linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

alinearse sich anzupassen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Aplaudo los esfuerzos realizados por este país para alinearse con las normas europeas.
Ich bin erfreut über die Anstrengungen, die das Land unternommen hat, um sich an die europäischen Standards anzupassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo debe seguir animando a los Estados que quieren pertenecer a la Unión Europea, porque solo mediante el fomento del cambio democrático y el castigo inmediato de los abuso o de la ineptitud, estos países lograrán alinearse con los criterios comunes democráticos y económicos de los Estados miembros.
Das Europäische Parlament muss Staaten, die Mitglieder der Europäischen Union werden wollen, weiterhin ermutigen, denn nur durch die Förderung des demokratischen Wandels und die zügige Bestrafung von Missbrauch oder Unfähigkeit wird diesen Ländern die Möglichkeit gegeben, sich an die gemeinsamen demokratischen und wirtschaftlichen Normen der Mitgliedstaaten anzupassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un país que ha compartido nuestra historia y que en la actualidad está haciendo esfuerzos considerables para alinearse con nosotros.
Dieses Land ist Teil unserer Geschichte und unternimmt derzeit ungeheure Anstrengungen, um sich uns anzupassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Destaca que la recomendación de la Comisión de negociar la inclusión en el tratado de adhesión de unos periodos transitorios prolongados, arreglos específicos en ámbitos como las políticas estructurales y la agricultura y salvaguardias permanentes relativas a la libre circulación de trabajadores no debe tener una repercusión negativa en los esfuerzos de Turquía por alinearse con el acervo;
betont, dass die Empfehlung der Kommission, lange Übergangszeiträume, spezifische Regelungen in Bereichen wie Strukturpolitik und Landwirtschaft und unbefristete Schutzklauseln für die Freizügigkeit der Arbeitnehmer im Beitrittsabkommen auszuhandeln, keine nachteiligen Auswirkungen auf die Bemühungen der Türkei, sich dem gemeinschaftlichen Besitzstand anzupassen, haben sollte;
   Korpustyp: EU DCEP
Destaca que la recomendación de la Comisión de negociar la inclusión en el tratado de adhesión de unos periodos transitorios prolongados, arreglos específicos en ámbitos como las políticas estructurales y la agricultura y salvaguardias permanentes relativas a la libre circulación de trabajadores no debe tener una repercusión negativa en los esfuerzos de Turquía por alinearse con el acervo;
betont, dass die Empfehlung der Kommission, lange Übergangszeiträume, spezifische Regelungen in Bereichen wie Strukturpolitik und Landwirtschaft und ständige Sicherungsklauseln für die Freizügigkeit der Arbeitnehmer im Beitrittsabkommen auszuhandeln, keine nachteiligen Auswirkungen auf die Bemühungen der Türkei, sich dem gemeinschaftlichen Besitzstand anzupassen, haben sollten;
   Korpustyp: EU DCEP
Si hubiera sabido que ibas a aprender algo aqu…...hubieras aprendido que alinearse es algo inteligente.
Ich wusste, wenn Du sonst schon nichts hier drin gelernt hast, dann wenigstens, dass es das Klügste ist, sich anzupassen.
   Korpustyp: Untertitel

58 weitere Verwendungsbeispiele mit "alinearse"

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Esos dos círculos deberían alinearse.
Diese Kreise müssten übereinander liegen.
   Korpustyp: Untertitel
Las estrellas tendrán que alinearse perfectamente.
Natürlich müssen die Sterne richtig stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando lo ajusté, las fotos parecieron alinearse.
Als ich es justiert hatte, wurde die Reihenfolge klar.
   Korpustyp: Untertitel
No empezaré hasta que estén en fila. ¡Vamos, alinearse!
Ich fange erst an, wenn ihr sauber in Reih und Glied steht!
   Korpustyp: Untertitel
¿Debe alinearse mi espalda para que broten las alas?
Muss ich mein Rückgrat ausrichten, damit mir Flügel wachsen?
   Korpustyp: Untertitel
Los objetos pueden alinearse fácilmente con el control de cajeras.
Objekte sind durch die Hinterschnittkontrolle einfach ausrichtbar.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
El martes, los oradores hablaron sobre el "Arte de Alinearse".
Am Dienstag gab es Vorträge über „die Kunst der Orientierung“.
Sachgebiete: verlag schule media    Korpustyp: Webseite
Se lo dije, se lo repito, hay que alinearse con Alemania.
Ich habe es Ihnen bereits gesagt, und ich wiederhole es, machen Sie es wie Deutschland.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo ha de alinearse en contra de tal injusticia.
Das Europäische Parlament sollte gegen eine solche Ungerechtigkeit Stellung beziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se acordó que deberían alinearse con las orientaciones de la política económica.
Ferner wurde vereinbart, dass sie mit den Grundzügen der Wirtschaftspolitik abgestimmt werden sollten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esos datos provisionales deberán alinearse posteriormente , cuando los datos anuales correspondientes se transmiten a Eurostat .
Diese vorläufigen Zahlen müssten dann bei Eintreffen der entsprechenden jährlichen Daten bei Eurostat nachträglich abgestimmt werden .
   Korpustyp: Allgemein
El Consejo y la Comisión deben alinearse con el Parlamento en esta percepción del problema.
Der Rat und die Kommission müssen die parlamentarische Sichtweise des Problems akzeptieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La dosis residual máxima «175 mg/kg» debe alinearse con «Wiltshire bacon (1.1);»;
Der Eintrag für den Höchstgehalt an Rückständen von „175 mg/kg“ muss auf der Höhe von „Wiltshire bacon (1.1)“ stehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La financiación debe alinearse con políticas que, por ejemplo, eliminen los obstáculos. ES
Die Finanzierung muss Hand in Hand mit strategischen Zielen gehen, beispielsweise mit der Behebung von Engpässen. ES
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Taco modernizó totalmente su departamento de subconjuntos para alinearse mejor con los conceptos de manufactura esbelta.
Taco gestaltete seine Baugruppen-Abteilung vollständig um, um seine Produktion schlanker zu machen.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Es lamentable que la Presidencia ha contribuido a estas disensiones al alinearse unilateralmente con la posición francoalemana.
Durch eine einseitige Unterstützung der deutsch-französischen Linie trug der Ratsvorsitz bedauerlicherweise noch weiter zu dieser Zersplitterung bei.
   Korpustyp: EU DCEP
Nuestro imperativo es el de la defensa de la flota comunitaria sin alinearse con las posiciones antimedioambientales y antieuropeas.
Unsere Herausforderung besteht darin, die gemeinschaftliche Flotte zu schützen, ohne uns dabei auf eine Stufe mit umweltfeindlichen und antieuropäischen Positionen zu begeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La dosis residual máxima «250 mg/kg» debe alinearse con «Dry cured bacon y Dry cured ham (2.1);»;
Der Höchstgehalt an Rückständen von „250 mg/kg“ muss auf der Höhe von „Dry cured bacon und Dry cured ham (2.1)“ stehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los incentivos privados siempre tienen que alinearse con los costos y beneficios sociales si se quiere alcanzar una eficiencia productiva.
Private Anreize müssen mit den sozialen Kosten und Nutzen in jedem Falle abgestimmt sein, wenn Produktionseffizienz erreicht werden soll.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alinearse en mayor medida con el acervo audiovisual y consolidar la independencia y la capacidad administrativa de la autoridad reguladora.
Weitere Angleichung an den Besitzstand im audiovisuellen Bereich und Stärkung der Unabhängigkeit und der Verwaltungskapazität der Aufsichtsbehörde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La adopción, en 2000, de una nueva ley sobre la radiodifusión ha permitido a Eslovaquia alinearse con el acervo comunitario. ES
Mit der Annahme des neuen Rundfunkgesetzes im Jahr 2000 hat die Slowakei die Angleichung der Rechtsvorschriften an den gemeinschaftlichen Besitzstand erreicht. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Deben introducirse las definiciones de mercado regulado y de SMN, y deben alinearse estrechamente entre sí para reflejar que cubren las mismas funciones de negociación organizada.
Es sollten Begriffsbestimmungen für den geregelten Markt und das MTF eingeführt und eng aneinander angelehnt werden, um der Tatsache Rechnung zu tragen, dass beide die Funktion des organisierten Handels erfüllen.
   Korpustyp: EU DCEP
El Gobierno turco alega por el contrario que esta nueva legislación tiene por objeto alinearse con las normas democráticas de la Unión Europea.
Aus Sicht der türkischen Regierung hingegen dient die neue Rechtsschrift der Anpassung an die demokratischen Standards der Europäischen Union.
   Korpustyp: EU DCEP
La Directiva sobre la imposición debe alinearse más estrechamente con los objetivos de la UE en materia de energía y cambio climático.
Die Energiesteuer-Richtlinie muss besser auf die Energie- und Klimaziele der EU abgestimmt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
La cantidad máxima «300 mg/kg (sin adición de E 249 ni E 250)» debe alinearse con «Rohwürste (Salami y Kantwurst) (3.3);».
Die Höchstmenge von „300 mg/kg (ohne Zusatz von E 249 oder E 250)“ muss auf der Höhe von „Rohwürste (Salami und Kantwurst) (3.3)“ stehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las indemnizaciones por despido deben alinearse con la media de la Unión y debe crearse un fondo para financiar dichas indemnizaciones.
Die Höhe der Abfindungen sollte an den Durchschnitt in der Union angeglichen werden, und es sollte ein Fonds zur Finanzierung eines Teils der Abfindungen eingerichtet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los centros de las células de carga deberán alinearse con los de las seis zonas de impacto de la cara frontal de la barrera deformable móvil.
Die Mittelpunkte der Flächen der Aufprallplatten der Kraftmessdosen müssen mit denen der sechs Aufprallbereiche der Vorderseite der fahrbaren, verformbaren Barriere zusammenfallen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si por el momento una Serbia democrática prefiere el nacionalismo radical y alinearse con Rusia a ser miembro de la UE y de la OTAN, que así sea.
Wenn Serbien derzeit den radikalen Nationalismus und die gemeinsame Linie mit Russland der Mitgliedschaft in der EU und der NATO vorzieht, dann sei es so.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los Philadelphia 76ers y los New Jersey Devils entraron en terreno desconocido al alinearse con bwin.party. Este acuerdo tiene inmensas implicaciones par…
Die Philadelphia 76er und New Jersey Devils haben den Grundstein gelegt, indem sie ein Bündnis mit Bwin.Party eingegangen sind. Der Deal wird riesig…
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Los escritorios se estrablecieron en el centro de la “Schubraum" ("Schub" = transporte de prisioneros) y los prisioneros tenían que alinearse de a uno en cada tiempo. DE
In der Mitte des „Schubraumes“ (Schub = Gefangenentransport) standen Schreibtische, vor denen die Gefangenen der Reihe nach antreten mussten. DE
Sachgebiete: religion verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
ManyCam utiliza la tecnología de reconocimiento facial para el seguimiento de sus movimientos faciales para alinearse con sus efectos de webcam.
ManyCam nutzt Gesichtserkennung, um Ihre Gesichtsbewegungen zu verfolgen, um mit Ihrer Webcam Effekte einzubauen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Se diría que la práctica de esta institución y la jurisprudencia han acabado por alinearse tras las divergencias de los pasados años, que han desembocado, en particular, en la sentencia Altmark.
Es scheint, dass das Vorgehen der Kommission und die Rechtsprechung nach den Widersprüchen der vergangenen Jahre, die im Altmark-Urteil gipfelten, inzwischen auf eine Linie eingeschwenkt sind.
   Korpustyp: EU DCEP
En circunstancias normales de crecimiento y sin presiones inflacionistas, los tipos de interés tienden a alinearse –o a ser ligeramente superiores- con respecto a la tasa de crecimiento del output.
Unter normalen Wachstumsbedingungen und ohne Inflationsdruck entsprechen die Zinssätze gewöhnlich der Wachstumsrate der Produktion oder liegen etwas darüber.
   Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, la propuesta de Directiva sobre las tasas de protección debería alinearse con el artículo 4 de la Directiva relativa a las tasas aeroportuarias para que se reconozcan las redes de aeropuertos.
Deshalb sollte der Entwurf für eine EU-Richtlinie über Sicherheitsentgelte dem Artikel 4 der EU-Richtlinie über Flughafenentgelte angeglichen werden, um Flughafennetze anzuerkennen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿O prefiere usted alinearse con las propuestas del señor Blair para el Reino Unido, es decir, con el aumento del empleo mediante una mayor flexibilidad de las reglas que bloquean el mercado laboral en Europa?
Oder wollen Sie lieber Mr. Blairs Vorschlag in Großbritannien folgen, nämlich Beschäftigung durch mehr Flexibilität in den Bestimmungen, die die Arbeitsmärkte in Europa zementieren, zu schaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alinearse con un librecambismo puro y duro, además de ser seguidismo en relación con la estrategia de los intereses de los otros, sería, con el tiempo, la sentencia de muerte de nuestro espacio rural.
Auf einen freien - reinen und harten - Austausch zu setzen würde nicht nur bedeuten, dass wir der Strategie der Interessen der anderen folgen, sondern wäre früher oder später das Todesurteil für unseren ländlichen Raum.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo podemos confiar en los expertos enviados por la Comisión si están dispuestos a mantener la boca cerrada y a alinearse con los puntos de vista de la Comisión?
Wie können wir den von der Kommission beauftragten Sachverständigen trauen, wenn diese bereits ihren Mund geschlossen und verbindlich die Positionen der Kommission übernommen haben?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante el año 2003 se redactaron nueve nuevas propuestas de recomendación, incluida una que llevó al Consejo a alinearse con el Parlamento y la Comisión, facilitando a los candidatos a concursos de empleo acceso a sus propias pruebas evaluadas.
2003 sind neun neue Empfehlungsentwürfe vorgelegt worden, darunter auch jener, auf Grund dessen der Rat beschlossen hat, der Praxis im Parlament und in der Kommission zu entsprechen und Bewerbern in seinen Auswahlverfahren Zugang zu ihren korrigierten Prüfungsarbeiten zu verschaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si un faro así ajustado no cumple los requisitos expuestos en los apartados 6.2.5 a 6.2.7 y 6.3, podrá alinearse de nuevo, a condición de que el eje del haz no se desplace:
Wenn ein nach den vorstehenden Angaben eingestellter Scheinwerfer den Vorschriften der Absätze 6.2.5 bis 6.2.7 und 6.3 nicht entspricht, darf die Einstellung des Scheinwerfers unter der Bedingung geändert werden, dass die Verstellung der Achse des Lichtbündels folgende Werte nicht überschreitet:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de reforzar la implicación nacional en el PEC, los marcos presupuestarios nacionales deben alinearse plenamente con los objetivos de supervisión multilateral de la Unión y, en particular, con el Semestre europeo.
Damit auf der nationalen Ebene stärker Eigenverantwortung für den Stabilitäts- und Wachstumspakt übernommen wird, sollten die nationalen Haushaltsrahmen vollständig auf die Ziele der multilateralen Überwachung in der Union und insbesondere auf das Europäische Semester abgestimmt sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de facilitar su aplicación administrativa, las normas aplicables a la modulación facultativa deben alinearse con las aplicables a la modulación obligatoria en virtud del artículo 10 del Reglamento (CE) no 1782/2003, incluida la base de cálculo.
Zur Erleichterung der administrativen Abwicklung sollten die Regeln für die fakultative Modulation an die Regeln für die obligatorische Modulation gemäß Artikel 10 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 angeglichen werden; dies gilt auch für die Berechnungsgrundlage.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, si la empresa matriz no es residente en el país informador, la EFE debe tratarse como residente nocional del país informador, y el sector emisor debe alinearse con la función económica de la EFE.
Wenn die Muttergesellschaft nicht im Berichtsland gebietsansässig ist, muss die Zweckgesellschaft als fiktive gebietsansässige Einheit des Berichtslands betrachtet werden. Der emittierende Sektor muss somit auf die ökonomische Funktion der Zweckgesellschaft abgestimmt sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Invita a Islandia a mejorar los preparativos para alinearse con el acervo de la UE, en particular en los ámbitos que no abarca el EEE, y a garantizar su aplicación y cumplimiento antes de la fecha de adhesión;
fordert Island auf, die Vorbereitungen zur Anpassung an den Besitzstand der EU, insbesondere in Bereichen, die nicht vom EWR erfasst werden, zu verbessern und dessen Umsetzung und Durchsetzung zum Tag des Beitritts sicherzustellen;
   Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, la Comisión ha considerado necesario elaborar líneas de acción en este ámbito para alinearse con los objetivos enunciados en la cumbre del G-20 celebrada en Pittsburg, en septiembre de 2009. ES
Daher ist es nach Ansicht der Kommission notwendig, Leitlinien für diesen Bereich auszuarbeiten, um eine Angleichung an die anlässlich des G20-Gipfels von Pittsburgh im September 2009 formulierten Ziele zu erreichen. ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts markt-wettbewerb    Korpustyp: EU Webseite
Alinearse con y aplicar las disposiciones y especificidades pertinentes de la declaración política de la conferencia europea de la aviación civil en el ámbito de la seguridad de la aviación civil.
Anpassung an die relevanten Bestimmungen und Normen, die von der Europäischen Zivilluftfahrtkonferenz in ihrer Erklärung zur Sicherheit in der Zivilluftfahrt festgelegt wurden, und deren Umsetzung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alinearse con el acervo relativo a la protección de los consumidores y de la salud, incluidas las áreas de la sangre, los tejidos y las células y el tabaco y garantizar unas estructuras y una capacidad administrativa de aplicación adecuadas.
Weitere Angleichung an den relevanten Besitzstand, unter anderem in den Bereichen Blut, Gewebe, Zellen und Tabakkonsum sowie Gewährleistung adäquater Verwaltungsstrukturen und Durchsetzungskapazitäten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alinearse con la posición de la UE en la Organización Mundial del Comercio, por lo que se refiere al Programa de Doha para el Desarrollo, y en la OCDE.
Angleichung an den Standpunkt, den die EU im Rahmen der WTO zur Doha-Entwicklungsagenda und in der OECD vertritt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de mejorar los vínculos entre el sistema de formación profesional y el mundo laboral, las políticas de FP deben alinearse más adecuadamente con las estrategias de desarrollo económico.
Um die Verbindungen zwischen dem Aus- und Weiterbildungssystem und dem Arbeitsmarkt zu verbessern, sollten die Aus- und Weiterbildungspolitik und die Strategien für Wirtschaftsentwicklung stärker zusammengedacht werden.
Sachgebiete: oekonomie verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Además, en lugar de realizar inversiones que aumenten la eficiencia energética del sistema de suministro centralizado de energía térmica, el Gobierno rumano intenta abolirlo, a pesar de que este sistema centralizado es la mejor manera de alinearse con los objetivos europeos de eficiencia energética y de reducción de las emisiones de gases de efecto invernadero.
Anstatt in die Erhöhung der Energieeffizienz des zentralisierten Fernwärmeversorgungssystems zu investieren, versucht die rumänische Regierung, dieses aufzulösen, obwohl gerade ein zentralisiertes System besonders gut für die Umsetzung der europäischen Ziele auf dem Gebiet der Erhöhung der Energieeffizienz und der Reduzierung der Treibhausgase geeignet ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, la propuesta de Directiva sobre las tasas de protección debería alinearse con el artículo 5 de la Directiva relativa a las tasas aeroportuarias para que se reconozcan las redes de aeropuertos que prestan sus servicios en la misma ciudad o conurbación.
Deshalb sollte der Entwurf für eine EU-Richtlinie über Sicherheitsentgelte dem Artikel 5 der EU-Richtlinie über Flughafenentgelte angeglichen werden, um Flughafensysteme, die dieselbe Stadt oder denselben Ballungsraum bedienen, anzuerkennen.
   Korpustyp: EU DCEP
En lo que respecta a la revisión y nuestro compromiso para con la misma en relación a todos los actos relevantes, tenemos ante nosotros un plan extremadamente ambicioso y lo he estado tratando con el señor Lehne durante los debates del acuerdo marco: hay 299 más 153 actos que deben alinearse.
In Bezug auf die Überarbeitung und unsere diesbezügliche Verpflichtung im Hinblick auf alle wichtigen Rechtsakte haben wir hier einen äußerst ehrgeizigen Plan. Ich habe darüber mit Herrn Lehne während unserer Diskussionen über die Rahmenvereinbarung gesprochen: Wir müssen 299 plus 153 Rechtsakte angleichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, la Unión Europea tiene el deber de apoyar a Turquía en su camino para alinearse con Occidente, pero también el deber de ser inflexibles e intransigentes en este terreno: cualquier opción oportunista no tendría justificación, de modo que hoy por hoy esto justifica nuestra considerada abstención.
Deshalb hat die Europäische Union die Pflicht, die Türkei auf ihrem Weg zur Heranführung an den Westen zu unterstützen, doch muss sie diesbezüglich auch unnachgiebig und hartnäckig sein. Es wäre völlig unentschuldbar, aus opportunistischen Gründen eine andere Entscheidung zu treffen, und so ist unsere heutige umsichtige Stimmenthaltung vorerst gerechtfertigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este crédito se destina a financiar la ayuda de la Unión a los países candidatos objeto del IPA con el fin de que puedan alinearse gradualmente a los niveles y las políticas de la Unión incluido, cuando proceda, el acervo de la Unión, con vistas a la adhesión.
Die Mittel dieses Postens dienen dazu, die Bewerberländer, die unter die Heranführungshilfe der Union fallen, bei der allmählichen Übernahme der Normen und Politiken der Union zu unterstützen, einschließlich gegebenenfalls des Besitzstands der Union, mit Blick auf eine künftige Mitgliedschaft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la luz antiniebla delantera esté diseñada para un uso por pares o la configuración de su haz sea asimétrica, deberá alinearse horizontalmente de acuerdo con lo especificado por el solicitante, o bien de modo que la línea de corte sea simétrica con respecto a la línea v-v.
Wenn die Nebelscheinwerfer paarweise verwendet werden sollen oder eine asymmetrische Lichtverteilung haben, müssen sie nach den Angaben des Antragstellers horizontal oder aber so eingestellt werden, dass die Hell-Dunkel-Grenze symmetrisch zur Linie v-v verläuft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para garantizar la coherencia con el Derecho internacional y asegurar la correcta ejecución en la Unión de las nuevas normas sobre el azufre establecidas a nivel internacional, la Directiva 1999/32/CE debe alinearse con el anexo VI revisado del Convenio MARPOL.
Um die Übereinstimmung mit internationalem Recht zu gewährleisten und in der Union eine ordnungsgemäße Durchsetzung der neuen global festgesetzten Normwerte für den Schwefelgehalt sicherzustellen, sollten die Bestimmungen der Richtlinie 1999/32/EG an die revidierte Anlage VI zum MARPOL-Übereinkommen angeglichen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante lo dispuesto en el punto 1 anterior, si el procedimiento de notificación aplicable requiere que el Participante que se alinee mantenga su compromiso después de la fecha definitiva del cierre de la licitación, dicho participante deberá notificar lo antes posible su intención de alinearse.
Müsste der Teilnehmer nach dem einschlägigen Mitteilungsverfahren seine Zusage bis nach Ende der Angebotsfrist zurückhalten, so teilt er seine Anpassungsabsicht abweichend von Nummer 1 so früh wie möglich mit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para alinearse con su nuevo mensaje de marca, imagine.change., RICOH ampliará el Connected Business Forum, evento que celebra anualmente durante el Open. El Forum contará este año con una mesa redonda en la que participarán varios de los clientes de RICOH. ES
Um seinem neuen Slogan imagine. change. weiterhin gerecht zu werden, erweitert Ricoh in diesem Jahr außerdem im Rahmen der Open sein exklusives jährliches Connected Business Forum mit einer Debatte, die die Zusammenarbeit unter den Ricoh-Kunden steigern soll. ES
Sachgebiete: sport tourismus media    Korpustyp: Webseite
Nos cuenta que la reciente separación también ha alentado a la marca a reflexionar sobre los valores en los que quiere alinearse, y se han encontrado mirando hacia otras ciudades europeas, lejos de la cultura VIP tan predominante en Ibiza en los últimos años.
Man erweiterte den Horizont auf andere europäische Städte, weg von der VIP-Kultur, die auch in der Musikszene von Ibiza in den letzten Jahren immer dominanter geworden ist.
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite