Sachgebiete: religion historie mythologie
Korpustyp: Webseite
El socio al que aludo saldrá del bache y renovará su atención hacia América Latina.
Der Partner, auf den ich anspiele, wird seine Schwierigkeiten überwinden und seine Aufmerksamkeit wieder auf Lateinamerika lenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Veis que se alude a eso en esta escena.
Man sieht, dass das auf die Szene anspielt.
Korpustyp: Untertitel
Flipar en colores es una expresión que potencia los significados de la palabra original y que alude, naturalmente, a las sensaciones alucinógenas de ciertas drogas ácidas.
Flipar en colores ist ein Ausdruck, der die Bedeutung des ursprünglichen Wortes vergrössert und natürlich auf die halluzinogenischen Gefühle einiger Drogen anspielt.
El Presidente Barroso aludió al "paquete de seis" y el Vicepresidente Šefčovič mencionó las negociaciones con Croacia y los distintos expedientes.
Herr Präsident Barroso hat auf das "Sixpack" angespielt, und Herr Vizepräsident Šefčovič hat die Verhandlungen mit Kroatien und die verschiedenen Dossiers erwähnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gusta que la frase que alude a ello vuelva a estar, junto con una mención especial a Ian Gibson de Deep Purple.
Gut, dass die Zeile, die darauf anspielt, wiede…drin ist, zusammen mit einer Erwähnung von Ian Gillan von Deep Purple.
Korpustyp: Untertitel
Con ello alude al peligro de un aplanamiento de la riqueza cultural, producto de la progresiva intercomunicación tecnológica que alcanza aún los lugares más recónditos.
DE
Damit spielt sie auf die Gefahr einer Nivellierung der mannigfaltigen kulturellen Hervorbringungen unterschiedlichster Provenienz im Zuge einer fortschreitenden Vernetzung auch der letzten Winkel der Welt an.
DE
Wie die Florentiner Lilie auf den Fensterscheiben am Eingang andeutet, werden in diesem Lokal toskanische Spezialitäten, aber auch Fischgerichte serviert.
ES
Apartado M: Aquí se alude al hecho de que con la disminución del tiempo de trabajo se daría un trato distinto a los empleados públicos y a los privados.
Absatz M: Hier wird angedeutet, daß bei einer Verkürzung der Arbeitszeit der öffentliche und der private Bereich unterschiedlich behandelt werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En una carta dirigida a los ministros de Exteriores, la Presidencia italiana ha aludido a la posibilidad de revisar los protocolos, algo que juzga conveniente.
In einem Schreiben an die Außenminister hat die italienische Präsidentschaft angedeutet, dass sie auch die Protokolle einer Revision unterziehen möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación energética de Ucrania plantea cuestiones mucho más amplias que las que hemos formulado esta noche y hemos aludido a algunos otros aspectos y, de hecho, a otras posibilidades.
Die Energiesituation in der Ukraine wirft viel gravierendere Fragen auf als die, die wir hier heute abend gestellt haben, und wir hatten bereits andere Gesichtspunkte und andere Möglichkeiten angedeutet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi pregunta específica se refiere al problema de los sin techo y a si una nueva Presidencia podría asumir una nueva iniciativa para intentar superar alguna de las dificultades a las que ha aludido el Presidente el ejercicio con respecto a la ayuda a nivel intergubernamental.
Meine Frage bezieht sich konkret auf das Problem der Obdachlosigkeit und die Information darüber, ob der neue Ratsvorsitz einen neuen Vorstoß zur Überwindung der Probleme unternehmen kann, die der amtierende Ratspräsident im Zusammenhang mit der Unterstützung auf zwischenstaatlicher Ebene angedeutet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Comisario Dimas calificó el acuerdo, y le cito directamente, «señal política clara y positiva», pero aludió al hecho de que la Comisión decidiría más adelante si emitiría una declaración pública una vez aprobada definitivamente la legislación, cosa que está previsto que sucederá mañana.
Kommissar Dimas begrüßte die Einigung, um ihn zu zitieren, als ein deutliches und positives politisches Signal, deutete jedoch an, dass die Kommission später entscheiden werde, ob sie nach Annahme der Rechtsvorschriften, die für morgen vorgesehen ist, eine offizielle Erklärung abgeben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy, de nuevo, ha hecho usted algunas observaciones –y sabe perfectamente a qué me refiero– en las que ha aludido a ciertos aspectos de lo que hay que hacer en las próximas semanas.
Sie haben, Herr Bundeskanzler, auch heute wieder in einigen Bemerkungen – Sie wissen persönlich sehr genau, was ich meine – verschiedene Aspekte der Notwendigkeiten der nächsten Wochen angedeutet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo en el artículo A se mencionan medidas de acompañamiento, pero este artículo se refiere a un problema jurídicamente diferente, el de la integración de Schengen, y en ningún momento se dice que las condiciones mencionadas -a las que, además, se alude incidentalmente- constituirían condiciones previas.
Man findet die Erwähnung der begleitenden Maßnahmen nur in Artikel A, aber dieser Artikel betrifft rechtlich betrachtet ein anderes Problem, nämlich das der "Schengener Integration" und er besagt nirgends, daß die erwähnten Bedingungen, die im übrigen nur angedeutet werden, Vorbedingungen darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aludirdarauf hinweisen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Sr. van den Broek ha aludido ya a que aspirar al mismo tiempo a la profundización y a la ampliación requiere muchísimas reflexiones y esfuerzos.
Herr van den Broek hat ja daraufhingewiesen, daß die Vertiefung und die Erweiterung gleichzeitig zu verfolgen durchaus sehr viel an Überlegungen und Anstrengungen fordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Varios de los oradores han aludido al hecho de que la industria química en Europa está dominada por las pequeñas y medianas empresas.
Es wurde ja mehrfach daraufhingewiesen, dass die chemische Industrie in Europa eine mittelständische Industrie ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Determinados apartados del presente Reglamento pueden aludir también a este anexo en lo concerniente a las funciones relacionadas con la seguridad que se controlan mediante sistemas electrónicos.
In bestimmten Absätzen dieser Regelung kann daraufhingewiesen werden, dass dieser Anhang für sicherheitsrelevante Funktionen gilt, die durch ein oder mehrere elektronische Systeme gesteuert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nuestro colega, el Sr. Menrad, ha aludido a esto en su intervención.
Kollege Menrad hat in seiner Rede dankenswerterweise daraufhingewiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aludí a esto antes de la votación.
Ich habe vor der Abstimmung daraufhingewiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera aludir expresamente la importancia que entraña la cooperación con Rusia.
Ich möchte ausdrücklich daraufhinweisen, wie bedeutsam die Zusammenarbeit mit Rußland ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted ha aludido al hecho de que su equipo ha establecido un récord en términos de comparecencias.
Sie haben daraufhingewiesen, dass Ihr Team einen Rekord an Präsenz aufgestellt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto se ha visto también en la política regional, el Sr. Comisario Barnier ha aludido a ello.
Dies ist ja auch in der Regionalpolitik anerkannt, Kommissar Barnier hat daraufhingewiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las oradoras que me han precedido han aludido a esto con toda razón.
Meine Vorrednerinnen haben zu Recht daraufhingewiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Determinados apartados del presente Reglamento aluden también a este anexo en lo concerniente a las funciones relacionadas con la seguridad que se controlan mediante sistemas electrónicos.
In bestimmten Absätzen dieser Regelung kann daraufhingewiesen werden, dass dieser Anhang für sicherheitsrelevante Funktionen gilt, die durch ein oder mehr elektronische Systeme gesteuert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
aludirhingewiesen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestro colega, el Sr. Peter Kittelmann, acaba de aludir a la cooperación en el espacio mediterráneo.
Der Kollege Peter Kittelmann hat soeben auf die Kooperation im Mittelmeerraum hingewiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro aspecto es la represión contra las mujeres a la que se acaba de aludir.
Daneben die Repression gegen Frauen, auf die soeben hingewiesen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quisiera destacar, como también ha mencionado el señor Barroso al aludir a Jean Monnet, la importancia que tienen las instituciones para nuestra existencia duradera.
Weiterhin möchte ich darauf aufmerksam machen, Herr Barroso hat darauf hingewiesen, wie wichtig nach Jean Monnet die Institutionen für den Bestand sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, estimados colegas, creo que la Sra. Dybkjær acaba de aludir otra vez con mucho acierto a los peligros de esos compuestos orgánicos volátiles, y por parte de mi Grupo he de decir que no estamos muy satisfechos con el compromiso al que se ha llegado.
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich glaube, Frau Dybkjær hat eben nochmal sehr eindringlich auf die Gefahren dieser flüchtigen organischen Stoffe hingewiesen, und ich kann für meine Fraktion sagen, daß wir nicht sehr glücklich sind mit dem Kompromiß, der gefunden wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, éste no ha sido siempre el caso y al motivo concreto acaban de aludir expresamente ahora el Presidente de la Comisión de Reglamento, Ben Fayot, así como nuestro colega, el Sr. Corbett.
Das war leider nicht immer der Fall, und auf den konkreten Anlaß ist jetzt gerade vom Vorsitzenden des Geschäftsordnungsausschusses, Ben Fayot, und auch vom Kollegen Corbett ausdrücklich hingewiesen worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente considera ineludible aludir a la necesidad de promover la cooperación entre los sectores público y privado, puntualizando que tanto las empresas como los consumidores participarán en las futuras redes de cooperación, así como en los órganos nacionales y comunitarios.
Nach Auffassung der Berichterstatters muss eindeutig auf die Notwendigkeit hingewiesen werden, die Zusammenarbeit zwischen dem öffentlichen und dem privaten Sektor zu fördern, da sich Unternehmen und Verbraucher sowie gemeinschaftliche und einzelstaatliche Stellen an den künftigen Kooperationsnetzen beteiligen werden.
Korpustyp: EU DCEP
aludiransprechen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El cuarto aspecto al que deseo aludir es el de la crisis alimentaria.
Als vierten Bereich möchte ich die Lebensmittelkrise ansprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, quisiera aludir a dos cuestiones.
Vor diesem Hintergrund möchte ich zwei Fragen ansprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de comentar dos importantes problemas, permítanme aludir a la actuación surrealista del Primer Ministro británico en Lisboa.
Bevor ich etwas zu zwei wichtigen Problemen sage, möchte ich noch die surreale Veranstaltung, die der englische Premierminister in Lissabon veranstaltet hat, ansprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de las relaciones de Turquía con la Unión Europea, también me gustaría aludir a sus relaciones con Armenia.
Neben den Beziehungen der Türkei zur Europäischen Union möchte ich auch ihre Beziehungen zu Armenien ansprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría aludir a otra cuestión asociada, en concreto nuestra política de vecindad.
Ich möchte einen weiteren Punkt ansprechen, der damit zusammenhängt, nämlich die Frage der Nachbarschaftspolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ponente. - Señor Presidente, en primer lugar, quisiera aludir a algunos de los temas clave que los colegas han planteado durante este debate.
Berichterstatter. - Herr Präsident! Ich möchte zunächst einige der Hauptthemen ansprechen, die von den Kolleginnen und Kollegen während dieser Debatte aufgeworfen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aludirhinweisen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sobre este asunto, quisiera aludir a las experiencias de las turbulencias cambiarias de años pasados.
Hierzu möchte ich auf die Erfahrungen aus den Wechselkursturbulenzen der vergangenen Jahre hinweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos aludir al acuerdo de que el Parlamento tenga en el futuro la codecisión en los ámbitos del primer pilar, en los que el Consejo decide por codecisión.
Wir sollten auf die Vereinbarung hinweisen, daß das Parlament in den Bereichen der ersten Säule, in denen der Rat mit Mehrheit entscheidet, in Zukunft die Mitentscheidung hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero quisiera aludir todavía a otra cosa.
Ich möchte aber auf noch etwas hinweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, como redactor de la opinión de la Comisión de Asuntos Jurídicos y de Derechos de los Ciudadanos, tengo que aludir a dos dificultades que tenemos que solucionar en relación con esto.
Dennoch muß ich als Verfasser der Stellungnahme des Ausschusses für Recht und Bürgerrechte auf zwei Schwierigkeiten hinweisen, die wir in diesem Zusammenhang zu meistern haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aludirerwähnt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque lamento que este no sea el texto final, felicito a la señora Gebhardt, que ha conseguido aludir a estas cuestiones en su informe en nombre de la Comisión de Mercado Interior y Protección del Consumidor, que se centró principalmente en la evaluación recíproca y las ventanillas únicas.
Obwohl ich es bedauere, dass dies nicht im endgültigen Text enthalten ist, gratuliere ich Frau Gebhardt, die diese Punkte in ihrem Bericht im Namen des Ausschusses für Binnenmarkt und Verbraucherschutz erwähnt hat, der sich hauptsächlich auf die gegenseitige Evaluierung und die einheitlichen Ansprechpartner konzentrierte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha tenido usted la gentileza de aludir a mi informe, que espero esté en el orden del día del próximo período parcial de sesiones.
Sie haben freundlicherweise meinen Bericht erwähnt, der hoffentlich auf der Tagesordnung der nächsten Sitzung stehen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, en esta acción, se debe aludir de manera explícita a las personas con discapacidad.
Daher sollten Behinderte im Rahmen der Maßnahme ausdrücklich erwähnt werden.
Korpustyp: EU DCEP
aludirgenannt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, la solidaridad entre los Estados pues no es posible hablar de seguridad sin aludir al mismo tiempo la solidaridad en el interior del espacio europeo.
Überdies kann von Solidarität der Staaten untereinander nur die Rede sein, wenn Sicherheit und Solidarität innerhalb der EU in einem Atemzug genannt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Entre las líneas presupuestarias relevantes cabría aludir a las partidas 25 01 02 01 — Personal exterior en materia de coordinación de las políticas de la Comisión y asesoramiento jurídico, y 25 01 02 03 — Consejeros especiales.
Als Beispiele für die einschlägigen Haushaltslinien seien der Haushaltsposten 25 01 02 01 — Externes Personal und sonstige Verwaltungsausgaben zur Unterstützung des Politikbereichs Koordinierung der Politiken und rechtliche Beratung der Kommission oder der Posten 25 01 02 03 — Sonderberater genannt.
Korpustyp: EU DCEP
Nos contentaremos con aludir aquí a las dos anomalías más patentes:
An dieser Stelle seien nur die beiden am stärksten ins Auge fallenden Anomalien genannt:
Korpustyp: EU DCEP
aludiranzusprechen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Permítanme aludir muy brevemente a distintos asuntos.
Gestatten sie mir, kurz einige Punkte anzusprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ayer, también tuve la ocasión de aludir a este mismo problema al abrir la sesión.
Als ich gestern die Sitzung eröffnete, habe ich übrigens die Gelegenheit genutzt, eben dieses Problem anzusprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, les ruego que me permitan aludir a dos problemas concretos mencionados en el informe del Sr. Mulder: por un lado, los retrasos en la introducción del SIGC en Grecia; y por otro lado, las consideraciones relacionadas con la ampliación.
Erlauben Sie mir noch, meine sehr geehrten Damen und Herren Abgeordnete, zwei spezifische Probleme anzusprechen, welche in dem Bericht von Herrn Mulder erwähnt werden. Es handelt sich dabei einerseits um die Verzögerungen bei der Einführung des InVeKoS in Griechenland und andererseits um die Erwägungen im Zusammenhang mit der Erweiterung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aludireingehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El tiempo disponible no me permitirá aludir a todos los factores relevantes, pero me gustaría subrayar que la situación demográfica depende en gran medida de un conjunto de decisiones y normas jurídicas en campos que van del derecho de trabajo y de familia, a la legislación medioambiental y la seguridad nacional.
Ich kann in der Kürze der Zeit nicht auf alle Faktoren eingehen, aber ich möchte hervorheben, dass die demografische Lage wesentlich von einem ganzen Spektrum von Entscheidungen und rechtlichen Regelungen bestimmt wird, die vom Arbeits- und Familienrecht bis hin zum Umweltrecht und zur nationalen Sicherheit reichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quisiera aludir a la cuestión del diálogo dentro de la Unión Europea sobre el cambio climático.
Ich möchte auch auf die Frage des Dialogs über den Klimawandel innerhalb der Europäischen Union eingehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría aludir también a un par de cosas que ya se han dicho aquí.
Ich möchte noch auf ein oder zwei Punkte eingehen, die bereits erwähnt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aludirverweisen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En consecuencia, ya no es tan importante aludir a nuevos indicios del apocalipsis que se aproxima vinculado a la subida de las temperaturas.
Daher ist es nun nicht mehr so wichtig, auf andere Anzeichen der mit den steigenden Temperaturen verbundenen nahenden Apokalypse zu verweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente se insta a la Comisión a que apoye a Guinea Ecuatorial en el logro de la necesaria capacidad de vigilancia, y en este contexto es preciso aludir al planteamiento cooperativo, tantas veces exigido por el Parlamento Europeo, entre la cooperación al desarrollo y el sector pesquero.
Die Kommission ist deshalb aufgerufen, Äquatorialguinea bei der Schaffung der nötigen Überwachungskapazität zu unterstützen, und in diesem Zusammenhang ist auf den vom Europäischen Parlament wiederholt geforderten kooperativen Ansatz zwischen Entwicklungszusammenarbeit und Fischereiwesen zu verweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Quisiera aludir a un caso específico para ilustrar que el intercambio de información no es suficiente.
(EN) Ich möchte auf einen konkreten Fall verweisen, um zu zeigen, dass es nicht reicht, lediglich Informationen auszutauschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aludirbeziehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, sin querer aludir a nadie en particular, permítame señalar que existe una disposición de los cuestores, confirmada por la Mesa, por la que se prohíbe la utilización de teléfonos móviles en el hemiciclo.
Herr Präsident, ohne mich auf eine bestimmte Person zu beziehen, möchte ich darauf hinweisen, daß es eine vom Präsidium bestätigte Entscheidung der Quästoren gibt, nach der in der Kammer keine Mobiltelephone verwendet werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero aludir en este contexto a la revisión de los datos relativos al endeudamiento neto en 2006 publicada por el ISTAT el pasado día 29 de febrero de 2008.
Wir beziehen uns auf die am 29. Februar 2008 von ISTAT veröffentlichte Revision der Daten zur Nettoverschuldung im Jahr 2006.
Korpustyp: EU DCEP
aludirverwiesen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las partes volvieron a aludir al almacenamiento que se produjo a raíz de la ampliación de la Unión Europea el 1 de mayo de 2004.
Die Parteien verwiesen erneut auf die Aufstockung der Lagerbestände, zu der es im Zuge der Erweiterung der Europäischen Union am 1. Mai 2004 kam.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las partes volvieron a aludir al almacenamiento que se produjo a raíz de la ampliación de la Unión Europea de 1 de mayo de 2004.
Die Parteien verwiesen erneut auf das Anwachsen der Lagerbestände, zu dem es nach der Erweiterung der Europäischen Union am 1. Mai 2004 kam.
Korpustyp: EU DGT-TM
aludirgeht an
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No procede aludir aquí a un comportamiento negativo específico al solicitante de asilo.
Es geht nicht an, ein spezifisch negatives Verhalten von Asylbewerbern definieren zu wollen.
Korpustyp: EU DCEP
No procede aludir aquí a un comportamiento negativo específico del solicitante de asilo.
Es geht nicht an, ein spezifisch negatives Verhalten von Asylbewerbern definieren zu wollen.
Korpustyp: EU DCEP
aludiretwas
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También quisiera aludir a la política exterior.
Ich möchte noch etwas zur Außenpolitik sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una pena que no podamos hablar sobre las cuotas de emisión en este contexto, aunque voy a aludir al informe que publicó la Comisión hace un año aproximadamente.
Es ist bedauerlich, dass wir die Emissionsrechte nicht schon in diesem Zusammenhang diskutieren können, aber ich werde trotzdem etwas über den Bericht sagen, den die Kommission vor gut einem Jahr veröffentlichte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aludirnoch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La trágica situación de Kosovo, la intervención militar de la OTAN, si fuese necesario aludir a ello, demuestran la necesidad impostergable de que la Unión Europea elabore una política exterior y de defensa común, sin la cual es como si Europa no existiera.
Die gegenwärtigen tragischen Ereignisse im Kosovo, die militärische Intervention der NATO, beweisen - sofern es eines solchen Beweises überhaupt noch bedurfte - das unaufschiebbare Erfordernis für die Europäische Union, sich mit einer gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik auszustatten, ohne die Europa gleichsam inexistent ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como conclusión, desearía aludir a la cuestión de la infertilidad.
Abschließend würde ich gerne noch das Thema Unfruchtbarkeit erwähnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aludirdarauf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, es verdad que está bien leer alegorías y luego decir que el informe es demasiado complicado, además de aludir, tal y como ha hecho el Sr. Rack, a que uno ha visto las enmiendas.
Herr Präsident! Ja, schön ist es, Allegorien vom Blatt zu lesen, und dann zu sagen, der Bericht sei zu kompliziert, und auch noch darauf zu verweisen, Kollege Rack, dass man das an den Änderungsanträgen gesehen hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero inadecuado simplemente aludir al establecimiento de un programa específico, para compensar las dificultades particulares a las que se enfrentan las regiones ultraperiféricas, o aplicar una acción de [«vecindario europeo más amplio»], con el fin de facilitar la cooperación con sus países vecinos.
Meines Erachtens genügt es nicht, wenn man sich nur darauf beschränkt, ein spezifisches Programm aufzulegen, um die besonderen Schwierigkeiten auszugleichen, mit denen diese Regionen zu kämpfen haben, oder um ein „grand voisinage“ (größeres nachbarschaftliches Umfeld) aufzubauen, das die Zusammenarbeit mit den Nachbarländern erleichtern soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aludirbezeichnet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para facilitar la comprensión del lector, en el presente documento se utiliza simplemente el término «bancos» para aludir a las instituciones financieras.
Der Einfachheit halber werden Finanzinstitute in dieser Mitteilung als „Banken“ bezeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para facilitar la comprensión del lector, en el presente documento se utiliza simplemente el término «bancos» para aludir a las instituciones financieras.
Der Einfachheit halber werden Finanzinstitute in diesem Beschluss als „Banken“ bezeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
aludiräußern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, quisiera aludir al asunto de Eurobarómetro.
Abschließend möchte ich mich zum Eurobarometer äußern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me propongo aludir al contenido de los dos tratados.
Ich möchte mich nicht zum Inhalt der beiden Verträge äußern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aludirangesprochen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar, el asunto que mi distinguido colega acaba de aludir al final de su intervención: la cuestión armenia.
Zum einen an dem Punkt, den mein Kollege gerade eben zum Schluss seiner Rede angesprochen hat, an der Armenier-Frage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso tenemos el convencimiento de que hay que aludir a algunas cuestiones políticas importantes.
Deswegen sind wir auch der Überzeugung, daß einige wichtige politische Punkte angesprochen werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aludirsprechen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si queremos hablar de igualdad de género y demografía, hemos de aludir a los dos géneros siendo equitativa y plenamente responsables de la crianza de los hijos.
Wenn wir über Gleichstellung der Geschlechter und Demografie sprechen wollen, müssen wir über Frauen und Männer sprechen, die in gleichem Maße und ohne Einschränkung für die Kindererziehung verantwortlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, espero que no me considere un aguafiestas a esta hora tan tardía, pero quisiera aludir a una cuestión negativa referente al informe, que por lo demás apoyo y considero satisfactorio.
– Herr Präsident! Ich hoffe, Sie halten mich nicht für einen Spielverderber zu dieser späten Stunde, doch möchte ich auf etwas Negatives im Bericht zu sprechen kommen, den ich ansonsten unterstütze und für gut erachte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aludirberufen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, hay que subrayar que no puede aludir a la nulidad el que la había causado.
Con frecuencia, la tolerancia en la práctica parece aludir al hecho de que hay que dejar de mirar, retirar la mirada sobre “los otros” mientras ellos no crucen la línea que nos separa.
In der Praxis verbirgt sich hinter dem Wort „Toleranz“ sehr oft der nüchterne Sachverhalt, dass wir unser Hinsehen aufgeben und zur Seite blicken, solange „die andern“ die Trennlinien zwischen ihnen und uns nur nicht überschreiten.
81 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el segundo caso podría aludir al principio de subsidiariedad.
Dem könnte sie das Subsidiaritätsprinzip entgegenhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Basta con unos indicios de conocimientos de húngaro y aludir a «raíces» húngaras.
Es genügt ein Ansatz von Ungarisch-Kenntnissen und der Verweis auf ungarische „Wurzeln“.
Korpustyp: EU DCEP
En lo que a mí respecta, la mejora de la coordinación económica debería aludir a esto.
Meiner Meinung nach sollte dies durch die Stärkung der wirtschaftlichen Koordination abgedeckt sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, quiero aludir a la puerta hacia la investigación y la tecnología.
Mein letzter Punkt ist die Tür zur Forschung und zur Technologie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera realizar unas observaciones generales y después aludir brevemente a mi informe.
Lassen Sie mich zunächst einige allgemeine Anmerkungen machen, um dann auf meinen Bericht einzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su Señoría, los acusados no desean aludir a los cargos.. .. . .de homicidio voluntario no premeditado.
Die Angeklagten sind mit dem Vorwurf.. .. . .der vorsätzlichen Tötung einverstanden.
Korpustyp: Untertitel
Hay que llamar a las cosas por su nombre y, por tanto, aludir a los terroristas como terroristas.
Wir sollten die Dinge beim Namen nennen und Terroristen auch als Terroristen bezeichnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me pregunto a qué viene aludir ahora a esta resolución y qué es lo que esperan conseguir con ello.
Warum rückt man sie jetzt wieder in den Mittelpunkt, frage ich mich, was erhoffen Sie sich davon?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede indicar la Comisión a qué se refería el funcionario de la misma al aludir a tales plazos «peligrosamente ajustados» y quién es responsable de ello?
Kann die Kommission mitteilen, was der Kommissionsbedienstete meinte, als er von einer gefährlichen „Einengung“ des zeitlichen Rahmens sprach, und wer dafür verantwortlich ist?
Korpustyp: EU DCEP
Los diputados, a diferencia de lo propuesto por la Comisión europea, consideran que no se debe aludir a las "infracciones leves".
Der entsprechende Mitgliedstaat informiert die Kommission und teilt ihr mit, welche Maßnahmen er gegenüber den in seinem Hoheitsgebiet ansässigen Verkehrsunternehmern zu treffen gedenkt.
Korpustyp: EU DCEP
Tras aludir a la enorme cantidad de animales que tuvieron que sacrificarse, se planteó como meta " evitar que situaciones como las vividas vuelvan a repetirse en Europa ".
Zum Glück habe sich der Ausschuss dafür entschieden, dass durch die Änderungen des EP keine Beeinträchtigung des Binnenmarktes erfolgen dürfe.
Korpustyp: EU DCEP
La Declaración conjunta debe aludir a las políticas de la UE que menoscaban gravemente el desarrollo, como son la política comercial, la PAC y la política pesquera.
Die Gemeinsame Erklärung muss sich mit EU-Politiken befassen, die die Entwicklung ernsthaft gefährden, wie z.B. Handel, GAP und Fischerei.
Korpustyp: EU DCEP
Se oye aludir, a propósito de la moneda única, a un "sentido de la historia» irresistible e irreversible, al que sería inútil querer oponerse.
Im Zusammenhang mit der einheitlichen Währung wird gerne ein unwiderruflicher, unverrückbarer "Sinn für Geschichte" bemüht, dem man sich nicht widersetzen könne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, el tercer tema al que deseo aludir atañe a la prevención del cambio climático, que constituye una de las prioridades presupuestarias para 2009.
Und drittens schließlich: die Vorbeugung des Klimawandels, die zu den Prioritäten des Haushalts 2009 gehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se puede aludir a la crisis financiera como motivo para retrasar o reducir los planes de Copenhague, no hay que tomarse en serio esos intentos.
Die Finanzkrise als Grund für die Verzögerung oder Kürzung der Pläne für Kopenhagen heraufzubeschwören, ergibt kein sinnvolles Argument und solche Versuche sind nicht ernst zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(CS) Señor Presidente, Señorías, me gustaría aprovechar esta oportunidad para aludir a un asunto grave: los constantes intentos de revisar la historia de la Segunda Guerra Mundial.
(CS) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich möchte diese Gelegenheit nutzen und ein ernsthaftes Problem zur Sprache bringen: die ständigen Versuche zur Revision der Geschichte des Zweiten Weltkriegs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También debo aludir aquí a la impresión que causaron en los medios pesqueros europeos los tonos condenatorios que se emplearon contra los pescadores polacos del mar Báltico.
Leider ist an dieser Stelle auch auf die Stimmung hinzuweisen, die in europäischen Fischerkreisen gegenüber den polnischen Ostseefischern erzeugt wurde, und die harten Vorwürfe, die allgemein gegen sie erhoben wurden.
Korpustyp: EU DCEP
No dejará de aludir en este contexto, y como ya lo ha hecho en otras ocasiones, el caso de las personas perseguidas por haber practicado libremente su fe.
Sie wird in diesem Zusammenhang, wie schon häufig in der Vergangenheit, jede Gelegenheit nutzen, die Fälle von Personen anzumahnen, die verfolgt werden, weil sie ihren Glauben frei praktiziert haben.
Korpustyp: EU DCEP
Los diputados, a diferencia de lo propuesto por la Comisión europea, consideran que no se debe aludir a las "infracciones leves".
Im Binnenmarkt ist der grenzüberschreitende Güterkraftverkehr zwischen den Mitgliedstaaten vollständig liberalisiert, für die Kabotage bestehen jedoch weiterhin gewisse Beschränkungen.
Korpustyp: EU DCEP
Con el lema político de "miseria sexual" los movimientos de reforma tratan de aludir al de "miseria social" del movimiento obrero.
DE
Da „Suliar“ sowohl „Muschel“ als auch „Gold“ bedeuten kann, ist nicht eindeutig zu klären, welche Bedeutung die damaligen Besatzer Sóller bei der Namensfindung beigemessen hatten.
Por otro lado, aprovechó la visita de una delegación parlamentaria de Irán al pleno para aludir a la negativa iraní a firmar el Protocolo Adicional de la Agencia Internacional de la Energía contra la proliferación de armas de destrucción masiva.
In Anwesenheit des Vorsitzenden des Auswärtigen Ausschusses des Irans ging Solana anschließend auf die Beziehungen zwischen der EU und dem Iran ein.
Korpustyp: EU DCEP
Sin aludir expresamente a los decretos Benes, el Parlamento subraya que, tras la adhesión, todos los ciudadanos de la Unión tendrán los mismos derechos y " ninguna ley, decisión judicial o medida administrativa se convertirá en fuente de discriminación ".
Das EP hat bei den Verhandlungen nicht erreicht, dass der Rat bzw. der Europäische Rat von seinem Vorhaben Abstand nimmt, Obergrenzen für die Erweiterungsausgaben festzuschreiben, wodurch das Haushaltsrecht des EP indirekt beeinträchtigt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Cabe en primer lugar aludir en el preámbulo al artículo 6 del Tratado, en virtud del cual las exigencias de la protección del medio ambiente deben integrarse en la definición de las demás políticas comunitarias, en particular la de transporte.
Es ist zunächst wichtig, in den Erwägungen auf Artikel 6 des EG-Vertrags hinzuweisen, wonach dem Umweltschutz bei der Festlegung der sonstigen Politiken der Gemeinschaft, insbesondere der Verkehrspolitik, Rechnung zu tragen ist.
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene previsto la Comisión aludir igualmente a los acuerdos específicos celebrados entre la Antigua República Yugoslava de Macedonia y Estados Unidos respecto a su negativa a cooperar con el Tribunal Penal Internacional (TPI) de La Haya?
Hat die Kommission die Absicht, dabei auch die besonderen Vereinbarungen dieses Landes mit den Vereinigten Staaten über die Verweigerung der Zusammenarbeit mit dem Internationalen Strafgerichtshof (ICC) in Den Haag einzubeziehen?
Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, señor Comisario Bangemann, estimados colegas, si hemos hablado ya muchas veces de avances revolucionarios en relación con las telecomunicaciones, otras tantas veces cabe aludir al cambio que se va a producir en la comunicación inalámbrica y móvil.
Wie oft haben wir schon im Zusammenhang mit der Telekommunikation von revolutionären Entwicklungen gesprochen! Wie schon so oft trifft diese Feststellung auch auf die Veränderung zu, die wir bei der Drahtlos- und Mobilkommunikation erwarten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque no sea relevante para el Fondo de Solidaridad, nuestro debate de hoy también debería aludir a la petición de que se cree un cuerpo europeo de protección civil.
Nicht zum Solidaritätsfonds, aber in unsere Diskussion heute gehört die Forderung nach einer künftigen zivilen europäischen Einsatztruppe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera aludir al ejemplo del grupo de trabajo, que se basó en las propuestas de la Comisión en su labor sobre gobernanza económica y cuyo resultado se acerca mucho a dichas propuestas.
Lassen Sie mich das Beispiel der Arbeitsgruppe anführen, bei der die Vorschläge der Kommission die Grundlage der Arbeitsgruppe "Wirtschaftspolitische Steuerung‟ waren und bei der das Ergebnis den Vorschlägen der Kommission sehr nahe ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo importante es que no debemos dar a nadie la oportunidad de aludir a la legislación comunitaria para evadir la responsabilidad de tomar la decisión política que ahora tiene que tomarse.
Wir sollten niemandem die Gelegenheit geben, sich unter Bezugnahme auf das Gemeinschaftsrecht aus der Verantwortung für die politische Entscheidung zu entfernen, die jetzt getroffen werden muss. Das ist der wichtige Punkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tercer punto al que deseo aludir atañe a la discusión que tuvo lugar ayer, durante la presentación del informe anual del Tribunal de Cuentas, en la reunión de la Comisión de Control Presupuestario.
Der dritte Punkt, den ich erwähnen möchte, betrifft die Diskussion, die gestern Abend anlässlich der Vorstellung des Jahresberichts des Rechnungshofs in der Sitzung des Ausschusses für Haushaltskontrolle stattgefunden hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me gusta aludir mis responsabilidades, por lo que he votado a favor, aunque las enmiendas fueron tan engañosas que probablemente me incluiría en las numerosas excepciones que han planteado.
Ich drücke mich nicht gerne vor meinen Verantwortungen, deshalb habe ich meine Stimme genutzt, obwohl die Änderungsanträge so verwirrend waren, dass ich wahrscheinlich unter eine der vielen angebotenen Ausnahmen fallen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con ello quiero aludir también honestamente a una posible contribución de la Unión Europea Occidental a las iniciativas que pretenden limitar tanto como sea posible el riesgo de propagación.
Dabei ziele ich durchaus auf einen möglichen Beitrag der Westeuropäischen Union zu Initiativen ab, die das Risiko des Überspringens des Konflikts so weit wie möglich eingrenzen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, se hace referencia al fomento de la cooperación descentralizada y a la participación de la sociedad civil, en lugar de aludir a este Reglamento específico, pero se subraya la importancia de que la Comisión presente la evaluación global a su debido tiempo.
Daher nehmen wir eher Bezug auf die anhaltende Förderung der dezentralisierten Zusammenarbeit und die Beteiligung der Zivilgesellschaft, als auf diese spezifische Verordnung, betonen jedoch die Bedeutung der rechtzeitigen Unterbreitung der Gesamtevaluierung durch die Kommission.
Korpustyp: EU DCEP
El objetivo de la enmienda es aludir a un documento específico de la UE, elaborado en Aarhus el 25 de junio de 1998, referido al acceso a la información, a la participación pública en la toma de decisiones y al acceso a la justicia en materia de medio ambiente.
Es wird an einen am 25. Juni 1998 in Århus angenommenen spezifischen Rechtsakt der Europäischen Union erinnert, der den Zugang zu Informationen, die Beteiligung der Öffentlichkeit an Entscheidungsprozessen und den Zugang zur Rechtsprechung in Umweltfragen betrifft.
Korpustyp: EU DCEP
Por una parte, apela al “desarrollo de unas normas mínimas voluntarias de calidad con objeto de crear una base más fuerte para la confianza mutua y el reconocimiento de las cualificaciones y competencias”: esto parece aludir a un proceso gradual ad hoc .
Einerseits ist die Rede davon, dass „freiwillige Mindestqualitätsstandards“ ausgearbeitet werden sollen, die eine solide „Basis für gegenseitiges Vertrauen und die Anerkennung von Qualifikationsnachweisen“ und Kompetenzen darstellen sollen: Dies klingt nach einem allmählichen ad-hoc-Prozess.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, en muchas partes de Europa se ve el ingreso de Turquía a la UE con escepticismo, debido a su tamaño, su economía relativamente pobre, los temores a una inmigración masiva y, sobre todo, las diferencias de tipo cultural y societal, un eufemismo para aludir al Islam.
In vielen Teilen Europas wird der EU-Beitritt der Türkei allerdings mit Skepsis gesehen. Die Gründe dafür sind die Größe des Landes, seine relativ schlechte Wirtschaft, die Angst vor massiver Einwanderung und vor allem die kulturellen und gesellschaftlichen Unterschiede - ein Euphemismus für den Islam.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En cuanto a las propuestas de la Comisión sobre los niveles de financiación con las perspectivas financieras de 2007-2013, debo decir que no hay justificación alguna para aludir a la ampliación de la UE como motivo del aumento del gasto en este ámbito.
Zu den Vorschlägen der Kommission für die Finanzierungshöhe im Rahmen der Finanziellen Vorausschau 2007-2013 ist anzumerken, dass es keinerlei Rechtfertigung dafür gibt, die EU-Erweiterung als Grund für erhöhte Ausgaben in diesem Bereich anzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de estas demandas debe aludir a los acuerdos de readmisión con todos los países en el Mediterráneo meridional, antes de que pongamos en marcha todos nuestros programas de acción, porque estos aspectos interactúan entre sí, y porque lo que buscamos es una asociación.
Eine der Forderungen müsste sein, dass wir mit allen Staaten des südlichen Mittelmeers Rückübernahmeabkommen haben, bevor wir alle unsere Aktionsprogramme starten, weil alles in einer Wechselbeziehung zueinander steht, und es insgesamt um eine Partnerschaft geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a la ampliación futura, en lo que respecta a las negociaciones de adhesión en el sector pesquero, quisiera aludir a la posición general que mantuvo la Unión Europea en la apertura de la Conferencia de Adhesión del 31 de marzo de 1998.
Zum Aspekt der künftigen Erweiterung möchte ich, was die Beitrittsverhandlungen im Bereich der Fischerei betrifft, auf die allgemeine Haltung der Europäischen Union bei der Eröffnung der Beitrittskonferenz am 31. März 1998 erinnern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la luz de mis experiencias - si se me permite aludir a mi persona - estoy convencido de que el punto 15 de la resolución es, sin parangón, el más importante para la consecución de la igualdad de oportunidades entre hombres y mujeres.
Ausgehend von meinen eigenen Erfahrungen - wenn ich hier persönlich werden darf - bin ich überzeugt davon, dass Punkt 15 der Entschließung der mit Abstand wichtigste Punkt ist, um die Gleichstellung zwischen Männern und Frauen zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, pues, es engañoso aludir únicamente a Luxemburgo, que dispone de una plaza financiera sometida a una reglamentación estricta (sobre el blanqueo de dinero procedente del tráfico de droga, por ejemplo) y de un sistema fiscal eficaz que le permite aplicar tipos relativamente bajos.
Somit ist es trügerisch, allein Luxemburg ins Visier zu nehmen, das über einen Finanzplatz verfügt, der strengen Regeln unterliegt (zum Beispiel bei der Geldwäsche aus dem Drogenhandel), und über ein effizientes Steuersystem, das ihm die Möglichkeit gibt, relativ niedrige Steuersätze festzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el interior de ese programa -y permítanme aludir de nuevo al debate anterior- se establece la obligación de que los Estados miembros colaboren con la Corte Penal Internacional en la persecución de crímenes de genocidio, crímenes contra la humanidad, para que no queden impunes.
Das Aktionsprogramm - und wenn Sie mir erlauben, möchte ich erneut auf die vorangegangene Aussprache Bezug nehmen - legt die Verpflichtung für die Mitgliedstaaten fest, mit dem Internationalen Strafgerichtshof bei der strafrechtlichen Verfolgung von Verbrechen des Völkermordes und von Verbrechen gegen die Menschlichkeit zusammenzuarbeiten, damit diese nicht ungestraft bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado el hecho de que el 50% del desempleo que hay en la Unión está estructuralmente condicionado y a la vista de la situación especialmente sensible que se registra en los territorios fronterizos -quiero aludir solamente a posibles movimientos migratorios no deseados- esto no es solamente razonable, sino también imperioso.
Angesichts der Tatsache, daß 50 % der Arbeitslosigkeit in der Union im wesentlichen strukturell bedingt ist, und angesichts der besonderen Sensibilität der Lage in den Grenzgebieten - ich weise nur auf mögliche unerwünschte Migrationsbewegungen hin - ist dies nicht nur vernünftig, sondern geboten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las obras, periódicos y documentos de cualquier naturaleza, editados por las instituciones europeas o por organismos vinculados contractualmente con éstas, deben conceder, si tienen que aludir a determinadas opiniones, un espacio equitativo a las diferentes tesis representadas en el seno del Parlamento Europeo.
Schriften, regelmäßig erscheinende Veröffentlichungen und Dokumente aller Art, die von europäischen Institutionen oder von mit ihr vertraglich verbundenen Organisationen herausgegeben werden, müssen, wenn sie bestimmte Standpunkte vertreten, den verschiedenen Meinungen innerhalb des Europäischen Parlaments angemessen Rechnung tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me resulta sumamente lamentable que la Comisión se limite a aludir a un estudio en respuesta a mi segunda pregunta en el Parlamento sobr el modo en que se ejecuta la Directiva relativa a la protección de las víctimas de la trata de seres humanos en Alemania.
Ich finde es sehr bedauerlich, dass die Kommission auch auf meine zweite parlamentarische Anfrage hin, wie die Opferschutzrichtlinie in Deutschland umgesetzt ist, lediglich auf eine Studie verweist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, resulta oportuno aludir asimismo a la labor desarrollada por el Grupo del Código de Conducta (fiscalidad de las empresas), creado por el Consejo a fin de evaluar las medidas fiscales que puedan inscribirse en el ámbito de aplicación del Código de conducta sobre la fiscalidad de las empresas [5].
Ebenso sollte auf die Arbeiten der Gruppe „Verhaltenskodex“ (Unternehmensbesteuerung) Bezug genommen werden, die im Rat eingesetzt wurde, um steuerliche Maßnahmen zu beurteilen, die unter den Verhaltenskodex für die Unternehmensbesteuerung fallen könnten [5].