linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

alterar verändern
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sensibilización y educación alteran el comportamiento y modos de pensar.
Bewusstsein und Aufklärung verändern das Verhalten und die Einstellung.
Sachgebiete: astrologie medizin media    Korpustyp: Webseite
Las necesidades de insulina podrían alterarse durante una enfermedad o trastornos emocionales.
Der Insulinbedarf kann sich während einer Krankheit oder bei seelischer Belastung verändern.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
McCoy alteró el curso de los acontecimientos.
McCoy hat den Lauf der Zeit verändert.
   Korpustyp: Untertitel
1938 Zippo alteró severamente propietario de tubos de iluminación. RU
Zippo 1938 schwer Eigentümer für die Beleuchtung Pfeifen verändert. RU
Sachgebiete: kunst radio informatik    Korpustyp: Webseite
La biodisponibilidad del lansoprazol no está alterada significativamente en la insuficiencia renal.
Die Bioverfügbarkeit von Lansoprazol ist bei Niereninsuffizienz nicht in relevanter Weise verändert.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tu amistad, Lucrecia, ha alterado mi vida para siempre.
Deine Freundschaft, Lucretia, hat für immer mein Leben verändert.
   Korpustyp: Untertitel
La escala del vídeo se adaptará a las dimensiones del dispositivo de destino, sin alterar la relación de aspecto del origen.
Die Videogröße wird so angepasst, dass das Video in die Zielabmessungen passt, ohne dass dabei das ursprüngliche Seitenverhältnis verändert wird.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Valdoxan no altera la atención diurna ni la memoria en voluntarios sanos.
Valdoxan verändert bei gesunden Probanden nicht die Aufmerksamkeit am Tag oder das Gedächtnis.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Un gran empujón sería necesario para alterar significativamente nuestra trayectoria.
Wir bräuchten reichlich Schubkraft, um unsere Flugbahn zu verändern.
   Korpustyp: Untertitel
los datos no pueden ser alterados sin autorización y de manera indetectable, y deben estar siempre disponibles
Daten dürfen nicht ohne Genehmigung oder auf eine Art und Weise verändert werden, so dass die Veränderung nicht mehr nachweisbar ist.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit alterar

151 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No quiero alterar a Nicole.
Ich will Nicole nicht aufregen.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero alterar el orden.
Ich will die Ordnung nicht umstoßen.
   Korpustyp: Untertitel
"Alterar los conductos de Servicios Centrales.
"Pfusch an den Rohren der Zentralversorgung.
   Korpustyp: Untertitel
da alterar el estado del tiroides.
Therapiemaßnahmen zur Behandlung von Schilddrüsenfehlfunktionen beheben.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sabía que te iba a alterar.
Ich wusste, du würdest dich aufrege…
   Korpustyp: Untertitel
Sabía que te iba a alterar.
Ich wusste, dass du dich aufregst.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero alterar a mi esposa.
Ich will nicht, dass meine Frau sich aufregt.
   Korpustyp: Untertitel
Tu corazón no se puede alterar.
Du solltest dein Herz nicht belasten.
   Korpustyp: Untertitel
Realmente has comenzado a alterar mis nervios.
Du beginnst wirklich, mir auf die Nerven zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Podría alterar la apariencia del edificio. IT
Das optische Erscheinungsbild des Gebäudes könnte gestört werden. IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Dicha denominación no se podrá completar, sustituir o alterar.
Diese Bezeichnung darf weder erweitert noch ergänzt oder abgeändert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Tuve que alterar la verdad un poco, sólo un poco.
Ich musste die Wahrheit ein wenig zurechtrücken, aber nur ein wenig.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo alterar los controles del M-5, Capitán.
Kein Einfluss auf die Steuerung der M5, Captain.
   Korpustyp: Untertitel
"Alterar el sistema de comunicación interna del Ministerio.
"Das interne Kommunikationssystem des Ministeriums gestört.
   Korpustyp: Untertitel
Albert no sería el primero en alterar sus métodos.
Albert wäre nicht der Erste, der seine Methode ändert.
   Korpustyp: Untertitel
Haré alterar el orden para que puedan escapar juntos.
Ich werde dafür sorgen, dass Ihre Fluchtnummern angepasst werden.
   Korpustyp: Untertitel
Tampoco puedo alterar el curso para volver a nuestro imperio.
Kursänderung zur Rückkehr zu unserem Reich ebenfalls unmöglich.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, hay reticencias a alterar el procedimiento presupuestario habitual.
Wie kann man die bestehenden Bedenken dagegen zerstreuen?
   Korpustyp: EU DCEP
Este medicamento puede alterar el juicio o la coordinación.
Dieses Arzneimittel kann Ihre Urteilsfähigkeit oder Ihr Koordinationsvermögen beinflussen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Este medicamento puede alterar el juicio o la coordinación.
Daher sollten Sie nur stillen, wenn dies unbedingt notwendig ist.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
También puede alterar la degradación de estas hormonas.
Wahrscheinlich greift Mitotan auch in den Abbau dieser Hormone ein.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No contiene nada nuevo que pudiera alterar mi análisis.
Er enthält keine neuen Fakten, die meine Analyse infrage stellen würden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alterar el equilibrio causaría más problemas de los que resolvería.
Wird dieses Gleichgewicht jedoch gestört, dann hätten wir noch mehr Probleme als vorher.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obviamente, todo esto va a alterar algunos hábitos.
Offensichtlich wird all dies einige Gewohnheiten durcheinanderbringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este procedimiento suele alterar la producción alimentaria local, desanimándola profundamente.
Dadurch wird die örtliche Nahrungsmittelproduktion oftmals gestört und im Grunde entmutigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha dicho que los plaguicidas pueden alterar el ADN.
Uns wird erzählt, dass Pestizide die DNA schädigen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con mis mejoras genéticas puedo alterar mis constantes vitales.
Da ich genetisch verbessert bin, kann ich meine Lebenszeichen kontrollieren.
   Korpustyp: Untertitel
Albert no sería el primero en alterar sus métodos.
Albert wäre nicht der Erste, der seine Vorgehensweise ändert.
   Korpustyp: Untertitel
alterar las condiciones de competencia en el mercado común
die Wettbewerbsbedingungen auf dem Gemeinsamen Markt beeintraechtigen
   Korpustyp: EU IATE
Los dejas gritar, los dejas alterars…...y ofreces concesiones.
Alle schimpfen und regen sich auf, dann machen Sie Zugeständnisse.
   Korpustyp: Untertitel
No se va a alterar por un plato extra.
Ein Gedeck mehr ist kein Problem.
   Korpustyp: Untertitel
"para cambiar, alterar y trastornar enteramente el antiguo gobiern…
"zur gänzlichen Untergrabung der althergebrachten Regierung
   Korpustyp: Untertitel
No te vas a alterar como en el zoológico, ¿verdad?
Stell dich nicht so an wie neulich im Zoo.
   Korpustyp: Untertitel
Herramienta de dibujo para alterar puntos individuales de la muestra.
Zeichen-Werkzeug zur individuellen Anpassung von Samplepunkten.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
El único reproductor MP3 que permite alterar la música.
Der einzige MP3 Player, der Sound und Stimme morphen kann
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
La humedad puede alterar las cualidades del producto. ES
Schutz vor Feuchtigkeit und Termperaturanzeige ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
El aclaramiento renal de la zonisamida sin alterar es relativamente bajo (aproximadamente un 3,5 ml/ min); alrededor del 15 - 30% de la dosis se elimina sin alterar.
Die renale Clearance unveränderten Zonisamids ist relativ gering (etwa 3,5 ml/min); etwa 15 - 30% der Dosis werden unverändert ausgeschieden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Si empiezas a alterar el status qu…...algunas personas podrían no ser precisamente optimistas al respecto.
Spielst du mit dem Status Quo, gibt es einige Leute, die möglicherweise nicht gerade erfreut darüber sind.
   Korpustyp: Untertitel
Si te vas a alterar tanto, ¿por qué le diste mi número?
Wieso hast du ihm dann meine Nummer gegeben?
   Korpustyp: Untertitel
¿Y qué ocurrió con todo ese discurso sobre alterar los eventos futuros?
Was sollte das Gerede von der Gefährdung der Zukunft?
   Korpustyp: Untertitel
Al recibir la información, el capitán podrá alterar la decisión de entrar en ese puerto.
Der Kapitän kann daraufhin davon Abstand nehmen, in den betreffenden Hafen einzulaufen.
   Korpustyp: EU DCEP
Así disminuirá el riesgo de alterar la función de su glándula suprarrenal.
Dadurch kann das Risiko vermindert werden, dass die Funktion Ihrer Nebenniere beeinflusst wird.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Esto disminuye el riesgo de alterar la función de su glándula suprarrenal.
Dadurch kann das Risiko vermindert werden, dass die Funktion Ihrer Nebenniere beeinflusst wird.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Aquí puede alterar la fuente base y el color de texto usado para charlar.
Hier können die Grundschriftart und die Textfarben der Chatfenster eingestellt werden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
- Cuando se reciba nueva información que pueda alterar las actuales especificaciones de
- Wenn neue Informationen zur Verfügung stehen, die die aktuellen Arzneimittelsicherheits-
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Cuando se reciba nueva información que pueda alterar las actuales Especificaciones de
Dies gilt auch für alle nachfolgenden, durch den CHMP genehmigten Aktualisierungen des RMPs.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Al alterar esta barrera, se esperaba que la telavancina destruyera las bacterias causantes de la infección.
Durch Zerstörung dieser Barriere tötet Telavancin die die Infektion verursachenden Bakterien ab.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Menos del 2% de la dosis administrada oralmente se excreta como sustancia sin alterar.
Weniger als 2% der oral gegebenen Dosis wird als Ausgangssubstanz ausgeschieden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No quiero que vuelvas a Londres conmigo si va a alterar tus planes.
Ich will nicht, dass Sie nach London gehen, wenn das Ihre Pläne zerstört.
   Korpustyp: Untertitel
Es un mar extremadamente sensible y no debemos arriesgarnos a alterar su equilibrio.
Dies ist ein sehr schutzwürdiges Meer, und wir dürfen keine Störung seines Gleichgewichts riskieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, de nuevo, la Comisión no puede alterar estos acuerdos de manera unilateral.
Aber nochmals, wir können als Kommission nicht einseitig diese Vereinbarungen abändern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una propuesta muy razonable que no pretende alterar la primera posición alcanzada.
Es handelt sich um einen sehr vernünftigen Vorschlag, mit dem der zuvor erarbeitete Standpunkt keineswegs umgestoßen werden soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde una perspectiva histórica, Austria es la mejor situada para alterar este proceso.
Aus historischer Sicht ist Österreich am besten geeignet, auf diesen Prozess einzuwirken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Valoro el esfuerzo que está haciendo y no quiero alterar el orden.
Ich weiß Ihre Bemühungen zu schätzen, und ich möchte die Tagesordnung nicht durcheinanderbringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata en absoluto de alterar el equilibrio interinstitucional de poderes.
Es geht hier überhaupt nicht um eine Verschiebung des Machtgleichgewichts zwischen den Institutionen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, como hay otro punto antes, no puedo alterar el orden del día.
Da wir allerdings vorher noch ein anderes Thema haben, kann ich die Tagesordnung nicht umkehren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Gobiernos nacionales son elementos importantes que pueden apoyar o alterar este sistema.
Die Regierungen sind wichtige Elemente, die das System entweder mittragen oder aus dem Gleichgewicht bringen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A continuación debe mezclarse el agua sobrenadante, con cuidado de no alterar el sedimento.
Anschließend sollte das Überstandswasser vorsichtig gemischt werden, um das Sediment nicht aufzuwirbeln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Creo que va siendo hora de que admitamos que esto va a alterar mucho las cosas.
Ich glaube, es ist an der Zeit, daß wir uns darauf vorbereiten, daß dies viele Dinge auf den Kopf stellen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta última acaba de tomar una iniciativa encaminada a alterar las normas vigentes.
Diese hat nun die Initiative zu einer Korrektur der bestehenden Regeln ergriffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo más importante, sin ninguna duda, es no alterar la naturaleza por razones éticas.
Es hat sich zweifellos gezeigt, dass man aus ethischen Gründen nicht in die Natur eingreifen sollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese caso, conviene velar con atención por no alterar los ritmos circadianos.
Wo eine solche Beleuchtung zur Verfügung steht, sollte darauf geachtet werden, dass zirkadiane Rhythmen nicht gestört werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
las propiedades de la flurocloridona que pueden alterar el sistema endocrino.
die potenziell endokrin wirkenden Eigenschaften von Flurochloridon.
   Korpustyp: EU DGT-TM
si, por su índole, pudiere alterar el desarrollo normal del turno de preguntas o
wenn dadurch die ordnungsgemäße Abwicklung der Fragestunde gefährdet würde, oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dispositivos de mando accionables sin alterar la conducción ni el control
Gebrauch der Bedienvorrichtungen ohne nachteiligen Einfluss auf Lenkung und Bedienung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si él descubriera es…...podría alterar otra vez las cosas con Clay.
Würde er es rausfinden, könnte das wieder was zwischen ihm und Clay lostreten.
   Korpustyp: Untertitel
Estos hombres son farsantes, usan gases para alterar los sentidos y provocar alucinaciones.
Diese Männer verwenden Nervengase, um Halluzinationen zu erzeugen.
   Korpustyp: Untertitel
Mis sueños salen a la lu…para alterar estos golfos amargos".
Und meine Träume ziehen zu diesen Teichen, sich an den bitteren Tränen zu erlaben."
   Korpustyp: Untertitel
Estoy a punto de decirte algo que te va a alterar.
Ich bin dabei dir etwas zu sagen, dass dich verärgern wird.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo eliminamos los productos defectuosos de la població…...sin alterar a los otros?
Wie entfernen wir die defekten Produkte von den übrigen, ohne die anderen zu beunruhigen?
   Korpustyp: Untertitel
Sí, pero ahora que está aquí, puedo usarlo para alterar los registros.
Aber jetzt, wo er hier oben drin ist, kann ich ihn verwenden.
   Korpustyp: Untertitel
Y para esos quienes desean alterar o empujar mi Reforma a los extremos, les digo esto:
Und für diejenigen, die wünschen, meine Reformation zu sabotiere…... denen sage ich dies:
   Korpustyp: Untertitel
Me pidió que viniera a alterar la escen…...para que pareciera del cartel.
Sie bat mich hier rauf zu komme…und den Tatort so zu gestalten, dass es nach dem Kartell aussieht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y qué ocurrió con todo ese discurso sobre alterar los eventos futuros?
Was sollte das Gerede von der Gefa"hrdung der Zukunft?
   Korpustyp: Untertitel
Me puede alterar ver cuadros de alguien tan potente como Picasso.
Wenn ich dann Picasso sehe, bringt mich das durcheinander.
   Korpustyp: Untertitel
Estas medidas deberán tener carácter temporal y alterar lo menos posible el funcionamiento del mercado interior.
Damit sollen alternative Untersuchungsmethoden gefördert und das Leiden der Tiere vermindert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
No se puede alterar la tabla « %1 » usando la misma tabla.
Die Tabelle„ %1“ kann nicht unter Verwendung der selben Tabelle geändert werden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Por lo tanto, estas observaciones no podían alterar las conclusiones y fueron rechazadas.
Folglich hatten diese Stellungnahmen keinen Einfluss auf die Ergebnisse und mussten unberücksichtigt bleiben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
si, por su índole, puede alterar el desarrollo normal del turno de preguntas, o
wenn dadurch die ordnungsgemäße Abwicklung der Fragestunde gefährdet würde, oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Su tamaño puede reducirse hasta 10 veces sin alterar la calidad de la imagen. ES
Sie können so bei gleicher Qualität ungefähr 10 Mal kleiner sein. ES
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Discriminar o alterar los listados de competidores con el propósito de dañar a un competidor.
Diskriminierung oder Manipulation der Einträge von Konkurrenten, um einem Konkurrenten Schaden zuzufügen, und
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Los consejeros científicos del President…...dicen que un estallido nuclear podría alterar su trayectoria.
Die Berater des Präsidenten meinen, eine Explosion ändert die Flugbahn.
   Korpustyp: Untertitel
Venía porque me han dicho que el Sr. Garme…- Se ha vuelto a alterar.
Ich komme nur, weil ich hörte, dass Mr. Garmes sehr aufgeregt war.
   Korpustyp: Untertitel
Podría alterar una serie de relés paliativos y acoplarlos directamente al módulo de energía del robot.
Ich könnte eine Reihe von Anodyne-Relais modifizieren und sie direkt an das Energiemodul des Roboters anschliessen.
   Korpustyp: Untertitel
Mientras esperan por ellos, tus medidores de tiempo no paran, y pueden alterar el SLA. ES
Währens sie darauf warten, stoppt Ihr Zeitmesser nicht und dies führt dann manchmal zu Verletzungen der SLA. ES
Sachgebiete: e-commerce foto internet    Korpustyp: Webseite
Da soporte a través de distintas geografías y zonas horarias sin alterar tus SLAs. ES
Unterstützen Sie Kunden allerorts und mehrerer Zeitzonen ohne Ihre SLAs zu brechen. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation media internet    Korpustyp: Webseite
El silbido de los audífonos puede alterar a los perros, que pueden llegar incluso a morderlos. ES
Hunde können durch das Pfeifgeräusch der Hörgeräte gereizt reagieren und es sind Fälle bekannt, wo sie auf Hörgeräten herumgekaut haben. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
no se puede preparar con pan de otro tipo sin alterar el gusto.
mit jedem anderen Brot würde sich ein anderer Geschmack ergeben.
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Estos 4 elementos se combinan para optimizar el confort sin alterar el rendimiento. ES
Diese vier Elemente vebessern den Komfort, ohne sich auf die Leistung auszuwirken. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Siempre se limpian y se cuecen con agua del mar para no alterar sus propiedades”.
Er sollte immer nur in Meerwasser gewaschen und gekocht werden, so verliert er nichts von seiner Würze“.
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
He aquí algunos ejemplos de cómo se pueden alterar los planes de un criador:
Hier seien einige Gründe aufgeführt, die Ihre Pläne in Unordnung bringen könnten:
Sachgebiete: mathematik astrologie informatik    Korpustyp: Webseite
El envasado es una etapa muy importante de la producción porque, si no se hace correctamente, puede alterar el producto.
Die Verpackung ist eine wichtige Phase im Produktionsprozess, weil das Produkt bei nicht ordnungsgemäßer Verpackung verfälscht werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
El envasado es una etapa muy importante de la producción porque, si no se hace correctamente, puede alterar el producto.
Die Verpackung ist eine wichtige Phase der Produktion, weil sie das Produkt verfälschen kann, wenn sie nicht ordnungsgemäß vorgenommen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Conducción y uso de máquinas Este medicamento no debe alterar su capacidad de conducir o utilizar máquinas.
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen Dieses Arzneimittel hat keinen oder einen vernachlässigbaren Einfluss auf die Verkehrstüchtigkeit und die Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los síntomas del síndrome pseudogripal asociados al tratamiento con interferón beta-1a pueden alterar a los pacientes que presentan cardiopatías.
Die Symptome des grippeähnlichen Syndroms, das bei der Behandlung mit Interferon beta-1a beobachtet wurde, können sich bei Patienten mit einem Herzleiden als zusätzlich belastend erweisen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Han encontrado una vía antes desconocida a través de la cual la irradiación puede alterar las células vivas.
Sie haben einen zuvor unbekannten Weg gefunden, über den die Strahlung lebende Zellen angreifen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yakarta ha contribuido, incluso, al aumento de la violencia al alterar el equilibrio de la sociedad maluca.
Jakarta hat das Gleichgewicht in der molukkischen Gesellschaft verschoben und damit sogar zur Eskalation der Gewalt beigetragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi informe contiene una enmienda con la que pretendemos alterar dos puntos de la propuesta de la Comisión.
Mein Bericht enthält einen Änderungsantrag, mit dem wir den Kommissionsvorschlag in zwei Punkten abändern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, creo que hay que subrayar que se trata de alterar el orden de las cosas.
Meiner Ansicht nach sollten wir uns trotzdem klar machen, dass es darum geht, die Dinge auf den Kopf zu stellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco podemos aceptar las enmiendas 25 y 26 porque no queremos alterar más los mapas de puertos interiores propuestos.
Auch die Änderungsanträge 25 und 26 können wir nicht akzeptieren, denn wir wollen die Landkarten der vorgeschlagenen Binnenhäfen nicht noch einmal umgestalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte