linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
alzar heben 60 anheben 1 hochheben 1
[Weiteres]
alzar .

Verwendungsbeispiele

alzar erheben
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Totalmente reconstruida después de un terremoto en el s. XVII, esta iglesia se alza sobre un edificio anterior del s. XIV. ES
Nach einem Erdbeben im 17. Jh. völlig wieder aufgebaut, erhebt sich diese Kirche über einem früheren Gebäude aus dem 14. Jh. ES
Sachgebiete: verlag musik politik    Korpustyp: Webseite
Precisamente sobre Leonardo se alzan nuevos reproches en este informe.
Gerade zu Leonardo werden in diesem Bericht neue Vorwürfe erhoben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero cuando un campeón se presente para matar al Jabberwock…...la gente se alzará en su contra.
Aber wenn ein Kämpfer auf das Feld tritt und den Jabberwocky erschlägt, erhebt sich das Volk gegen sie.
   Korpustyp: Untertitel
Esta iglesia anglicana se alza en un lugar, antiguamente junto al agua, consagrado al culto cristiano desde hace alrededor de 1.500 años. ES
Die anglikanische Kirche erhebt sich an einem Ort, der einst am Wasser lag und vor rund 1500 Jahren dem christlichen Glauben geweiht wurde. ES
Sachgebiete: religion architektur theater    Korpustyp: Webseite
Las comunidades se alzan con demandas y peticiones que han sido reprimidas durante décadas.
Gemeinschaften erheben sich mit Forderungen und Ansprüchen, die jahrzehntelang unterdrückt wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Ahora es el momento de alzarnos y exigir la dimisión del Presidente y de su corrupta teocracia de mentiras y terror!
Es ist Zeit sich zu erheben und den Rücktritt des Präsidenten und seiner korrupten Theokratie der Lügen und des Terrors zu verlangen!
   Korpustyp: Untertitel
En el centro se alza la iglesia parroquial dedicada a Nuestra Señora de Bastarillas. ES
Im Zentrum erhebt sich die zu Ehren von Nuestra Señora de Bastarillas erbaute Pfarrkirche. ES
Sachgebiete: architektur musik radio    Korpustyp: Webseite
Europa debe alzar la voz.
Europa muss seine Stimme erheben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y después alzó la mano y todas se detuvieron.
Dann erhob er seine Hand, und sie erstarrten.
   Korpustyp: Untertitel
desde el más pequeño microorganismo viviente en el suelo hasta el árbol más imponente que se alce sobre él. ES
vom winzigsten Mikroorganismus, der im Boden lebt, bis zum mächtigsten Baum, der sich über alles erhebt. ES
Sachgebiete: oekologie jagd landwirtschaft    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


máquina para alzar .
prensa de alzar .
arado para alzar rastrojos . .
labor de alzar . . .
manivela para alzar el cristal .

62 weitere Verwendungsbeispiele mit "alzar"

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Puede alzar los brazos.
Er hebt die Hände gut hoch.
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Tendrás que alzar las manos.
Heb die Hände hoch, wenn sie es wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Europa debe alzar aquí la bandera.
Europa muss hier Flagge zeigen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero los perros pueden alzar la vista.
Aber Hunde können doch hochgucken.
   Korpustyp: Untertitel
También dice que los perros no pueden alzar la vista.
Big Al sagt auch, dass Hunde nicht hochgucken können.
   Korpustyp: Untertitel
Y que los perros no pueden alzar la vista.
Und Hunde können nicht hochgucken.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo alzar mi ejército hasta que sea inmorta…...General.
Ich kann diesem Fluch erst entkommen, wenn ich unsterblich bin. General.
   Korpustyp: Untertitel
La carne no se volvería a alzar para servirte.
Das Fleisch würde nie erwachen, um Ihnen zu dienen.
   Korpustyp: Untertitel
Miran respetuosamente hacia las tribunas y evita alzar la voz. DE
Ehrfürchtig schauen sie die Tribünen hinauf und wagen kaum, laut zu reden. DE
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Decían que era idiota alzar un castillo en un pantano, pero lo hice para mostrárselos.
Andere Könige fanden es blöd, eine Burg im Sumpf zu bauen. Aber ich baute sie trotzdem, um es ihnen zu zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero antes de que se vaya…permítanme alzar una cop…por s…
Aber bevor ihr geh…Erlaubt mir, meinen Krug zu erhebe…Auf eur…
   Korpustyp: Untertitel
Sé que no me preguntaste, pero creo que podrías alzar el listón un poco.
Ich weiß, dass du mich nicht fragtest, aber ich denke, du kannst die Latte erhöhen.
   Korpustyp: Untertitel
Sobre todo, no podemos alzar barreras comunitarias a la investigación de las células madre embrionarias.
Vor allem darf man keine gemeinschaftlichen Hürden zur Verhinderung der Forschung an embryonalen Stammzellen errichten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se impide a los ciudadanos italianos alzar su voz en contra de una determinada ley?
Werden italienische Bürger daran gehindert, ihr Missfallen in Bezug auf ein beliebiges bestehendes Gesetz zu äußern?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y yo lo acuso, Magnu…de alzar deliberadamente a las masas en contra de la Reina.
Und ich verurteile Sie, Magnus, wegen Aufwiegelung der Massen gegen die Königin.
   Korpustyp: Untertitel
Ver a los esclavos alzar las cabezas sobre el polvo. Verlos ponerse de pie. Pararse orgullosos.
Sklaven zu sehen, die ihre Köpfe aus dem Staub erhobe…und nicht mehr kniete…sondern aufrecht stande…mit einem Lied auf den Lippen.
   Korpustyp: Untertitel
Catherine estaba allí. Reina radiante del hogar. Dispuesta a alzar el vuelo.
Catherine, die strahlende Göttin, war bereit, davonzufliegen
   Korpustyp: Untertitel
La lleva a su tumba para alzar a su Ejército. - ¿Cómo bajamos rápidamente?
Er bringt sie zu seinem Grab, um die Armee zu erwecken! - Gibt's auch einen schnelleren Weg dorthin?
   Korpustyp: Untertitel
Ganar no solo significa alzar la copa, sino que también mueve grandes sumas de dinero. ES
Doch bei der Veranstaltung geht es nicht nur um die Trophäe, sondern auch um erhebliche Siegesprämien. ES
Sachgebiete: historie sport theater    Korpustyp: Webseite
La Unión Europea no está dispuesta a alzar un frente común contra el sistema de las Naciones Unidas.
Die Europäische Union ist nicht darauf vorbereitet, gegenüber dem System der Vereinten Nationen geschlossen aufzutreten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues al alzar, para verte, la mirada, tan gloriosa me aparece…como un celeste y alado mensajero.
Denn Ihr seid so herrlich in dieser Nacht, über meinem Kopfe. Eine geflügelte Botin des Himmels.
   Korpustyp: Untertitel
Y también tiene que tener mucha fuerza en la parte superior del cuerpo para alzar a la víctima.
Und er hatte zu haben der Oberkörper Stärke an das Opfer zu hissen.
   Korpustyp: Untertitel
Enseguida, muy cerca de allí, oyeron unos ruidos tan horribles que la sangre se les heló en la venas, y al alzar la vista contemplaro…
Da hörten sie von einem Hügel her ein so grässliches Geräusch, dass ihnen das Blut gefror, und wie sie aufschauten, erblickten si…
   Korpustyp: Untertitel
Nada más lejos de la realidad: se trata de una salvaguardia, del derecho a alzar la voz cuando se considera que algo no va bien.
Das ist keineswegs der Fall: Es liegt lediglich in der Natur der Kontrolle, daß man gelegentlich eingreift, wenn man befürchtet, daß etwas falsch laufen könnte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La historia contará que algunos Gobiernos osaron alzar sus voces para oponerse y mantenerse firmes ante la presión, las calumnias e incluso las amenazas.
Es wird auch vermerkt werden, dass einige Regierungen es gewagt haben, nein zu sagen, und gegenüber Druck, Verleumdung und Drohungen standhielten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que los partidos políticos y los grupos parlamentarios que están en contra de estas muestras de populismo y demagogia deben alzar la voz.
Ich denke, dass jetzt die politischen Parteien und die parlamentarischen Fraktionen gefragt sind, die gegen einen derartigen Populismus und solche Demagogie sind, etwas zu sagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema no es alzar barreras contra China, sino imponer la democratización en China para que los trabajadores chinos puedan luchar por sus salarios.
Das Problem besteht nicht darin, Barrieren gegen China zu errichten, sondern die Demokratisierung in China durchzusetzen, damit die chinesischen Arbeitnehmer um ihre Löhne kämpfen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la UE pretende ser un intermediario honesto en el conflicto palestino, tiene que alzar mucho más la voz en favor de la solución con dos Estados.
Die EU als ehrlicher Makler im Palästina-Konflikt wird überhaupt weit entschiedener für die Zwei-Staaten-Lösung eintreten müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una doble consideración política lleva a nuestra comisión -y a mí como su presidente- a alzar de nuevo nuestra voz en este asunto.
Eine zweifache politische Überlegung veranlaßt unseren Ausschuß - und mich als seinen Vorsitzenden -, erneut auf diese Angelegenheit zu sprechen zu kommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Colocar el dispositivo verticalmente sobre el punto de ensayo, alzar la masa 500 ± 5 mm y dejarla caer libremente hasta que choque con la superficie del asiento.
Die Einrichtung ist senkrecht über den Prüfpunkt zu stellen, die Masse ist 500 ± 5 mm anzuheben und frei fallen zu lassen, so dass sie auf der Sitzoberfläche aufprallt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Así que al menos empezaba el día, cada día, observándolos alzar el vuelo y al menos pensaba que, en este mundo, algo seguía siendo normal.
Also beobachtete ich jeden Morgen, wie die Vögel losflogen, und dachte, wenigstens etwas ist noch normal.
   Korpustyp: Untertitel
Colocar el dispositivo verticalmente sobre el punto de ensayo, alzar la masa 500 ± 5 mm y dejarla caer libremente hasta que choque con la superficie del asiento.
Die Einrichtung wird senkrecht über der Prüfstelle platziert, der Stoßkörper um 500 ± 5 mm angehoben und losgelassen, so dass er frei nach unten fällt und auf der Sitzfläche aufprallt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Colocar el dispositivo verticalmente sobre el punto de ensayo, alzar la masa 500 ± 5 mm y dejarla caer libremente hasta que choque con la superficie del asiento.
Die Einrichtung ist senkrecht über den Prüfpunkt zu stellen, die Masse ist 500 mm ± 5 mm anzuheben und frei fallen zu lassen, so dass sie auf der Sitzoberfläche aufprallt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rubick utiliza sus poderes telequinéticos para alzar a una unidad en el aire brevemente y después lanzarla de vuelta al suelo.
Rubick benutzt seine telekinetischen Kräfte, um den Gegner kurzzeitig in die Luft zu befördern und anschließend auf den Boden zu schleudern.
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, con algo de práctica se consigue y, tal y como se puede ver en la foto, todavía les queda fuerza suficiente como para alzar tres pilas. EUR
Mit etwas Übung bekommt man das aber hin und wie man auf dem Bild sieht, haben sie immer noch genügend Kraft übrig, drei Akkus hochzuheben. EUR
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Un alternativa natural para el aumento de energía que ayuda a regular el balance de hormonas y a alzar la producción de las hormonas, aumentando el ritmo metabólico.
Eine natürliche Alternative für zunehmende Energie, die Ihnen hilft Hormone auszugleichen und Hormonproduktion zu fördern, Muskeln aufzubauen, Ihren Metabolismus zu beschleunigen und Ihre Drüsenfunktion su steuern.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
(2) Ese objetivo de reducción de las repercusiones negativas del transporte debe alcanzarse sin alzar obstáculos desproporcionados a la libertad de movimiento, en pro de un sólido crecimiento económico y del adecuado funcionamiento del mercado interior.
(2) Im Interesse eines soliden Wirtschaftswachstums und des reibungslosen Funktionierens des Binnenmarktes sollte das Ziel der Verringerung der negativen Auswirkungen des Verkehrs erreicht werden, ohne die Freizügigkeit unverhältnismäßig zu beeinträchtigen.
   Korpustyp: EU DCEP
La resolución dice, y cito textualmente, que las personas con "responsabilidad tienen que alzar la voz y la libertad para expresar la propia opinión puede estar limitada en asuntos relacionados con la salud pública y la moralidad".
In der Entschließung steht wörtlich, dass Menschen verantwortungsbewusst ihre Meinung äußern müssen und die Meinungsfreiheit in Fragen der öffentlichen Gesundheit und Moral beschränkt werden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, desde que fui nombrado Vicepresidente del Parlamento Europeo para la Democracia y los Derechos Humanos, he intentado alzar mi voz para hablar por los que no pueden hacerlo.
Herr Präsident, seit ich zum Vizepräsident für Demokratie und Menschenrechte ernannt wurde, habe ich immer versucht, meine Stimme denjenigen zu leihen, die selbst nicht sprechen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera sugerir al Consejo y a la Comisión que, en lugar de hablar amablemente con los rusos, lo apropiado sería alzar la voz y decirles simplemente que esto es inaceptable.
Ich möchte dem Rat und der Kommission nahelegen, dass es anstelle von freundlichen Gesprächen mit den Russen möglicherweise angebracht wäre, mit deutlichen Worten zum Ausdruck zu bringen, dass dies einfach nicht hinnehmbar ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con un par de reservas, creo que el Sr. Callanan también pondrá alzar su mano a favor de la mayoría de los aspectos, así que creo que obtendremos un resultado muy bueno.
Mit einem oder zwei Vorbehalten wird wohl auch Herr Callanan den meisten Dingen zustimmen können, sodass meiner Meinung nach ein sehr gutes Ergebnis erzielt wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por todo ello, el Parlamento ha de realizar un seguimiento de esta situación y, en caso de que fuera necesario, alzar su voz en defensa de una política estructural y de recuperación realista, también en materia de crecimiento y empleo.
Das Parlament muß diese Entwicklung aufmerksam verfolgen und bei Bedarf Forderungen für eine auf Wachstum, Beschäftigung, Strukturveränderungen und Belebung gerichtete Politik stellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, tal vez quiera usted izar la bandera y alzar una copa de champán, porque cuando un pueblo es capaz de votar su propia independencia, es lo justo y adecuado.
Frau Präsidentin! Man möchte gerne die Fahne hissen und mit einem Glas Champagner anstoßen, denn wenn ein Volk seine eigene Unabhängigkeit per Wahl durchsetzt, dann ist das gut und richtig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Colocar el dispositivo verticalmente sobre el punto de ensayo, alzar la masa 500 ± 5 mm y dejarla caer libremente hasta que choque con la superficie del cojín del asiento del banco de ensayo.
Die Einrichtung ist senkrecht über den Prüfpunkt zu stellen, die Masse ist 500 mm ± 5 mm anzuheben und frei fallen zu lassen, so dass sie auf der Oberfläche des Prüfstands aufprallt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lograr alzar la mano no es en absoluto lo más importante en este foro, así que me gustaría solicitar al señor Presidente que aminore el ritmo y que piense un poco en los intérpretes y en nosotros mismos.
Es hat im Prinzip keinen Sinn, überhaupt zu versuchen, an der Abstimmung teilzunehmen. Deshalb möchte ich den Präsidenten sehr bitten, das Tempo zu verlangsamen und an die Dolmetscher und uns zu denken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éstas son cuestiones sobre las que los representantes mexicanos tiene todo el derecho a alzar su voz y yo, por lo pronto, espero que encuentren una respuesta favorable en Europa.
Hier haben die Vertreter Mexikos allen Grund zum Protest, und ich hoffe, man wird in Europa Verständnis dafür zeigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta Cámara debe alzar una voz clara para recordar que las necesidades y los derechos de los discapacitados están por encima de las políticas de partido, ya que nos afectan a todos.
Das Parlament sollte mit einer klaren Stimme sprechen und dabei unterstreichen, dass die Bedürfnisse und Rechte von Menschen mit Behinderungen über der Parteipolitik stehen: Sie sind uns allen wichtig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde que empecé a ir al país, es decir, desde la época del golpe de Estado contra el Presidente Chávez, siempre he escuchado a los medios de comunicación venezolanos alzar la voz contra el Presidente Chávez y contra la dictadura.
Seit ich in dieses Land reise, das heißt seit der Zeit des Militärputsches gegen Präsident Chávez, habe ich stets das Geschrei der venezolanischen Medien gegen Präsident Chávez, gegen die Diktatur gehört.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy sencillo alzar el grito al cielo y condenar, pero en cambio me parece mucho más difícil intentar manejar un proceso como el de Etiopía, que es sumamente complejo.
Es ist sehr leicht zu schreien und zu verurteilen, doch glaube ich, dass es wesentlich schwieriger ist, einen extrem komplizierten Prozess wie den in Äthiopien zu beherrschen zu versuchen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo de reducción de las repercusiones negativas del transporte debe alcanzarse sin alzar obstáculos desproporcionados a la libertad de movimiento, en pro de un sólido crecimiento económico, del adecuado funcionamiento del mercado interior y de la cohesión territorial.
Im Interesse eines soliden Wirtschaftswachstums, des reibungslosen Funktionierens des Binnenmarktes und des territorialen Zusammenhalts sollte das Ziel der Verringerung der negativen Auswirkungen des Verkehrs erreicht werden, ohne dass die Freizügigkeit unverhältnismäßig beeinträchtigt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De manera que por mucho que Brown se resista a obedecer las reglas europeas, no puede demorar mucho tiempo el alzar los impuestos (o reducir el gasto) sin violar su propia Regla de Oro y perjudicar su credibilidad personal.
So sehr Gordon Brown also daran gelegen sein mag, den europäischen Regeln zu widerstehen, er kann Steuererhöhungen (oder Ausgabenkürzungen) nicht mehr länger hinauszögern, ohne seine eigenen Regeln zu brechen und seine persönliche Glaubwürdigkeit aufs Spiel zu setzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Si te apetece revivir las victorias y las derrotas de la selección inglesa de fútbol, visita Wembley Stadium para ver el vestuario de la selección y alzar una reproducción de la copa inglesa, la FA Cup.
Wenn Sie die Triumphe und Tragödien des englischen internationalen Fußballs noch einmal miterleben möchten, besuchen Sie Wembley Stadium. Hier können Sie Englands Umkleidekabine sehen und die Nachbildung eines FA Cups in die Höhe halten.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, los juegos del vocabulario pueden ser una gran manera de alzar tu piscina italiana de la palabra y jugarlos podrían también demostrar ser los medios de la relajación.
Obwohl ihr Hauptzweck nach wie vor darin liegt Ihr Vokabular zu verbessern werden Sie durch diese Spiele ein besseres Verständnis der italienischen Rechtschreibung und möglicherweise auch der Aussprache erlangen.
Sachgebiete: linguistik literatur musik    Korpustyp: Webseite
(HU) Señor Presidente, Señorías, en la era global del dominio de los poco saludables refrescos de cola y las patatas fritas, quisiera alzar mi voz en defensa de la uva húngara y la viticultura en la cuenca de los Cárpatos, que goza de gran prestigio a nivel internacional.
(HU) Herr Präsident, meine Damen und Herren! In einer Zeit, in der Cola und Chips weltweit ihre unrühmliche Herrschaft führen, möchte ich den ungarischen Trauben- und Weinanbau im Karpatenbecken, der von internationaler Bedeutung ist, verteidigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante lo que constituye un flagrante atentado contra los derechos y libertades fundamentales y una respuesta en cierta manera al Proyecto Varela, este Parlamento debe alzar su voz para condenar la acción del Gobierno castrista y la farsa de una justicia al servicio de la dictadura.
In gewisser Hinsicht ist es auch eine Reaktion auf das Varela-Projekt. Das Parlament hat die Pflicht, die Handlungen des Castro-Regimes und diese Farce von Justiz im Dienste der Diktatur aufs Schärfste zu verurteilen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No por casualidad fue el primero en firmar un acuerdo de asociación con la Unión, y algunos podrían tener interés, en nombre de la bien conocida teoría del choque de civilizaciones, en alzar una contra otra las dos orillas del Mediterráneo, un mar cuya unidad permitiría prosperar a la región euro-africana en sentido amplio.
Es war nicht zufällig das erste Land, das ein Assoziierungsabkommen mit der Union unterzeichnet hat, und einige könnten ein Interesse daran haben, im Namen der sattsam bekannten Theorie vom Zivilisationsschock die beiden Ufer des Mittelmeers gegeneinander auszuspielen, da Einheit im Mittelmeerraum der weiteren euro-afrikanischen Region zu Wohlstand verhelfen würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el Sr. Van Hecke tiene razón, aquí se trata en efecto de los derechos humanos, de los derechos de los pueblos indígenas y, a este respecto, el Parlamento Europeo debe alzar la voz, sobre todo ante sus buenos amigos, y los Estados Unidos son un buen amigo.
Herr Präsident! Herr van Hecke hat recht, hier geht es tatsächlich um Menschenrechte, um die Rechte eingeborener Völker, und dazu muß das Europäische Parlament Stellung beziehen, vor allem auch gegenüber guten Freunden, und die Vereinigten Staaten sind ein guter Freund.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada vez que ocurría una tragedia humana, durante una década terrible de pasividad, los liberales y los demócratas han hecho una sencilla pregunta: ¿cuántas personas deben morir antes de que los Gobiernos comprendan que alzar el puente levadizo del castillo europeo no sirve a los intereses de nadie?
Bei jeder menschlichen Tragödie in einem hoffnungslosen Jahrzehnt des Nichtstuns haben Liberale und Demokraten eine einfache Frage gestellt: Wie viele Menschen müssen umkommen, ehe die Regierungen einsehen, dass eine hochgezogene Zugbrücke zur Festung Europa niemandem dienlich ist?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta continuada violación de los derechos humanos fundamentales afecta al conjunto de la Unión Europea y, por eso, este Parlamento vuelve a alzar su voz para resaltar, una vez más, la gravedad de este problema terrorista y su dimensión absolutamente europea.
Diese andauernde Verletzung der grundlegenden Menschenrechte betrifft die gesamte Europäische Union. Daher erhebt das Parlament erneut seine Stimme, um wieder einmal auf die Ausmaße des Terrorismusproblems und seine absolut europäische Dimension hinzuweisen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso no impidió a los Diablos Rojos alzar su octavo trofeo continental, pero a las piernas de Mohamed Aboutrika, Wael Gomaa, Sherif Ekramy, Sherif Abdelfadeel, Emad Meteab o Mohamed Naguib, que ya han superado la treintena, les faltó algo de frescura.
Das hielt die Roten Teufel zwar nicht vom Gewinn der kontinentalen Königsklasse ab, aber in Marokko waren die Beine von Mohamed Aboutrika, Wael Gomaa, Sherif Ekramy, Sherif Abdelfadeel, Emad Meteab oder Mohamed Naguib - allesamt um die 30 Jahre alt - dann wohl doch etwas schwer.
Sachgebiete: sport politik media    Korpustyp: Webseite
Una ceja ligeramente levantada expresando desconfianza o malestar, las comisuras de la boca de su abuela, convertidas en una eterna amargura, o un alzar de ojos asombrados de un niño pequeño, deben bastar a Simon para caracterizar la personalidad y los estados de ánimo de la gente. DE
Eine leicht gewellte Augenbraue, die Misstrauen oder Unbehagen ausdrückt, die stets verbittert nach unten gezogenen Mundwinkel der Großmutter oder die immer ein wenig staunend nach oben blickenden Augen des ratlosen Kleinkindes Simon müssen reichen, um die Persönlichkeit und Gemütslage der Personen zu kennzeichnen. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
En el centro hay un patio de gran encanto desde el que se puede alzar la mirada para contemplar los preciosos y antiquísimos edificios del centro de Cambridge, mientras que en el bar de la parte trasera encontrarás un extraordinario techo cubierto de históricos mensajes.
Von dem kleinen Innenhof in der Mitte hat man eine wunderbare Aussicht auf die wunderschönen alten Gebäude im Zentrum von Cambridge, und die hintere Bar beinhaltet eine beeindruckende Decke voller historischer Botschaften.
Sachgebiete: kunst tourismus theater    Korpustyp: Webseite