linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
amenazar drohen 1.679
bedrohen 1.406 gefährden 320

Verwendungsbeispiele

amenazar drohen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

AIDESEP ha respondido a estos hechos defendiendo la inocencia de los hermanos y amenazando con retirarse de las conversaciones con el Gobierno.
AIDESEP antwortete mit einer Stellungnahme in der man die Unschuld der Brüder beteuert und droht, die Gespräche mit der Regierung abzubrechen.
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Los partidarios de Morales amenazan con bloquear las carreteras.
Morales' Sympathisanten drohen damit, Straßensperren zu errichten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dubaku amenazó con matar a 10.000 estadounidenses más en los próximos 30 minutos.
Dubaku hat gedroht 10.000 weitere Amerikaner zu töten in den kommenden 30 Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
A quien no lo consiga, le amenaza un mal año.
Wer es nicht rechtzeitig schafft, dem droht ein schlechtes Jahr.
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Los africanos no votan; no compran productos estadounidenses; no amenazan con la violencia.
Afrikaner wählen nicht, sie kaufen keine amerikanischen Produkte und drohen auch nicht mit Gewalt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tina ha amenazado con empezar a jugar al golf.
Tina droht, dass sie auch mit Golf anfängt.
   Korpustyp: Untertitel
Esto ha cobrado mayor urgencia a medida que la guerra en la vecina Siria amenaza con extenderse a Líbano.
Dieses Anliegen erhielt neue Dringlichkeit mit dem Krieg im benachbarten Syrien, der droht, auf den Libanon überzuschwappen.
Sachgebiete: religion militaer media    Korpustyp: Webseite
¿Puedes amenazar en una situación así con violencia?
Darf man in einer solchen Situation mit Gewalt drohen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Keller amenazó con echarme, así que le seguí la corriente.
Keller hat mit Kündigung gedroht, darum-lch habe es einfach getan.
   Korpustyp: Untertitel
Se intervendrá únicamente cuando haya algún riesgo para el visitante, por ejemplo cuando un árbol amenace caer sobre el camino. DE
Eingegriffen wird nur noch dann, wenn Besucher gefährdet sind, z.B. wenn ein Baum droht auf den Weg zu fallen. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft tourismus jagd    Korpustyp: Webseite

97 weitere Verwendungsbeispiele mit "amenazar"

127 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Por amenazar a mi papá.
Weil Sie meinen Dad bedrohten.
   Korpustyp: Untertitel
Por amenazar a mi padre.
Weil Sie meinen Dad bedrohten.
   Korpustyp: Untertitel
No vuelvas amenazar a mi familia jamás.
Droh nie wieder meine Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Eso está muy lejos de amenazar co…
Das ist weit davon entfern…
   Korpustyp: Untertitel
¿Me vas a amenazar con la familia?
Du drohst mir mit der Familie?
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién eres tú para amenazar a alguien?
Wer bist du, um hier über einen zu bestimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Amenazar con procedimientos por incumplimiento es un insulto.
Das angedrohte Vertragsverletzungsverfahren ist eine einzige Zumutung!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El efecto de falsear o amenazar con falsear la competencia
Auswirkungen der Verfälschung oder drohenden Verfälschung des Wettbewerbs
   Korpustyp: EU DGT-TM
Falsear o amenazar falsear la competencia favoreciendo a determinadas empresas
Verfälschung oder drohende Verfälschung des Wettbewerbs durch Begünstigung bestimmter Unternehmen
   Korpustyp: EU DGT-TM
No estás en posición de amenazar a nadie.
Sie können niemanden erpressen.
   Korpustyp: Untertitel
Con información como esta, puedes amenazar a alguien.
Informationen wie diese können für jemanden ziemlich belastend sein.
   Korpustyp: Untertitel
No debes intimidar, amenazar o acosar a ninguna persona d.
c. Sie dürfen niemanden schikanieren, einschüchtern oder belästigen
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
¿Para amenazar o para probar que estás en lo correcto?
Um sie zu behandeln oder zu um zu beweisen, dass Sie Recht haben?
   Korpustyp: Untertitel
Las plantaciones energéticas pueden amenazar los ecosistemas naturales. DE
Energieplantagen können in natürliche Ökosysteme vordringen. DE
Sachgebiete: oekologie markt-wettbewerb landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Criticó al Consejo por amenazar con bloquear la cuestión por las disposiciones sobre trabajadores fronterizos.
Sie hoffe auf einen Kompromiss für eine Sonderregelung für Menschen mit Behinderungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Acusó a la Comisión de amenazar a los detractores de la directiva.
Mussa wandte sich gegen die Annahme des McCarthy-Berichts und verlangte, den "freien Geist der Völker" zu wahren.
   Korpustyp: EU DCEP
Si vuelves a amenazar a alguien de aquí, todos iremos a por ti.
Aber wenn du noch mal jemandem drohst, kriegst du 's mit uns zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
¡No vuelvas a amenazar a mi hijo bajo mi propio techo!
Drohe nie wieder meinem Sohn unter meinem Dach!
   Korpustyp: Untertitel
Está mal amenazar a un hombre de paja, pero a un perrit…
Auf einem Strohmann herumzuhacken ist schlimm, aber auf einem Hund--
   Korpustyp: Untertitel
No es modo de amenazar a un hombre con quien te has dado una ducha.
So behandelt man keinen Mann, mit dem man geduscht hat.
   Korpustyp: Untertitel
Amenazar al Presidente es un delito, aunque no sea en serio.
Das ist ein Verbrechen, auch wenn Sie es nicht ausführen.
   Korpustyp: Untertitel
El riesgo de pobreza debería amenazar a 20 millones de personas menos
Die Zahl der armutsgefährdeten Personen sollte um 20 Millionen sinken.
   Korpustyp: EU DCEP
cuál es el motivo real de la administración Bush para amenazar con una guerra contra Irak?
Was treibt die Bush-Regierung wirklich zum Krieg mit dem Irak?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Amenazar a otras socias de Stardoll o incomodarlas de cualquier forma
Andere Stardoll-Mitglieder in irgendeiner Weise belästigen
Sachgebiete: astrologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Formaban largas filas en el exterior, vigilados por falangistas armados que no paraban de gritar, amenazar, disparar al aire.
Die Phalangisten überwachten dies, ständig schrien sie die Leute an und manchmal feuerten sie in die Luft.
   Korpustyp: Untertitel
Eso podría amenazar gravemente la disponibilidad en el futuro de la información recibida por este Parlamento y por nuestros diputados.
Dadurch könnte der Zugang zu den Informationen für die Mitglieder des Europäischen Parlaments erheblich erschwert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto también implica que si en última instancia queremos actuar y amenazar con la violencia, debemos tener pruebas.
Das bedeutet auch, dass wir über Beweise verfügen müssen, wenn letztendlich gehandelt und Gewalt angedroht werden soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los predadores usan gritos para amenazar a otros predadores, para marcar su territorio y para iniciar el proceso de apareamiento.
Raubtiere benutzen Laute, um andere Raubtiere zu verscheuchen, und sie markieren so ihr Revier und verkünden so Paarungsbereitschaft.
   Korpustyp: Untertitel
No me importa qué tan grande sea. Tu papá y Mac me pueden amenazar todo lo que quieran.
Es ist mir egal, wie groß es ist, dein Paps und Mac können mich noch so sehr bedrängen,
   Korpustyp: Untertitel
Además de los virus, existen otros muchos riesgos capaces de amenazar la seguridad de las redes de comunicaciones informáticas.
Neben den mittlerweilen bekannten Computerviren gibt es noch zahlreiche weitere Sicherheitsrisiken auf dem Gebiet der elektronischen Kommunikationsnetze.
   Korpustyp: EU DCEP
Sé que estás tratando de ser más directo con tu ira, pero no hay razón para amenazar a un bebé.
Ich weiß, dass du versuchst, etwas direkter mit deiner Wut umzugehen, aber das ist kein Grund, einem Baby Angst einzujagen.
   Korpustyp: Untertitel
Para sus espectadores árabes, amenazar es una prueba de liderazgo casi tan válida como el hacer algo realmente.
Für ihre arabischen Brüder ist eine solche Effekthascherei einen ebenso deutlicher Beweis für Führungsqualitäten, wie eine tatsächliche Aktion.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Si los fiscales pueden amenazar tan duramente a las grandes empresas, ¿ qué esperanzas pueden abrigar las pequeñas y medianas empresas?
Welche Hoffnungen gibt es aber für Klein- und Mittelbetriebe, wenn die Staatsanwälte mit großen Unternehmen so umspringen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Reconstruido, hubo de cerrarse de nuevo la iglesia al culto en 1989 por amenazar ruina sus cubiertas. ES
Trotz Rekonstruktion musste das Gotteshaus im Jahr 1989 wieder geschlossen werden, da die Decken der Kirche einsturzgefährdet waren. ES
Sachgebiete: e-commerce musik architektur    Korpustyp: Webseite
se unieron para formar la Horda de Hierro y así amenazar todos los asentamientos draenei de Draenor.
Sie vereinten sich, um die Eiserne Horde zu bilden, und bedrohten Draeneisiedlungen in ganz Draenor.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Esta bajada del precio parece más bien impuesta por las industrias transformadoras, que han llegado incluso a amenazar con suspender la recogida.
Für diesen Preisverfall sind offenbar die verarbeitenden Betriebe verantwortlich, die sogar so weit gingen, einen Abnahmestopp für die Produktion anzudrohen.
   Korpustyp: EU DCEP
En comparación con otros centros exentos del deber de certificación, esto constituye una clara desventaja competitiva que llega incluso a amenazar la supervivencia de ÜAB.
Im Vergleich mit anderen Anbietern, die keine Zertifizierung vornehmen müssen, entsteht hierdurch ein klarer Wettbewerbsnachteil, der letztlich existenzbedrohend für die ÜAB ist.
   Korpustyp: EU DCEP
En estos casos, resulta necesario amenazar a las autoridades con el oprobio público para que resuelvan el asunto, lo que no nos parece satisfactorio.
In solchen Fällen müssen die Behörden durch öffentlichen Druck dazu gebracht werden, Abhilfe zu schaffen, aber dies erscheint uns nicht ausreichend.
   Korpustyp: EU DCEP
En lo que se refiere a las acciones exteriores el Parlamento insiste en que las nuevas prioridades no pueden amenazar las políticas tradicionales.
In Bezug auf die Außenhilfe bestehen die Abgeordneten darauf, dass neue Prioritäten nicht die alten verdrängen dürfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, en este caso en concreto, se podría considerar que Turquía está intentando amenazar a Europa para alcanzar sus objetivos.
In diesem Fall ist nach Ansicht des Fragestellers jedoch davon auszugehen, dass die Türkei Europa erpressen will, um ihre Ziele durchzusetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
En caso negativo, ¿prevé la Comisión evaluar las posibles repercusiones negativas, que pueden llegar incluso a amenazar la subsistencia de la población, y sacar conclusiones de ellas?
Wenn nein, plant die Kommission, mögliche negative bis existenzbedrohende Auswirkungen zu prüfen und daraus Schlüsse zu ziehen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo se puede amenazar con la ejecución a una persona, casualmente a un ciudadano europeo, porque ha comenzado a sentir amor por una mujer?
Und wie kann einem Mann, der zufällig europäischer Staatsbürger ist, die Todesstrafe angedroht werden, nur weil er sich in eine Frau verliebt hat?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera destacar que las medidas de transición no deben contradecirse con los principios establecidos en el nuevo tratado, ni deben amenazar futuros procedimientos legislativos.
Betont werden muss, dass die Übergangsmaßnahmen weder von den durch den neuen Vertrag vorgegebenen allgemeinen Grundsätzen abweichen noch den künftigen Legislativverfahren vorgreifen dürfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se apropiaron inmediatamente de la información, llegando incluso a amenazar a las compañías que no proporcionaron la información con una multa de 1 000 euros por persona.
Sie haben diese Daten sofort benutzt, wobei sie sogar den Fluggesellschaften, die diese Informationen nicht zur Verfügung stellten, mit einer Geldstrafe von 1 000 Euro pro Person drohten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que nadie puede ignorar es que existe un desarrollo tecnológico que puede amenazar incluso a un servicio en régimen de monopolio.
Daß wir jedenfalls eine technische Entwicklung haben, die selbst einen Monopoldienst untergraben kann, das kann doch niemand übersehen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos el PCA, tenemos las cláusulas sobre derechos humanos, por lo que tenemos la posibilidad de amenazar con sanciones económicas e instar para que finalicen los bombardeos.
Wir haben das PCA, wir haben die Menschenrechtsklauseln, und daher haben wir die Möglichkeit, Wirtschaftssanktionen anzudrohen und damit auf die Einstellung der Bombardements zu drängen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vista de ello, no veo por qué el intercambio automático de registros fiscales podría amenazar o violar los derechos civiles como piensan algunas de Sus Señorías.
Vor diesem Hintergrund verstehe ich nicht, inwieweit der automatische Austausch von Steuerdaten die Menschenrechte verletzen könnte, wie scheinbar einige meiner Kolleginnen und Kollegen behaupten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha tenido la osadía de amenazar con una acción penal al único país que quería ejecutar el reglamento en el momento oportuno.
Die Kommission hat es gewagt, dem einzigen Land, das diese Verordnung rechtzeitig auszuführen wünschte, ein gerichtliches Verfahren anzudrohen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fines de los años 90 el sector financiero se consolid…...en varias firmas enormes, cada una tan grand…...que su quiebra podía amenazar al sistema.
Ende der 90er-Jahre fusionierte der Finanzsekto…zu einigen wenigen Riesenfirmen, jede davon so gro…dass ihr Versagen eine Bedrohun…für das gesamte System bedeuten konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Y si un hombre hace dinero vendiendo cierto producto, ahí es donde va a pelear la existencia de otro producto que pueda amenazar su institución.
Wenn also ein Mensch Geld verdient indem er ein bestimmtes Produkt verkauft, ist das der Punkt an dem er anfangen wird gegen ein anderes Produkt vorzugehen, das sein Geschäft gefährden könnte.
   Korpustyp: Untertitel
El reglamento sobre productos químicos, conocido como REACH, protege la salud pública y el medio ambiente sin amenazar la competitividad de la UE.
Ziel der EU-Chemikalienpolitik REACH ist es, ein hohes Schutzniveau für die menschliche Gesundheit und die Umwelt sicherzustellen sowie die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Industrie zu sichern.
   Korpustyp: EU DCEP
Estás en una situación que podría amenazar la naturalez…...de dicha existencia sobre dicha bola fundid…...dependiendo de qué decisión tomes.
Du befindest dich in einer Situation, die deine Existen…...auf besagter Kugel beenden könnte. Je nachdem, welche Entscheidung du fällst.
   Korpustyp: Untertitel
El Aedile temía que se pudiera amenazar a los guardias con armas, así que ordenó que todas sean guardadas en un depósito cercano a la puerta.
Der Ädil hat befürchtet, dass die Waffen gegen die Wachen gerichtet werden könnten, daher hat er befohlen, dass alle im Lagerraum neben dem Tor versperrt werden.
   Korpustyp: Untertitel
La nueva legislación se aplicará en 2010 y garantiza el derecho a la información de los compradores sin amenazar la propiedad intelectual de los fabricantes.
Die Verordnung ist gültig zwölf Monate nach ihrem Inkrafttreten, also im Frühjahr 2010.
   Korpustyp: EU DCEP
En algunos casos raros, especialmente si está tomando otros medicamentos que deprimen el sistema inmune, la reactivación del VHB puede amenazar la vida.
In einigen seltenen Fällen, vor allem wenn Sie andere Arzneimittel einnehmen, die das Immunsystem unterdrücken, kann die Reaktivierung des HBV lebensbedrohend sein.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Pero Rubick no tardó en descubrir que el amenazar a un Magus supone amenazarlos a todos, y todos ellos le correspondieron con contundencia.
Schnell fand Rubick heraus, dass die Herausforderung eines Magus der aller gleichkam und gemeinsam machten sie sich über ihn her.
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Como resultado, la integridad personal está en la base de nuestra filosofía. Por ello, te pedimos que te abstengas de poner en peligro o amenazar a los demás.
Daher ist Sicherheit unsere oberste Priorität – wir verlangen, dass du niemanden gefährdest oder bedrohst.
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Ahora bien, son ellos los que más contribuyen a contaminar las aguas y los suelos, a amenazar el medio ambiente y a aumentar las repercusiones de la sociedad sobre los territorios rurales.
Dabei tragen gerade diese die Hauptverantwortung für Wasser- und Bodenverschmutzungen, Umweltschäden und den verstärkten sozialen Druck, dem die ländlichen Gebiete ausgesetzt sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Pide a los países vecinos que apoyen el proceso de paz en Burundi, garantizando que su territorio no sea usado, en modo alguno, para amenazar la seguridad del pueblo de Burundi;
fordert die Nachbarstaaten auf, den Friedensprozess in Burundi zu unterstützen, indem sie sicherstellen, dass von ihrem Gebiet auf keine Weise Bedrohungen für die Sicherheit der burundischen Bevölkerung ausgehen;
   Korpustyp: EU DCEP
En el contexto de la crisis internacional y de las constantes correcciones de perspectivas de crecimiento, el documento advierte que cualquier subida de las tasas de interés se debe realizar con cuidado para no amenazar el crecimiento económico.
Auf jede Erweiterung müsse eine entsprechende Konsolidierung und politische Konzentration folgen, also eine "ernsthafte Neubewertung der Politiken und der Mittel der Union", um den Erwartungen der Bürger der EU zu entsprechen und die Durchführbarkeit der Union als politisches Vorhaben zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
¿No cree el Consejo que la exportación incontrolada de armas a terceros países que no respetan los principios democráticos podría causar daños graves para la humanidad, así como amenazar el papel internacional y la seguridad de la Unión Europea?
Meint er nicht, dass die unkontrollierte Waffenausfuhr in Drittländer, die die demokratischen Prinzipien missachten, nicht nur gegen die Menschlichkeit verstößt, sondern dass damit auch die internationale Rolle und die Sicherheit der EU selbst aufs Spiel gesetzt werden?
   Korpustyp: EU DCEP
¿No cree la Comisión que la exportación incontrolada de armas a terceros países que no respetan los principios democráticos podría causar daños graves para la humanidad, así como amenazar el papel internacional y la seguridad de la Unión Europea?
Meint sie nicht, dass die unkontrollierte Waffenausfuhr in Drittländer, die die demokratischen Prinzipien missachten, nicht nur gegen die Menschlichkeit verstößt, sondern dass damit auch die internationale Rolle und die Sicherheit der EU selbst aufs Spiel gesetzt werden?
   Korpustyp: EU DCEP
Destacando que el Acuerdo de Cooperación CE-Bangladesh se basa en el respeto de los derechos humanos y los principios democráticos, y que el incumplimiento de su artículo 1 constituye una infracción susceptible de amenazar la continuidad del mismo,
unter Hinweis darauf, dass das Kooperationsabkommen zwischen der EG und Bangladesch auf der Achtung der Menschenrechte und demokratischer Grundsätze basiert und dass die Verletzung von Artikel 1 einen Verstoß darstellt, durch den die Fortführung des Abkommens in Frage gestellt werden kann,
   Korpustyp: EU DCEP
El reglamento sobre productos químicos, conocido como REACH, tiene por objetivo proteger la salud pública y el medio ambiente, pero con cierta flexibilidad para no amenazar la competitividad de la UE.
Ziel der EU-Chemikalienpolitik REACH ist es, ein hohes Schutzniveau für die menschliche Gesundheit und die Umwelt sicherzustellen sowie gleichzeitig die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Industrie zu sichern.
   Korpustyp: EU DCEP
Se debe tener cuidado en pacientes con enfermedad cardiaca isquémica dado que, en estos pacientes, las reacciones anafilactoides o de vasodilatación pueden llegar a amenazar la vida del paciente.
Bei Patienten mit ischämischer Herzkrankheit ist Vorsicht geboten, da allergieähnliche und/oder gefäßerweiternde Reaktionen bei solchen Patienten zu lebensbedrohlichen Zuständen führen können.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Mostremos juntos que nuestra Unión satisface las necesidades de sus ciudadanos: reforzando la seguridad sin amenazar la libertad; sentando las bases para la creación de más empleos sin minar la solidaridad; aumentando el valor añadido europeo sin reducir la identidad.
Gemeinsam können wir zeigen, dass unsere Union den Bedürfnissen ihrer Bürgerinnen und Bürger entspricht – indem sie die Sicherheit erhöht, ohne die Freiheiten einzuschränken; indem sie die Grundlagen für Arbeitsplätze legt, ohne der Solidarität zu schaden, indem die EU Mehrwert schafft, ohne dass Identitäten aufgegeben werden müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al amenazar incluso la existencia misma de un lugar tan emblemático de Polonia, ¿mide la Comisión el alcance político del mensaje que transmite al pueblo de este nuevo país miembro, tan sólo tres años después de su adhesión?
Ist sich die Kommission eigentlich der politischen Folgen der Botschaft bewusst, die sie nur knapp drei Jahre nach seinem Beitritt an das Volk dieses neuen Mitgliedstaates richtet, wenn sie die Existenz dieses so symbolträchtigen Ortes in Polen in Frage stellt?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Digamos en voz alta que si tenemos la voluntad y utilizamos las herramientas políticas disponibles, seremos capaces de ayudar a reducir los fenómenos que ahora parecen ser la peor amenazar para nuestro destino humano.
Wir müssen bekräftigen, dass wir in der Lage sind, mit entsprechendem Willen und mithilfe der uns zur Verfügung stehenden politischen Instrumente einen Beitrag zur Beseitigung der Erscheinungen zu leisten, die sich gegenwärtig als am gefährlichsten für das Schicksal der Menschheit erweisen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me pareció decepcionante que la Unión no aprovechara la oportunidad para amenazar con nuevas medidas con objetivos concretos en el caso de que la violencia, la opresión y la intimidación ensombrecieran las elecciones de Zimbabue.
Es war enttäuschend, dass die Union die Gelegenheit nicht genutzt hat, weitere konkrete Sanktionen für den Fall anzudrohen, dass Gewalt, Unterdrückung und Einschüchterung die Wahlen in Simbabwe stören.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de la libertad religiosa contemplada en la Constitución y a pesar de la ratificación del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, a cualquiera que pueda amenazar al régimen se le trata según su propio criterio.
Trotz der verfassungsmäßig verankerten Religionsfreiheit und trotz der Ratifizierung des Internationalen Pakts über bürgerliche und politische Rechte wird jeder, der dem Regime gefährlich werden könnte, nach eigenem Gutdünken behandelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras la victoria de Nándorfehérvár, los turcos no se atrevieron a amenazar al mundo occidental durante setenta años y el enorme auge social y económico resultante permitió que arraigara el capitalismo.
Nach dem Sieg von Nándorfehérvár wagten es die Türken siebzig Jahre lang nicht, die westliche Welt anzugreifen, und durch den daraus resultierenden starken sozialen und wirtschaftlichen Aufschwung konnte der Kapitalismus Fuß fassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En algunos casos, un incremento de las importaciones concentrado en uno o varios Estados miembros puede causar o amenazar con causar, por sí mismo, un grave perjuicio a la industria de la Unión.
Ein auf einen oder mehrere Mitgliedstaaten konzentrierter Anstieg der Einfuhren kann als solcher in bestimmten Fällen eine bedeutende Schädigung eines Wirtschaftszweigs der Union oder eine drohende bedeutende Schädigung nach sich ziehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Exacerbado por el apoyo pleno del senador Ron Davis a la instalació…El doctor Curtis Miller, un antiguo opositor de WilPharma, fue condenado por obstrucción de negocios y por amenazar a defensores de WilPharm…
Wegen der von Senator Ron Davis entfachten Unterstützung der neuen Einrichtun…wurde Dr. Curtis Miller, eine große Gegnerin der Forschungseinrichtun…...verhaftet und wegen Behinderung des Geschäfts un…...ausgiebige Briefe an die Befürworter der WilPharma E…
   Korpustyp: Untertitel
Destacando que el Acuerdo de Cooperación UE-Bangladesh se basa en el respeto de los derechos humanos y los principios democráticos, y que el incumplimiento de su artículo 1 constituye una infracción susceptible de amenazar la continuidad del mismo,
unter Hinweis darauf, dass das Kooperationsabkommen zwischen der EG und Bangladesch auf der Achtung der Menschenrechte und demokratischer Grundsätze basiert und dass die Verletzung von Artikel 1 einen Verstoß darstellt, durch den die Fortführung des Abkommens in Frage gestellt werden kann,
   Korpustyp: EU DCEP
Mientras las reservas de petróleo que quedan en el mundo se concentran cada vez más en un pequeño grupo de países, el dominio de estos países en el mercado puede amenazar el ritmo de la inversión.
Da eine kleine Gruppe von Ländern für die letzten Ölreserven der Welt verantwortlich sein wird, kann ihre Marktdominanz das Investitionstempo drosseln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bajo la superficie, se esconden las inquietudes turcas en cuanto al nacionalismo kurdo, y la forma en que eso podría amenazar la unidad turca desde más allá de la frontera con un Irak destrozado.
Unter der Oberfläche allerdings verbergen sich türkische Urängste vor dem kurdischen Nationalismus und seinen bedrohlichen Auswirkungen auf die türkische Einheit im Falle eines Zerfalls des Iraks.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tomando nota además de las declaraciones unilaterales hechas por todos los Estados poseedores de armas nucleares sobre su política de no emplear ni amenazar con emplear armas nucleares contra los Estados que no las poseen,
ferner Kenntnis nehmend von den von allen Kernwaffenstaaten abgegebenen einseitigen Erklärungen über ihre Politik des Nichteinsatzes und der Nichtandrohung des Einsatzes von Kernwaffen gegen Nichtkernwaffenstaaten,
   Korpustyp: UN
Tomando nota además de las declaraciones unilaterales hechas por todos los Estados poseedores de armas nucleares sobre su política de no emplear ni amenazar con emplear armas nucleares contra los Estados que no las poseen,
ferner Kenntnis nehmend von den von allen Kernwaffenstaaten abgegebenen einseitigen Erklärungen über ihre Politik des Nichteinsatzes und der Nichtandrohung des Einsatzes von Kernwaffen gegen die Nichtkernwaffenstaaten,
   Korpustyp: UN
El Gobierno de Siria también considera a los gobiernos de esos Estados plenamente responsables de amenazar la integridad territorial de Siria y de tener tratos con grupos armados no estatales y grupos designados como terroristas.
Die syrische Regierung möchte auch die Regierungen dieser Staaten für voll verantwortlich machen, die territoriale Integrität Syriens verletzt zu haben und mit nichtstaatlichen bewaffneten Gruppen und Gruppen, die als Terroristen bekannt sind, Kontakte gehabt zu haben.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El verano pasado el Gobierno francés creó una base de datos electrónica (denominada Edvige) con el objetivo de centralizar y analizar los datos de personas menores de edad que ya hayan cumplido los 13 años y que sean consideradas capaces de amenazar el orden público y la seguridad.
Die französische Regierung hat im vergangenen Sommer eine polizeiliche elektronische Datenbank (namens EDVIGE) geschaffen, um Daten über Personen von 13 Jahren an, die „für die öffentliche Ordnung und Sicherheit gefährlich sein können“, zu sammeln und zu analysieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el Consejo aún no ha adoptado, tras cinco años de negociaciones, la propuesta de la Comisión de una Decisión marco relativa a la lucha contra el racismo y la xenofobia, lo que ha hecho que la Comisión llegue a amenazar con retirarla,
in der Erwägung, dass der Rat nach fünfjährigen Verhandlungen den Vorschlag der Kommission für einen Rahmenbeschluss zur Bekämpfung rassistischer und fremdenfeindlicher Verbrechen immer noch nicht angenommen hat, weshalb die Kommission angedroht hat, diesen Vorschlag zurückzuziehen,
   Korpustyp: EU DCEP
Parece lógico excluir la letra i) del apartado 1 del artículo 1 (y, por consiguiente, referirse únicamente a las letras a) a h)), en la medida en que resulta muy difícil creer que el reclutamiento para el terrorismo pueda tener el objetivo de amenazar con cometer un delito terrorista.
Es ist logisch, Buchstabe i von Artikel 1 Absatz 1 auszuschließen und folglich nur auf die Buchstaben a bis h Bezug zu nehmen, da es sehr schwer vorstellbar ist, dass die Anwerbung für terroristische Zwecke zum Ziel haben könnte, die Begehung einer terroristischen Straftat anzudrohen.
   Korpustyp: EU DCEP
Parece lógico excluir la letra i) del apartado 1 del artículo 1 (y, por consiguiente, referirse únicamente a las letras a) a h)), en la medida en que resulta muy difícil creer que el reclutamiento para le terrorismo pueda tener el objetivo de amenazar con cometer un delito terrorista.
Es ist logisch, Buchstabe i von Artikel 1 Absatz 1 auszuschließen und folglich nur auf die Buchstaben a bis h Bezug zu nehmen, da es sehr schwer vorstellbar ist, dass die Ausbildung für terroristische Zwecke zum Ziel haben könnte, die Begehung einer terroristischen Straftat anzudrohen.
   Korpustyp: EU DCEP
En el contexto de la crisis internacional y de las constantes correcciones de perspectivas de crecimiento, el documento advierte que cualquier subida de las tasas de interés se debe realizar con cuidado para no amenazar el crecimiento económico. (párrafos 13 y 15).
Der Petitionsausschuss hat angesichts der Zahl der Petitionen und der Tragweite dieses Problems einstimmig beschlossen, einen Bericht über die Auswirkungen der geplanten Ostsee-Pipeline auf die natürliche Umwelt der Ostsee vorzulegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, considero que imponer una moratoria sin límite de tiempo a la construcción y puesta en funcionamiento de nuevos reactores nucleares no es una solución económicamente viable, y que puede amenazar muchos puestos de trabajo, así como debilitar peligrosamente nuestra producción de energía.
Weiterhin glaube ich, dass die Verfügung eines zeitlich unbegrenzten Moratoriums in Bezug auf die Entwicklung und Inbetriebnahme neuer Kernreaktoren keine wirtschaftlich lebensfähige Lösung darstellt und viele Arbeitsplätze kosten sowie gleichzeitig unsere Energieerzeugung gefährlich schwächen könnte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, pero no por eso menos importante, debemos considerar la medida en que podemos mejorar la promoción de sistemas de propulsión, ya que la producción de biocombustibles está comenzando a amenazar a la agricultura convencional, empujándola hacia la escasez de alimentos y precios más altos.
Und nicht zuletzt ist zu überlegen, in welchem Ausmaß alternative Antriebssysteme vermehrt gefördert werden können, da die Produktion von Biotreibstoffen konventionellen Anbau zu verdrängen beginnt und sich dies in Nahrungsmittelknappheit und -verteuerung niederschlägt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a las armas de destrucción masiva, se ha producido un impulso inevitable que apenas puede controlarse y que alienta a los Estados vecinos a adquirir ese tipo de armas, de manera que Oriente Próximo sigue siendo una región con potencial de amenazar a todo el mundo.
Im Umgang mit den Massenvernichtungswaffen entwickelt sich daher rasch eine kaum aufzuhaltende Eigendynamik, welche Nachbarstaaten zum Erwerb solcher Waffen anspornt. Damit bleibt der Nahe und Mittlere Osten ein Raum mit globalem Gefahrenpotenzial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora que también se ha rechazado la mano tendida del Presidente Obama, a Occidente no le queda otra alternativa más que amenazar y poner inmediatamente en marcha un sistema de sanciones efectivas y severas pero selectivas, para que no afecten al pueblo.
Nun wurde auch die von Präsident Obama gereichte Hand zurückgewiesen und der Westen hat keine Alternativen mehr als Androhungen und den unverzüglichen Einsatz eines Sanktionsplans, der wirksam, streng und selektiv sein muss, damit er die Menschen im Iran nicht betrifft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es escandaloso, por ejemplo, que se hayan tolerado durante tanto tiempo los grandes arsenales de armas en poder de organizaciones terroristas como el IRA en un Estado miembro de la UE para que pudiera amenazar o llevar a cabo ataques en otro.
Es ist zum Beispiel skandalös, dass die umfangreichen Waffenlager terroristischer Organisationen wie der IRA in einem Mitgliedstaat der EU, die dazu dienen, Anschläge in einem anderen Land anzudrohen oder durchzuführen, so lange geduldet wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que en estas circunstancias sería menos sensato, y también menos eficaz, amenazar a Turquía con lo que en estos momentos tiendo a considerar simples aspavientos, con mayores sanciones en caso de que no se ponga fin, dentro de un determinado plazo, a esta acción contra el terrorismo del PKK.
Ich glaube, daß es unter diesen Umständen weniger sinnvoll und auch weniger wirksam wäre, wenn man jetzt der Türkei gegenüber das täte, was ich als den wilden Mann spielen bezeichnen würde, indem man weitergehende Sanktionen androht, wenn diese Aktionen gegen die terroristische PKK nicht innerhalb einer bestimmten Frist beendet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero el derecho de estos pacientes a recibir tratamiento en el extranjero no debería amenazar la posibilidad de que los Estados miembros organicen y financien adecuadamente su propia prestación sanitaria, dado que es necesario garantizar la asistencia sanitaria a todo el mundo.
Aber das Recht dieser Patienten auf Behandlung im Ausland sollte nicht die Möglichkeit der Mitgliedstaaten einschränken, ihr eigenes Angebot an gesundheitlichen Fürsorgeleistungen richtig zu organisieren und zu finanzieren, da dies erforderlich ist, um eine medizinische Versorgung für jedermann zu garantieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se procederá a la publicación si la divulgación de la información pudiera amenazar los derechos y libertades de las personas en cuestión, tal y como están protegidos en la Carta de los Derechos Fundamentales de la Unión Europea, o perjudicar los intereses comerciales de los perceptores.
Auf die Veröffentlichung kann verzichtet werden, wenn durch eine Offenlegung der Informationen die durch die Charta der Grundrechte der Europäischen Union geschützten Rechte und Freiheiten des Einzelnen verletzt oder die geschäftlichen Interessen der Empfänger beeinträchtigt würden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
) Si la OTAN da el sí a los países bálticos, debe hacer que tanto Rusia como la tripleta báltica entiendan que la ampliación está dirigida a aumentar la estabilidad a lo largo de la frontera occidental de Rusia, no a amenazar a Rusia.
Ja zu sagen, bedeutet ein frühzeitiges Signal an die Balten wie an die Russen. Die Nato muß Moskau wie den drei baltischen Staaten klar machen, daß dies kein Schritt gegen Rußland, sondern für Stabilität an Rußlands Westgrenze wäre, Anlaß weder für baltische Triumph-Gefühle noch für russische Sicherheitsängste.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Como los países en desarrollo pueden perder incluso más que los países desarrollados, si no se hace nada para luchar contra el calentamiento planetario, muchos creen que se los debe lisonjear, amenazar o inducir para que participen en un acuerdo mundial.
Da die Entwicklungsländer, wenn nichts gegen die globale Erwärmung getan wird, sogar noch mehr zu verlieren haben als die entwickelten Länder, glauben viele, dass man sie überreden, einschüchtern oder anderweitig veranlassen kann, sich an einer globalen Übereinkunft zu beteiligen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Uno de los climatólogos más importantes de Inglaterra, Mike Hulme, director del Centro Tyndall para Investigaciones Climáticas, señala que la militancia verde y el periodismo de megáfono usan las catástrofes y el caos como proyectiles no guiados con los cuales amenazar con la desesperanza a la sociedad para que modifique su conducta.
Einer der renommiertesten englischen Klimatologen, Mike Hulme, Direktor des Tyndall Centre for Climate Change Research, weist darauf hin, dass militante Grüne und Sensationsjournalisten Katastrophe und Chaos ziellos als Waffen einsetzen, mit denen man die Gesellschaft in penetranter Weise zu einer Verhaltensänderung zwingen wolle.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Reconociendo que, al firmar y ratificar los protocolos pertinentes de los tratados por los que se establecen zonas libres de armas nucleares, los Estados poseedores de armas nucleares contraen compromisos jurídicamente vinculantes de respetar el estatuto de esas zonas y de no utilizar ni amenazar con utilizar armas nucleares contra los Estados partes en esos tratados,
anerkennend, dass Kernwaffenstaaten mit der Unterzeichnung und Ratifikation der entsprechenden Protokolle zu den Verträgen zur Schaffung kernwaffenfreier Zonen rechtsverbindliche Verpflichtungen eingehen, den Status dieser Zonen zu achten und gegenüber Vertragsstaaten dieser Verträge Kernwaffen weder einzusetzen noch ihren Einsatz anzudrohen,
   Korpustyp: UN
El apartado 5 no se aplicará si tal publicación pudiera amenazar los derechos y libertades de las personas en cuestión, tal y como están protegidos en la Carta de los Derechos Fundamentales de la Unión Europea, o perjudicar los intereses comerciales de los expertos.
Absatz 5 gilt nicht, wenn durch eine Veröffentlichung der Informationen die durch die Charta der Grundrechte der Europäischen Union geschützten Rechte und Freiheiten des Einzelnen verletzt oder die geschäftlichen Interessen der Sachverständigen beeinträchtigt würden.
   Korpustyp: EU DGT-TM