linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
amplitud .
[NOMEN]
amplitud Amplitude 53 Schwankungsbreite 3 Spannweite 2 Variationsbreite 1 Schwingungsweite 1 . . . . .

Verwendungsbeispiele

amplitud Umfang
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Y este diálogo es importante porque los medios de negocios europeos y norteamericanos le destinan esfuerzos considerables, que condicen, además, con la amplitud de nuestra relación comercial con los norteamericanos.
Dieser Dialog ist so bedeutungsvoll, weil die europäischen und amerikanischen Wirtschaftskreise beträchtliche Anstrengungen dafür aufbringen, die im Übrigen dem Umfang unserer Handelsbeziehungen mit den USA entsprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, nuestro enojo es directamente proporcional a la amplitud de los daños causados a la biodiversidad.
Und hier ist unser Zorn proportional zum Umfang der Schäden, die hinsichtlich der biologischen Vielfalt angerichtet wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, nuestro Grupo ha expresado siempre dudas sobre la eficacia de los Fondos estructurales en su amplitud actual y por ahí debería comenzar una poda severa.
Unsere Fraktion hat insbesondere Zweifel an der Wirksamkeit der Strukturfonds in ihrem jetzigen Umfang, und hier sollte mit einem drastischen Zurückstutzen begonnen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fundamentalmente, porque el fondo de la decisión que tenemos que tomar fue precisamente comprobar la realidad y la amplitud de la práctica del trabajo forzado en Myanmar y la responsabilidad de las autoridades de este país al respecto.
Im wesentlichen deswegen, weil der Kern des Beschlusses, den wir fassen müssen, gerade darin liegt, die Realität und den Umfang der Zwangsarbeit in Myanmar und die Verantwortung der Behörden in diesem Land dafür festzustellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si, en el momento actual, resulta muy difícil prever su vigor y su amplitud, el hecho de la recuperación se hace cada vez más probable.
Zwar ist es im Augenblick recht schwierig, dessen Intensität und Umfang vorherzusagen, doch wird es immer wahrscheinlicher, daß er eintritt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En una palabra, tergiversa lo que puede tergiversar, pero no plantea los problemas de la ampliación en su verdadera amplitud.
Kurz gesagt, Sie bemänteln, was sich bemänteln läßt, aber Sie stellen die Probleme im Zusammenhang mit der Erweiterung nicht in ihrem wahren Umfang dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jacques Chirac y Gerhard Schröder declaran que sus respectivos países están dispuestos a integrarse aún más profundamente que los países del núcleo duro; sin embargo, no ponen ningún ejemplo sobre la calidad o la amplitud de esta integración.
Jacques Chirac und Gerhard Schröder brachten die Bereitschaft ihrer Länder zum Ausdruck, zum Kern einer tieferen Integration zu gehören, ohne jedoch Beispiele für deren Umfang und Qualität zu erwähnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estas circunstancias, la amplitud de esta tarea no debe inducirnos a bajar los brazos sino todo lo contrario, y doy la enhorabuena a la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios y Política Industrial por haber reconocido la necesidad de una normativa europea.
Angesichts dessen dürfen wir uns durch den Umfang der Aufgabe keineswegs entmutigen lassen, und ich begrüße, daß der Wirtschaftsausschuß die Notwendigkeit einer europäischen Regulierung anerkannt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la conciliación del programa «Aduana 2000», que nos nos ocupa, las cosas no eran fáciles, porque de entrada el Consejo había reducido sustancialmente la amplitud del programa.
Bei dem Vermittlungsverfahren über das Programm "Zoll 2000" , mit dem wir uns heute beschäftigen, waren die Dinge nicht einfach zu lösen; hinzu kam, daß der Rat den Umfang des Programms erheblich eingeschränkt hatte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus investigaciones revelan la amplitud de la implantación terrorista en nuestros países.
Ihre Ermittlungen haben gezeigt, in welchem Umfang sich Terroristen in unseren Ländern eingenistet hatten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


amplitud torácica .
amplitud máxima .
amplitud modulada . .
amplitud diaria .
amplitud efectiva .
amplitud geométrica .
amplitud interdecílica . .
amplitud media .
semi-amplitud .
amplitud ecológica .
amplitud circular .
amplitud cruzada .
amplitud intercuartilo .
amplitud móvil .
amplitud nominal .
amplitud eficaz .
cuasi amplitud .
aumento de la amplitud .
amplitud de onda . .
amplitud de un sector . .
amplitud de vibración .
amplitud de oscilación . .
amplitud de valoración . .
amplitud del impulso .
amplitud de una ráfaga .
amplitud de tensión .
amplitud de fusión .
amplitud de pulsación .
coeficiente de amplitud .
distorsión de amplitud .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit amplitud

175 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Pero me gusta la amplitud.
Aber ich liebe Raum.
   Korpustyp: Untertitel
Amplitud y objetivo del control:
Bereich und Ziel der Prüfung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sabor en toda su amplitud
Geschmack in seiner ganzen Vielfalt
Sachgebiete: film verlag astrologie    Korpustyp: Webseite
Asimismo, debe asegurarse que la amplitud
Es sollte sichergestellt werden, dass der Geltungsbereich
   Korpustyp: EU DCEP
Formas y amplitud de la diseminación
Wege und Grad der Verbreitung
   Korpustyp: EU DGT-TM
La amplitud de la responsabilidad es importante.
Die Verteilung der Verantwortung auf viele ist das Wichtige.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su mandato está formulado con amplitud.
Vor allem darum geht es bei der Frage Europol.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es amplitud de banda grande.
Das ist enorm viel.
   Korpustyp: Untertitel
Ambiente agradable con gran sensación de amplitud ES
Wohnliches Ambiente mit sehr großzügigem Raumeindruck ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
un estudio revela la amplitud del problema ES
Schwarzarbeit ist ein weitverbreitetes Problem ES
Sachgebiete: oekonomie e-commerce markt-wettbewerb    Korpustyp: EU Webseite
la amplitud, tanto exterior como interior.
Was sie eint ist ihre Großzügigkeit, außen wie innen.
Sachgebiete: kunst tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Amplitud de salida del brazo (m)
Ausfuhrhub des Arms (m)
Sachgebiete: luftfahrt geologie technik    Korpustyp: Webseite
Gran amplitud para un ajuste muy preciso
Großer Höhenverstellbereich für eine genaue Einstellung
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Amplitud y elegancia para sus eventos.
Verleiht Ihren Veranstaltungen eine elegante Note.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
눇Situación y amplitud de las habitaciones.
눇Sehr schöne und saubere Zimmer;
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Y bien, cuando llegue Jules, Le mostraré mi amplitud mente.
Nachher, wenn Jules zum Essen kommt, werde ich ihm meine Aufgeklärtheit zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
- la amplitud del público contemplado por la acción propuesta;
- grenz- und fachübergreifende Aspekte der vorgeschlagenen Maßnahme,
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión debe tener también mayor amplitud de miras.
Die Kommission muß ihren Blick auch erweitern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las ganancias superan con amplitud los castigos que se aplican.
Die Belohnung überwiegt die drohende Strafe bei weitem.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que tener amplitud de miras en este Parlamento.
Wir müssen uns in diesem Parlament nach außen orientieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un logro sobresaliente que revela amplitud de miras.
Welch hervorragende und von Weitblick zeugende Leistung!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la amplitud del programa en tiempo o en distancia,
Programmdauer, als Einsatzdauer oder Laufleistung ausgedrückt,
   Korpustyp: EU DGT-TM
transmisor de modulación de amplitud de bandas laterales independientes
amplitudenmodulierter Sender mit unabhängigem Seitenband
   Korpustyp: EU IATE
valor eficaz de la amplitud del ruido ponderado
quadratsicher Mittelwert des gewichteten Rauschens
   Korpustyp: EU IATE
duración de la amplitud máxima de una ráfaga
maximaler Böenabfall in einer Zeitspanne
   Korpustyp: EU IATE
distorsión de la amplitud con respecto a la frecuencia
Amplitudenverzerrung in Abhängigkeit von Frequenzverzerrung
   Korpustyp: EU IATE
Ah, sí, no tenemos gran amplitud de lenguas en Francia.
Tja, wir sind nicht allzu gut in Sprachen in Frankreich.
   Korpustyp: Untertitel
Ordenador, analícelo con una amplitud de banda estrecha.
Computer, eine Bandbreitenanalyse durchführen.
   Korpustyp: Untertitel
Las amplitudes de vibración de cada banda son las siguientes:
Die Schwingungsamplituden der einzelnen Bänder sind wie folgt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
El interior impresiona por su amplitud y sus gigantescos pila.. ES
Bemerkenswert ist im großzügigen Innenraum.. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
(ALDE) Asunto: Creación de una patente de amplitud europea
(ALDE) Betrifft: Schaffung eines EU-weiten Patents
   Korpustyp: EU DCEP
Los otros dos pulsos tienen la misma modulación de amplitud.
Die anderen haben exakt dieselbe Amplitudenmodulation wie der unsere.
   Korpustyp: Untertitel
La resolución sería mejor si ajustases los parámetros de amplitud.
Die Auflösung wäre besser, wenn Sie Ihre Amplitudenparameter anpassen.
   Korpustyp: Untertitel
El interior, de hermosa amplitud, merece una visita. ES
Der geräumige Innenraum lohnt gewiss einen Besuch. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Con hasta 384 platinas hay amplitud suficiente para dibujos creativos.
Bis zu 384 Platinen schaffen viel Spielraum für kreative Musterungen.
Sachgebiete: marketing auto technik    Korpustyp: Webseite
Además, la amplitud del acceso facilita los procesos dentales sustancialmente.
Der stark erweiterte Zugang erleichtert die zahnärztlichen Abläufe wesentlich.
Sachgebiete: technik finanzen informatik    Korpustyp: Webseite
Gran amplitud de ajuste de altura de sillín
Ermöglicht eine Höheneinstellung des Sattels mit großem Einstellbereich
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Gran amplitud de ajuste de retroceso de sillín
Breiter Verstellbereich zum Versetzen des Sattels
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Gozan de una amplitud mayor, ideales para largas estancias.
Sodass sie besonders geeignet für einen längeren Aufenthalt sind.
Sachgebiete: luftfahrt verlag musik    Korpustyp: Webseite
Ofrecen un diseño moderno, una elegante decoración, amplitud y luminosidad.
The rooms offer a modern design, an ellegant decoration, more space and brightness.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Aquí, puede seleccionar la amplitud de la inclinación horizontal.
Hier können Sie die horizontale Verschiebung, also die Verschiebung der oberen gegen die untere Kante einstellen.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ella se ha estado dando un poco de amplitud, mi hermana.
Ein bisschen wurde sie ja schon übergeben, meine Schwester.
   Korpustyp: Untertitel
Seleccione aquí el valor que representa la amplitud de la onda sinusoide.
Wählen Sie hier den Ausschlag der Sinuskurve.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
La política monetaria debe basarse en reglas claras y transparentes y tener amplitud de miras.
Geldpolitik muss auf klaren, transparenten Regeln basieren und vorhersehbarer sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lugar de quedarnos enfangados en la simple política, actuemos con amplitud de miras.
Anstatt uns in die Politik zu verbeißen, sollten wir an das große Ganze denken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, la Unión no solo está ganando en profundidad, sino también en amplitud.
Die Union wird nicht nur vertieft, sondern erweitert sich auch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero dar las gracias al Sr. Presidente, al menos por la amplitud de su respuesta.
Ich danke dem amtierenden Ratspräsidenten zumindest für die Ausführlichkeit seiner Antwort.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante una catástrofe de semejante amplitud, ¿qué pueden hacer los diputados al Parlamento Europeo?
Was können nun die Abgeordneten des Europäischen Parlaments angesichts einer derartigen Katastrophe tun?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, para desarrollar la asociación transatlántica antes de 2004 necesitamos una mayor amplitud de miras.
Wir brauchen also breiter angelegte Vorstellungen von der Weiterentwicklung der transatlantischen Partnerschaft bis zum Jahr 2004. Es ist an der Zeit, dass wir uns von diesem langweiligen Bild des Frachters verabschieden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos familiarizados con la naturaleza y la amplitud del reto al que se enfrenta Europa.
Wir wissen, welcher Art und wie groß die Herausforderung ist, vor der Europa steht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La amplitud de estos intervalos es dos veces el valor absoluto medio de dichas diferencias .
Sie entsprechen dem Durchschnitt des absoluten Werts dieser Differenzen , multipliziert mit zwei .
   Korpustyp: Allgemein
Señora Ek, es impresionante constatar la amplitud de sus conocimientos aquí en la Cámara.
Frau Ek, es ist bemerkenswert, Ihr "Buch des Wissens" hier in diesem Hohen Haus zu erleben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos hubiera gustado haber tenido esto con tanta amplitud por escrito, dentro del programa de trabajo.
Wir hätten uns gewünscht, dies schriftlich ebenso ausführlich als Teil des Arbeitsprogramms zu haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para poner en marcha un programa de tal amplitud, es preciso un instrumento eficaz.
Um ein solch umfangreiches Programm in Angriff zu nehmen, braucht es ein wirkungsvolles Instrumentarium.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un buen informe que engloba una gran amplitud de ámbitos del mercado transatlántico.
Dies ist ein gut durchdachter Bericht, der große Bereiche des Transatlantischen Marktes berührt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) He respondido sus diversas preguntas con toda la amplitud que me es posible.
(EN) Ich habe Ihre verschiedenen Anfragen so ausführlich wie möglich beantwortet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si adoptamos un planteamiento con mayor amplitud de miras, la primavera árabe es también muy importante.
Ganz wichtig ist - wenn wir etwas mehr Weitblick beweisen - der arabische Frühling.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que esta elección sea representativa de la amplitud de opiniones en materia de política económica.
Ich hoffe, daß es eine breitgefächerte wirtschaftspolitische Konzeption vertritt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para construir la Europa unificada hacen falta amplitud de miras y coherencia.
Für die Gestaltung des vereinigten Europas brauchen wir Weitsicht und Konsequenz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y la amplitud de la primera ampliación a cinco países se mide con el mismo diapasón.
Die Größenordnung der ersten Erweiterung um fünf Staaten klingt ähnlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Comisario se ha mostrado prudente y con amplitud de miras en su documento estratégico.
Der Kommissar hat sich in seinem Strategiedokument klug und weitsichtig gezeigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los errores deberán ser inferiores al ± 1,5 % de la clase de amplitud del canal.
Die Fehler müssen kleiner als ± 1,5 % der Kanalamplitudenklasse sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El error deberá ser inferior al ± 1 % de la clase de amplitud del canal.
Der Fehler muss kleiner als ± 1 % der Kanalamplitudenklasse sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La calibración del canal de datos deberá cubrir toda la gama de la clase de amplitud.
Die Kalibrierung des Datenkanals muss den gesamten Bereich der Amplitudenklasse erfassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durante el ensayo, las amplitudes máximas no superarán los valores siguientes:
Während der Prüfung sollten die maximalen Amplituden die folgenden Werte nicht überschreiten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
la amplitud de la salinización o de otras intrusiones en la masa de agua subterránea, y
die Erstreckung eines etwaigen Salzeintrags oder anderer Intrusionen in den Grundwasserkörper und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vino con DOP “Madeira” con una ligera amplitud en boca pero con una consistencia equilibrada.
Wein mit der g.U. ‚Madeira‘, nicht sehr füllig, aber mit ausgewogener Konsistenz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La amplitud del canal será de 60 g y la clase de frecuencia del canal 180.
Die Kanal-Amplitudenklasse muss 60 g und die Kanal-Frequenzklasse 180 betragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dada la amplitud de la tarea, la armonización encontró rápidamente sus límites.
Da es sich um ein sehr umfangreiches Unterfangen handelte, stieß die Harmonisierung bald an ihre Grenzen.
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, la amplitud de las pérdidas empeoró considerablemente debido principalmente al reducido nivel de precios.
Die Verluste erhöhten sich jedoch vor allem aufgrund der rückläufigen Preise.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los dirigentes de China deben tener una amplitud de miras mayor aún que Obama.
Die Führungsrolle China muss noch weitblickender sein als die Obamas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Juan Uno va cambiando la tanguedi…porque descubre la amplitud del exilio. de su exilio.
Juan Uno verändert die Tanguedia täglich weil er das Ausmass des Exils entdeckt.
   Korpustyp: Untertitel
dormitorio de gran amplitud con un salón diáfano y vistas a la ciudad.
geräumiges Schlafzimmer mit offenem Loungebereich und Stadtblick.
Sachgebiete: verlag tourismus unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
El interior de la iglesia impresiona por la amplitud de su única nave; ES
Das einschiffige Innere im typisch byzantinischen Stil überrascht durch seine Weiträumigkeit. ES
Sachgebiete: verlag architektur radio    Korpustyp: Webseite
Su impresión, acuñación y distribución exigen una operación logística de gran amplitud. ES
Druck, Prägung und Ausgabe in zwölf Ländern sind eine enorme logistische Herausforderung. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Sólo se justificaría su creación si la amplitud de la tarea lo requiere. ES
Die Gründung einer Agentur wäre nur dann gerechtfertigt, wenn sie ein entsprechend großes Aufgabenspektrum abdecken würde. ES
Sachgebiete: verwaltung militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Amplitud de movimiento cuatro veces al día, y se le voltea cada 30 minutos.
Bewegungssteigerung vier mal täglich. Alle 30 Minuten drehen.
   Korpustyp: Untertitel
Por el camino de tus mandamientos correré, porque das amplitud a mi Corazón.
Wenn du mein Herz tröstest, so laufe ich den Weg deiner Gebote.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Para que los gobernantes aborden los problemas actuales, deben tener más amplitud de miras.
Wenn Politiker die Probleme von heute angehen wollen, müssen sie eine breitere Sichtweise einnehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Técnicas de modulación de amplitud en cuadratura (QAM) por encima del nivel 256;
Quadratur-Amplituden-Modulation (QAM) höher als Stufe 256,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Técnicas de modulación de amplitud en cuadratura () por encima del nivel 256;
Quadratur-Amplituden-Modulation (QAM) höher als Stufe 256,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Accionamiento con variador de frecuencia de la plataforma por motor eléctrico se determinan las amplitudes máximas DE
Frequenzgesteuerte Plattenerregung durch Elektromotoren zur Ermittlung der maximalen Schwingungsamplitude mit anschließender Auswertung der Achsdämpfung DE
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Aquí tenéis un resumen de la amplitud del grado de dificultad que cubrimos.
Hier sieht ihr, von welchen Schwierigkeitsgrade wir reden:
Sachgebiete: astrologie radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Algoritmos para estimación digital de amplitudes de corriente y voltaje así como impedimentos DE
Algorithmen zur digitalen Erfassung von Strom- und Spannungsamplituden sowie von Impedanzen DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation elektrotechnik universitaet    Korpustyp: Webseite
La carretera asciende rápidamente entre pinos y las vistas van ganando en amplitud. ES
Zwischen Pinien steigt die Straße rasch an, und der Blick wird weiter. ES
Sachgebiete: verlag geografie musik    Korpustyp: Webseite
Entre en la amplitud de las Suites Prestige del hotel Sofitel Forebase Chonqings.
Entspannen Sie in den geräumigen Prestige-Suiten des Hotel Sofitel Forebase Chonqings.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Disponen de toma de agua y desagüe y destacan por su amplitud.
Sie sind sehr großzügige Stellplätze mit Wasseranschluss und Entwässerung.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Las mediciones se realizan en toda la amplitud del rango LBA del disco. ES
Bei den Messungen wurde ein gesamter Bereich logischer Blockadressen (LBA) des Laufwerks einbezogen. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Un sistema con amplitud de opciones, para un embalaje a medida ES
Viel Spielraum im System – kein Spielraum in der Verpackung ES
Sachgebiete: auto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Concretamente, en el bosque, que rodea con su amplitud nuestras instalaciones de Iffeldorf.
Nämlich im Wald – der unser Firmengelände in Iffeldorf weiträumig umgibt.
Sachgebiete: forstwirtschaft immobilien jagd    Korpustyp: Webseite
Encantadores patios interiores distribuidos por toda la vivienda, suman luz y amplitud. ES
Mehrere wunderhübsche Innenhöfe, die für natürliches Licht und ein ausgedehntes Raumgefühl sorgen. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
Por este motivo, en KARL STORZ fomentamos la formación con gran perseverancia y amplitud de miras.
Die Ausbildung wird bei KARL STORZ deshalb sehr nachhaltig und mit Weitsicht betrieben.
Sachgebiete: verlag medizin universitaet    Korpustyp: Webseite
El interior sorprende por su amplitud (113 m de longitud, nave de 41 d.. ES
Das Innere beeindruckt durch die Raumwirkung (113 .. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
La posición del asiento proporciona un ajuste de la amplitud de movimiento ES
Die Sitzposition ermöglicht eine Anpassung der Bewegungsamplitude ES
Sachgebiete: luftfahrt finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
El edificio consta de 6 plantas caracterizadas por una gran luminosidad y amplitud de espacios. ES
Das Gebäude hat 6 Stockwerke mit großzügigen offenen Räumen und natürlichem Licht. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Resulta sorprendente, tanto por su elegancia decimonónica como por la amplitud de sus espacios. ES
Das Restaurant überrascht durch die Eleganz im Stil des 19. Jh. und die großzügigen Räumlichkeiten. ES
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Nuestras lamas con formato XL dan una sensación de extraordinaria amplitud.
Unsere Dielen im Format XL sorgen für ein großartiges Raumwunder.
Sachgebiete: verkehrssicherheit tourismus typografie    Korpustyp: Webseite
La elegancia y amplitud de nuestro hotel quedan patentes en sus 275 habitaciones y 11 suites.
Die großzügige und elegante Atmosphäre unseres Hotels spiegelt sich auch in den 275 Zimmern davon 10 Suiten wider.
Sachgebiete: verlag transport-verkehr radio    Korpustyp: Webseite
Resulta sorprendente, tanto por su elegancia decimonónica como por la amplitud de sus espacios. ES
Das Restaurant überrascht durch seine Eleganz im Stil des 19. Jh. und das großräumige Interieur. ES
Sachgebiete: musik radio gastronomie    Korpustyp: Webseite