Mi apoyo a la pena capital se debilitaría considerablemente si la tasa de ejecuciones de inocentes fuera tan alta como muchos afirman.
Meine Zustimmung zur Todesstrafe würde stark geschwächt, wenn die Zahl der unschuldig Hingerichteten tatsächlich so groß wäre, wie oftmals behauptet wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
la influencia de los militares seguía siendo demasiado alta;
der Einfluss des Militärs blieb zu groß;
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las economías con planeamiento centralizado nunca pudieron florecer porque la incertidumbre sobre el futuro es demasiado alta, algo que es mejor dejar a los especuladores, que asumen el potencial de recibir utilidades si hacen lo correcto o el riesgo de sufrir los golpes del mercado si se equivocan.
Die Planwirtschaften konnten niemals florieren, weil die Ungewissheit hinsichtlich der Zukunft einfach zu groß ist, man überlässt sie am besten den Spekulanten mit einer möglichen Belohnung, wenn sie Recht haben, und der disziplinierenden Rute des Marktes, wenn sie falsch liegen.
Por otro lado, hemos escuchado a otros grupos proponer, probablemente desempeñando un poco el papel de la opinión pública, una cifra bastante más alta, a pesar de ser conscientes de que no hay manera de que estos recursos puedan encontrarse, porque simplemente así pueden enviar un determinado mensaje al mundo exterior.
Andererseits haben wir gehört, wie einige andere Fraktionen, vermutlich, um die öffentliche Meinung für sich zu gewinnen, eine sehr viel höhere Zahl vorgeschlagen haben, obwohl sie wissen, dass es unmöglich ist, diese Ressourcen zu finden, einfach um eine bestimmte Nachricht an den Rest der Welt zu senden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mí me da la impresión de que, en la Unión Europea de los 25, la aplicación de la normativa debería tener una prioridad más alta que la que ha tenido hasta ahora.
Aus meiner Sicht sollte der Durchsetzung der Umsetzung in der auf 25 Mitglieder erweiterten Europäischen Union eine sehr viel höhere Priorität eingeräumt werden als bislang.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las ECC implantarán un sistema de información a la alta dirección que prevea la transmisión de informes sobre el riesgo operativo a las funciones pertinentes dentro de las mismas.
Die CCP schaffen ein System für die Berichterstattung an das höhere Management, in dessen Rahmen den maßgeblichen Funktionen innerhalb des Instituts über das Betriebsrisiko Bericht erstattet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esas prácticas han tendido a recompensar los beneficios a corto plazo y a ofrecer incentivos al personal para que emprenda actividades anormalmente arriesgadas que producen alta rentabilidad a corto plazo pero que exponen a las entidades financieras al riesgo de sufrir grandes pérdidas a largo plazo.
Mit diesen Praktiken wurde das Erzielen kurzfristiger Gewinne belohnt und die Mitarbeiter wurden dazu verleitet, die mit ungebührlich hohen Risiken verbundenen Tätigkeiten fortzusetzen, mit denen kurzfristig höhere Gewinne erzielt wurden. Langfristig wurden die Finanzinstitute aber höheren potenziellen Verlusten ausgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Normalmente, la concentración mas alta de la sustancia de ensayo será del 1 % de su CL50 aguda asintótica, y al menos diez veces superior a su límite de detección en el agua por el método de análisis elegido.
Normalerweise werden höhere (oder höchste) Konzentrationen der Prüfsubstanz gewählt, die ca. 1 % ihres akuten asymptotischen LC50-Wertes entsprechen und mindestens zehnmal höher sind als die durch das angewandte analytische Verfahren vorgegebene Nachweisgrenze in Wasser.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes podrán exigir a las entidades que apliquen una exigencia de capital por riesgo específico más alta a tales instrumentos, así como no permitir la compensación por riesgo general de mercado entre tales instrumentos y cualquier otro instrumento de deuda.
Die zuständigen Behörden können den Instituten für diese Titel eine höhere Eigenkapitalanforderung für das spezifische Risiko vorschreiben und/oder ihnen untersagen, diese und andere Schuldtitel zur Bestimmung des allgemeinen Marktrisikos gegeneinander aufzurechnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La alta dirección será responsable de la política de asignación bajo el control de los órganos directivos de la entidad de crédito, y
Die höhere Management-Ebene ist unter Aufsicht der Verwaltungsorgane des Kreditinstituts für die Zuordnungsgrundsätze verantwortlich; und
Korpustyp: EU DGT-TM
La alta dirección deberá informar al órgano de dirección a que se refiere el artículo 11 o a su comité designado de aquellas modificaciones o excepciones importantes con respecto a las políticas establecidas que tengan efectos relevantes sobre el funcionamiento del sistema de calificación de la entidad de crédito.
Das höhere Managementsetzt die Leitungsorgane oder das von dem in Artikel 11 beschriebenen Leitungsorgan eingesetzte Gremium über wesentliche Änderungen oder Abweichungen von den internen Vorschriften in Kenntnis, die einen erheblichen Einfluss auf die Arbeitsweise der internen Ratingsysteme haben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La alta dirección tendrá un buen conocimiento del objeto de los sistemas de calificación y de su funcionamiento.
Das höhere Management verfügt über ein umfassendes Verständnis des Aufbaus und der Funktionsweise des Ratingsystems.
Korpustyp: EU DGT-TM
La alta dirección conocerá las limitaciones e hipótesis de las que parte el modelo utilizado y del efecto que podrán tener en la fiabilidad de los resultados.
Das höhere Management kennt die Grenzen des Modells und die diesem zugrunde liegenden Annahmen und weiß um deren mögliche Auswirkungen auf die Verlässlichkeit der Ergebnisse.
Korpustyp: EU DGT-TM
altagroßen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora tenemos una prueba abrumadora de que la técnica es peligrosa. Por ejemplo, se ha demostrado que existe una relación entre los ejercicios militares en los que se utiliza esa técnica y la alta incidencia de ballenas varadas.
So ist beispielsweise in mehreren Fällen ein Zusammenhang zwischen militärischen Übungen, bei denen diese Technik genutzt wurde, und einer großen Anzahl gestrandeter Wale nachgewiesen worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión es muy consciente de la importancia que tiene el fomento del diálogo con los ciudadanos, y tiene en alta consideración la cooperación con las organizaciones no gubernamentales, sobre todo en el campo social.
Die Kommission ist sich sehr wohl bewußt, wie wichtig die Förderung des Dialogs mit dem Bürger ist, und sie legt großen Wert auf die Zusammenarbeit mit Nichtregierungsorganisationen, vor allem im sozialen Bereich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Semejante incomprensión de los resortes de la alta política, semejante negación de las realidades geopolíticas hacen augurar nuevas y graves desilusiones.
Ein solcher Mangel an Verständnis von den Feldern der großen Politik, eine solche Negierung der geopolitischen Realitäten lassen weitere große Enttäuschungen erwarten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hablo en nombre de todos los que la tienen en alta estima.
Ich spreche im Namen aller, die großen Respekt vor Ihnen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por una parte, esos pequeños grupos se han convertido en títeres de un juego más grande, en rehenes, si quieren, de la alta política y de una visión maniquea, con el resurgimiento de sentimientos imperialistas.
Einerseits haben sich diese kleinen Volksgruppen zu einem Spielball in einem größeren Spiel entwickelt - Geiseln, wenn Sie so wollen, der großen Politik und eines Nullsummenspiels in Anbetracht des Wiederaufkeimens von Großmachtgefühlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha acusado al Ministro de Asuntos Exteriores británico de preparar el funeral antes de que hablara el juez, pero expresó en voz alta lo que muchos dicen en privado, que es improbable que el Tratado, en su forma actual, sobreviva.
Dem britischen Außenminister wurde vorgeworfen, dass er schon die Beerdingung vorbereitet, obwohl noch gar nicht sicher ist, dass der Patient tot ist. Doch er hat nur ausgesprochen, was viele hinter vorgehaltener Hand sagen, nämlich dass der Vertrag in der derzeitigen Form keine großen Überlebenschancen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 2001 bajaron debido a la alta demanda.
2001 gingen sie wegen der großen Nachfrage zurück.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así, hasta que la crisis estalla y el gobierno suspende los pagos de sus bonos, el costo financiero (excedente) de los bonos en manos de los fondos de pensiones podría representar una alta proporción del déficit fiscal total y contribuir de hecho a provocar la crisis.
Bis die Krise ausbricht und die Regierung ihren Zahlungen nicht mehr nachkommt, könnten die (Mehr-) Kosten für die von den Pensionsfonds gehaltenen Staatstitel einen großen Teil des gesamten Haushaltsdefizits ausmachen und die Krise erst heraufbeschwören.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cancelar, o incluso revertir, las políticas que reducen el costo de tener una cantidad alta de hijos contribuiría a mejorar los niveles de vida a largo plazo.
Politische Maßnahmen zu beenden oder sogar umzukehren, welche die Kosten für den Unterhalt einer großen Anzahl Kinder senken, könnte auf lange Sicht zu einem höheren Lebensstandard beitragen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La Primera Guerra Mundial, por supuesto, estalló en parte por la preocupación alemana de que las demás potencias coloniales tenían una proporción muy alta del suministro mundial de petróleo y materias primas.
Der Erste Weltkrieg wurde eindeutig teilweise durch Befürchtungen Deutschlands ausgelöst, dass die anderen Kolonialmächte sich einen viel zu großen Anteil der weltweiten Ölvorkommen und Rohstoffvorräte gesichert hätten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
altahochwertigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(FR) Señor Presidente, esta noche debatimos un avance especialmente importante, que debería permitir a las próximas generaciones beneficiarse de tratamientos médicos de alta tecnología.
(FR) Herr Präsident! Heute Abend erörtern wir einen besonders wichtigen Fortschritt, der es den künftigen Generationen ermöglichen dürfte, von technologisch hochwertigen medizinischen Behandlungen zu profitieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llama la atención a la seguridad alimentaria y el suministro de productos de alta calidad a un precio razonable.
Sie macht auf die Nahrungsmittelsicherheit und die Versorgung mit qualitativ hochwertigen Produkten zu vernünftigen Preisen aufmerksam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, la sostenibilidad del desarrollo de productos de alta calidad con tecnología limpia, es decir, que no precisa una reparación a posteriori del medio ambiente, sino que consiste en una protección medioambiental en productos y procedimientos.
Zweitens, die Nachhaltigkeit der Entwicklung von hochwertigen Qualitätsprodukten mit sauberer Technologie, d.h. nicht nachsorgende Umweltreparatur, sondern Umweltschutz in Produkten und Verfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, las numerosas exportaciones demuestran que el trigo duro austríaco es demandado en el mercado internacional a causa de su alta calidad.
Darüber hinaus belegen zahlreiche Exporte, daß der österreichische Hartweizen auch wegen seiner hochwertigen Qualität am internationalen Markt gefragt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, croe que ofrecer oportunidades de empleo, además de aprendizaje de alta calidad, son elementos que pueden ofrecer muchas más posibilidades para integrarse en el mercado laboral.
Des Weiteren denke ich, dass die Bereitstellung von Beschäftigungsmöglichkeiten zusätzlich zur Gewährleistung einer hochwertigen Ausbildung deutlich bessere Chancen für die Eingliederung der Jungen in den Arbeitsmarkt bieten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reconocen que, aunque gradualmente se está unificando este mercado como consecuencia de la evolución descrita por HP, a su entender, sigue habiendo diferencias notables entre los servidores de gamas alta y baja, tanto por lo que respecta a la oferta como a la demanda.
Auch wenn sich dieser Markt, wie sie einräumen, im Zuge der von HP beschriebenen Veränderungen schrittweise zu einem einheitlichen Markt entwickle, bestünden doch sowohl nachfrage- als auch angebotsseitig nach wie vor deutliche Unterschiede zwischen Servern der Einstiegsklasse und hochwertigen Servern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Representamos un importante fabricante alemán de aparatos electrodomésticos de gama alta y de máquinas para el uso empresarial e industrial.
Sachgebiete: verlag typografie media
Korpustyp: Webseite
Con la marca TECTUBE®, ofrecemos a nuestros clientes una amplia gama de tubos de cobre de alta calidad diseñados para satisfacer las necesidades de cada aplicación industrial.
Mit dem Markennamen TECTUBE® bietet KME seinen Kunden ein breites Spektrum an qualitativ hochwertigen Kupferrohren an, die den spezifischen Anforderungen aller Industrieanwendungen gerecht werden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
El Dr. Friedrich-Karl Bruder, por ejemplo, es un físico que consiguió el Premio a la Innovación 2009 del estado federal de Renania del Norte-Westfalia por el desarrollo de láminas holográficas de alta calidad.
So wurde der Physiker Dr. Friedrich-Karl Bruder mit dem Innovationspreis 2009 des Landes Nordrhein-Westfalen für die Entwicklung einer hochwertigen holographischen Folie ausgezeichnet.
El sentido de estas directivas es que la eliminación delictiva de residuos en alta mar ya no merezca tanto la pena como era el caso en tiempos anteriores.
Fazit dieser Richtlinien ist, dass sich die kriminelle Entsorgung auf Hoher See nicht mehr so lohnen wird, wie es in früheren Zeiten der Fall war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aproximadamente 3 000 embarcaciones europeas faenan en alta mar o en zonas económicas exclusivas de otros Estados: 2 100 al norte y unas 900 al sur de la Unión. Esto representa para nosotros casi 41 000 empleos, el 83% de los cuales dentro de los Acuerdos del Sur.
Etwa 3 000 Fischereifahrzeuge führen den Fischfang auf Hoher See oder in den ausschließlichen Wirtschaftszonen anderer Staaten durch, und zwar 2 100 Schiffe im Norden und ca. 900 im Süden der Union, womit fast 41 000 Arbeitsplätze verbunden sind, davon 83 % im Rahmen der so genannten Südabkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La jurisprudencia europea prohíbe estrictamente la caza en alta mar, la caza de aves cantoras con nidos y la caza masiva de aves cantoras poco comunes.
Jagd auf Hoher See, Singvogeljagd mit Schlagnetzen und der massenhafte Abschuss seltenster Singvögel sind nach europäischen Rechtsvorstellungen streng verboten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, necesitamos reglamentos internacionales claros y un sistema de apoyo en alta mar, y debemos proteger no solamente a las costas de los mares, sino también a los mares de las costas.
Also brauchen wir klare internationale Regelungen und ein System des Beistands auf Hoher See, und wir müssen nicht nur die Küsten vor den Meeren schützen, sondern wir müssen auch die Meere vor den Küsten schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabe señalar que resulta irrelevante si se ha producido la ratificación efectiva por parte de Camboya de la UNCLOS, dado que las disposiciones de esta Convención en lo relativo a la navegación en alta mar (artículos 86 a 115 de la UNCLOS) están consideradas Derecho consuetudinario internacional.
Es sei daran erinnert, dass es unwesentlich ist, ob Kambodscha das SRÜ ratifiziert hat, da die Bestimmungen des SRÜ zur Schifffahrt auf Hoher See (Artikel 86 bis 115 des SRÜ) als Völkergewohnheitsrecht anerkannt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Estado miembro que tiene un interés directo de gestión», Estado miembro que tiene un interés definido bien por unas posibilidades de pesca o bien por una pesquería situada en la zona económica exclusiva del Estado miembro de que se trate, o, en el Mar Mediterráneo, por una pesquería tradicional de alta mar;
"Mitgliedstaat, der ein direktes Bewirtschaftungsinteresse hat", ist ein Mitgliedstaat, der ein Interesse hat, das entweder in Fangmöglichkeiten oder in einer Fischerei in der ausschließlichen Wirtschaftszone des betreffenden Mitgliedstaats oder – im Mittelmeer – in einer traditionellen Fischerei auf Hoher See besteht;
Korpustyp: EU DGT-TM
La 10a reunión anual de la Comisión de Pesca del Pacífico Occidental y Central (CPPOC) de 2013 modificó sus medidas en relación con las posibilidades de pesca, fijando una cantidad total de días en los que puede pescarse en alta mar y adaptando el cierre relativo a la pesca con dispositivos de concentración de peces.
Die Fischereikommission für den westlichen und mittleren Pazifik (WCPFC) hat auf ihrer 10. Jahrestagung im Jahr 2013 ihre Maßnahmen hinsichtlich der Fangmöglichkeiten geändert, indem sie eine Gesamtzahl Tage, an denen auf Hoher See gefischt werden darf, festgelegt und die Schonmaßnahmen für die Fischerei mit Fischsammlern (FAD) angepasst hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Decisión 96/428/CE del Consejo, de 25 de junio de 1996, relativa a la aceptación por la Comunidad del Acuerdo para promover el cumplimiento de las medidas internacionales de conservación y ordenación por los buques pesqueros que pescan en alta mar (DO L 177 de 16.7.1996, p. 24).
Beschluss 96/428/EG des Rates vom 25. Juni 1996 über die Annahme - durch die Gemeinschaft - des Übereinkommens zur Förderung der Einhaltung internationaler Erhaltungs- und Bewirtschaftungsmaßnahmen durch Fischereifahrzeuge auf Hoher See (ABl. L 177 vom 16.7.1996, S. 24).
Korpustyp: EU DGT-TM
Acuerdo para promover el cumplimiento de las medidas internacionales de conservación y ordenación por los buques pesqueros que pescan en alta mar (DO L 177 de 16.7.1996, p. 26).
Übereinkommen zur Förderung der Einhaltung internationaler Erhaltungs- und Bewirtschaftungsmaßnahmen durch Fischereifahrzeuge auf Hoher See (ABl. L 177 vom 16.7.1996, S. 26).
Korpustyp: EU DGT-TM
«Estado miembro responsable»: el Estado miembro de pabellón o el Estado miembro en cuya jurisdicción se halla la almadraba de túnidos o la granja o, si la almadraba de túnidos o la granja se encuentran en alta mar, el Estado miembro en el que esté establecida la persona que las explota.».
„zuständiger Mitgliedstaat“ und „Mitgliedstaat zuständig“: der Flaggenmitgliedstaat oder der Mitgliedstaat, unter dessen Gerichtsbarkeit die Tonnare oder der Zuchtbetrieb fällt, oder, wenn die Tonnare oder der Betrieb auf Hoher See liegt, der Mitgliedstaat, in dem der Betreiber der Tonnare oder des Betriebs niedergelassen ist.“
Korpustyp: EU DGT-TM
altagroße
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Solo contaba entonces con una alta popularidad y un dominio indudable de la comunicación televisiva.
Damals war sein einziges Plus eine große Popularität und eine unbestreitbare Beherrschung der Fernsehmedien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la flexibilidad es asimismo una medicina que ha de administrarse con mesura y con precaución, pues una dosis demasiado alta puede fragmentar a la Unión.
Flexibilität stellt jedoch auch ein Mittel dar, mit dem sparsam und behutsam umgegangen werden muß. Eine zu große Dosis eines solchen Mittels würde die Union nämlich sprengen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, la Unión Europea se sitúa en el epicentro de la pesca de arrastre de fondo en alta mar.
Leider spielt die Europäische Union bei der Verwendung von Grundschleppnetzen eine große Rolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sabido que los Verdes llevan años luchando para que los costes por la utilización de las infraestructuras repercutan en los usuarios, ya que actualmente el transporte es demasiado barato y ello supone una carga ecológica demasiado alta.
Es wird bekannt sein, daß sich die Grünen schon seit Jahren dafür einsetzen, daß die Kosten für die Infrastrukturbenutzung den Nutzern angelastet werden, da in der heutigen Form der Verkehr zu billig ist und für die Umwelt eine zu große Belastung bedeutet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, con ocasión de mi primera intervención ante esta Cámara bajo su presidencia, quiero, si me lo permite, felicitarle sinceramente por su elección y decirle no solo que le tengo en alta estima, sino también que le considero un gran amigo.
– Herr Präsident! Aus Anlass meiner ersten Rede in diesem Hohen Haus mit Ihnen im Vorsitz würde ich Ihnen gern herzlich zu Ihrer Wahl gratulieren und sagen, dass ich nicht nur große Achtung vor Ihnen habe, sondern Sie auch als großartigen Freund betrachte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que, aprobado el informe, podamos afrontar con carácter permanente los costes estructurales de la ultraperiferia a la hora de comercializar algunos productos de la pesca de estas regiones que, como ustedes saben, son lejanas, insulares y fragmentadas en su mayoría; donde escasea la energía y existe una alta dependencia del exterior.
Ich hoffe, dass wir nach Annahme des Berichts die strukturellen Kosten der äußersten Randlage dauerhaft bewältigen können, wenn es um die Vermarktung einiger Fischereiprodukte aus diesen Regionen geht, die, wie Sie wissen, weit entfernt in Inselgebieten liegen, die zumeist zersplittert sind, an Energieknappheit leiden und eine große Auslandsabhängigkeit aufweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por nuestra parte, amamos a Hungría, tenemos en alta estima al Gobierno húngaro y, lo que es más, vitoreamos a su partido sin ningún tipo de vergüenza.
Wir jedoch lieben Ungarn, halten große Stücke auf die ungarische Regierung und, was dem Ganzen noch eins drauf setzt, wir stehen auch noch schamlos hinter Ihrer Partei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Simultáneamente , afluyeron grandes cantidades de billetes nacionales , en especial de alta denominación , que habían sido atesorados .
Gleichzeitig flossen beträchtliche Mengen an gehorteten nationalen Banknoten , darunter insbesondere große Stückelungen , zurück .
Korpustyp: Allgemein
categoría F4: artificios de pirotecnia de alta peligrosidad destinados a ser utilizados exclusivamente por expertos, también denominados «artificios de pirotecnia para uso profesional», y cuyo nivel sonoro no sea perjudicial para la salud humana;
Kategorie F4: Feuerwerkskörper, die eine große Gefahr darstellen, die zur Verwendung nur durch Personen mit Fachkenntnissen vorgesehen sind (so genannte „Feuerwerkskörper für den professionellen Gebrauch“) und deren Lärmpegel die menschliche Gesundheit nicht gefährdet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Categoría 4: artificios de pirotecnia de alta peligrosidad destinados a ser utilizados exclusivamente por expertos, también denominados «artificios de pirotecnia para uso profesional» y cuyo nivel sonoro no sea perjudicial para la salud humana.
Kategorie 4: Feuerwerkskörper, die eine große Gefahr darstellen, die zur Verwendung nur durch Personen mit Fachkenntnissen vorgesehen sind (so genannte „Feuerwerkskörper für den professionellen Gebrauch“) und deren Lärmpegel die menschliche Gesundheit nicht gefährdet.
Korpustyp: EU DGT-TM
altahöheren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, no se prevé -he visto que Bernard Kouchner reaccionaba a esta propuesta- que el poder público tenga una representación en esa alta autoridad.
Es ist also nicht vorgesehen, dass staatliche Behörden in dieser höheren Instanz vertreten sind, und ich habe bemerkt, dass Bernard Kouchner auf diesen Vorschlag reagiert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos gustaría que el número de mujeres fuera de un 25 % en puestos de alta dirección, un 30 % para los puestos de dirección de nivel intermedio y un 43 % para los puestos sin funciones directivas.
Sehr gerne würden wir erreichen, dass 25 % der höheren Führungspositionen, 30 % der mittleren Führungspositionen und 43 % der Verwaltungsstellen (AD) von Frauen bekleidet werden würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ello, cubriremos los puestos que queden libres por las jubilaciones con trabajadoras, de manera que habría un 30 % de mujeres en puestos de alta dirección y un 50 % entre puestos de dirección de nivel intermedio y puestos sin funciones directivas.
Wir haben eine Methode ins Auge gefasst, nach der Stellen, die aufgrund der Pensionierung von Mitarbeitern vakant sind, mit Frauen besetzt werden. Der Frauenanteil würde demnach in höheren Führungspositionen bei 30 % und in mittleren Führungspositionen sowie Verwaltungsstellen bei 50 % liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me refiero al nombramiento en los nuevos Estados miembros de cargos directivos de alta dirección y nivel intermedio en las instituciones europeas.
Ich beziehe mich an dieser Stelle auf die Besetzung von mittleren und höheren Führungspositionen in Gemeinschaftsorganen mit Personen aus den neuen Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de todo, somos muy conscientes de que la Unión Europea se enfrenta a problemas demográficos como una baja tasa de natalidad y una creciente alta proporción de gente mayor.
Immerhin sind wir uns alle dessen bewusst, dass die Europäische Union einem demographischen Problem wie der niedrigen Geburtenrate und zunehmend höheren Anteil an älteren Menschen gegenüber steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Quien no se está dando cuenta de lo que aquí se está haciendo por parte de la alta burocracia y de los conjurados con ella?
Wer merkt nicht, was hier von seiten der höheren Bürokratie und der mit ihnen Verschworenen gemacht wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este momento, el Parlamento trabaja tenazmente en el sexto programa marco, en el que la participación de las PYMEs tiene que ser como mínimo la misma y, mejor, si es más alta.
Zur Zeit arbeitet das Parlament intensiv an dem 6. Rahmenprogramm, in dem die Beteiligung der KMU auf mindestens demselben Niveau und möglichst auf einem höheren Niveau garantiert werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
así , es probable que los tenedores de efectivo de la zona del euro hayan ajustado sus tenencias de billetes en euros en función de las denominaciones y prefieran los billetes de alta denominación actualmente a su disposición .
Wahrscheinlich ist , dass Bargeldbesitzer im Euroraum ihren Bargeldbestand an die Euro-Banknoten-Stückelung anpassten und dabei eine Präferenz für die höheren Werte entwickelten .
Korpustyp: Allgemein
Esta última nunca se aplicó al mismo tiempo que la tarifa reducida, de modo que si definimos como ventaja aquel sistema en el que se aplican dos tarifas distintas, una baja y otra alta, utilizar como referencia un valor situado en algún punto entre ambos extremos no recogerá el alcance completo de la ventaja concedida.
Ein solcher Satz galt nicht gleichzeitig mit dem niedrigeren Satz und im Falle der Festlegung eines Vorteils in einem System mit einem niedrigeren Satz und einem höheren Satz wird durch die Anwendung eines Bezugswerts, der irgendwo zwischen diesen beiden Sätzen festgesetzt wird, der gesamte gewährte Vorteil nicht vollständig erfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los precios de la central de Mátra se situaban en la gama alta de los precios del mercado libre.
Die Preise von Mátrai Erőmű entsprechen dem höheren Niveau der Marktpreise.
Korpustyp: EU DGT-TM
altaHaute
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Blanka Matragi - diseñadora de moda de alta costura
Sachgebiete: gastronomie media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Descubra la Ginebra cultural, con su ópera, sus museos de arte y de alta relojería, la “Vieille Ville”, la antigua ciudad, albergue de multitud de anticuarios y galerías de arte, la Ginebra Internacional en la que el Beau-Rivage ha sido testigo de decisiones históricas …
EUR
Das kulturelle Genf mit seiner Oper, seinen Kunstmuseen und der Haute Horlogerie (Feine Uhrmacherei), die hochgelegene Altstadt mit ihren Antiquitätengeschäften und Galerien, das internationale Genf, bei dem Beau-Rivage Zeuge historischer Entscheidungen war…
EUR
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
altahöchsten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Algunos de los países que tienen movilidad más alta también tienen el crecimiento y el empleo más altos en Europa.
Einige der Länder mit der größten Mobilität haben auch die höchsten Wachstums- und Beschäftigungsquoten in Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acordamos aumentar nuestros esfuerzos para que la agenda de la UE volviera a ser de alta prioridad para el país.
Wir haben uns darauf verständigt, unsere Bemühungen aufzustocken, um die EU-Agenda wieder zur höchsten Priorität des Landes zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manifiesto mi profundo respeto y aprecio por el señor Geremek, cuyos logros a lo largo de su vida tengo personalmente en alta estima, al igual que nuestro Grupo, y le agradezco todo lo que ha hecho por Polonia y Europa.
Ich möchte ein herzliches Wort des Respekts und der Achtung sagen für Bronislaw Geremek, vor dessen Lebensleistung ich persönlich und unsere Fraktion höchsten Respekt haben. Danke, Bronislaw Geremek, für das, was Sie für Polen und für Europa getan haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta apertura debe servir para conservar y mejorar las virtudes de nuestro sector vinícola y para darle un nuevo impulso, y definitivamente no para frenar la producción de alta calidad a favor de los vinos con supuestas cualidades organolépticas.
Diese Öffnung muss dazu dienen, die Stärken unseres Weinbaus zu bewahren und auszubauen und ihm neue Dynamik zu verleihen, und definitiv nicht dazu, die Produktion im höchsten Qualitätssegment zugunsten von Weinen mit konstruierten organoleptischen Eigenschaften zu drosseln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea es responsable de alrededor del 14 % de estas emisiones, la tasa por habitante más alta del mundo.
Die Europäische Union ist für etwa 14 % dieser Emissionen verantwortlich, was dem höchsten Pro-Kopf-Anteil weltweit entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos sabemos que la tasa de desempleo es la más alta a finales del ciclo económico; y es el desempleo el que lleva al proteccionismo y al populismo.
Wir wissen alle, dass die Arbeitslosigkeit am höchsten in der letzten Phase des Wirtschaftskreislaufs ist - und es ist die Arbeitslosigkeit, die Protektionismus und Populismus begünstigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además las filiales de DHL basan su publicidad en la alta calidad de sus servicios, como se prueba mediante el correspondiente certificado DIN, con lo que DHL, en tanto que empresa líder en la prestación de servicios, puede incluir estos costes en su estrategia de precios.
Zudem werben DHL-Tochtergesellschaften damit, dass ihre Dienste — wie durch die entsprechenden DIN-Zertifizierungen belegt — höchsten Standards gerecht werden, so dass DHL als führender Dienstleistungsanbieter offensichtlich in der Lage ist, diese Kosten im Rahmen seiner Preisstrategie einzukalkulieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
En principio, debe hacerse el examen microscópico de los tejidos conservados de todos los animales de los lotes de control y de dosis alta.
Die mikroskopischen Untersuchungen sind zunächst an den konservierten Geweben aller Tiere in der Kontrollgruppe sowie der höchsten Dosisgruppe vorzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando haya pruebas de efectos en el lote de dosis alta, deberá hacerse también el examen microscópico de las gallinas de los lotes de dosis intermedia y baja.
Ergeben sich Anhaltspunkte für Wirkungen in der höchsten Dosisgruppe, sollte die mikroskopische Untersuchung auch bei den Hennen aus der mittleren und niedrigen Dosisgruppe erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La o las dosis intermedias se situarán más o menos en un punto medio entre la alta y la baja.
Die mittlere Dosierung liegt zwischen der höchsten und der niedrigsten Dosierung.
Korpustyp: EU DGT-TM
altahochwertige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La protección de los métodos de producción es asimismo una garantía de alta calidad y, desde luego, de que se protegerá a los productores y métodos de producción.
Herstellungsmethoden zu schützen ist auch ein Garant für hochwertige Qualität und natürlich auch ein Garant dafür, dass etablierte Hersteller und Herstellungsmethoden geschützt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La fabricación de bebidas espirituosas de alta calidad en toda Europa es un asuinto importante.
Die qualitativ hochwertige Herstellung von Spirituosen quer durch Europa ist eine wichtige Sache.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Servidores informáticos profesionales de gama alta: Bull concibe y ofrece una gama de grandes servidores de uso profesional, así como servicios de mantenimiento directamente vinculados a los servidores.
Hochwertige EDV-Server für Unternehmen: Bull konzipiert und vermarktet eine Serie von Großservern für Unternehmen und direkt mit den Servern verbundene Wartungsdienste.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las cadenas de producción tecnológicamente más avanzadas producen baldosas de alta calidad con diversidad de serigrafías y colores.
Auf technisch fortschrittlichen Produktionslinien würden hochwertige Fliesen mit Flachschablonen und mehreren Farben hergestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El documento de trabajo de la Comisión titulado «Aplicación de las garantías del Tratado Euratom» («Implementing Euratom Treaty Safeguards — IETS») [2], menciona la exigencia de que la Comisión elabore un marco de referencia para sistemas de control y contabilidad de materiales nucleares (CCMN) de alta calidad.
Das Arbeitspapier der Kommission über die Umsetzung nuklearer Sicherungsmaßnahmen in der EU („Implementing Euratom Treaty Safeguards“ — IETS) [2] verlangt, dass die Kommission einen Referenzrahmen für hochwertige Kernmaterialbuchführungs- und -kontrollsysteme (NMAC) aufstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los objetivos del estudio serán recopilar información sobre la situación actual de los puestos de control y su utilización en la Comunidad con objeto de evaluar los criterios de calidad que puedan definir puestos de control de alta calidad.
Ziel der Studie ist die Sammlung von Informationen über den derzeitigen Zustand der Kontrollstellen in der Gemeinschaft und ihre Nutzung, damit beurteilt werden kann, welche Qualitätskriterien hochwertige Kontrollstellen erfüllen müssten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades polacas indican que, desde el punto de vista del cliente, los servidores de gama baja responden a necesidades distintas que los de gama alta y se utilizan en aplicaciones diferentes (por ejemplo, los clientes que solo necesitan funcionalidad básica no adquirirán servidores de alto rendimiento, que son más caros).
Die polnischen Behörden weisen darauf hin, dass Server der Einstiegsklasse aus Sicht der Kunden unterschiedlichsten Ansprüchen eher entsprechen als hochwertige Server und zudem vielseitig einsetzbar sind. So würden Kunden, die nur Basisfunktionen benötigen, keinen leistungsstarken, aber teureren Server kaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El segmento de los servidores de gama alta consta de una combinación de servidores no x86 y x86 que permite hacer funcionar diversas aplicaciones y lograr el mismo tipo de soluciones finales.
Der Markt für hochwertige Server umfasst Server auf der Grundlage von nicht-x86-basierten wie von x86-basierten Prozessoren, die verschiedene Anwendungen ausführen und dieselben endgültigen Lösungen ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
b) directrices europeas sobre cribado de población y pruebas de diagnóstico , incluidas pruebas genéticas como ensayos con heterocigotos y diagnóstico mediante biopsia de cuerpo polar, que garantizan unos ensayos de alta calidad y la posibilidad de ofrecer un asesoramiento genético adecuado, respetando la diversidad ética de los Estados miembros ;
b) europäische Leitlinien für Reihenuntersuchungen der Bevölkerung und diagnostische Tests, einschließlich genetischer Tests wie Heterozygotentests und Polkörperchendiagnostik, die hochwertige Untersuchung en und angemessene genetische Beratung garantieren, die unterschiedlichen ethischen Vorstellungen in den Mitgliedsstaaten jedoch respektier en ;
Korpustyp: EU DCEP
, incluidas pruebas genéticas como ensayos con heterocigotos y diagnóstico mediante biopsia de cuerpo polar, que garantizan unos ensayos de alta calidad y la posibilidad de ofrecer un asesoramiento genético adecuado, respetando la diversidad ética de los Estados miembros
einschließlich genetischer Tests wie Heterozygotentests und Polkörperchendiagnostik, die hochwertige Untersuchungen und angemessene genetische Beratung garantieren, die unterschiedlichen ethischen Vorstellungen in den Mitgliedsstaaten jedoch respektieren
Korpustyp: EU DCEP
altahohes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Somos dolorosamente conscientes de esto y me satisface encontrar en el Libro Blanco de la Comisión una dosis tan alta de autocrítica.
Wir alle sind uns dessen schmerzlich bewusst, weshalb es mich besonders freut, dass das Weißbuch der Kommission ein so hohes Maß an Selbstkritik enthält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos asegurarnos de que nuestros ministros de ECOFIN y nuestros ministros de Empleo reconocen la necesidad de que los ministros de Asuntos Sociales contribuyan al establecimiento de una sociedad en Europa que sea creativa, que tenga iniciativa y que proporcione una alta calidad de vida a todos nuestros ciudadanos.
Wir müssen dafür sorgen, daß unsere Wirtschafts- und Finanzminister sowie unsere Arbeitsminister erkennen, daß auch die Sozialminister einen Beitrag zur Schaffung einer kreativen und initiativreichen Gesellschaft in Europa leisten können, die allen unseren Bürgern ein hohes Maß an Lebensqualität bietet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde la perspectiva del control presupuestario, que en términos modernos también cubre la producción real y el rendimiento de los programas y las instituciones europeos, el BEI se ha ganado definitivamente su alta valoración, en concreto respecto a la formalidad política.
Aus Sicht der Haushaltskontrolle, die nach einem modernen Verständnis auch den tatsächlichen Output und die Performance europäischer Programme und Institutionen zu bewerten hat, hat die EIB als Bank ein hohes Rating - vor allem in der politischen Verlässlichkeit - sicherlich mehr als verdient.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las cuentas de esta agencia se indica que se registraron ingresos acumulados por devengo de intereses por una cantidad superior a 143 000 euros durante el ejercicio 2008, lo que pone de manifiesto que esta agencia cuenta con una alta liquidez durante largos períodos.
In dem Jahresabschluss dieser Agentur wird angegeben, dass Einnahmen verzeichnet wurden, die sich aus Zinsen ergaben, die sich auf mehr als 143 000 Euro für das Geschäftsjahr 2008 belaufen, was betont, dass die Agentur langfristig über ein hohes Liquiditätsvolumen verfügt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese es el camino que ha de seguirse, un camino marcado por una sociedad civil sensible a la especial fragilidad de las regiones insulares y con una alta conciencia ambiental.
Das ist der Weg, den wir einschlagen müssen, der eine Zivilgesellschaft einbeziehen würde, die sich der besonderen Fragilität der Inselregionen gewahr ist und ein hohes Umweltbewusstsein besitzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por encima de todo, estas incluyen la alta protección de los consumidores a un mismo nivel en toda la UE.
Dazu zählt allem voran auch der Verbraucherschutz, der EU-weit auf ein gleich hohes Niveau gebracht werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La futura Agencia tendrá que designar un comité científico que garantice la alta calidad académica de sus operaciones, y habrá de colaborar estrechamente con el Consejo de Europa y coordinar sus actividades con este último.
Die künftige Agentur wird einen wissenschaftlichen Ausschuss berufen, der ein hohes wissenschaftliches Niveau ihrer Arbeit gewährleisten soll, und sie wird eng mit dem Europarat zusammenarbeiten und ihre Tätigkeiten mit diesem abstimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo aspecto se refiere a los proyectos sociales que permitirán que los jóvenes desarrollen su situación familiar y les ofrezcan igualmente servicios públicos de alta calidad.
Ein zweiter Aspekt sind soziale Projekte, die es jungen Menschen ermöglichen, ihre Wohnsituation zu gestalten und ihnen ein hohes Niveau an öffentlichen Dienstleistungen bietet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni antes ni ahora le hemos exigido ningún carnet de partido al Sr. Prodi para votarle a tan alta responsabilidad.
Weder früher noch heute haben wir von Herrn Prodi ein Parteibuch verlangt, um ihn in ein so hohes Amt zu wählen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello nos encontramos ante una tarea de alta responsabilidad.
Wir sprechen also von einer Aufgabe, die uns ein hohes Maß an Verantwortung abverlangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
altahöchste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La gammagrafía externa de cuerpo completo mostró una localización más alta de radiactividad en el abdomen.
Bei der externen Ganzkörper- Gammaszintigraphie fand sich die höchste Radioaktivität im Abdomen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La mediana de dosis más alta de imatinib previa había sido 600 mg/ día para pacientes en FC y 800 mg/ día para pacientes en FA.
Die höchste mediane vorherige Imatinib-Dosierung betrug 600 mg/Tag bei den CP-Patienten und 800 mg/Tag bei den AP-Patienten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La dosis más alta de imatinib previa fue ≥ 600 mg/ día en el 75% del total de pacientes, con un 41% de pacientes que recibieron dosis previas de imatinib ≥ 800 mg/ día.
11 Die höchste vorherige Imatinib-Dosierung war ≥ 600 mg/Tag bei 75% aller Patienten; 41% hatten Imatinib-Dosierungen von ≥ 800 mg/Tag erhalten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El criterio principal de valoración de la eficacia fue la concentración sanguínea de plaquetas más alta que se alcanzó la semana siguiente a la administración de Privigen.
Hauptindikator für die Wirksamkeit war der höchste Blutplättchenwert, der in der Woche nach der Verabreichung von Privigen erreicht wurde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La zona en la que se va a realizar la prospección posee la densidad de biomasa de mamíferos salvajes más alta registrada en la tierra.
Die Zone, die für die Erkundungsarbeiten vorgesehen ist, weist die höchste jemals auf der Welt festgestellte Biomassedichte an wilden Säugetieren auf.
Korpustyp: EU DCEP
Sigma Photo Pro 4.0 ofrece lo mejor de la alta calidad en el formato de datos x3f capturados por los objetivos de precisión de Sigma.
Tubos de cobre de alta calidad para satisfacer múltiples aplicaciones industriales: instalaciones de aire acondicionado y refrigeración, construcción de calderas, realización de cables coaxiales de alta frecuencia, accesorios, industria solar térmica…
Höchste Qualität ist das Merkmal unserer Kupferrohre, deren Eigenschaften den Anforderungen der unterschiedlichsten industriellen Anwendungen genügen - von Kälte- und Klimaanwendungen und den Bau von Boilern aller Art über die Herstellung von Hochfrequenz-Koaxialkabeln und Fittings bis hin zu Solaranlagen.
Sachgebiete: tourismus auto technik
Korpustyp: Webseite
Situada en los Boloven, a las puertas de la zona protegida de Dong Hua Sao, encontramos la catarata más famosa del país, así como la más alta (120 m).
ES
Sachgebiete: verlag kunst musik
Korpustyp: Webseite
altaoberen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A aquellos que no se han percatado de ello, cabe decirles que esto es un ataque a la alta calidad final de nuestro mercado de la carne de vacuno.
Für die, denen das nicht klar ist: Dies ist ein Angriff auf den oberen Qualitätsbereich unseres Rindfleischmarktes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por cierto, ya no es verdad que China, la India y otros países como ello hayan dejado de competir en el sector de los bienes y servicios de bajo valor añadido, sino que en la actualidad también compiten en la gama alta del mercado.
Im Übrigen stimmt es nicht mehr, dass China, Indien und vergleichbare Länder im Bereich von Waren und Dienstleistungen mit geringer Wertschöpfung miteinander konkurrieren. Sie führen den Wettbewerb nun ganz klar auch in den oberen Marktsegmenten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Represento a la región de la cuenca alta del río Odra, y soy testigo del escaso uso que se hace del potencial de los puertos fluviales de esta región, especialmente como ruta de transporte para conectar las regiones del interior de la República Checa, Polonia y Alemania, con el puerto marítimo de Szczecin.
Als Vertreterin der Region des oberen Flussbeckens der Odra kann ich beobachten, wie wenig das Potenzial von Flusshäfen in dieser Region insbesondere als Verkehrsroute, die die inländischen Regionen der Tschechischen Republik, Polens und Deutschlands mit dem Seehafen in Stettin verbindet, genutzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, en la actualidad existen dos Europas, una UE antigua y de clase alta, y una UE nueva de clase baja.
Herr Präsident, meine sehr verehrten Damen und Herren! Heute gibt es ein Europa der zwei Klassen, eine alte EU, die der oberen Klasse angehört, und eine neue EU, die zur unteren Klasse gerechnet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente sólo quedan algunos nichos de producción y empleo en los segmentos de media y alta gama, así como en el de los productos de lujo y alta tecnología.
Was Produktion und Beschäftigung betrifft, bleiben heute nur einige wenige Nischen in den mittleren und oberen Segmenten, in Luxus- und Hightech-Sektoren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el plan se presenta para su aprobación al Comité Ejecutivo y , una vez aprobado , se comunica a la alta dirección del BCE ;
der genehmigte Plan wird den oberen Führungsebenen der EZB zur Kenntnis gebracht ;
Korpustyp: Allgemein
Una parte argumentó que las ventas de los productores de la Unión incluidos en la muestra se centraban en el mercado de gama alta, como el sector residencial y del pequeño comercio, que atraía tarifas reguladas más altas, y sugería que los precios de venta de la industria de la Unión se ajustaran en consecuencia.
Eine Partei machte geltend, die Verkäufe der in die Stichprobe einbezogenen Unionshersteller konzentrierten sich auf die oberen Marktsegmente, etwa das Segment der Haushalte und kleinen Gewerbebetriebe, in dem höhere Einspeisungstarife gelten; die Verkaufspreise des Wirtschaftszweigs der Union sollten daher entsprechend angepasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
TRIGO blando de calidad alta, excepto para siembra
WEICHWEIZEN der oberen Qualität, anderer als zur Aussaat
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, esto no contradice la conclusión de que el productor que cooperó no podía producir todos los tipos de cables (en especial, cables de acero de la gama alta del mercado).
Dem ist entgegenzuhalten, dass diese Tatsache nicht im Widerspruch zu der Feststellung steht, dass der mitarbeitende Hersteller nicht in der Lage ist, alle Typen von Seilen herzustellen (insbesondere SWR in den oberen Marktsegmenten).
Korpustyp: EU DGT-TM
Una parte argumentó que las ventas de los productores de la Unión incluidos en la muestra se centraban en el mercado de gama alta, como el sector residencial y del pequeño comercio, que atraía tarifas reguladas más altas, y sugería que los precios de venta de la industria de la Unión se ajustaran en consecuencia.
Eine Partei brachte vor, die Verkäufe der in die Stichprobe einbezogenen Unionshersteller konzentrierten sich auf die oberen Marktsegmente, etwa das Segment der Haushalte und kleinen Gewerbebetriebe, in dem höhere Einspeisungstarife gälten; die Verkaufspreise des Wirtschaftszweigs der Union sollten daher entsprechend angepasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
altahöchster
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde hace más de 40 años, los engranajes de precisión, los productos de servo, motores de eje hueco, kits de montaje, o incluso empujes epeciales de Harmonic Drive AG representan productos de alta calidad.
DE
Seit mehr als 40 Jahren stehen Präszisionsgetriebe, Servoprodukte, Hohlwellenmotoren, Einbausätze oder auch Sonderantriebe der Harmonic Drive AG für Produkte von höchster Qualität.
DE
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Basándose en sus investigaciones, Lyon llegó a la conclusión de que era posible utilizar esta tecnología para producir imágenes en color de alta calidad que satisfasciera a los profesionales más exigentes.
Aufgrund seiner Forschungen kam Lyon zu dem Schluss, dass es möglich war, diese Technik dazu zu nutzen, um Farbbilder höchster Qualität zu erzeugen, die den prüfenden Blick des Fachmannes zufrieden stellen würden.
Sachgebiete: auto foto typografie
Korpustyp: Webseite
Nuestro objetivo es proporcionar a los usuarios productos que se adapten exactamente a sus necesidades, con alta calidad y tecnologías de vanguardia.
DE
Flexible Konferenzen mit beliebigen Teilnehmern in höchster Qualität (360p bis Full-HD) und Zusammenarbeit mit Cisco ActivePresence und Cisco ClearPath
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
La Palma, conocida como la "Isla Bonita" o la "Isla Verde" a causa de su exuberante vegetación de laurisilvas, pinos y plataneras, culmina a 2 426 m, lo cual la convierte en la isla mas alta del mundo en relación con su superficie..
ES
La Palma trägt wegen ihrer üppigen Wälder mit Lorbeerbäumen, Kiefern und Bananenpalmen den Beinamen "Schöne Insel" oder "Grüne Insel". Ihr höchster Punkt liegt in 2 426 m Höhe. Damit ist sie im Verhältnis zu ihrer Fläche die höchs..
ES
• Ofrecer alta calidad en todo el ciclo de vida del cliente completa • Aumento de la velocidad a través del lenguaje común • Evaluación del riesgo comercial y gestión de riesgos en los proyectos para limitar la exposición al riesgo
Lieferung höchster Qualität über den gesamten Customer Lifecycle Schnelligkeit durch einheitliche Sprache und Vorlagen Reduzierung von Risikobelastungen durch Risikobewertung und Risikomanagement von Projekten
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
En los años 30, El Morocco, night-club en la East 54th Street, acogía cada noche la alta sociedad y a los artistas más célebres, tales como Ethel Merman o Marilyn Monroe.
In den 30er Jahren empfing der Nachtclub El Morocco in der East 54th Street jeden Abend die High Society und die berühmtesten Künstler, wie Ethel Merman oder Marilyn Monroe.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
"El foco de la solución ERP Infor LN son los negocios medianos y grandes del sector de maquinara e industria, manufactura general y distribución, automotriz, aero-espacio y defensa así como alta tecnología.
„Infor LN zielt auf große und mittelständische Maschinen- und Anlagenbauer ab, auf Produktionsbetriebe und Großhändler sowie auf Unternehmen aus den Bereichen High Tech, Automobil-, Luftfahrt- und Rüstungsindustrie.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
El disco óptico Blu-ray supone una nueva generación en cuanto a la grabación de vídeo en alta definición, software de aplicaciones de gran tamaño y archivo de datos.
DE
Blu-ray Disc ist das optische Datenträgerformat der nächsten Generation für die Speicherung von High Definition Videos, großen Softwareanwendungen und Archivdaten.
DE
EEl disco óptico de formato “Blu-ray” es la siguiente generación de medios para el almacenamiento de vídeo de alta definición, aplicaciones corporativas y archivo de datos.
DE
Blu-ray Disc ist das optische Datenträgerformat der nächsten Generation für die Speicherung von High Definition Videos, großen Softwareanwendungen und Archivdaten.
DE
Sachgebiete: kunst radio markt-wettbewerb
Korpustyp: Webseite
seguridad de software y productos que previenen la piratería de software; productos de alta seguridad y tecnología SecureIP con licencia para fabricantes de infraestructuras de Internet, proveedores de servicio y distribuidores de seguridad.
Die Technologie von SafeNet ist die unbestrittene Referenz bei Fernzugangs-Client-Software sowie Marktführer bei USB-Authentifizierungs-Tokens zur Eliminierung von Benutzernamen und Kennwörtern, SSL-Beschleunigern für schnelle und sichere Online-Transaktionen, Softwaresicherheits- und -lizenzierungsprodukten zum Schutz gegen Softwarepiraterie, High Assurance-Sicherheitsprodukten und SecureIP-Technologie, deren Linzenznehmer Internet Service Provider sowie Hersteller von Internet-Infrastrukturen und Sicherheitsprodukten sind.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Es robusto, no excesivamente elegante, pero al igual que los modelos de gama alta, cumple con la promesa de Cybex de "velocidad de resultados del entrenamiento físico".
Porzellan- und Keramikindustrie Die Porzellanindustrie ist vor allem in Westböhmen angesiedelt, einem Gebiet mit hohem Kaolinvorkommen in guter Qualität.
Sachgebiete: handel universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Reglamento (CE) nº 1934/2006 del Consejo, de 21 de diciembre de 2006, por el que se establece un instrumento de financiación de la cooperación con los países y territorios industrializados y otros países y territorios de renta alta [Diario Oficial L 405 de 30.12.2006].
ES
Verordnung (EG) Nr. 1934/2006 des Rates vom 21. Dezember 2006 zur Schaffung eines Finanzierungsinstruments für die Zusammenarbeit mit industrialisierten Ländern und Gebieten sowie mit anderen Ländern und Gebieten mit hohem Einkommen [Amtsblatt L 405 vom 30.12.2006].
ES
Finanzierungsinstrument für die Zusammenarbeit mit industrialisierten Ländern sowie mit anderen Ländern und Gebieten mit hohem Einkommen (2007-2013)
ES
Sachgebiete: luftfahrt bau technik
Korpustyp: Webseite
capas de cobre muy finas que se aplican bajo alta presión en un centro en polietileno, siendo un producto ideal para fachadas que mejora las prestaciones de otros materiales alternativos.
hierbei werden dünne Kupfertafeln unter hohem Druck auf einen Kunststoffkern aus Polyethylen auflaminiert, wodurch sich das Produkt ideal für Fassaden eignet und auch in diesem Fall die Wettbewerbsfähigkeit gegenüber Produkten aus alternativen Materialien verbessert.
Nachfolgend wurde erwartet, dass Überschüsse aus den EU-Märkten in hohem Maße nach Tschechien gelangen würden und dies die Absatzmöglichkeiten tschechischer Landwirte erschweren dürfte.
Sachgebiete: film astrologie unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
El software AppDNA permite una toma de decisiones respecto de la administración de aplicaciones de alta precisión mediante la integración exclusiva con Microsoft System Center Configuration Manager y Active Directory.
AT
AppDNA unterstützt eine in hohem Maße präzise Entscheidungsfindung im Anwendungsmanagement. Hierfür kommt eine einzigartige Integration in Microsoft System Center Configuration Manager und Active Directory zum Einsatz.
AT
Desde parlantes de alta frecuencia hasta subwoofers autoamplificados, John Meyer te lleva hasta el proceso de pensamiento que impulsó a estos proyectos.
Wenn der Abstand der Treiber im Vergleich zur Wellenlänge zu groß wird, treten Nebenkeulen auf, die zu unerwünschten Schallwegen bei hohen Frequenzen führen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Representan el compromiso óptimo entre resistencia y propiedades mecánicas, que sea a baja temperatura, temperatura ambiente o también a alta temperatura.
Sie bieten einen optimalen Kompromiss zwischen Korrosionsbeständigkeit und günstigen mechanischen Eigenschaften, bei Raumtemperatur ebenso wie bei niedrigen oder hohen Temperaturen.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Se observaron diferencias acusadas entre países en cuanto al control que pueden ejercer los trabajadores sobre sus tareas laborales, su intervención en la adopción de decisiones a mayor escala en las organizaciones, y la probabilidad de que trabajen en una organización de alta participación.
ES
Zwischen den einzelnen Ländern waren deutliche Unterschiede auszumachen bei der Kontrolle, die Arbeitnehmer über ihre Aufgaben ausüben können, ihrer Einbeziehung bei allgemeineren organisatorischen Entscheidungen und der Wahrscheinlichkeit, dass sie in einer Organisation mit einem hohen Maß an Arbeitnehmerbeteiligung tätig sind.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En los casos en que existen procedimientos de consulta, es más probable que los trabajadores desarrollen su actividad en organizaciones de alta participación que en otras donde ésta es menor.
ES
La avanzada tecnología de gas natural ofrece alta producción, eficiencia energética, flexibilidad de combustible, bajo impacto medioambiental y menores costes de mantenimiento
Hochentwickelte Erdgastechnologie mit hoher Leistung, Energieeffizienz, Kraftstoffflexibilität, geringen Auswirkungen auf die Umwelt sowie niedrigen Betriebs- und Wartungskosten
Comprar una imágen de alta resolución, fotografía, clipart o ilustración vectorial en alta calidad, JPEG - 300 dpi - por un precio realmente barato, un precio de bajo coste.
ES
Fotos, Clipart, Vektorgrafiken oder Illustration in hoher Qualität und hoher Auflösung mit 300 DPI. Günstige Bilder bekommen Sie mit Pixmac Credit Paketen und unseren Promocodes.
ES
Sachgebiete: universitaet typografie media
Korpustyp: EU Webseite
"Con el fin de preservar la capacidad del MEDE para otros instrumentos y la alta calificación de crédito del mismo, hemos acordado analizar la posibilidad de definir límites para los distintos instrumentos del MEDE", ha declarado el Sr. Dijsselbloem.
ES
"Um die Kapazität des ESM für andere Instrumente und die hohe Kreditwürdigkeit des ESM zu bewahren, kamen wir überein, die Möglichkeit zu prüfen, Grenzen für die verschiedenen ESM-Instrumente festzulegen", so Dijsselbloem.
ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En efecto, sus dirigentes se han comprometido a que la UE llegue a ser una economía de alta eficiencia energética y con bajas emisiones de gases de efecto invernadero.
ES
Ihre Staats- und Regierungschefs haben sich zum Ziel gesetzt, die Wirtschaft der Union so umzubauen, dass sie sich durch hohe Energieeffizienz und geringe Emissionen auszeichnet.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Si el banco central quiere actuar contra una inflación demasiado alta, generalmente incrementa los tipos de interés, lo que hace que obtener dinero a préstamo resulte más caro y sea más atractivo ahorrar.
ES
Wenn die Zentralbank gegen eine zu hohe Inflation vorgehen will, erhöht sie in der Regel die Zinssätze. Damit verteuert sie die Aufnahme von Krediten und macht Sparen gleichzeitig attraktiver.
ES
Para una eliminación segura, su médico disolverá los viales sin usar con una pequeña cantidad de agua y posteriormente los esterilizará a altapresión (autoclave).
Zur sicheren Entsorgung werden nicht verwendete Durchstechflaschen in einer kleinen Menge Wasser aufgelöst und anschließend unter Hochdruck sterilisiert (autoklaviert).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Una dosis de altapresión debería sacar el aire de su sangre.
Die Dosis Hochdruck soll die Luft aus seinem Blut heraus jagen.
Korpustyp: Untertitel
Bombas pequeñas y compactas para una refrigeración externa, de media presión hasta 50 bar para una refrigeración interna o de altapresión hasta 200 bar.
DE
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
El nuevo sistema se basa en el enfriamiento por amoniaco a altapresión que garantiza tanto el enfriamiento como la reducción de los agentes contaminantes presentes en los gases.
Bei dem neuen System wird das Gas mit Hilfe von Ammoniak unter Hochdruck abgekühlt, wodurch sich die Schadstoffbelastung des Gases verringert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con una dosis altapresión que debería de sacar el aire que está en su sangre.
Die Dosis Hochdruck soll die Luft aus seinem Blut heraus jagen.
Korpustyp: Untertitel
Desde siempre, Kärcher trabaja en nuevas soluciones con altapresión, ya que el ingenio y el diseño innovador caracterizan a la empresa desde sus comienzos.
Las botellas están exclusivamente destinadas al almacenamiento a bordo de gas natural comprimido a altapresión como combustible para vehículos automóviles a los que se fijarán dichas botellas.
Die Zylinder sind nur für die fahrzeuginterne Speicherung von unter Hochdruck stehendem komprimiertem Erdgas als Kraftstoff für Kraftfahrzeuge bestimmt, in denen die Zylinder zu befestigen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
alta resoluciónhohe Auflösung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Unos materiales ópticos especiales hacen posible la altaresolución requerida de las cámaras:
Sachgebiete: auto foto astronomie
Korpustyp: Webseite
Es asimismo importante supervisar in situ para la gestión del entorno y la seguridad, así como sobre su necesidad para diversos servicios que requieran una altaresolución (como por ejemplo la elaboración de mapas urbanos) fuera del alcance de las imágenes captadas por los satélites.
Die In-situ-Überwachung ist für umwelt- und sicherheitspolitische Zwecke von großer Bedeutung und notwendig für einzelne Dienstleistungen, die eine sehr hoheAuflösung benötigen (z.B. für die Kartierung von Städten), die mit einer satellitengestützten Bildgebung nicht erreicht werden können.
Korpustyp: EU DCEP
2. 720x720 dpi disponible con opción de altaresolución.
ES
Smart Baby Monitor de Withings vigilancia interactiva video sonido claro movimiento pan tilt zoom temperatura vigilancia gran angular iOS Android altaresolución
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik
Korpustyp: Webseite
Aún en series pequeñas la tecnología SDF® ofrece extraordinarias prestaciones, ya que la frecuencia media y la altafrecuencia se pueden utilizar y regular por separado.
Aber auch als hochflexible Lösung für kleinere Losgrößen ist die SDF® Technologie hervorragend geeignet, da Mittel- und Hochfrequenz vollkommen getrennt voneinander nutz- und regelbar sind.
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik
Korpustyp: Webseite
EDDYTHERM Portable funciona con altafrecuencia para calentar los rodamientos con un diámetro interior reducido de 20 mm hasta un diámetro exterior de 160 mm y un peso de hasta 10 kg.
EDDYTHERM Portable arbeitet mit Hochfrequenz, um Wälzlager mit einem Innendurchmesser bis hinab zu 20 mm bis zu einem Außendurchmesser von 160 mm und einem Gewicht von bis zu 10 kg zu erwärmen.
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
El cierre de la bolsa se realiza por soldadura (altafrecuencia, calor), mediante la aplicación por soldadura de una tapa, p. ej. una tapa PLÜMAT SFC (calor, ultrasonido) o de un tapón y en el caso de tubos de PVC, también pegando tapones de PVC.
DE
Das Verschließen der Beutel erfolgt mittels Schweißen (Hochfrequenz, Wärme), Aufschweißen einer Kappe, z.B. einer PLÜMAT SFC-Kappe (Wärme, Ultraschall) oder Einsetzen eines Stopfens; bei PVC-Schläuchen auch durch Einkleben von PVC-Stopfen.
DE
Sachgebiete: nautik bau technik
Korpustyp: Webseite
además del de ultrasonidos, también dispone de un generador de altafrecuencia (HF) plenamente operativo e integrado, compatible con todos los instrumentos habituales de alta frecuencia que pueden encontrarse en los quirófanos;
Neben seinem Ultraschallgenerator ist auch ein vollwertiger Hochfrequenz (HF)-Generator integriert, der mit allen gängigen HF-Instrumenten, die in Operationssälen zu finden sind, kompatibel ist.
Mit seinen politischen Grafiken kritisierte José Guadalupe Posada (1852-1913) die mexikanische Oberschicht sowie die Regierung von Porfirio Díaz (1830-1915).
DE
Sachgebiete: kunst universitaet media
Korpustyp: Webseite
Resulta interesante comprobar que en la noche electoral del mes pasado los socialdemócratas daneses celebraban cuando se informaba sobre la votación en los sectores de clasealta, al mismo tiempo que recibían con decepción el voto de las circunscripciones de trabajadores.
Es war interessant mitzuerleben, wie die dänischen Sozialdemokraten in der EWU-Wahlnacht im vergangenen Monat jubelten, als die Wahlergebnisse aus den Wohngebieten der Oberschicht eingingen und enttäuscht das Ergebnis aus den Arbeiterbezirken zur Kenntnis nahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La clasealta se había convertido en la única clase.
Die Oberschicht war zu der einzigen Klasse geworden die das Funktionieren der Gesellschaft ermöglicht.
Korpustyp: Untertitel
El palacio residencial, construido entre 1911 y 1917 y transformado en museo en 1937, permite imaginar el estilo de vida de la clasealta argentina a comienzos del siglo XX.
In dem 1911 - 1917 errichteten und 1937 zum Museum umgewandelten Wohnpalast erhält man einen Eindruck vom Lebensstil der argentinischen Oberschicht am Anfang des 20. Jahrhunderts erhalten.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Se muda y al día siguiente ya pertenece a la clasealta.
Ziehen Sie ein und Sie gehören ab Dienstag zur Oberschicht.
Korpustyp: Untertitel
La pronunciación estándar o Received Pronunciation (RP), también conocida como “El Inglés de la Reina”, es el dialecto asociado a la clasealta y a la región sur de Inglaterra.
Received Pronunciation (RP), oder auch The Queen?s English genannt, ist der Dialekt, der normalerweise mit der Oberschicht und dem Süden von England in Verbindung gesetzt wird.
Algunos de los temas aquí tratados abarcan la cultura visual y auditiva en las escuelas posrevolucionarias y en autobuses foráneos, el uso que hacían las mujeres de la clasealta del traje indígena de las tehuanas en retratos fotográficos, la lucha exótica en Tijuana y las realizaciones fílmicas actuales producidas en colaboración por indígenas y no indígenas.
DE
Bei den im vorliegenden Band behandelten Themen geht es um die auditive und visuelle Kultur in nachrevolutionären Schulen und in Überlandbussen, um Portraitfotos, auf denen Frauen der Oberschicht indigene Tehuana-Kleider tragen, um exotisches Wrestling in Tijuana und die Produktion von Filmen, bei denen indigene und nicht-indigene Regisseure zusammenarbeiten.
DE
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Considerando que, en 2003, el fabricante comercializó el producto con un nuevo nombre y que, en 2005, el Gobierno de AltaBaviera ordenó retirar el producto del mercado con arreglo a lo dispuesto en la Ley alemana sobre productos sanitarios, sin informar de ello a la Comisión,
in der Erwägung, dass der Hersteller das Gerät 2003 unter einem neuen Namen in den Verkehr brachte und die Regierung von Oberbayern 2005 anordnete, das Gerät auf der Grundlage des deutschen Gesetzes über Medizinprodukte vom Markt zu nehmen, ohne der Kommission davon Mitteilung zu machen,
Korpustyp: EU DCEP
A través de nuestro almacén central en la AltaBaviera, tenemos todas las piezas a disposición para entrega inmediata.
DE
H. Considerando que, en 2003, el fabricante comercializó el producto con un nuevo nombre y que, en 2005, el Gobierno de AltaBaviera ordenó retirar el producto del mercado con arreglo a lo dispuesto en la Ley alemana sobre productos sanitarios, sin informar de ello a la Comisión,
H. in der Erwägung, dass der Hersteller das Gerät 2003 unter einem neuen Namen in den Verkehr brachte und die Regierung von Oberbayern 2005 anordnete, das Gerät auf der Grundlage des deutschen Gesetzes über Medizinprodukte vom Markt zu nehmen, ohne der Kommission davon Mitteilung zu machen,
Korpustyp: EU DCEP
El castillo “Herrenchiemsee”, situado en la Isla de los Hombres, es una de las mayores atracciones de la AltaBaviera.
DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Puedo hablar sobre mi propia circunscripción electoral de AltaBaviera, en la que nuestros agricultores aguardan la llegada de la moneda europea porque la mayor parte del comercio se realiza con Italia y las acusadas subidas y bajadas en el reciente curso de la lira les han causado graves dificultades.
Ich kann nur aus meinem eigenen Wahlbezirk Oberbayern sagen: Unsere Bauern warten auf dieses europäische Geld, weil unser Haupthandel mit Italien stattfindet und es bei den Lira-Kursen in der letzten Zeit wirklich ein heftiges Auf und Ab gegeben hat, so daß unsere Bauern größte Schwierigkeiten gehabt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
alta fidelidadHigh Fidelity
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Music Tools pretende comunicar un modo más sencillo y claro para comprender y acceder al fabuloso mundo de la altafidelidad.
ES
Sachgebiete: film universitaet media
Korpustyp: Webseite
Así pudimos ver que poco a poco los aficionados audiófilos abandonaban el interés por la altafidelidad y vendían el propio equipo o lo abandonaban en algún armario, olvidándolo para siempre.
ES
Sachgebiete: film universitaet media
Korpustyp: Webseite
Creemos que el coste de la altafidelidad no es un obstáculo ya que el problema es más un hecho de comunicación y de conocimiento, (un buen sistema audio cuesta lo mismo que una motocicleta).
ES
Wir denken, dass die Kosten für HighFidelity keine Barriere darstellen, da das Problem eher in der mangelnden Kommunikation und Kenntnis zu finden ist (ein gutes Audiosystem kostet so viel wie ein Motorrad).
ES
Sachgebiete: film universitaet media
Korpustyp: Webseite
El término “esotérico” todavía predominaba y esta palabra, como sabemos, atemorizaba a aquéllos que se acercaban al mundo de la altafidelidad y también a aquéllos que volvían a hacerlo después de muchos años.
ES
Zu jener Zeit grassierte der Begriff „esoterisch“ und wir wissen, dass dieses Wort diejenigen einschüchterte, die sich damals und auch viel Jahre später der Welt der HighFidelity näherten.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Esa valoración global permitiría reducir la carga del servicio público por compensación con los ingresos de temporadaalta.
Nach dieser umfassenden Beurteilung könne die Last gemeinwirtschaftlicher Verpflichtungen mit einem Ausgleich durch die Einnahmen in der Hochsaison abgemildert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El bar ofrece pan recién hecho, bollería, patatas fritas y pizzas en temporadaalta.
EUR
Ancona/Split (Croacia), atendida por otros tres operadores, entre ellos un operador comunitario presente sólo en temporadaalta.
Ancona–Split (Kroatien) — auf dieser Strecke sind drei weitere Betreiber tätig, davon einer aus der Gemeinschaft, der die Strecke lediglich in der Hochsaison bedient.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Reserva de transbordadores a Grecia Endeavor_Lines siempre es aconsejable, especialmente para temporadaalta.
Pero hasta hoy nadie ha demostrado que no sea posible una gestión sostenible de la pesca en altamar.
Bislang ist jedoch keineswegs erwiesen, dass ein nachhaltiges Fischereimanagement für die HoheSee nicht möglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«altamar», toda la parte del mar definida en el artículo 86 de la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar;
„HoheSee“ alle Teile des Meeres gemäß der Definition in Artikel 86 des Seerechtsübereinkommens der Vereinten Nationen („UNCLOS“);
Korpustyp: EU DGT-TM
«Punto de exportación/salida»: indíquese el nombre del Estado miembro o CPC de la zona de pesca en la que se produjo la transferencia de atún rojo; de otro modo, indíquese «altamar».
AUSFUHR/ABGANGSORT: Hier wird für das Fischereigebiet, in dem die Übernahme des Roten Thuns stattfindet, der Name des Mitgliedstaats oder der Konventionspartei oder andernfalls „HoheSee“ angegeben.
Korpustyp: EU DCEP
zona o zonas donde se han efectuado las capturas o ha tenido lugar el transbordo (aguas comunitarias, zonas bajo la soberanía o jurisdicción de un tercer país o altamar);
das Gebiet oder die Gebiete, in denen der Fisch gefangen oder eine Umladung durchgeführt wurde, unabhängig davon, ob es sich um Gemeinschaftsgewässer, Gebiete unter der Gerichtshoheit oder Hoheitsgewalt eines Drittlands oder die HoheSee handelt;
Korpustyp: EU DGT-TM
alta maroffene See
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si siguen prefiriendo navegar en altamar, espero que lleven grandes velas.
Wenn diese weiterhin die offeneSee bevorzugen, dann sollen sie das Großsegel setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, se trata del altamar, con las libertades garantizadas por el derecho internacional, especialmente la libertad de pesca.
Es handelt sich hier um die offeneSee mit den durch internationales Recht garantierten Freiheiten, vor allem der Freiheit der Fischerei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al dirigir ahora las velas de la UE hacia esas aguas, debemos evitar aquella actitud temeraria que llevó a Ulises a cruzar las columnas de Hércules para aventurarse en altamar.
Wenn wir unser EU-Schiff nun erneut in diese Gewässer steuern, müssen wir die Starrköpfigkeit vermeiden, mit der Odysseus an den Säulen des Herkules vorbei auf die offeneSee gesegelt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
alta marHochsee
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De ahí la necesidad de evitar el cultivo intensivo, de mantener el control de los organismos modificados genéticamente, en concreto el salmón modificado genéticamente, y contar con granjas en altamar, como es el caso de Japón.
Daher ist es notwendig, die Intensivhaltung zu vermeiden, die GVO, insbesondere gentechnisch veränderte Lachse, unter Kontrolle zu bringen, Zuchtanlagen in der Hochsee anzulegen wie in Japan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hacía dos horas que estábamos en altamar.
Wir waren schon seit zwei Stunden auf Hochsee.
Korpustyp: Untertitel
alta maroffenes Meer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Cómo define la Comisión el concepto de «altamar»
Betrifft: Definition des Begriffs „offenesMeer“
Korpustyp: EU DCEP
alta tensiónHochspannung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La altatensión requerida en el resonador se genera mediante módulos excitadores semiconductores exentos de desgaste.
Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
«Bus de alta tensión» el circuito eléctrico, incluido el sistema de acoplamiento para cargar el RESS que funciona con altatensión.
„Hochspannungssammelschiene“ ist der Stromkreis, der das Anschlusssystem für das Aufladen des wiederaufladbaren Energiespeichersystems, das mit Hochspannung betrieben wird, einschließt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El distribuidor de encendido distribuye esta altatensión a las bujías correspondientes.
Das Salz aus dem Toten Meer enthält eine hoheKonzentration an Mineralien, die ihm viele ernährungsspezifische -und medizinische Eigenschaften verleiht.
Sachgebiete: kunst film mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
En cuanto a las sinergias entre los Fondos Estructurales, el Parlamento Europeo ha insistido en la necesidad de evitar una altaconcentración de la capacidad en agrupaciones económicas y en las principales regiones europeas.
Zu den Synergien zwischen den Strukturfonds hat das Europäische Parlament darauf hingewiesen, dass eine zu hoheKonzentration von Kapazitäten in Wirtschaftsclustern und Spitzenregionen der EU vermieden werden müsse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una altaconcentración encontrada sólo en nuestro planeta madre.
Eine hoheKonzentration, wie man sie nur auf unserem Heimatplaneten findet.
Korpustyp: Untertitel
Esto es debido a la altaconcentración de ciertas sustancias como el sulfuro etc. en estas aguas volcánicas.
Sachgebiete: auto foto astronomie
Korpustyp: Webseite
Es asimismo importante supervisar in situ para la gestión del entorno y la seguridad, así como sobre su necesidad para diversos servicios que requieran una altaresolución (como por ejemplo la elaboración de mapas urbanos) fuera del alcance de las imágenes captadas por los satélites.
Die In-situ-Überwachung ist für umwelt- und sicherheitspolitische Zwecke von großer Bedeutung und notwendig für einzelne Dienstleistungen, die eine sehr hoheAuflösung benötigen (z.B. für die Kartierung von Städten), die mit einer satellitengestützten Bildgebung nicht erreicht werden können.
Korpustyp: EU DCEP
2. 720x720 dpi disponible con opción de altaresolución.
ES
Smart Baby Monitor de Withings vigilancia interactiva video sonido claro movimiento pan tilt zoom temperatura vigilancia gran angular iOS Android altaresolución