Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Krisztina Morvai, por su parte, sostiene que el Parlamento debería amparar su inmunidad parlamentaria.
Krisztina Morvai ersucht das Parlament, ihre parlamentarische Immunität zu schützen.
Korpustyp: EU DCEP
Que Dios nos ampare si no es la correcta.
Gott schütze uns, wenn es die falsche ist!
Korpustyp: Untertitel
Esta Web, incluidos todos sus Contenidos, tiene los derechos reservados y está amparada por la ley de copyright internacional y las disposiciones del tratado.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
ampararverteidigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, hemos decidido no amparar la inmunidad.
Deshalb haben wir entschieden, seine Immunität nicht zu verteidigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Decide amparar la inmunidad parlamentaria de Marco Pannella;
beschließt, die Immunität von Marco Pannella zu verteidigen;
Korpustyp: EU DCEP
Decide amparar la inmunidad parlamentaria de Francesco Musotto;
beschließt, die Immunität von Francesco Musotto zu verteidigen;
Korpustyp: EU DCEP
Decide no amparar la inmunidad parlamentaria y los privilegios de Marco Cappato.
beschließt, die Vorrechte und Befreiungen von Marco Cappato nicht zu verteidigen.
Korpustyp: EU DCEP
ampararSchutz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(IT) Señora Presidenta, Señorías, no hay duda de que esta Directiva sobre la orden europea de protección para amparar a las víctimas es otra señal de un cambio trascendental en las verdaderas garantías, sobre todo para las mujeres, aunque no exclusivamente, como ya se ha dicho.
(IT) Frau Präsidentin, meine Damen und Herren, zweifelsohne ist diese Richtlinie über die Europäischen Schutzanordnung zum Schutz von Opfern ein weiteres Zeichen für eine bedeutsame Verschiebung hin zu einer echten Garantie für Frauen, vor allem, aber nicht nur für sie, wie bereits erwähnt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea debe realizar un esfuerzo político a nivel internacional para difundir una interpretación flexible de los convenios de Ginebra por parte de los Estados e incluso promover nuevos instrumentos de Derecho internacional que sirvan para amparar a estos refugiados internos.
Die Europäische Union muss auf internationaler Ebene politische Anstrengungen unternehmen, damit die Genfer Abkommen seitens der Staaten flexibler ausgelegt und auch neue völkerrechtliche Instrumente zum Schutz dieser internen Flüchtlinge geschaffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La jurisprudencia constante de la Comisión de Asuntos Jurídicos en materia de opiniones emitidas por diputados al Parlamento Europeo tiende, en estos casos, a amparar sistemáticamente la inmunidad.
Die bisherigen Einschätzungen des Rechtsausschusses zu den von Mitgliedern des europäischen Parlaments geäußerten Meinungen tendierten in solchen Fällen grundsätzlich zum Schutz der Immunität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
amparardecken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sólo quiero añadir que como representante de muchos cientos de miles de contribuyentes me estremece la constatación de que la Comisión actual también realiza todo tipo de maniobras y también hace todo lo posible para amparar a algunas personas responsables de esta mala gestión.
Als Vertreter Hunderttausender von Steuerzahlern möchte ich lediglich hinzufügen, mit Bestürzung zur Kenntnis genommen zu haben, daß auch die jetzige Kommission einige für dieses Mißmanagement Verantwortliche durch diverse Manöver zu decken versucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También debe amparar a las personas a cargo y a los parientes cercanos de las víctimas de delitos fallecidos a consecuencia de las lesiones sufridas.
Sie muss auch die Unterhaltsberechtigten und nahen Angehörigen der infolge erlittener Verletzungen verstorbenen Opfer von Straftaten decken.
Korpustyp: EU DCEP
amparargeschützt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
K. Considerando, por consiguiente, que no cabe amparar la inmunidad parlamentaria de Bruno Gollnisch,
K. in der Erwägung, dass die parlamentarische Immunität von Bruno Gollnisch daher nicht geschützt werden sollte,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando, por consiguiente, que no cabe amparar la inmunidad parlamentaria de Bruno Gollnisch,
in der Erwägung, dass die parlamentarische Immunität von Bruno Gollnisch daher nicht geschützt werden sollte,
Korpustyp: EU DCEP
ampararUnterstützung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Amparar el desarrollo de las capacidades de comunicación de los Estados miembros
Unterstützung der Entwicklung von Kommunikationskapazitäten in den Mitgliedstaaten
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
ampararunter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He votado a favor de este informe, que decide no amparar los privilegios e inmunidad de Bruno Gollnisch, dejando que las autoridades judiciales competentes decidan, respetando todas las garantías democráticas, en qué medida se ha vulnerado la legislación francesa sobre incitación al odio racial y cuáles son las consecuencias judiciales correspondientes.
Ich habe für diesen Bericht gestimmt, der sich gegen die Verteidigung von Herrn Gollnischs Vorrechten und Immunität entscheidet und es unter Beachtung aller demokratischen Garantien den zuständigen Justizbehörden überlässt, darüber zu entscheiden, inwieweit nach französischem Recht eine Anstiftung zum Rassenhass vorliegt und welche rechtlichen Folgen dies haben könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ampararzurückziehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No nos podemos amparar en una cuestión técnica de que hay acuerdos que no están incorporados al Reglamento.
Wir können uns nicht auf eine technische Frage zurückziehen und geltend machen, daß es Vereinbarungen gibt, die nicht Bestandteil der Geschäftsordnung sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
amparargesamte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los países ACP sabían muy bien, cuando nos reunimos en Doha, por qué y cómo había de obtenerse esta derogación para amparar nuestro sistema de preferencias, incluidas cuestiones delicadas como los plátanos.
Die AKP-Länder wissen ganz genau, warum und wie wir, als wir zusammen in Doha waren, diese Ausnahme für das gesamte geltende Präferenzsystem auch in so heiklen Fragen wie der Bananenimporte erhalten mussten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ampararbeipflichten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo, sin introducir ninguna posición personal que, lógicamente, como Presidente, no debo hacerlo, tengo que amparar a la Sra. Presidenta en ejercicio del Consejo en que las preguntas no den un salto lógico.
Ohne meinen persönlichen Standpunkt einbringen zu wollen, was ich als Präsident natürlich nicht tun darf, muss ich der amtierenden Ratspräsidentin beipflichten, dass die Anfragen nicht logisch aufeinander folgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ampararverfassungsrechtlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La democracia es incompatible con funcionamientos políticos legislados de las fuerzas armadas y naturalmente es contraria a la intervención esencial del ejército en la vida política, amparada o sin amparar por la Constitución.
Die Demokratie ist mit gesetzlich verankerten politischen Funktionen der Streitkräfte unvereinbar und schließt ein substantielles Eingreifen der Armee in das politische Leben selbstverständlich aus, ob dies nun verfassungsrechtlich abgedeckt ist oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
amparargleichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque se trate aquí de amparar la inmunidad parlamentaria, hay aplicar los principios siguientes.
Zwar handelt es sich im vorliegenden Fall um die Verteidigung der parlamentarischen Immunität, dafür müssen aber die gleichen Grundsätze gelten.
Korpustyp: EU DCEP
ampararverteidigten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, la acción de la Justicia demuestra que la administración valenciana y española ha venido mintiendo al amparar y dar por buenas unas obras que carecían de un estudio de impacto ambiental.
Diese Maßnahme der Justiz ist ein Beweis dafür, dass die valencianischen und die spanischen Behörden die Unwahrheit sagten, als sie Bauarbeiten verteidigten und für ordnungsgemäß erklärten, für die keine Umweltverträglichkeitsprüfung vorlag.
Korpustyp: EU DCEP
ampararFürsorge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que el embarazo y la maternidad no son una enfermedad, sino un recurso social y un estado natural de la mujer en su papel de madre que la sociedad debe respetar, amparar y proteger,
in der Erwägung, daß Schwangerschaft und Mutterschaft keine Krankheit sind, sondern ein gesellschaftlicher Reichtum und ein natürlicher Zustand der Frau, der geachtet und Fürsorge und Schutz durch die Gesellschaft erhalten muß,
Korpustyp: EU DCEP
ampararberufen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Puede informar la Comisión si este Libro Verde se ha plasmado ya en algún texto jurídico, en el que se puedan amparar los ciudadanos que sufren la contaminación acústica del tráfico rodado en una autovía?
Kann die Kommission mitteilen, ob dieses Grünbuch bereits in einen Rechtstext umgesetzt wurde, auf den sich Bürger, die unter den von einer Autobahn ausgehenden Lärmbelästungen leiden, berufen können?
Korpustyp: EU DCEP
ampararausgestellt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si las autoridades competentes tienen motivos razonables para sospechar que una licencia no es válida o auténtica o que no corresponde al envío al que pretende amparar, podrán aplicarse los procedimientos previstos en el anexo III.
Wenn die zuständigen Behörden hinreichende Gründe für den Verdacht haben, dass eine Genehmigung nicht gültig oder nicht echt ist oder nicht der Ladung entspricht, für die sie angeblich ausgestellt wurde, können die in Anhang III beschriebenen Verfahren angewandt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
ampararnehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este caso, la inmunidad parlamentaria no tiene por objeto amparar a los diputados: es una de las garantías de la libertad de los ciudadanos.
In unserem Fall ist es nicht Sinn der parlamentarischen Immunität, Abgeordnete in Schutz zu nehmen; sie ist einfach eine Gewähr für die staatsbürgerlichen Freiheiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ampararentweder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, como sabemos, mientras sigan prosperando los pabellones de conveniencia para amparar buques no inspeccionados o en todo caso inspeccionados por sociedades de clasificación que también son «de conveniencia», subsistirá la principal amenaza que se cierne sobre la seguridad marítima.
Dabei wissen wir doch alle, dass, solange Gefälligkeitsflaggen auf Schiffen wehen, die entweder gar nicht kontrolliert werden oder aber durch Klassifizierungsgesellschaften, die selbst „Gefälligkeits“-Gesellschaften sind, die wichtigste Gefahr für die Sicherheit des Seeverkehrs bestehen bleiben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ampararDuldung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, la Unión Europea debe afrontar seriamente la grave crisis de legitimidad y credibilidad que vive nuestro discurso a favor de los derechos humanos, especialmente después de los lamentables episodios de colaboración o silencio cómplice relativos a las detenciones y entregas ilegales, lo que, en algunos casos, significa directamente amparar la tortura.
Schließlich muss sich die Europäische Union nachdrücklich mit der ernsten Legitimitäts- und Glaubwürdigkeitskrise befassen, die sich auf unsere Argumente zur Unterstützung der Menschenrechte auswirken, insbesondere nach den bedauerlichen Fällen der Mitwirkung oder stillschweigenden Kollaboration bei illegalen Festnahmen und Überführungen, die verschiedentlich einer direkten Duldung von Folter gleichkamen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ampararunterstützen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Segundo, por la obligación de amparar al Defensor del Pueblo.
Zweitens aufgrund seiner Verpflichtung, den Bürgervertreter zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
34 weitere Verwendungsbeispiele mit "amparar"
38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
punto 6.13 del Acta del 19.02.2008 ), no amparar la inmunidad de
Punkt 6.13 des Protokolls vom 19.02.2008 ) beschlossen hat, die Immunität von
Korpustyp: EU DCEP
También debe amparar a las personas a cargo y a los
Sie muss auch die Unterhaltsberechtigten und
Korpustyp: EU DCEP
Tras la decisión del Parlamento del 29.03.2007 de amparar la inmunidad de
Nach dem Beschluss des Parlaments vom 29.03.2007, die Immunität von
Korpustyp: EU DCEP
La Directiva no pretende amparar la patente de meros programas de ordenador.
In dieser Richtlinie soll es nicht um die Patentierbarkeit von reinen Computerprogrammen gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podrá utilizarse para amparar distintas combinaciones de bienes culturales, ya sea consecutiva o simultáneamente.
Sie gilt auch für mehrere verschiedene Zusammenstellungen von Waren, die nacheinander oder gleichzeitig ausgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras la decisión del Parlamento Europeo de 5.7.2005 de amparar la inmunidad de
Im Anschluss an den Beschluss des Europäischen Parlaments vom 5.7.2005, die Immunität von
Korpustyp: EU DCEP
Tras la decisión del Parlamento Europeo de 5 de julio de 2005 de amparar la inmunidad de
Im Anschluss an den Beschluss des Europäischen Parlaments vom 5. Juli 2005, die Immunität von
Korpustyp: EU DCEP
No estamos conformes con la propuesta de la Comisión de amparar los derechos correspondientes a las transacciones de un importe superior a 1.000 ecus.
Wir können dem Vorschlag der Kommission über die Sicherung finanzieller Rechte, die sich aus Verkäufen über 1000 ECU ergeben, nicht zustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Impide que surjan dudas sobre el fundamento jurídico que ha de amparar la posterior evolución de importantes temas del acervo de Schengen.
Es vermeidet für wichtige Teile des Schengen-Besitzstandes zahllose Streitigkeiten in der Frage, auf welcher Rechtsgrundlage seine Weiterentwicklung in Zukunft erfolgen muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Corresponde a las autoridades competentes del Estado miembro cuya ciudadana está afectada dar todos los pasos necesarios para amparar a esa ciudadana.
Es ist Aufgabe der zuständigen Behörden des Mitgliedstaats des betroffenen Bürgers, alle erforderlichen Schritte einzuleiten, um die Interessen seines Staatsangehörigen zu vertreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La autorización se podrá utilizar para amparar cualquier combinación de bienes culturales de la colección permanente con motivo de su exportación temporal.
Die Genehmigung kann für jede vorübergehende Ausfuhr von Waren der ständigen Sammlung in beliebiger Zusammenstellung verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El mismo número de homologación de tipo podrá amparar el uso de ese tipo de dispositivo anticontaminante de recambio en diferentes tipos de motores o de vehículos.
Ein und dieselbe Typgenehmigungsnummer kann die Verwendung des betreffenden Typs einer emissionsmindernden Einrichtung für den Austausch in einer Reihe unterschiedlicher Fahrzeug- oder Motortypen abdecken.
Korpustyp: EU DGT-TM
El mismo número de homologación podrá amparar el uso de ese tipo de dispositivo anticontaminante de recambio en diferentes tipos de vehículos.
Ein und dieselbe Typgenehmigungsnummer kann die Verwendung des betreffenden Typs einer emissionsmindernden Einrichtung für den Austausch in einer Reihe unterschiedlicher Fahrzeugtypen abdecken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este párrafo supone una grave derogación del principio general que podría amparar injustificables diferencias de trato a los menores de edad entre los Estados miembros.
Dieser Unterabsatz enthält eine weitreichende Ausnahmeregelung zum allgemeinen Grundsatz, die zu einer ungerechtfertigten Ungleichbehandlung von Minderjährigen in den einzelnen Mitgliedstaaten führen könnte.
Korpustyp: EU DCEP
Hay que prever este tipo de actos delictivos, realizados con el objeto de amparar fraudulentamente el tráfico ilícito de órganos y tejidos de origen humano, y especificar las correspondientes sanciones.
Diese Art von Straftaten, die mit dem Vorsatz begangen werden, dem illegalen Handel mit Organen und Geweben menschlichen Ursprungs einen betrügerischen Deckmantel zu verleihen, müssen zusammen mit den Einzelheiten der angemessenen Strafen angegeben werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría amparar la creación de esta cátedra, con el objeto de salvaguardar una valiosa parte de la cultura de los Balcanes y de poner fin a la «aturquización» brutal de los pomacos?
Kann die EU die Schirmherrschaft über das Lehrstuhlprojekt, das die Rettung einer wertvollen Teils der Kultur des Balkans zum Ziel hat, übernehmen und der gewaltsamen Turkisierung Einhalt gebieten?
Korpustyp: EU DCEP
Mi Grupo tiene la firme convicción de que -aun cuando solo sea por evitar la competencia desleal- este tejido también debe amparar a quienes han inmigrado a nuestro entorno.
Dieses Netz muss - das ist die feste Überzeugung meiner Fraktion - auch die zugewanderte Bevölkerung umfassen, schon allein, um unfaire Konkurrenz zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esta manera, los funcionarios deben buscar la verdad y amparar a los ciudadanos, más que velar por su propia institución. Es un considerable avance en materia de apertura y de control democrático en el ámbito de la Unión.
Damit werden die Beamten zur Treue gegenüber der Wahrheit und den Bürgern und weniger gegenüber ihrer eigenen Institution verpflichtet, was eine entscheidende Verbesserung hinsichtlich der Transparenz und der demokratischen Kontrolle in der EU darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mantener estas mismas directrices significa perpetuar la concentración de la riqueza, amparar la divergencia en lugar de la convergencia y anticipar rebrotes perjudiciales de una crisis sistémica latente, que sucederán más pronto que tarde.
Diese Leitlinien beizubehalten, bedeutet, die Konzentration von Reichtum weiter zu verstärken, Divergenz statt Konvergenz aufrechtzuerhalten und eher früher als später weitere zerstörerische Eruptionen einer latenten systematischen Krise herbeizuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como usted ha manifestado, señora Comisaria, la empresa alemana se dispone a despedir a cientos de trabajadores, ya que prefiere amparar otras instalaciones europeas e invertir fuera de la Unión, en Corea del Sur.
Wie Sie, Frau Kommissarin, in Erinnerung brachten, bereitet sich das deutsche Unternehmen darauf vor, Hunderte von Arbeitnehmern zu entlassen, um vorzugsweise andere Standorte in Europa zu erhalten und außerhalb der Union, in Südkorea, zu investieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi punto de vista básico es el siguiente: cuanto más concentrados estén los medios de comunicación, más amplia será la gama de derechos que han de amparar a los periodistas en su trabajo.
Mein Ansatz ist folgender: Je konzentrierter die Medien, desto größer müssen die Rechte für Journalisten in ihrer Arbeit sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
si procede, el documento único de transporte expedido para amparar el transporte a partir del territorio del Estado de abanderamiento a través del tercer país de que se trate, o
gegebenenfalls das durchgehende Frachtpapier, das für die Beförderung vom Gebiet des Flaggenstaats durch das betreffende Drittland erstellt wurde, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Una autoridad administrativa del Estado de importación de cualquier espécimen cancelará y conservará el permiso de exportación o certificado de reexportación y cualquier permiso de importación correspondiente presentado para amparar la importación de ese espécimen.
Eine Vollzugsbehörde des Einfuhrstaates entwertet die Ausfuhrgenehmigung oder Wiederausfuhrbescheinigung sowie die entsprechende zum Zwecke der Einfuhr des Exemplars vorgelegte Einfuhrgenehmigung und zieht sie ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Considera la Comisión que la encomiable decisión de los organizadores de la Pasarela Cibeles señala la vía hacia una forma de autorregulación que podría proteger la salud y seguridad de las modelos y amparar al propio sector de la moda contra cualquier posible actuación judicial futura?
Ist die Kommission ferner der Auffassung, dass die beispielhafte Entscheidung der Veranstalter der Modewoche von Madrid auf eine Selbstregulierung hindeutet, die die Gesundheit und die Sicherheit der Modelle schützt und die Modebranche in der Zukunft vor eventuellen rechtlichen Schritten bewahrt?
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, la Comisión no consultó al fabricante ni emitió jamás un dictamen; que el resultado es una situación en la que la decisión sobre este asunto aún está pendiente y que se ha dejado al peticionario sin recursos legales que le pudieran amparar.
Jedoch hat die Kommission sich nicht an den Hersteller gewandt und sich zur Sache nie geäußert, demnach ist eine Entscheidung in der Sache immer noch anhängig und dem Petenten stehen keine Rechtsmittel zur Verfügung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, en la mayoría de las ocasiones se pone en marcha una operación de encubrimiento, no solo por parte de los delincuentes implicados, sino también de sus superiores en la línea de mando, con lo que el espíritu de camaradería de los soldados pasa a amparar actos de conspiración y encubrimiento de delincuentes.
Zweitens wird in den meisten Fällen eine Vertuschungsaktion eingeleitet, und zwar nicht nur von den Tätern selbst, sondern auch von ihren Vorgesetzten - wobei aus der Kriegskameradschaft von Soldaten eine Kumpanei wird, bei der die Täter gedeckt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cito: «Las disposiciones generales de ejecución elaboradas en el marco del Estatuto pueden establecer criterios en los que se pueda amparar la administración a la hora de emitir juicios o que permitan aclarar el significado de disposiciones confusas relacionadas con el Estatuto.
Der Gerichtshof hat damals entschieden - ich zitiere: "Die im Rahmen des Statuts erlassenen allgemeinen Durchführungsbestimmungen können Kriterien festlegen, von denen sich die Verwaltung bei der Ausübung ihres Ermessens leiten lassen soll oder die die Bedeutung unklarer Statutsbestimmungen erläutern sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obviamente, todo investigador, científico o inventor europeo puede registrar el producto que ha desarrollado o las ideas científicas que ha publicado como patente en los EE.UU. Evidentemente, le cabe esta posibilidad, con el resultado de que continuará sus investigaciones ahí donde se pueda amparar en las patentes.
Natürlich kann ein europäischer Forscher, Wissenschaftler oder Erfinder das, was er entwickelt, an wissenschaftlichen Ideen publiziert hat, in den USA als Patent anmelden. Natürlich kann er das, mit der Folge, daß er natürlich weitere Investitionen dort machen wird, wo er Patentschutz hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podrán expedirse autorizaciones abiertas generales a museos u otras instituciones para amparar la exportación temporal de los bienes que formen parte de su colección permanente que puedan exportarse temporalmente de la Unión de forma regular para su exposición en un tercer país.
Allgemeine offene Genehmigungen können Museen oder anderen Einrichtungen zur vorübergehenden Ausfuhr aller Teile ihrer ständigen Sammlung erteilt werden, die regelmäßig für eine vorübergehende Ausfuhr aus der Union für eine Ausstellung in einem Drittland in Frage kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es importante subrayar que la presente Directiva se aplica a las medidas de protección destinadas a amparar a cualquier víctima y no solo a las víctimas de la violencia de género, teniendo en cuenta las características propias de cada uno de los tipos de delitos de que se trate.
Es ist wichtig hervorzuheben, dass sich diese Richtlinie auf Schutzmaßnahmen für alle Opfer und nicht nur für die Opfer geschlechtsbezogener Gewalt bezieht und die Besonderheiten jeder betroffenen Art von Straftaten berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al amparar los intereses de los particulares, los órganos jurisdiccionales nacionales deben tener plenamente en cuenta la eficacia del artículo 1, apartado 3, de la Parte I del Protocolo 3 del Acuerdo de Vigilancia y Jurisdicción y los intereses del mercado del EEE.
Bei der Wahrung der Interessen des Einzelnen müssen die einzelstaatlichen Gerichte der Effektivität von Artikel 1 Absatz 3 in Teil I des Protokolls 3 zum Überwachungs- und Gerichtshofabkommen sowie dem Interesse des EWR-Marktes in vollem Umfang Rechnung tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la autorización abierta general, que se expide a museos u otras instituciones para amparar la exportación temporal de los bienes que formen parte de su colección permanente y que puedan exportarse temporalmente de la Unión de forma regular para su exposición en un tercer país.
die allgemeine offene Genehmigung, die Museen oder anderen Einrichtungen zur vorübergehenden Ausfuhr aller Teile ihrer ständigen Sammlung erteilt werden kann, die regelmäßig für eine vorübergehende Ausfuhr aus der Union für eine Ausstellung in einem Drittland in Frage kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cabe recordar que es responsabilidad del Estado miembro que invoque el artículo 106, apartado 2, del TFUE para amparar una excepción a las normas fundamentales del Tratado a fin de demostrar que se cumplen las condiciones para la aplicación de la disposición citada [65].
Es muss daran erinnert werden, dass dem Mitgliedstaat, der sich auf Artikel 106 Absatz 2 AEUV als Ausnahme von den grundlegenden Vorschriften des Vertrags beruft, der Nachweis obliegt, dass dessen Tatbestand erfüllt ist [65].
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión ha insistido en amparar el derecho a los servicios de traducción e interpretación a lo largo de todo el proceso penal para asegurar el pleno cumplimiento de las normas emanantes del Convenio de Derechos Humanos y de la jurisprudencia del Tribunal Europeo de Derechos Humanos de Estrasburgo, así como de la Carta de los Derechos Fundamentales.
ES
Die Kommission bestand auf das Recht auf Dolmetsch- und Übersetzungsleistungen in Strafverfahren, weil es entscheidend dazu beiträgt, die uneingeschränkte Einhaltung der Europäischen Menschenrechtskonvention und der Rechtsprechung des in Straßburg ansässigen Europäischen Menschenrechtsgerichtshofs sowie der Charta der Grundrechte zu garantieren.
ES