linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
amparo Schutz 377 Dach 4 Schirm 3 Unterschlupf 2 Obdach 1

Verwendungsbeispiele

amparo Rahmen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La EMEA mantuvo su relación con la FDA (Food and Drug Administration), no sólo por medio del trabajo en el proceso ICH, sino también al amparo del Diálogo Empresarial Transatlántico Estados Unidos -UE.
Die EMEA setzte ihre Zusammenarbeit mit der US Food and Drug Administration fort, und zwar nicht nur durch den ICH-Prozess, sondern auch im Rahmen des Transatlantic Business Dialogue zwischen den USA und der EU.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En caso de que una operación cuente con ayuda financiera de instrumentos comunitarios o internacionales para la indemnización por daños concretos, no debe poder optar a la ayuda al amparo del presente Reglamento para el mismo propósito.
Ist für eine Maßnahme eine finanzielle Unterstützung aus gemeinschaftlichen oder internationalen Instrumenten zum Ausgleich spezifischer Schäden vorgesehen, so sollte für diese Maßnahme nicht zum selben Zweck eine Unterstützung im Rahmen dieser Verordnung gewährt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
La ayuda financiera al amparo del presente Reglamento se concederá solamente para las operaciones, denominadas en adelante "operaciones subvencionables", efectuadas por las autoridades públicas del Estado afectado o por organismos que actúen en interés público, e incluidas en las siguientes categorías:
Eine finanzielle Unterstützung im Rahmen dieser Verordnung wird nur für Maßnahmen (nachstehend "förderfähige Maßnahmen" genannt) gewährt, die von den Behörden des betreffenden Staates oder von im öffentlichen Interesse handelnden Stellen durchgeführt werden und in eine der folgenden Kategorien fallen:
   Korpustyp: EU DCEP
la transición entre las acciones llevadas a cabo al amparo de los programas anteriores en los ámbitos de la educación, la formación y el aprendizaje permanente y aquellas que vayan a ponerse en práctica con arreglo al programa integrado;
einen reibungslosen Übergang von den Aktionen im Rahmen der Vorgängerprogramme für die allgemeine und berufliche Bildung sowie lebenslanges Lernen zu den Aktionen des integrierten Programms;
   Korpustyp: EU DCEP
la información, la publicidad y el seguimiento adecuados en relación con las acciones realizadas al amparo del programa integrado.
eine angemessene Informations- und Öffentlichkeitsarbeit sowie für die Begleitung der im Rahmen des integrierten Programm geförderten Aktionen.
   Korpustyp: EU DCEP
Podrá concederse apoyo al amparo de la actividad clave citada en la letra a) del apartado 2 del artículo 2 a las siguientes acciones:
Die folgenden Aktionen können im Rahmen der Schwerpunktaktivität des Artikels 2 Absatz 2 Buchstabe a gefördert werden:
   Korpustyp: EU DCEP
actividades al amparo de la iniciativa Europass con arreglo a la Decisión
Aktivitäten im Rahmen der Europass-Initiative gemäß der Entscheidung
   Korpustyp: EU DCEP
Podrá concederse apoyo al amparo de la actividad clave citada en la letra b) del apartado 2 del artículo 2 a las siguientes acciones estratégicas, encaminadas a atender las necesidades de enseñanza y aprendizaje en varias etapas de la vida:
Die folgenden strategischen Aktionen, die auf die Lehr- und Lernbedürfnisse in mehreren Lebensphasen ausgerichtet sind, können im Rahmen der Schwerpunktaktivität des Artikels 2 Absatz 2 Buchstabe b unterstützt werden:
   Korpustyp: EU DCEP
Podrá concederse apoyo al amparo de la actividad clave citada en la letra c) del apartado 2 del artículo 2 a las siguientes acciones:
Die folgenden Aktionen können im Rahmen der Schwerpunktaktivität des Artikels 2 Absatz 2 Buchstabe c gefördert werden:
   Korpustyp: EU DCEP
Podrá concederse apoyo al amparo de la actividad clave citada en la letra d) del apartado 2 del artículo 2 a las siguientes acciones:
Die folgenden Aktionen können im Rahmen der Schwerpunktaktivität des Artikels 2 Absatz 2 Buchstabe d gefördert werden:
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


recurso de amparo Verfassungsbeschwerde 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit amparo

192 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El blog de Amparo.
Blog von J* gefundenes Herz
Sachgebiete: verlag film astrologie    Korpustyp: Webseite
Gracias por su amparo, señor Presidente.
Vielen Dank, dass Sie mir gestatten weiterzureden, Herr Präsident.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dame amparo al final de este día.
Und beschütze mich am Ende dieser Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
Tú eres el amparo del huérfano.
du bist der Waisen Helfer.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Por Amparo participando en las comunidades :
Verwaltet von hotbarbies Mitglied in den Communities :
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Reseñado el 02 septiembre 2013 por Amparo ES
Beweret am 18 April 2013 durch Mary ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Reseñado el 02 septiembre 2013 por Amparo ES
Beweret am 07 Oktober 2013 durch Anonym ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
El amparo en América Latina y Chile. DE
Die Verfassungsbeschwerde in Lateinamerika und Chile. DE
Sachgebiete: jura universitaet media    Korpustyp: Webseite
Por Amparo participando en las comunidades :
Verwaltet von Rebecca.Tessa Mitglied in der Community :
Sachgebiete: film media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Por Amparo participando en las comunidades :
Verwaltet von Klaudia Mitglied in der Community :
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Por Amparo participando en las comunidades :
Verwaltet von Sabine Mitglied in den Communities :
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Asunto: Expropiaciones al amparo de la Ley española de Costas
Betrifft: Enteignungen infolge des spanischen Küstengesetzes
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué quiere hacer, presentar un recurso de amparo?
Was wollen Sie denn tun - Beschwerde einlegen?
   Korpustyp: Untertitel
Demanda de amparo de la inmunidad parlamentaria de Marco Pannella
Beteiligung der neuen Mitgliedstaaten am Europäischen Wirtschaftsraum
   Korpustyp: EU DCEP
Demanda de amparo de la inmunidad parlamentaria de Francesco Musotto
Änderung der Haushalts- und Finanzvorschriften der Europäischen Umweltagentur
   Korpustyp: EU DCEP
Demanda de amparo de la inmunidad parlamentaria del Sr. Cappato
Aufhebung der Immunität von Jean-Charles Marchiani
   Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, le doy amparo en su explicación.
Deshalb unterstütze ich Ihre Erläuterung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero protestar ante usted, señor Presidente, quiero pedir su amparo.
Ich erhebe vor Ihnen Protest, Herr Präsident, und ich möchte Sie um Ihre Hilfe bitten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Es difícil que un Presidente de sesión pueda dar amparo.
Es ist schwierig für den Sitzungspräsidenten, in solchen Situationen zu helfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Sobre qué acervo comunitario trabajamos al amparo de la simplificación?
Welcher gemeinschaftliche Besitzstand wird hinter der Vereinfachung geschaffen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al amparo de la carta de ref. 38/3.6.2002.
Mit dem Schreiben mit Aktenzeichen 38/3.6.2002.
   Korpustyp: EU DGT-TM
mercancías al amparo de cuadernos ATA y CPD;
Waren mit Carnet ATA und Carnet CPD,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Motivación de medidas específicas al amparo de las presentes Directrices
Gründe für die Einbeziehung bestimmter Maßnahmen in diese Leitlinien
   Korpustyp: EU DGT-TM
Transportes al amparo de cuadernos TIR o cuadernos ATA
Beförderung mit Carnet TIR oder Carnet ATA
   Korpustyp: EU DGT-TM
al amparo del régimen de tránsito comunitario externo;
im externen gemeinschaftlichen Versand;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los transformadores son generalmente adquiridos al amparo de acuerdos marco.
Transformatoren werden in der Regel mittels Rahmenvereinbarungen angeschafft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Volar con drogas bajo el amparo de la iglesia?
Drogen umherzufliegen im Namen der Kirche?
   Korpustyp: Untertitel
Procedimiento de transporte al amparo de un cuaderno TIR
Durchführung des Transports mit Carnets TIR
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Seguirán las misiones al amparo de la Iglesia?
Die Missionen unterstehen der Kirche.
   Korpustyp: Untertitel
Si sigue cometiendo tonterías, ni mi casa servirá de amparo.
Aber noch mehr Dummheiten, und selbst mein Haus ist nicht mehr sicher.
   Korpustyp: Untertitel
Demanda de amparo de la inmunidad parlamentaria de Gabriele Albertini ES
Antrag auf Aufhebung der parlamentarischen Immunität von Gabriele Albertini ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Demanda de amparo de la inmunidad parlamentaria de Lara Comi ES
Antrag auf Aufhebung der parlamentarischen Immunität von Lara Comi ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Reseña hecha el 02 septiembre 2013 por Amparo ES
Bewertet am 09 Dezember 2013 von Anonym ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Reseña hecha el 02 septiembre 2013 por Amparo ES
Bewertet am 13 August 2013 von Gisela ES
Sachgebiete: nautik tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
3 Derechos de autor y otros derechos de amparo ES
§ 8 Pflichten der Nutzer ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Una ruta al amparo de los arboles, muy tranquila.
Die besten Routen in Buskerud Routen in Buskerud
Sachgebiete: radio sport informatik    Korpustyp: Webseite
También sugirió, en este contexto, el establecimiento de " algún instrumento comunitario de amparo a las víctimas ".
Sie hoffe, dass auf dem Rat in Brüssel ein offener Geist herrsche und nicht die Atmosphäre eines Teppichbasars.
   Korpustyp: EU DCEP
sobre la demanda de amparo de la inmunidad de Marco Cappato (IMM)
Vorschlag für eine Verordnung des Rates zur Steuerung der Flottenkapazität der in Gebieten in äußerster Randlage registrierten Fangflotten
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Programas de colaboración público-privada y al amparo de iniciativas de financiación privada
Betrifft: Öffentlich-Private Partnerschaften (PPP) und Private Finanzinitiativen (PFI)
   Korpustyp: EU DCEP
Agradezcan al Altísimo, porque estamos en este pantano, al amparo de Cristo.
Danken Sie dem Herrn, dass wir in aller Sicherheit am Sumpf sitzen.
   Korpustyp: Untertitel
habrán de adaptarse a la nueva situación los acuerdos de gestión concertados a su amparo.
müssen seine Verwaltungsmodalitäten an den neuen Kontext angepasst werden.
   Korpustyp: EU DCEP
sobre la demanda de amparo de la inmunidad de Marco Cappato (IMM)
Bericht über den Antrag auf Aufhebung der Immunität von Jean-Charles Marchiani
   Korpustyp: EU DCEP
La contribución comunitaria otorgada a los programas al amparo del presente Reglamento se concede para financiar:
Der gemeinschaftliche Beitrag, der den Programmen durch die vorliegende Verordnung zugewiesen wird, wird gewährt mit dem Ziel der Finanzierung
   Korpustyp: EU DCEP
Las medidas previstas al amparo del instrumento son administradas por la Comisión.
Die in dem Beschluss vorgesehenen Maßnahmen werden von der Kommission verwaltet.
   Korpustyp: EU DCEP
Los cazadores, con el amparo del Gobierno, incluso actúan con violencia.
Die von der Regierung geschützten Jäger werden sogar gewalttätig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También estamos considerando algunos proyectos al amparo del Sexto Programa Marco de investigación.
Ferner prüfen wir derzeit Vorhaben, die in das 6. Forschungsrahmenprogramm einfließen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las cantidades de aceite que se procesan al amparo de esta Directiva son muy importantes.
Es sind große Mengen, die da umgesetzt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras y al amparo de las negociaciones de paz podían proseguir con la limpieza de albanokosovares.
Die Säuberungen fanden auch während der Verhandlungen in Rambouillet statt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Comité podrá delegar las responsabilidades mencionadas, establecidas al amparo del presente Protocolo.
Der Ausschuss kann die in diesem Protokoll beschriebenen Zuständigkeiten delegieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Circularán al amparo del régimen del tránsito comunitario interno las mercancías comunitarias que se expidan:
In das interne gemeinschaftliche Versandverfahren werden Gemeinschaftswaren übergeführt, die befördert werden
   Korpustyp: EU DGT-TM
– Señor Presidente, me levanto para formular una pregunta al amparo del artículo 28 del Reglamento.
Herr Präsident! Ich beziehe mich auf Artikel 28 der Geschäftsordnung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no me equivoco, el señor de Magistris ha solicitado el amparo de su inmunidad.
Wenn ich recht verstanden habe, hat Herr Magistris beantragt, dass seine Immunität geschützt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es esencial que se incremente la investigación al amparo del Séptimo Programa Marco.
Wichtig ist auch, dass die Forschung innerhalb des siebten Rahmenprogramms verstärkt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evaluación de la compatibilidad de la ayuda concedida a la NDA al amparo del Tratado CE
Prüfung der Vereinbarkeit der Beihilfe an die NDA mit dem EG-Vertrag
   Korpustyp: EU DGT-TM
Importaciones procedentes de la República Popular China al amparo del régimen de perfeccionamiento activo
Einfuhren aus der VR China im aktiven Veredelungsverkehr
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los créditos presupuestarios otorgados a los programas al amparo del presente Reglamento se concederán para financiar:
Die den Programmen durch diese Verordnung zugewiesenen Haushaltsmittel der Gemeinschaft dienen der Finanzierung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mercancías con estatuto comunitario transportadas al amparo de un cuaderno TIR.
Waren mit Gemeinschaftscharakter, die mit einem Carnet TIR befördert werden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mercancías con estatuto comunitario transportadas al amparo de un cuaderno ATA.
Waren mit Gemeinschaftscharakter, die mit einem Carnet ATA befördert werden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Operación de tránsito efectuada al amparo de la declaración T1, T2, T2F 1)
Versandverfahren, durchgeführt mit Versandanmeldung T1, T2, T2F (1)
   Korpustyp: EU DGT-TM
mercancías que tienen que circular al amparo del procedimiento T2: T2 o T2F;
Waren, die im T2-Verfahren befördert werden sollen: T2 oder T2F
   Korpustyp: EU DGT-TM
mercancías que tienen que circular al amparo del procedimiento T1: T1;
Waren, die im T1-Verfahren befördert werden sollen: T1
   Korpustyp: EU DGT-TM
la sigla “T1”, si las mercancías circulan al amparo del procedimiento T1
die Kurzbezeichnung ‚T1‘, wenn die Waren im T1-Verfahren befördert werden,
   Korpustyp: EU DGT-TM
mediante la sigla “T1”, si las mercancías circulan al amparo del procedimiento T,;
‚T1‘, wenn die Waren im T1-Verfahren befördert werden,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ninguna de las empresas de la muestra obtuvo tampoco ninguna ayuda al amparo de este régimen.
Keinem der in die Stichprobe einbezogenen Unternehmen erwuchs ein Vorteil aus dieser Regelung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Convenio Aduanero relativo al Transporte Internacional de Mercancías al amparo de los Cuadernos TIR
Zollübereinkommen über den internationalen Warentransport mit Carnets TIR
   Korpustyp: EU IATE
Convenio aduanero relativo al transporte internacional de mercancías al amparo de los cuadernos TIR (Convenio T
Zolluebereinkommen ueber den internationalen Warentransport mit Carnets TIR (TIR-Uebereinkommen) - Genf 1959
   Korpustyp: EU IATE
Dios los bendiga, y los teng…...bajo el amparo de María y la luz de Cristo.
Gott schütze euch und vertraue euch Marias Führung und der Gnade Christi an.
   Korpustyp: Untertitel
¿Jura solemnemente decir la verdad, toda la verdad, con el amparo de Dios?
Schwören Sie nichts als die Wahrheit zu sagen, so wahr Ihnen Gott helfe?
   Korpustyp: Untertitel
Dios os bendiga, y os tenga bajo el amparo de María y la luz de Cristo.
Gott schütze euch und vertraue euch Marias Führung und der Gnade Christian.
   Korpustyp: Untertitel
En cuanto a la seguridad del doctor, voy a emitir un amparo.
Zu Dr. Rydells Sicherheit verhänge ich eine Verfügung.
   Korpustyp: Untertitel
Las subvenciones se concederán al amparo de una decisión o de un convenio por escrito.
Finanzhilfen werden im Wege eines Beschlusses oder einer schriftlichen Vereinbarung gewährt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En cambio, envidiémoslos, pues se fueron gozosos y llenos de orgullo, al amparo de su fe.
Wir sollten sie beneiden…..denn sie verließen uns froh und stolz im Dienste ihres Glaubens.
   Korpustyp: Untertitel
Esos reptiles negros en sotana, que al amparo de la cru…...intentan envenena…
Diese schwarzen Talar-Schleicher im Schatten des Kreuzes! - Sie vergifte…- Jesus, hast du das gehört?
   Korpustyp: Untertitel
Acógeme al amparo de tu perdón pues no tiene mi corazón otro refugio.
Nimm' mich im S chatten D einer Vergebung auf, mein Herz hat keine andere Zuflucht.
   Korpustyp: Untertitel
Acógela al amparo de tu perdón pues no tiene mi corazón otro refugio.
Nimm' sie im S chatten D einer Vergebung auf, ihr Herz hat keine andere Zuflucht.
   Korpustyp: Untertitel
¡ Esto dice, usted no está al amparo del golpe de rayo de un periodista!
Das will aber nicht heißen, dass Sie vor dem zündenden Gedanken eines Journalisten gefeit sind!
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
También sugirió, en este contexto, el establecimiento de " algún instrumento comunitario de amparo a las víctimas ".
"Wie werden die Mittel, die der Kommission für die Information der Bürger zur Verfügung gestellt werden, tatsächlich eingesetzt?", fragte Poettering weiter.
   Korpustyp: EU DCEP
También se cometen otros ultrajes al amparo del boicot social declarado contra la Comunidad Ahmadía.
Weitere Kränkungen erfolgen durch einen sozialen Boykott, der gegen die Ahmadiyya-Moslems begonnen hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Cántico) Dios es nuestro amparo y fortaleza, nuestro pronto auxilio en las tribulaciones.
) Gott ist unsre Zuversicht und Stärke. Eine Hilfe in den großen Nöten, die uns getroffen haben.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Los precios de exportación actuales al amparo del RPA están exentas del derecho antidumping.
Auf die derzeitigen Ausfuhren im aktiven Veredelungsverkehr wird kein Antidumpingzoll erhoben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En su alianza "Europa necesita más democrática" cerca de 12.000 recursos de amparo se encuentran agrupados. DE
In ihrem Bündnis “Europa braucht mehr Demokratie” sollen rund 12.000 Verfassungsklagen gebündelt werden. DE
Sachgebiete: verlag politik media    Korpustyp: Webseite
Usted paga por la habitación del hotel en Km1 Amparo Apartments en el check-out.
Sie zahlen für das Hotelzimmer in Apartamentos Tirso de Molina am Check-out.
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Acompañamos a cinco personas que, por diferentes razones, se encuentran al amparo de la sociedad.
Fünf Menschen, die sich aus verschiedenen Gründen am sozialen Rand der Gesellschaft befinden, werden begleitet.
Sachgebiete: verlag soziologie media    Korpustyp: Webseite
La ternera asturiana se presenta al amparo de la IGP (Indicación Geográfica Protegida), y nunca defrauda.
Asturisches Kalbfleisch wird mit geschützter geografischer Angabe (g.g.A.) vermarktet und enttäuscht nie.
Sachgebiete: astrologie gastronomie jagd    Korpustyp: Webseite
En la República Checa el proyecto arraigó en 2010 bajo el amparo de la fundación Harmonie.
Am schlechtesten wurde Tschechien wegen der geringen Zahl von Frauen in der Politik bewertet.“
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Todas las actividades se desarrollan al amparo de convenciones estipuladas por el Hotel Montini con:
All diese Aktivitäten können wir Ihnen dank der Zusammenarbeit des Hotels mit folgenden Firmen anbieten:
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Es una organización independiente sin ánimo de lucro creada al amparo de las leyes civiles.
Sie ist eine gemeinnützige und unabhängige Stiftung des bürgerlichen Rechts.
Sachgebiete: film medizin tourismus    Korpustyp: Webseite
Cuando se transporten al mismo tiempo mercancías que tienen que circular al amparo del procedimiento T1 y mercancías que tienen que circular al amparo del procedimiento T2, estas mercancías deberán incluirse en manifiestos separados.
Bei gemeinsamer Beförderung von Waren, die im T1-Verfahren und Waren, die im T2-Verfahren befördert werden sollen, sind diese Waren in getrennten Manifesten aufzuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bajo mi amparo te has convertido en caballero, has servido como comandante de la Guardia de la Ciudad.
Ar…Durch meine Gunst bist du zum Ritter geworden, du hast als Kommandant der Stadtwache gedient.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué parte del presupuesto se ha destinado a alcanzar este objetivo al amparo de las medidas adoptadas por la Comisión?
Welche Haushaltsbeträge wurden für die von der Kommission getroffenen Maßnahmen eingesetzt?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Registra la Comisión el número de animales usados en proyectos financiados al amparo de los programas marco?
Erfasst die Kommission die Zahl der Tiere, die in mit Mitteln der Rahmenprogramme finanzierten Projekten verwendet werden?
   Korpustyp: EU DCEP
Por esta razón, la nueva propuesta legislativa se presenta al amparo de los artículos 31 y 32 del Tratado Euratom.
Aus diesem Grund legt sie den vorliegenden Vorschlag für einen Rechtsakt nun gestützt auf die Artikel 31 und 32 Euratom-Vertrag vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Estos resúmenes se introdujeron al amparo de las iniciativas de la EMEA para mejorar la transparencia del proceso regulador.
Die Zusammenfassungen von Gutachten sind Bestandteil der Initiativen der EMEA zur Verbesserung der Transparenz des Zulassungsverfahrens.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La Comisión adoptará todas las medidas necesarias para garantizar la transición entre las medidas adoptadas al amparo de
Die Kommission wird die nötigen Maßnahmen erlassen, um den Übergang zwischen den Maßnahmen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Propuesta del Gobierno británico para ampliar los periodos de detención de sospechosos al amparo de la legislación sobre terrorismo
Betrifft: Vorschlag der britischen Regierung, die Dauer der möglichen Festhaltung von Terrorverdächtigen zu verlängern
   Korpustyp: EU DCEP
La dotación presupuestaria comunitaria otorgada a los programas al amparo del presente Reglamento se concede para financiar:
Die den Programmen durch die vorliegende Verordnung zugewiesenen gemeinschaftlichen Haushaltsmittel werden gewährt mit dem Ziel der Finanzierung
   Korpustyp: EU DCEP
Todas esas acciones están coordinadas y unificadas al amparo de una resolución básica sobre el programa-marco.
All diese Aktionen werden durch den zugrunde liegenden Vorschlag für das Rahmenprogramm koordiniert und zusammengefaßt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha puesto en marcha un estudio científico al amparo de STOA, el grupo de evaluación del Parlamento.
Von STOA, unserer Dienststelle Bewertung wissenschaftlicher und technischer Optionen, ist eine wissenschaftliche Studie auf den Weg gebracht worden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta bastante condescendiente presuponer o sugerir que los países ACP no podrán gestionar esa relación al amparo de los presupuestos.
Es ist überheblich anzunehmen oder anzudeuten, dass die AKP-Staaten nicht wirksam für ihre Interessen eintreten können, wenn es um den Haushaltsplan geht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento que se aborde este tema al amparo de un fundamento jurídico que requiere la unanimidad en el Consejo.
Ich bedauere, dass dies mittels einer Rechtsgrundlage geschieht, die die Einstimmigkeit des Rates erfordert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte