linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
amorío Affäre 44
Liebschaft 3 Verhältnis 3 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

amorío Liebe 2 Affäre hat 2 Affäre hast 1 einfach Affäre 1 Liebesaffäre 1 Angelegenheit 1 was 1 Affaire 1 Liebelei 1 Affäre vertuschen. 1 Kopulieren 1 Affäre hatte 1

Verwendungsbeispiele

amorío Affäre
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Richard, su padre, un renombrado cirujano, pierde las riendas de su vida tras un amorío con una compañera de trabajo y por tal motivo es sobornado por la Stasi. DE
Richard, sein Vater, ein bekannter Chirurg, verliert durch eine Affäre mit einer Kollegin die Kontrolle über sein Leben und wird von der Stasi erpresst. DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
Un montón de gente sexy trabajando poco y teniendo amoríos.
Viele attraktive Leute, die wenig arbeiten und Affären haben.
   Korpustyp: Untertitel
“Pensamos que se estaba inventado la historia para ocultar un amorío”. Las peticiones de ayuda de la familia al consejo de ministros de la iglesia —el grupo de hombres que gobiernan la colonia de 2.500 miembros— fueron ineficaces, incluso mientras los sucesos se multiplicaban.
„Wir glaubten, sie hätte es sich ausgedacht, um eine Affäre zu vertuschen.“ Die Familie wandte sich mit der Bitte um Hilfe an den Kirchenrat, die Männergruppe, die die 2.500 Mitglieder zählende Kolonie leitet, hatte aber keinen Erfolg, obwohl immer mehr Geschichten kursierten.
Sachgebiete: astrologie psychologie jagd    Korpustyp: Webseite
¿Por qué nunca mencionaste un amorío con una importante estrella pop?
Wieso hast du nie eine Affäre mit einem verflucht berühmten Popstar erwähnt?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué diablos estabas pensando? Tener un amorío con una mujer casada.
Was hast du dir dabei gedacht: eine Affäre mit einer verheirateten Frau?
   Korpustyp: Untertitel
¿Su prometido supo lo del amorío con David?
Und wusste ihr Verlobter von der Affäre mit David?
   Korpustyp: Untertitel
Mi ex esposo tuvo un amorío mientras estuvimos casados y yo nunc…
Mein Mann, mein Ex-Mann, hatte eine Affäre während unserer Ehe.
   Korpustyp: Untertitel
Alan Milliken mantenía un amorío con Sherry.
Milliken hatte eine Affäre mit Sherry.
   Korpustyp: Untertitel
No soy del tipo que tiene amoríos.
Ich bin nicht der Typ für Affären.
   Korpustyp: Untertitel
Mi amorío con la esposa de Milliken fu…estúpido y equivocado.
Die Affäre mit Millikens Frau war falsch und dum…
   Korpustyp: Untertitel

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "amorío"

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sabía que Yale tenía amoríos.
Ich wusste, Yale hatte Affären.
   Korpustyp: Untertitel
Mi familia nunca tuvo amoríos.
In meiner Familie gab es nie Affären.
   Korpustyp: Untertitel
Sabía que Yale tenía amoríos.
Nein, ich wusste, dass Yale Affären hat.
   Korpustyp: Untertitel
Mi familia nunca tuvo amoríos.
Bei uns gab es nie Affären.
   Korpustyp: Untertitel
No soy del tipo que tiene amoríos.
Ich bin nicht der Typ für Affären.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre se trata de tener amoríos.
-Es geht immer ums Fremdgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Incluso los amoríos reales son un fastidio.
Auch königliche Romanzen machen Ärger.
   Korpustyp: Untertitel
Yo pensé que lo había alquilado para sus amoríos.
Hach, ich bemühe mich so, habe dieses Haus gemietet, aber niemand kommt vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Jamás me he opuesto a ninguno de tus amoríos.
Ich habe nicht ein einziges Mal widersprochen zu irgendwelchen Ihre Angelegenheiten.
   Korpustyp: Untertitel
Es simplemente un amorío que trata de avanzar usándote.
Sie ist nur ein Flirt und benutzt dich, um weiter zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Un montón de gente sexy trabajando poco y teniendo amoríos.
Viele attraktive Leute, die wenig arbeiten und Affären haben.
   Korpustyp: Untertitel
Solo le interesa tener un amorío con su ex-esposa.
Außer Ihrer ehemaligen Frau interessiert Sie gar nichts.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero un amorío de un sólo día.
Ich bin nicht auf einen One-Night-Stand aus.
   Korpustyp: Untertitel
No me digas que tienes amoríos, ¿de acuerdo?
Sag nicht, dass du fremdgehst, ok?
   Korpustyp: Untertitel
¡Y ahora explicadme de qué amoríos se habla!
Und nun erklärt bitte, über welche Liebschaften man redet!
   Korpustyp: Untertitel
Mi madre llevaba la cuenta de sus amoríos.
Meine Mutter dokumentierte ihre Affären.
   Korpustyp: Untertitel
-Es una tontería, pero siempre pensé que tú y Charlie tenían una amorío.
- Es ist wirklich seltsam, aber ich dachte, dass du und Charlie die ganze Zeit etwas füreinander übrig hattet.
   Korpustyp: Untertitel
(Exclamación) Señora Flemming, todos los amoríos son peligrosos, esto es lo bonito en este tema.
Alle Liebschaften sind gefährlich, Frau Flemming, das ist ja das Schöne daran!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vives con ella, la traes aquí y me hablas de amoríos.
Du lebst mit ihr und sagst mir, ich soll die Weiber links liegen lassen?
   Korpustyp: Untertitel
En este viaje no debe haber amoríos, y él se ha fijado en ti, ¿o es que no lo habías notado?
Auf dieser Fahrt gibt es kein Girren und Gurren. Er stellt dir nach. Das ist dir doch klar, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Aquí tienen a una mujer, en el estreno de su primera película con desconocido interés en los hombres, y menos en los amoríos cuya vida privada es estrictamente privada pero que, por decisión del público, es ya una estrella
Eine Puppe, die bei der Premiere ihres ersten Films - ohne dass man von Männern, geschweige denn einer Romanze wüsste, und deren Privatleben privat bleibt - vom Publikum längst zum Star gekürt worden ist.
   Korpustyp: Untertitel
Con frecuencia los recuerdos de Schroeter giran en torno a los argumentos y a las curiosas circunstancias en que surgieron sus películas, óperas y piezas teatrales, pero también en torno a actores y amoríos, y sobre todo a quien durante años fue su musa y compañera, Magdalena Montezuma. DE
Häufig geht es in Schroeters Erinnerungen um die Handlungen und oft kuriosen Entstehungsgeschichten seiner Filme, Opern und Theaterstücke, um Schauspieler und Liebschaften – und dabei vor allem um seine langjährige Muse und Gefährtin Magdalena Montezuma. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite