linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
amarrar anlegen 14 binden 9 befestigen 3 vertäuen 1 . .
[Weiteres]
amarrar festmachen 18
verankern 1 . .

Verwendungsbeispiele

amarrar festmachen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Igualmente Lloret dispone de un puerto deportivo en la playa de Canyelles donde se pueden amarrar embarcaciones medianas.
Am Strand von Canyelles besitzt Lloret ferner einen Sporthafen, in dem kleine bis mittlere Boote festmachen können.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
En el muelle original se podían amarrar a él directamente estos dos buques (que entonces eran más cortos).
Am ursprünglichen Kai konnten diese beiden (damals noch kürzeren) Schiffe direkt am Kai festgemacht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tal vez sea hora de amarrarlo a otro barco.
Vielleicht ist es Zeit, ihn an einem anderen Schiff festzumachen.
   Korpustyp: Untertitel
Las embarcaciones podrán amarrar en muelles flotantes en los cuales se ofrecen servicios básicos como agua y electricidad.
Boote können auf schwimmenden Anleger festmachen und Zugang zu grundlegenden Dienstleistungen wie Strom und Wasser conection.
Sachgebiete: nautik auto versicherung    Korpustyp: Webseite
Anclas de mar y equipo para amarrar, anclar o maniobrar, con hidroaviones o aviones anfibios en el agua, referidos en el OPS 1.840.
Treibanker und Ausrüstung gemäß OPS 1.840 zum Festmachen, Verankern oder Manövrieren von Wasser- und Amphibienflugzeugen auf dem Wasser.
   Korpustyp: EU DCEP
Lo amarramos el viernes por la tarde por esa maldita tormenta.
Wir haben Freitag Nachmittag früh festgemacht, um dem Sturm zu entgehen.
   Korpustyp: Untertitel
El almuerzo será servido mientras nos dirigimos a una pequeña isla donde amarraremos por la tarde y disfrutaremos de la cena en este lugar.
Mittagessen wird gedient, wie wir auf eine kleine Insel zugehen, wo wir uns für den Abend festmachen und Abendessen an diesem atmosphärischen Ort genießen werden.
Sachgebiete: religion musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Es una lástima que los estén evitando si tan convencidos están de que han amarrado el barco idóneo al Muelle del Tajo.
Schade, dass Sie diese scheuen, wenn Sie so überzeugt sind, dass Sie das richtige Schiff am Quai des Tejo festgemacht haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo que amarrar el cable al cilindro.
Ich muss das Seil an der Trommel festmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Allí pueden amarrar 115 embarcaciones hasta 12 mts de eslora, tanto de recreo como de pesca, con un calado de 3 mts.
Hier können bis zu 115 festmachen sowohl, Freizeit-und Fischerbooten bis zu 12 Meter Länge mit 3 Meter Tiefgang.
Sachgebiete: nautik radio versicherung    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


equipo para amarrar .
argolla de amarrar .

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "amarrar"

61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Cómo amarrar una bandana.
Wie man eine Brücke macht.
Sachgebiete: film astrologie sport    Korpustyp: Webseite
Cuerda para amarrar los tamales DE
Ein Band zum verschnüren der Tamales DE
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Un niño judío les entregó cordel para amarrar los zapatos.
Ein jüdischer Junge reichte ihnen eine Schnur zum Zusammenbinden der Schuhe.
   Korpustyp: Untertitel
Intentas amarrar cada cabo suelto, pero nunca puedes.
Man versucht, alle lose Enden zu verknüpfen, aber das schafft man nie.
   Korpustyp: Untertitel
Y un hombre que lleva dos años en el mar debería saber cómo amarrar su coy.
Und wer 2 Jahre auf See war, sollte seine Hängematte aufhängen können.
   Korpustyp: Untertitel
Pensé que iba a amarrar los Jets Sky que sucedió con mear en su protector solar?
Ich dachte, er will die Jet-Skis losschneiden. Wollte er nicht in ihre Sonnenlotion pinkeln?
   Korpustyp: Untertitel
Para fijar barras de refuerzo, para amarrar los sacos, diferentes tipos de amarre. ES
Zur Fixation von Estrichmatten, Bindung von Säcken, verschiedenen Bündelung. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Recuerde a su Excelencia que yo sé bien como amarrar a los hombres.
Bestellen Sie bitte seiner Exzellenz, dass ich weiß, wie man Männer fesselt.
   Korpustyp: Untertitel
Marina ideal para barcos de tamaño medio, puede amarrar barcos de 15....
Seehafen,ideal für Boote mittelgross, hat Liegeplätze für Boote von 1…
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik radio    Korpustyp: Webseite
Es mejor amarrar el barco a una estaca que a un árbol.
Machen Sie das Boot an einem Pflock fest und nicht an einem Baum.
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit tourismus    Korpustyp: Webseite
De este modo corremos el riesgo de su disminución ya que los grandes buques contenedores se ven obligados a amarrar en un solo puerto del continente.
Das birgt die Gefahr eines Rückgangs, weil große Container-Schiffe nur noch einen Hafen je Erdteil anlaufen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las prisas por amarrar un acuerdo en la OMC, confío en que esta obligación fundamental no se ponga en peligro ni se vea comprometida.
Bei der Eile, einen WTO-Abschluss zu erreichen, vertraue ich darauf, dass diese Pflicht nicht gefährdet oder versäumt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El puerto deportivo tiene más de 650 atracaderos y es donde a los miembros del jet set les gusta amarrar sus relucientes embarcaciones. ES
Der Yachthafen verfügt über mehr als 650 Liegeplätze, hier läßt der Jetset seine glänzenden Boote dümpeln. ES
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Marina ideal para barcos megayates, puede amarrar barcos de 60.00 m de eslora máxima con un calado máximo de 10.00 metros.
Seehafen,ideal für Boote megajachten, hat Liegeplätze für Boote von 60.00 m Länge und einem maximalen Tiefgang von 10.00 Metern.
Sachgebiete: nautik musik versicherung    Korpustyp: Webseite
Marina ideal para barcos de gran tamaño, puede amarrar barcos de 17.00 m de eslora máxima con un calado máximo de 5.00 metros.
Seehafen,ideal für Boote sehr gross, hat Liegeplätze für Boote von 17.00 m Länge und einem maximalen Tiefgang von 5.00 Metern.
Sachgebiete: nautik musik versicherung    Korpustyp: Webseite
No se debe amarrar a los animales, a menos que esté justificado por razones científicas o veterinarias, en cuyo caso se hará durante el menor período de tiempo que sea necesario.
Die Tiere sollten nur angebunden werden, wenn dies aus wissenschaftlicher oder tiermedizinischer Sicht gerechtfertigt erscheint, und auch dann nur solange es unbedingt erforderlich ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todos hemos oído demasiado vívidamente la desesperada situación en que se encuentran las comunidades pesqueras que se han visto obligadas a amarrar sus barcos, sin haber hecho nada para merecerlo, desde el pasado noviembre.
Man hat uns immer wieder von der verzweifelten Lage der Fischer berichtet, die ohne eigenes Verschulden seit November vergangenen Jahres nicht mehr zum Fischen hinausfahren können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las cintas de flejado se utilizan para apretar cables y hacer rollos de cables y de cordones eléctricos, como una parte de máscaras faciales, para amarrar alambrados destinados para viñedos, ramas de árboles, flores, verduras, etc. ES
Bindungsbänder werden zur Zusammenziehung und Bündelung von Kabeln und Elektroschnuren, als Bestandteil von Gesichtstüchern, zum Aufbinden von Haupttrieb im Weinbau, von jungen Bäumen, Blumen, Gemüse und ähnlich verwendet. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr gartenbau    Korpustyp: Webseite
Da inoltre la possibilità al turista e all’ospite occasionale, amarrar su barco durante toda la temporada, por unos días o incluso sólo por unas horas, garantizar un pacífico y un control eficiente y eficaz.
Wie auch die Chance, Touristen und gelegentlichen Gast, Ihrem Boot die ganze Saison, für ein paar Tage oder sogar nur ein paar Stunden, Gewährleistung einer friedlichen und eine effiziente und effektive Steuerung.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Debido a una maniobra indebida al amarrar, usted no solamente causa daños a su propio barco sino también al pantalán o a otras embarcaciones. En este caso se aplicará el seguro de responsabilidad civil para los daños a terceros. ES
Führt beispielsweise ein verunglücktes Anlegemanöver nicht nur zu Schäden an Ihrem Schiff, sondern zieht auch noch die Steganlage oder weitere Yachten in Mitleidenschaft, so greift die Pantaenius-Yacht-Haftpflicht-Versicherung. ES
Sachgebiete: nautik e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite