Funktion des organisierten Handels erfüllen.
Korpustyp: EU DCEP
El Gobierno turco alega por el contrario que esta nueva legislación tiene por objeto alinearse con las normas democráticas de la Unión Europea.
Aus Sicht der türkischen Regierung hingegen dient die neue Rechtsschrift der Anpassung an die demokratischen Standards der Europäischen Union.
Korpustyp: EU DCEP
La Directiva sobre la imposición debe alinearse más estrechamente con los objetivos de la UE en materia de energía y cambio climático.
Die Energiesteuer-Richtlinie muss besser auf die Energie- und Klimaziele der EU abgestimmt werden.
Korpustyp: EU DCEP
La cantidad máxima «300 mg/kg (sin adición de E 249 ni E 250)» debe alinearse con «Rohwürste (Salami y Kantwurst) (3.3);».
Die Höchstmenge von „300 mg/kg (ohne Zusatz von E 249 oder E 250)“ muss auf der Höhe von „Rohwürste (Salami und Kantwurst) (3.3)“ stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las indemnizaciones por despido deben alinearse con la media de la Unión y debe crearse un fondo para financiar dichas indemnizaciones.
Die Höhe der Abfindungen sollte an den Durchschnitt in der Union angeglichen werden, und es sollte ein Fonds zur Finanzierung eines Teils der Abfindungen eingerichtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los centros de las células de carga deberán alinearse con los de las seis zonas de impacto de la cara frontal de la barrera deformable móvil.
Die Mittelpunkte der Flächen der Aufprallplatten der Kraftmessdosen müssen mit denen der sechs Aufprallbereiche der Vorderseite der fahrbaren, verformbaren Barriere zusammenfallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si por el momento una Serbia democrática prefiere el nacionalismo radical y alinearse con Rusia a ser miembro de la UE y de la OTAN, que así sea.
Wenn Serbien derzeit den radikalen Nationalismus und die gemeinsame Linie mit Russland der Mitgliedschaft in der EU und der NATO vorzieht, dann sei es so.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los Philadelphia 76ers y los New Jersey Devils entraron en terreno desconocido al alinearse con bwin.party. Este acuerdo tiene inmensas implicaciones par…
Los escritorios se estrablecieron en el centro de la “Schubraum" ("Schub" = transporte de prisioneros) y los prisioneros tenían que alinearse de a uno en cada tiempo.
DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Se diría que la práctica de esta institución y la jurisprudencia han acabado por alinearse tras las divergencias de los pasados años, que han desembocado, en particular, en la sentencia Altmark.
Es scheint, dass das Vorgehen der Kommission und die Rechtsprechung nach den Widersprüchen der vergangenen Jahre, die im Altmark-Urteil gipfelten, inzwischen auf eine Linie eingeschwenkt sind.
Korpustyp: EU DCEP
En circunstancias normales de crecimiento y sin presiones inflacionistas, los tipos de interés tienden a alinearse –o a ser ligeramente superiores- con respecto a la tasa de crecimiento del output.
Unter normalen Wachstumsbedingungen und ohne Inflationsdruck entsprechen die Zinssätze gewöhnlich der Wachstumsrate der Produktion oder liegen etwas darüber.
Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, la propuesta de Directiva sobre las tasas de protección debería alinearse con el artículo 4 de la Directiva relativa a las tasas aeroportuarias para que se reconozcan las redes de aeropuertos.
Deshalb sollte der Entwurf für eine EU-Richtlinie über Sicherheitsentgelte dem Artikel 4 der EU-Richtlinie über Flughafenentgelte angeglichen werden, um Flughafennetze anzuerkennen.
Korpustyp: EU DCEP
¿O prefiere usted alinearse con las propuestas del señor Blair para el Reino Unido, es decir, con el aumento del empleo mediante una mayor flexibilidad de las reglas que bloquean el mercado laboral en Europa?
Oder wollen Sie lieber Mr. Blairs Vorschlag in Großbritannien folgen, nämlich Beschäftigung durch mehr Flexibilität in den Bestimmungen, die die Arbeitsmärkte in Europa zementieren, zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alinearse con un librecambismo puro y duro, además de ser seguidismo en relación con la estrategia de los intereses de los otros, sería, con el tiempo, la sentencia de muerte de nuestro espacio rural.
Auf einen freien - reinen und harten - Austausch zu setzen würde nicht nur bedeuten, dass wir der Strategie der Interessen der anderen folgen, sondern wäre früher oder später das Todesurteil für unseren ländlichen Raum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo podemos confiar en los expertos enviados por la Comisión si están dispuestos a mantener la boca cerrada y a alinearse con los puntos de vista de la Comisión?
Wie können wir den von der Kommission beauftragten Sachverständigen trauen, wenn diese bereits ihren Mund geschlossen und verbindlich die Positionen der Kommission übernommen haben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante el año 2003 se redactaron nueve nuevas propuestas de recomendación, incluida una que llevó al Consejo a alinearse con el Parlamento y la Comisión, facilitando a los candidatos a concursos de empleo acceso a sus propias pruebas evaluadas.
2003 sind neun neue Empfehlungsentwürfe vorgelegt worden, darunter auch jener, auf Grund dessen der Rat beschlossen hat, der Praxis im Parlament und in der Kommission zu entsprechen und Bewerbern in seinen Auswahlverfahren Zugang zu ihren korrigierten Prüfungsarbeiten zu verschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si un faro así ajustado no cumple los requisitos expuestos en los apartados 6.2.5 a 6.2.7 y 6.3, podrá alinearse de nuevo, a condición de que el eje del haz no se desplace:
Wenn ein nach den vorstehenden Angaben eingestellter Scheinwerfer den Vorschriften der Absätze 6.2.5 bis 6.2.7 und 6.3 nicht entspricht, darf die Einstellung des Scheinwerfers unter der Bedingung geändert werden, dass die Verstellung der Achse des Lichtbündels folgende Werte nicht überschreitet:
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de reforzar la implicación nacional en el PEC, los marcos presupuestarios nacionales deben alinearse plenamente con los objetivos de supervisión multilateral de la Unión y, en particular, con el Semestre europeo.
Damit auf der nationalen Ebene stärker Eigenverantwortung für den Stabilitäts- und Wachstumspakt übernommen wird, sollten die nationalen Haushaltsrahmen vollständig auf die Ziele der multilateralen Überwachung in der Union und insbesondere auf das Europäische Semester abgestimmt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de facilitar su aplicación administrativa, las normas aplicables a la modulación facultativa deben alinearse con las aplicables a la modulación obligatoria en virtud del artículo 10 del Reglamento (CE) no 1782/2003, incluida la base de cálculo.
Zur Erleichterung der administrativen Abwicklung sollten die Regeln für die fakultative Modulation an die Regeln für die obligatorische Modulation gemäß Artikel 10 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 angeglichen werden; dies gilt auch für die Berechnungsgrundlage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, si la empresa matriz no es residente en el país informador, la EFE debe tratarse como residente nocional del país informador, y el sector emisor debe alinearse con la función económica de la EFE.
Wenn die Muttergesellschaft nicht im Berichtsland gebietsansässig ist, muss die Zweckgesellschaft als fiktive gebietsansässige Einheit des Berichtslands betrachtet werden. Der emittierende Sektor muss somit auf die ökonomische Funktion der Zweckgesellschaft abgestimmt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Invita a Islandia a mejorar los preparativos para alinearse con el acervo de la UE, en particular en los ámbitos que no abarca el EEE, y a garantizar su aplicación y cumplimiento antes de la fecha de adhesión;
fordert Island auf, die Vorbereitungen zur Anpassung an den Besitzstand der EU, insbesondere in Bereichen, die nicht vom EWR erfasst werden, zu verbessern und dessen Umsetzung und Durchsetzung zum Tag des Beitritts sicherzustellen;
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, la Comisión ha considerado necesario elaborar líneas de acción en este ámbito para alinearse con los objetivos enunciados en la cumbre del G-20 celebrada en Pittsburg, en septiembre de 2009.
ES
Daher ist es nach Ansicht der Kommission notwendig, Leitlinien für diesen Bereich auszuarbeiten, um eine Angleichung an die anlässlich des G20-Gipfels von Pittsburgh im September 2009 formulierten Ziele zu erreichen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
Alinearse con y aplicar las disposiciones y especificidades pertinentes de la declaración política de la conferencia europea de la aviación civil en el ámbito de la seguridad de la aviación civil.
Anpassung an die relevanten Bestimmungen und Normen, die von der Europäischen Zivilluftfahrtkonferenz in ihrer Erklärung zur Sicherheit in der Zivilluftfahrt festgelegt wurden, und deren Umsetzung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alinearse con el acervo relativo a la protección de los consumidores y de la salud, incluidas las áreas de la sangre, los tejidos y las células y el tabaco y garantizar unas estructuras y una capacidad administrativa de aplicación adecuadas.
Weitere Angleichung an den relevanten Besitzstand, unter anderem in den Bereichen Blut, Gewebe, Zellen und Tabakkonsum sowie Gewährleistung adäquater Verwaltungsstrukturen und Durchsetzungskapazitäten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alinearse con la posición de la UE en la Organización Mundial del Comercio, por lo que se refiere al Programa de Doha para el Desarrollo, y en la OCDE.
Angleichung an den Standpunkt, den die EU im Rahmen der WTO zur Doha-Entwicklungsagenda und in der OECD vertritt.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de mejorar los vínculos entre el sistema de formación profesional y el mundo laboral, las políticas de FP deben alinearse más adecuadamente con las estrategias de desarrollo económico.
Um die Verbindungen zwischen dem Aus- und Weiterbildungssystem und dem Arbeitsmarkt zu verbessern, sollten die Aus- und Weiterbildungspolitik und die Strategien für Wirtschaftsentwicklung stärker zusammengedacht werden.
Además, en lugar de realizar inversiones que aumenten la eficiencia energética del sistema de suministro centralizado de energía térmica, el Gobierno rumano intenta abolirlo, a pesar de que este sistema centralizado es la mejor manera de alinearse con los objetivos europeos de eficiencia energética y de reducción de las emisiones de gases de efecto invernadero.
Anstatt in die Erhöhung der Energieeffizienz des zentralisierten Fernwärmeversorgungssystems zu investieren, versucht die rumänische Regierung, dieses aufzulösen, obwohl gerade ein zentralisiertes System besonders gut für die Umsetzung der europäischen Ziele auf dem Gebiet der Erhöhung der Energieeffizienz und der Reduzierung der Treibhausgase geeignet ist.
Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, la propuesta de Directiva sobre las tasas de protección debería alinearse con el artículo 5 de la Directiva relativa a las tasas aeroportuarias para que se reconozcan las redes de aeropuertos que prestan sus servicios en la misma ciudad o conurbación.
Deshalb sollte der Entwurf für eine EU-Richtlinie über Sicherheitsentgelte dem Artikel 5 der EU-Richtlinie über Flughafenentgelte angeglichen werden, um Flughafensysteme, die dieselbe Stadt oder denselben Ballungsraum bedienen, anzuerkennen.
Korpustyp: EU DCEP
En lo que respecta a la revisión y nuestro compromiso para con la misma en relación a todos los actos relevantes, tenemos ante nosotros un plan extremadamente ambicioso y lo he estado tratando con el señor Lehne durante los debates del acuerdo marco: hay 299 más 153 actos que deben alinearse.
In Bezug auf die Überarbeitung und unsere diesbezügliche Verpflichtung im Hinblick auf alle wichtigen Rechtsakte haben wir hier einen äußerst ehrgeizigen Plan. Ich habe darüber mit Herrn Lehne während unserer Diskussionen über die Rahmenvereinbarung gesprochen: Wir müssen 299 plus 153 Rechtsakte angleichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, la Unión Europea tiene el deber de apoyar a Turquía en su camino para alinearse con Occidente, pero también el deber de ser inflexibles e intransigentes en este terreno: cualquier opción oportunista no tendría justificación, de modo que hoy por hoy esto justifica nuestra considerada abstención.
Deshalb hat die Europäische Union die Pflicht, die Türkei auf ihrem Weg zur Heranführung an den Westen zu unterstützen, doch muss sie diesbezüglich auch unnachgiebig und hartnäckig sein. Es wäre völlig unentschuldbar, aus opportunistischen Gründen eine andere Entscheidung zu treffen, und so ist unsere heutige umsichtige Stimmenthaltung vorerst gerechtfertigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este crédito se destina a financiar la ayuda de la Unión a los países candidatos objeto del IPA con el fin de que puedan alinearse gradualmente a los niveles y las políticas de la Unión incluido, cuando proceda, el acervo de la Unión, con vistas a la adhesión.
Die Mittel dieses Postens dienen dazu, die Bewerberländer, die unter die Heranführungshilfe der Union fallen, bei der allmählichen Übernahme der Normen und Politiken der Union zu unterstützen, einschließlich gegebenenfalls des Besitzstands der Union, mit Blick auf eine künftige Mitgliedschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la luz antiniebla delantera esté diseñada para un uso por pares o la configuración de su haz sea asimétrica, deberá alinearse horizontalmente de acuerdo con lo especificado por el solicitante, o bien de modo que la línea de corte sea simétrica con respecto a la línea v-v.
Wenn die Nebelscheinwerfer paarweise verwendet werden sollen oder eine asymmetrische Lichtverteilung haben, müssen sie nach den Angaben des Antragstellers horizontal oder aber so eingestellt werden, dass die Hell-Dunkel-Grenze symmetrisch zur Linie v-v verläuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para garantizar la coherencia con el Derecho internacional y asegurar la correcta ejecución en la Unión de las nuevas normas sobre el azufre establecidas a nivel internacional, la Directiva 1999/32/CE debe alinearse con el anexo VI revisado del Convenio MARPOL.
Um die Übereinstimmung mit internationalem Recht zu gewährleisten und in der Union eine ordnungsgemäße Durchsetzung der neuen global festgesetzten Normwerte für den Schwefelgehalt sicherzustellen, sollten die Bestimmungen der Richtlinie 1999/32/EG an die revidierte Anlage VI zum MARPOL-Übereinkommen angeglichen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante lo dispuesto en el punto 1 anterior, si el procedimiento de notificación aplicable requiere que el Participante que se alinee mantenga su compromiso después de la fecha definitiva del cierre de la licitación, dicho participante deberá notificar lo antes posible su intención de alinearse.
Müsste der Teilnehmer nach dem einschlägigen Mitteilungsverfahren seine Zusage bis nach Ende der Angebotsfrist zurückhalten, so teilt er seine Anpassungsabsicht abweichend von Nummer 1 so früh wie möglich mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para alinearse con su nuevo mensaje de marca, imagine.change., RICOH ampliará el Connected Business Forum, evento que celebra anualmente durante el Open. El Forum contará este año con una mesa redonda en la que participarán varios de los clientes de RICOH.
ES
Um seinem neuen Slogan imagine. change. weiterhin gerecht zu werden, erweitert Ricoh in diesem Jahr außerdem im Rahmen der Open sein exklusives jährliches Connected Business Forum mit einer Debatte, die die Zusammenarbeit unter den Ricoh-Kunden steigern soll.
ES
Sachgebiete: sport tourismus media
Korpustyp: Webseite
Nos cuenta que la reciente separación también ha alentado a la marca a reflexionar sobre los valores en los que quiere alinearse, y se han encontrado mirando hacia otras ciudades europeas, lejos de la cultura VIP tan predominante en Ibiza en los últimos años.
Man erweiterte den Horizont auf andere europäische Städte, weg von der VIP-Kultur, die auch in der Musikszene von Ibiza in den letzten Jahren immer dominanter geworden ist.