linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
aludir anspielen 37
andeuten 8

Verwendungsbeispiele

aludir anspielen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

A la izquierda se puede ver el ala de una Victoria, que alude al éxito.
Links ist der Flügel einer Victoria sichtbar, die auf den Erfolg der Unternehmung anspielt.
Sachgebiete: religion historie mythologie    Korpustyp: Webseite
El socio al que aludo saldrá del bache y renovará su atención hacia América Latina.
Der Partner, auf den ich anspiele, wird seine Schwierigkeiten überwinden und seine Aufmerksamkeit wieder auf Lateinamerika lenken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Veis que se alude a eso en esta escena.
Man sieht, dass das auf die Szene anspielt.
   Korpustyp: Untertitel
Flipar en colores es una expresión que potencia los significados de la palabra original y que alude, naturalmente, a las sensaciones alucinógenas de ciertas drogas ácidas.
Flipar en colores ist ein Ausdruck, der die Bedeutung des ursprünglichen Wortes vergrössert und natürlich auf die halluzinogenischen Gefühle einiger Drogen anspielt.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Según otra leyenda de Poznan, la forma alude a la herradura perdida por el caballo de San Martín.
Laut einer anderen Posener Legende spielt die Form der Hörnchen auf ein durch das Pferd des Heiligen Martin verlorenes Hufeisen an.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sabe lo que quiero y aludió al hecho de que una mano lava a la otra.
Er weiß, was ich will, und spielte darauf an, dass eine Hand die andere wäscht.
   Korpustyp: Untertitel
Nombre y Logo aluden a las »Tiendas Intur«, los negocios estatales en Cuba, en los que sólo puede comprarse con moneda dura. DE
Name und Logo spielen auf »Tiendas Intur« an, die staatlichen Geschäfte in Kuba, in denen man nur für harte Währung einkaufen kann. DE
Sachgebiete: religion kunst theater    Korpustyp: Webseite
El Presidente Barroso aludió al "paquete de seis" y el Vicepresidente Šefčovič mencionó las negociaciones con Croacia y los distintos expedientes.
Herr Präsident Barroso hat auf das "Sixpack" angespielt, und Herr Vizepräsident Šefčovič hat die Verhandlungen mit Kroatien und die verschiedenen Dossiers erwähnt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gusta que la frase que alude a ello vuelva a estar, junto con una mención especial a Ian Gibson de Deep Purple.
Gut, dass die Zeile, die darauf anspielt, wiede…drin ist, zusammen mit einer Erwähnung von Ian Gillan von Deep Purple.
   Korpustyp: Untertitel
Con ello alude al peligro de un aplanamiento de la riqueza cultural, producto de la progresiva intercomunicación tecnológica que alcanza aún los lugares más recónditos. DE
Damit spielt sie auf die Gefahr einer Nivellierung der mannigfaltigen kulturellen Hervorbringungen unterschiedlichster Provenienz im Zuge einer fortschreitenden Vernetzung auch der letzten Winkel der Welt an. DE
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite

47 weitere Verwendungsbeispiele mit "aludir"

81 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En el segundo caso podría aludir al principio de subsidiariedad.
Dem könnte sie das Subsidiaritätsprinzip entgegenhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Basta con unos indicios de conocimientos de húngaro y aludir a «raíces» húngaras.
Es genügt ein Ansatz von Ungarisch-Kenntnissen und der Verweis auf ungarische „Wurzeln“.
   Korpustyp: EU DCEP
En lo que a mí respecta, la mejora de la coordinación económica debería aludir a esto.
Meiner Meinung nach sollte dies durch die Stärkung der wirtschaftlichen Koordination abgedeckt sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, quiero aludir a la puerta hacia la investigación y la tecnología.
Mein letzter Punkt ist die Tür zur Forschung und zur Technologie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera realizar unas observaciones generales y después aludir brevemente a mi informe.
Lassen Sie mich zunächst einige allgemeine Anmerkungen machen, um dann auf meinen Bericht einzugehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su Señoría, los acusados no desean aludir a los cargos.. .. . .de homicidio voluntario no premeditado.
Die Angeklagten sind mit dem Vorwurf.. .. . .der vorsätzlichen Tötung einverstanden.
   Korpustyp: Untertitel
Hay que llamar a las cosas por su nombre y, por tanto, aludir a los terroristas como terroristas.
Wir sollten die Dinge beim Namen nennen und Terroristen auch als Terroristen bezeichnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me pregunto a qué viene aludir ahora a esta resolución y qué es lo que esperan conseguir con ello.
Warum rückt man sie jetzt wieder in den Mittelpunkt, frage ich mich, was erhoffen Sie sich davon?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede indicar la Comisión a qué se refería el funcionario de la misma al aludir a tales plazos «peligrosamente ajustados» y quién es responsable de ello?
Kann die Kommission mitteilen, was der Kommissionsbedienstete meinte, als er von einer gefährlichen „Einengung“ des zeitlichen Rahmens sprach, und wer dafür verantwortlich ist?
   Korpustyp: EU DCEP
Los diputados, a diferencia de lo propuesto por la Comisión europea, consideran que no se debe aludir a las "infracciones leves".
Der entsprechende Mitgliedstaat informiert die Kommission und teilt ihr mit, welche Maßnahmen er gegenüber den in seinem Hoheitsgebiet ansässigen Verkehrsunternehmern zu treffen gedenkt.
   Korpustyp: EU DCEP
Tras aludir a la enorme cantidad de animales que tuvieron que sacrificarse, se planteó como meta " evitar que situaciones como las vividas vuelvan a repetirse en Europa ".
Zum Glück habe sich der Ausschuss dafür entschieden, dass durch die Änderungen des EP keine Beeinträchtigung des Binnenmarktes erfolgen dürfe.
   Korpustyp: EU DCEP
La Declaración conjunta debe aludir a las políticas de la UE que menoscaban gravemente el desarrollo, como son la política comercial, la PAC y la política pesquera.
Die Gemeinsame Erklärung muss sich mit EU-Politiken befassen, die die Entwicklung ernsthaft gefährden, wie z.B. Handel, GAP und Fischerei.
   Korpustyp: EU DCEP
Se oye aludir, a propósito de la moneda única, a un "sentido de la historia» irresistible e irreversible, al que sería inútil querer oponerse.
Im Zusammenhang mit der einheitlichen Währung wird gerne ein unwiderruflicher, unverrückbarer "Sinn für Geschichte" bemüht, dem man sich nicht widersetzen könne.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, el tercer tema al que deseo aludir atañe a la prevención del cambio climático, que constituye una de las prioridades presupuestarias para 2009.
Und drittens schließlich: die Vorbeugung des Klimawandels, die zu den Prioritäten des Haushalts 2009 gehört.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se puede aludir a la crisis financiera como motivo para retrasar o reducir los planes de Copenhague, no hay que tomarse en serio esos intentos.
Die Finanzkrise als Grund für die Verzögerung oder Kürzung der Pläne für Kopenhagen heraufzubeschwören, ergibt kein sinnvolles Argument und solche Versuche sind nicht ernst zu nehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(CS) Señor Presidente, Señorías, me gustaría aprovechar esta oportunidad para aludir a un asunto grave: los constantes intentos de revisar la historia de la Segunda Guerra Mundial.
(CS) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich möchte diese Gelegenheit nutzen und ein ernsthaftes Problem zur Sprache bringen: die ständigen Versuche zur Revision der Geschichte des Zweiten Weltkriegs.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También debo aludir aquí a la impresión que causaron en los medios pesqueros europeos los tonos condenatorios que se emplearon contra los pescadores polacos del mar Báltico.
Leider ist an dieser Stelle auch auf die Stimmung hinzuweisen, die in europäischen Fischerkreisen gegenüber den polnischen Ostseefischern erzeugt wurde, und die harten Vorwürfe, die allgemein gegen sie erhoben wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
No dejará de aludir en este contexto, y como ya lo ha hecho en otras ocasiones, el caso de las personas perseguidas por haber practicado libremente su fe.
Sie wird in diesem Zusammenhang, wie schon häufig in der Vergangenheit, jede Gelegenheit nutzen, die Fälle von Personen anzumahnen, die verfolgt werden, weil sie ihren Glauben frei praktiziert haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Los diputados, a diferencia de lo propuesto por la Comisión europea, consideran que no se debe aludir a las "infracciones leves".
Im Binnenmarkt ist der grenzüberschreitende Güterkraftverkehr zwischen den Mitgliedstaaten vollständig liberalisiert, für die Kabotage bestehen jedoch weiterhin gewisse Beschränkungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Con el lema político de "miseria sexual" los movimientos de reforma tratan de aludir al de "miseria social" del movimiento obrero. DE
Mit dem politischen Schlagwort "Sexualnot" versuchen die Reformbewegungen an das der Arbeiterbewegung von der "sozialen Not" anzuknüpfen. DE
Sachgebiete: historie soziologie media    Korpustyp: Webseite
¿Por qué se ha abstenido en su comunicación de aludir a prioridades tales como la protección del legado cultural de la UE?
Warum wurden in der Mitteilung Schwerpunkte wie z. B. der Schutz des Erbes der EU nicht berücksichtigt?
   Korpustyp: EU DCEP
“Concha” y “Oro”; no se sabe con exactitud a qué significado las fuerzas ocupadoras quisieron aludir al darle este nombre al pueblo.
Da „Suliar“ sowohl „Muschel“ als auch „Gold“ bedeuten kann, ist nicht eindeutig zu klären, welche Bedeutung die damaligen Besatzer Sóller bei der Namensfindung beigemessen hatten.
Sachgebiete: verlag kunst tourismus    Korpustyp: Webseite
Por otro lado, aprovechó la visita de una delegación parlamentaria de Irán al pleno para aludir a la negativa iraní a firmar el Protocolo Adicional de la Agencia Internacional de la Energía contra la proliferación de armas de destrucción masiva.
In Anwesenheit des Vorsitzenden des Auswärtigen Ausschusses des Irans ging Solana anschließend auf die Beziehungen zwischen der EU und dem Iran ein.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin aludir expresamente a los decretos Benes, el Parlamento subraya que, tras la adhesión, todos los ciudadanos de la Unión tendrán los mismos derechos y " ninguna ley, decisión judicial o medida administrativa se convertirá en fuente de discriminación ".
Das EP hat bei den Verhandlungen nicht erreicht, dass der Rat bzw. der Europäische Rat von seinem Vorhaben Abstand nimmt, Obergrenzen für die Erweiterungsausgaben festzuschreiben, wodurch das Haushaltsrecht des EP indirekt beeinträchtigt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Cabe en primer lugar aludir en el preámbulo al artículo 6 del Tratado, en virtud del cual las exigencias de la protección del medio ambiente deben integrarse en la definición de las demás políticas comunitarias, en particular la de transporte.
Es ist zunächst wichtig, in den Erwägungen auf Artikel 6 des EG-Vertrags hinzuweisen, wonach dem Umweltschutz bei der Festlegung der sonstigen Politiken der Gemeinschaft, insbesondere der Verkehrspolitik, Rechnung zu tragen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene previsto la Comisión aludir igualmente a los acuerdos específicos celebrados entre la Antigua República Yugoslava de Macedonia y Estados Unidos respecto a su negativa a cooperar con el Tribunal Penal Internacional (TPI) de La Haya?
Hat die Kommission die Absicht, dabei auch die besonderen Vereinbarungen dieses Landes mit den Vereinigten Staaten über die Verweigerung der Zusammenarbeit mit dem Internationalen Strafgerichtshof (ICC) in Den Haag einzubeziehen?
   Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, señor Comisario Bangemann, estimados colegas, si hemos hablado ya muchas veces de avances revolucionarios en relación con las telecomunicaciones, otras tantas veces cabe aludir al cambio que se va a producir en la comunicación inalámbrica y móvil.
Wie oft haben wir schon im Zusammenhang mit der Telekommunikation von revolutionären Entwicklungen gesprochen! Wie schon so oft trifft diese Feststellung auch auf die Veränderung zu, die wir bei der Drahtlos- und Mobilkommunikation erwarten können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque no sea relevante para el Fondo de Solidaridad, nuestro debate de hoy también debería aludir a la petición de que se cree un cuerpo europeo de protección civil.
Nicht zum Solidaritätsfonds, aber in unsere Diskussion heute gehört die Forderung nach einer künftigen zivilen europäischen Einsatztruppe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera aludir al ejemplo del grupo de trabajo, que se basó en las propuestas de la Comisión en su labor sobre gobernanza económica y cuyo resultado se acerca mucho a dichas propuestas.
Lassen Sie mich das Beispiel der Arbeitsgruppe anführen, bei der die Vorschläge der Kommission die Grundlage der Arbeitsgruppe "Wirtschaftspolitische Steuerung‟ waren und bei der das Ergebnis den Vorschlägen der Kommission sehr nahe ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo importante es que no debemos dar a nadie la oportunidad de aludir a la legislación comunitaria para evadir la responsabilidad de tomar la decisión política que ahora tiene que tomarse.
Wir sollten niemandem die Gelegenheit geben, sich unter Bezugnahme auf das Gemeinschaftsrecht aus der Verantwortung für die politische Entscheidung zu entfernen, die jetzt getroffen werden muss. Das ist der wichtige Punkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tercer punto al que deseo aludir atañe a la discusión que tuvo lugar ayer, durante la presentación del informe anual del Tribunal de Cuentas, en la reunión de la Comisión de Control Presupuestario.
Der dritte Punkt, den ich erwähnen möchte, betrifft die Diskussion, die gestern Abend anlässlich der Vorstellung des Jahresberichts des Rechnungshofs in der Sitzung des Ausschusses für Haushaltskontrolle stattgefunden hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me gusta aludir mis responsabilidades, por lo que he votado a favor, aunque las enmiendas fueron tan engañosas que probablemente me incluiría en las numerosas excepciones que han planteado.
Ich drücke mich nicht gerne vor meinen Verantwortungen, deshalb habe ich meine Stimme genutzt, obwohl die Änderungsanträge so verwirrend waren, dass ich wahrscheinlich unter eine der vielen angebotenen Ausnahmen fallen würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con ello quiero aludir también honestamente a una posible contribución de la Unión Europea Occidental a las iniciativas que pretenden limitar tanto como sea posible el riesgo de propagación.
Dabei ziele ich durchaus auf einen möglichen Beitrag der Westeuropäischen Union zu Initiativen ab, die das Risiko des Überspringens des Konflikts so weit wie möglich eingrenzen sollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, se hace referencia al fomento de la cooperación descentralizada y a la participación de la sociedad civil, en lugar de aludir a este Reglamento específico, pero se subraya la importancia de que la Comisión presente la evaluación global a su debido tiempo.
Daher nehmen wir eher Bezug auf die anhaltende Förderung der dezentralisierten Zusammenarbeit und die Beteiligung der Zivilgesellschaft, als auf diese spezifische Verordnung, betonen jedoch die Bedeutung der rechtzeitigen Unterbreitung der Gesamtevaluierung durch die Kommission.
   Korpustyp: EU DCEP
El objetivo de la enmienda es aludir a un documento específico de la UE, elaborado en Aarhus el 25 de junio de 1998, referido al acceso a la información, a la participación pública en la toma de decisiones y al acceso a la justicia en materia de medio ambiente.
Es wird an einen am 25. Juni 1998 in Århus angenommenen spezifischen Rechtsakt der Europäischen Union erinnert, der den Zugang zu Informationen, die Beteiligung der Öffentlichkeit an Entscheidungsprozessen und den Zugang zur Rechtsprechung in Umweltfragen betrifft.
   Korpustyp: EU DCEP
Por una parte, apela al “desarrollo de unas normas mínimas voluntarias de calidad con objeto de crear una base más fuerte para la confianza mutua y el reconocimiento de las cualificaciones y competencias”: esto parece aludir a un proceso gradual ad hoc .
Einerseits ist die Rede davon, dass „freiwillige Mindestqualitätsstandards“ ausgearbeitet werden sollen, die eine solide „Basis für gegenseitiges Vertrauen und die Anerkennung von Qualifikationsnachweisen“ und Kompetenzen darstellen sollen: Dies klingt nach einem allmählichen ad-hoc-Prozess.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, en muchas partes de Europa se ve el ingreso de Turquía a la UE con escepticismo, debido a su tamaño, su economía relativamente pobre, los temores a una inmigración masiva y, sobre todo, las diferencias de tipo cultural y societal, un eufemismo para aludir al Islam.
In vielen Teilen Europas wird der EU-Beitritt der Türkei allerdings mit Skepsis gesehen. Die Gründe dafür sind die Größe des Landes, seine relativ schlechte Wirtschaft, die Angst vor massiver Einwanderung und vor allem die kulturellen und gesellschaftlichen Unterschiede - ein Euphemismus für den Islam.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En cuanto a las propuestas de la Comisión sobre los niveles de financiación con las perspectivas financieras de 2007-2013, debo decir que no hay justificación alguna para aludir a la ampliación de la UE como motivo del aumento del gasto en este ámbito.
Zu den Vorschlägen der Kommission für die Finanzierungshöhe im Rahmen der Finanziellen Vorausschau 2007-2013 ist anzumerken, dass es keinerlei Rechtfertigung dafür gibt, die EU-Erweiterung als Grund für erhöhte Ausgaben in diesem Bereich anzuführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de estas demandas debe aludir a los acuerdos de readmisión con todos los países en el Mediterráneo meridional, antes de que pongamos en marcha todos nuestros programas de acción, porque estos aspectos interactúan entre sí, y porque lo que buscamos es una asociación.
Eine der Forderungen müsste sein, dass wir mit allen Staaten des südlichen Mittelmeers Rückübernahmeabkommen haben, bevor wir alle unsere Aktionsprogramme starten, weil alles in einer Wechselbeziehung zueinander steht, und es insgesamt um eine Partnerschaft geht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a la ampliación futura, en lo que respecta a las negociaciones de adhesión en el sector pesquero, quisiera aludir a la posición general que mantuvo la Unión Europea en la apertura de la Conferencia de Adhesión del 31 de marzo de 1998.
Zum Aspekt der künftigen Erweiterung möchte ich, was die Beitrittsverhandlungen im Bereich der Fischerei betrifft, auf die allgemeine Haltung der Europäischen Union bei der Eröffnung der Beitrittskonferenz am 31. März 1998 erinnern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la luz de mis experiencias - si se me permite aludir a mi persona - estoy convencido de que el punto 15 de la resolución es, sin parangón, el más importante para la consecución de la igualdad de oportunidades entre hombres y mujeres.
Ausgehend von meinen eigenen Erfahrungen - wenn ich hier persönlich werden darf - bin ich überzeugt davon, dass Punkt 15 der Entschließung der mit Abstand wichtigste Punkt ist, um die Gleichstellung zwischen Männern und Frauen zu erreichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, pues, es engañoso aludir únicamente a Luxemburgo, que dispone de una plaza financiera sometida a una reglamentación estricta (sobre el blanqueo de dinero procedente del tráfico de droga, por ejemplo) y de un sistema fiscal eficaz que le permite aplicar tipos relativamente bajos.
Somit ist es trügerisch, allein Luxemburg ins Visier zu nehmen, das über einen Finanzplatz verfügt, der strengen Regeln unterliegt (zum Beispiel bei der Geldwäsche aus dem Drogenhandel), und über ein effizientes Steuersystem, das ihm die Möglichkeit gibt, relativ niedrige Steuersätze festzulegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el interior de ese programa -y permítanme aludir de nuevo al debate anterior- se establece la obligación de que los Estados miembros colaboren con la Corte Penal Internacional en la persecución de crímenes de genocidio, crímenes contra la humanidad, para que no queden impunes.
Das Aktionsprogramm - und wenn Sie mir erlauben, möchte ich erneut auf die vorangegangene Aussprache Bezug nehmen - legt die Verpflichtung für die Mitgliedstaaten fest, mit dem Internationalen Strafgerichtshof bei der strafrechtlichen Verfolgung von Verbrechen des Völkermordes und von Verbrechen gegen die Menschlichkeit zusammenzuarbeiten, damit diese nicht ungestraft bleiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado el hecho de que el 50% del desempleo que hay en la Unión está estructuralmente condicionado y a la vista de la situación especialmente sensible que se registra en los territorios fronterizos -quiero aludir solamente a posibles movimientos migratorios no deseados- esto no es solamente razonable, sino también imperioso.
Angesichts der Tatsache, daß 50 % der Arbeitslosigkeit in der Union im wesentlichen strukturell bedingt ist, und angesichts der besonderen Sensibilität der Lage in den Grenzgebieten - ich weise nur auf mögliche unerwünschte Migrationsbewegungen hin - ist dies nicht nur vernünftig, sondern geboten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las obras, periódicos y documentos de cualquier naturaleza, editados por las instituciones europeas o por organismos vinculados contractualmente con éstas, deben conceder, si tienen que aludir a determinadas opiniones, un espacio equitativo a las diferentes tesis representadas en el seno del Parlamento Europeo.
Schriften, regelmäßig erscheinende Veröffentlichungen und Dokumente aller Art, die von europäischen Institutionen oder von mit ihr vertraglich verbundenen Organisationen herausgegeben werden, müssen, wenn sie bestimmte Standpunkte vertreten, den verschiedenen Meinungen innerhalb des Europäischen Parlaments angemessen Rechnung tragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me resulta sumamente lamentable que la Comisión se limite a aludir a un estudio en respuesta a mi segunda pregunta en el Parlamento sobr el modo en que se ejecuta la Directiva relativa a la protección de las víctimas de la trata de seres humanos en Alemania.
Ich finde es sehr bedauerlich, dass die Kommission auch auf meine zweite parlamentarische Anfrage hin, wie die Opferschutzrichtlinie in Deutschland umgesetzt ist, lediglich auf eine Studie verweist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, resulta oportuno aludir asimismo a la labor desarrollada por el Grupo del Código de Conducta (fiscalidad de las empresas), creado por el Consejo a fin de evaluar las medidas fiscales que puedan inscribirse en el ámbito de aplicación del Código de conducta sobre la fiscalidad de las empresas [5].
Ebenso sollte auf die Arbeiten der Gruppe „Verhaltenskodex“ (Unternehmensbesteuerung) Bezug genommen werden, die im Rat eingesetzt wurde, um steuerliche Maßnahmen zu beurteilen, die unter den Verhaltenskodex für die Unternehmensbesteuerung fallen könnten [5].
   Korpustyp: EU DGT-TM