linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

anclar verankern
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El cuerpo ancla la meta deseada mediante movimientos individuales comprobados. AT
Der Körper verankert das gewünschte Ziel über individuell ausgetestete Bewegungen. AT
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Algunas veces, Putin verdaderamente se ve a sí mismo como un modernizador que trata de anclar a Rusia en el Occidente.
Zeitweise sieht sich Putin tatsächlich als Modernisierer, der versucht, Russland im Westen zu verankern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Así que traté de anclarme hasta que pasara la tormenta.
Also verankerte ich mich, bis der Sturm vorbeiging.
   Korpustyp: Untertitel
La tradición humanitaria y solidaria de Suiza está anclada en el artículo 54 de su Constitución. EUR
Die Schweizer Tradition der humanitären Hilfe und der Solidarität ist in Artikel 54 der Bundesverfassung verankert. EUR
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La barrera debe estar anclada en el suelo o colocada sobre este con, en su caso, dispositivos adicionales de freno para limitar su desplazamiento.
Die Barriere muss entweder im Boden verankert oder auf den Boden gestellt sein und gegebenenfalls mit zusätzlichen Haltevorrichtungen versehen sein, um ihre Verschiebung zu begrenzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Puedo anclar las balsas en medio del río.
Ich kann die Flöße im Fluss verankern.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos anclado estas exigencias en nuestra guía empresarial. DE
Diese Ansprüche haben wir in unserer Unternehmensleitlinie verankert. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Dicha masa estará anclada al terreno o colocada sobre él, si es necesario, con dispositivos de retención adicionales para limitar su movimiento.
Die Masse ist im Boden verankert oder gegebenenfalls mit zusätzlichen Haltevorrichtungen, die ihre Verschiebung begrenzen sollen, auf dem Boden aufgestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los componentes están anclados.
Alle Bauteile sind verankert.
   Korpustyp: Untertitel
Un profundo conocimiento de los clientes y de sus necesidades está firmemente anclado en la empresa.
Somit ist ein tiefes Verständnis für die Kunden und deren Anforderungen fest im Unternehmen verankert.
Sachgebiete: controlling politik raumfahrt    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


equipo para anclar .
anclar un gráfico .
anclar un párrafo .

54 weitere Verwendungsbeispiele mit "anclar"

68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Agradecemos haber podido anclar aquí.
Wir sind dankbar, hier einen Hafen gefunden zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
anclar y soltar el arnés del piloto;
das Anlegen und Ablegen des Anschnallgurts für den Piloten,
   Korpustyp: EU DCEP
No quiere anclar cerca de las islas.
Nicht in der Nähe der Inseln.
   Korpustyp: Untertitel
anclar un gráfico a un texto
eine Grafik mit einem Text verketten
   Korpustyp: EU IATE
Anclar las aplicaciones que usas con frecuencia
Sie können auch Store-Apps deinstallieren, die Sie nicht mehr verwenden möchten.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Para anclar el Centro de favoritos
Organisieren der Favoriten
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Pulsa o haz clic en Anclar a Inicio o Anclar a la barra de tareas.
Klicken Sie auf Übernehmen, und tippen oder klicken Sie anschließend auf OK.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Tienes que intentar anclar eso dentro de ti.
Du musst versuchen diese Kraft in dir zu nutzen.
   Korpustyp: Untertitel
anclar la moneda al dólar suponía lograr eso.
Die Koppelung der Währung an den Dollar sollte das gewährleisten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Simplemente abre el contacto y pulsa en Anclar.
Details finden Sie auf der Seite Handys.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Simplemente abre el contacto y pulsa en Anclar.
Öffnen Sie einfach den Kontakt, und tippen Sie auf "Auf Startseite".
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Pulsa o haz clic en Anclar a Inicio.
Tippen oder klicken Sie auf Seitentools und anschließend auf Auf dem Desktop anzeigen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Para anclar Internet Explorer a la barra de tareas
Zum Herunterladen von Installationsupdates benötigen Sie eine Internetverbindung.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Pulsa o haz clic en Anclar a Inicio.
Herunterladen von Windows 8.1 Klicken Sie auf Weiter.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Haz clic en el icono Anclar el Centro de favoritos.
Klicken Sie auf die Schaltfläche Favoriten .
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Pulsa o haz clic en Anclar a Inicio.
Tippen oder klicken Sie auf den Namen des Orts.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Anclar el Albatros en una ensenada aislada y descargar hombres y suministros.
Die Albatross ankert in einer Bucht, die Männer und Vorräte gehen an Land.
   Korpustyp: Untertitel
Bahías y ensenadas donde poder anclar, sondeos exactos y todos los arrecifes.
Jede Bucht zum Anlanden eines Schiffes, exakte Lotung, kein Riff fehlt.
   Korpustyp: Untertitel
Las ventanas hijas se pueden anclar y liberar sólo en el modo Childframe.
Unterfenster können nur im Fenstermodus an- oder abgedockt werden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
El Consejo quiere anclar la ineficiencia al querer establecer la Agencia para Kosovo en Salónica.
Der Rat möchte die Ineffizienz festschreiben, wenn er die Kosovo-Agentur in Thessaloniki ansiedeln wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha ganado usted la enorme apuesta de anclar su país al euro.
Sie haben die große Herausforderung bewältigt, Ihr Land für den Euro fit zu machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no ponemos la fábrica en marcha de nuev…tendremos que anclar la nave.
Kriegen wir die Fabrik nicht wieder ans NetZ, können wir das Endspiel abblasen.
   Korpustyp: Untertitel
Mantén presionada la app que quieres anclar o haz clic con el botón derecho en ella.
Halten Sie die gewünschte App gedrückt oder klicken Sie mit der rechten Maustaste darauf.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Se crea el botón «Anclar propiedad» en los detalles de la propiedad de su página web. ES
In den Objektdetails Ihrer Internetseite wird der Button „Objekt merken“ eingebaut. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
El teclado, los botones Atrás, Inicio y Buscar y un icono Anclar.
Die Tastatur, die Tasten "Zurück", "Start" und "Suche" und das Symbol "Merken".
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
En los comandos de la app Internet Explorer, pulsa o haz clic en Anclar a Inicio.
Klicken Sie auf der Seite Windows installieren auf Jetzt installieren.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
En pasos posteriores se le pueden anclar ­átomos y aplicar capas de óxidos o metálicas.
Nachträglich lassen sich Fremdatome ­gezielt in den Schaltkreis einbauen und Oxid- oder Metallschichten aufbringen.
Sachgebiete: auto technik foto    Korpustyp: Webseite
De acero inoxidable de gran calidad para anclar las velas solares a los muros. ES
Aus hochwertigem Edelstahl zur Befestigung von Sonnensegeln an Wänden. ES
Sachgebiete: gartenbau unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
El rail se puede anclar a techo o a pared, y es posible unir varias cortinas.
Die Schiene kann an der Decke oder an der Wand angebracht werden, dabei können auch verschiedene Vorhänge miteinander verbunden werden.
Sachgebiete: gartenbau foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es preciso fomentar la autorregulación a escala comunitaria para anclar una tradición de autodisciplina y comunicación responsable.
Die Selbstregulierung muss auf EU-Ebene gefördert werden, um eine Kultur der Selbstdisziplin und der verantwortungsvollen Kommunikation zu schaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La credibilidad de la política monetaria contribuye a anclar las expectativas de inflación a largo plazo al objetivo .
Eine glaubwürdige Geldpolitik trägt dazu bei , die längerfristigen Inflationserwartungen fest an das Preisstabilitätsziel zu koppeln .
   Korpustyp: Allgemein
Cuando la aplicación aparece, haga clic en Anclar a Inicio en la parte inferior de la pantalla de aplicaciones.
Wenn die App erscheint, klicken Sie Pin auf der Unterseite des Apps-Bildschirm starten.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Los soportes para las abrazaderas sirven para anclar los cables y garantizan un cableado más ordenado.
Schellenhalterungen dienen der Kabelbefestigung und sorgen für eine übersichtlichere Verkabelung.
Sachgebiete: mathematik technik physik    Korpustyp: Webseite
El sistema post-mount es la forma más sencilla y eficaz de anclar la pinza de freno a la bicicleta.
Der Postmount-Standard ist die einfachste und effizienteste Art, einen Bremssattel an Rahmen oder Gabel zu befestigen.
Sachgebiete: radio sport technik    Korpustyp: Webseite
Quizás tengas que volver a anclar Internet Explorer a la pantalla Inicio después de establecerlo como explorador predeterminado.
Add-Ons können manchmal dazu führen, dass die Leistung von Internet Explorer beeinträchtigt wird oder der Browser abstürzt.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Conviene anclar la utilización del catálogo europeo de residuos en la Directiva para garantizar su aplicación uniforme en toda la Unión.
Im Hinblick auf eine gemeinschaftsweit einheitliche Umsetzung ist der EU-Abfallkatalog verbindlich in die Richtlinie aufzunehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los puertos naturales son escasos, y aquellos que podrían ser aptos para anclar expondrían a la tripulación al peligro de sufrir una erupción inesperada.
Es gibt nur sehr wenige natürliche Häfen und in jenen, die sich zum Anlegen eignen, würde sich die Besatzung des Schiffs der Gefahr eines plötzlichen, unerwarteten Vulkanausbruchs aussetzen
Sachgebiete: mythologie musik politik    Korpustyp: Webseite
A bordo del Milford Mariner, recorrerá todo este espectacular fiordo hasta el Mar de Tasmania, para después anclar durante la noche en la zona protegida de Harrison C..
An Bord des Milford Mariner durchfahren Sie diesen unglaublichen Fjord in seiner ganzen Länge bis zur Tasmanischen See. Nachts ankert das Schiff ..
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En los resultados de la búsqueda, mantén presionado Internet Explorer (o haz clic con el botón secundario) y pulsa o haz clic en Anclar a Inicio.
Klicken Sie auf die Schaltfläche Extras und anschließend auf Add-Ons verwalten. Klicken Sie unter Anzeigen auf Alle Add-Ons.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Asegúrate de que tu moto recibirá el mejor trato y de que tienen objetos especiales para anclar tu moto y aislarla a las otras cargas.
Optionen beim Transport von Motorrädern Grundsätzlich haben Sie die Wahl zwischen dem offenen und geschlossenen Transport Ihre Motorrads oder Mopeds.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr versicherung    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, trasladar dicho concepto a la realidad requiere un esfuerzo permanente por ambas partes (UE y África) para alcanzar el objetivo final de anclar este concepto dentro de la dinámica de las relaciones UE-África.
Die praktische Umsetzung dieses Ansatzes erfordert jedoch kontinuierliche Anstrengungen von beiden Seiten (EU und Afrika) im Hinblick auf das Endziel, dieses Konzept in die Dynamik der Beziehungen zwischen der EU und Afrika zu integrieren.
   Korpustyp: EU DCEP
La conclusión acertada que los alemanes extrajimos fue la de anclar la Alemania reunificada en la Unión Europea, incorporarla a una comunidad integrada de naciones, con el fin de garantizar que no se vuelvan a repetir los errores del pasado.
Die richtige Konsequenz, die wir Deutsche gezogen haben, war, das wiedervereinigte Deutschland in die Europäische Union einzubetten, es zu einem Teil einer integrierten Völkergemeinschaft zu machen, um diesen Irrweg der Vergangenheit nie wieder zu beschreiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al establecer un intervalo relativamente reducido de incrementos admisibles de precios a medio plazo se contribuye a anclar las expectativas de inflación de manera efectiva , reduciendo así la incertidumbre y las primas de riesgo sobre los tipos de interés .
Durch diese Kontinuität entspreche die EZB den öffentlichen Erwartungen bezüglich der langfristigen Preisstabilität und fördere so die Glaubwürdigkeit der gemeinsamen Geldpolitik und die Akzeptanz des Euro in der Öffentlichkeit .
   Korpustyp: Allgemein
Al buscar de forma creíble la estabilidad de precios y anclar firmemente las expectativas de inflación , el BCE está contribuyendo de la mejora manera posible a crear un entorno favorable al crecimiento económico y al empleo .
Mit einer glaubhaften Preisstabilitätspolitik und der erfolgreichen Stabilisierung der Inflationserwartungen leiste die EZB den bestmöglichen Beitrag zur Schaffung eines Umfelds , das nachhaltiges Wachstum und Beschäftigung sichert .
   Korpustyp: Allgemein
El plazo de cinco o diez años deseado por el Consejo y, en especial, por parte británica, es inaceptable ya que prácticamente supondría anclar el status quo y sólo beneficiaría al mercado del arte en Gran Bretaña.
Eine von der Ratsseite und insbesondere von britischer Seite gewünschte Frist von fünf bzw. zehn Jahren ist inakzeptabel, da sie praktisch ein Festschreiben des Status quo bedeuten würde und lediglich dem Kunstmarkt in Großbritannien zugute käme.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en el sitio Natura 2000 de la zona costera del Mar del Norte: a transitar y anclar en las zonas II y III; fuera de las zonas de investigación;
im Natura-2000-Gebiet Noordzeekustzone innerhalb und außerhalb der Zonen II und III; im Natura-2000-Gebiet Vlakte van de Raan. Anlagen zum Fang von Miesmuschelsaat sind zulässig
   Korpustyp: EU DGT-TM
El ponente desea fomentar la autorregulación para anclar una tradición de autodisciplina y comunicación responsable, siendo consciente al mismo tiempo de sus límites intrínsecos (en cuanto a capacidad de sanción, por ejemplo).
Der Berichterstatter plädiert für eine Selbstregulierung, damit eine Kultur der Selbstdisziplin und der verantwortungsvollen Kommunikation geschaffen wird, ist sich jedoch deren Grenzen (z. B. bei der Verhängung von Sanktionen) bewusst.
   Korpustyp: EU DCEP
Si es usted mismo quien lleva el timón, puede anclar a su antojo en cualquiera de los más de doce puntos de atraque para barcos deportivos y descansar un rato. DE
Denn wenn Sie das Ruder selbst in der Hand haben, können Sie nach Lust und Laune an gut einem Dutzend öffentlichen Sportbootliegestellen anlegen und einen Landgang machen. DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Basándose en sus investigaciones, Neri&Hu desea anclar su trabajo en la interacción dinámica de la experiencia, el detalle, el material, la forma y la luz en lugar de ajustarse a un estilo formulista.
Auf der Grundlage seiner Forschungsarbeit zieht es Neri&Hu vor, seine Arbeit auf das dynamische Zusammenwirken zwischen der Erfahrung, dem Detail, dem Material, der Form und dem Licht zu stützen, anstatt sich an einen formalistischen Stil anzupassen.
Sachgebiete: kunst raumfahrt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
un examen de los cambios que serían necesarios para anclar con mayor firmeza en la reglamentación presupuestaria interna del Parlamento o en su Reglamento la responsabilidad en asuntos financieros, incluida, si es necesario, la exigencia de que los vicepresidentes con responsabilidades de gestión presenten una declaración anual;
eine Prüfung der Veränderungen, die erforderlich wären, um die politische Verantwortung für finanzielle Angelegenheiten stärker an die internen Bestimmungen des Parlaments zum Haushaltsplan oder an seine Geschäftsordnung zu binden, gegebenenfalls einschließlich der Forderung, dass die für die Managementbereiche zuständigen Vizepräsidenten eine jährliche Erklärung abgeben;
   Korpustyp: EU DCEP
El presidente señaló que el BCE , al tratar de alcanzar la estabilidad de precios de manera creíble y anclar con solidez las expectativas de inflación a medio y largo plazo , contribuye de la mejor manera posible a crear un entorno económico que favorece un crecimiento sostenible .
Wie der Präsident hervorhob , leistet die EZB mit einer glaubhaften Preisstabilitätspolitik und der erfolgreichen Stabilisierung der mittelund langfristigen Inflationserwartungen den bestmöglichen Beitrag zur Schaffung eines wirtschaftlichen Umfelds , in dem nachhaltiges Wachstum möglich ist .
   Korpustyp: Allgemein
Cuando un contenedor o un vehículo sea llenado por el cargador, éste deberá estibar, sujetar y anclar el contenido en el contenedor o vehículo, o sobre él, con la diligencia y el cuidado debidos, y de modo que no causen daño alguno a personas o bienes.
Wird vom Absender ein Container gepackt oder ein Fahrzeug beladen, so hat der Absender den Inhalt in oder auf dem Container oder dem Fahrzeug ordnungsgemäȣ und sorgfältig und so zu stauen, zu befestigen und zu sichern, dass der Inhalt keine Personen- oder Sachschäden verursacht.
   Korpustyp: UN
La pantalla de inicio de Windows Phone asegura que siempre estés al día y conectado. En esta pantalla puedes ver los mensajes de texto de tus mejores amigos, la hora de tu próxima reunión, las ofertas de Groupon más recientes y todo lo que decidas anclar aquí.
Die Startseite ist ein neu konzipierter Startbildschirm – mit Live Tiles, die Sie immer auf dem neuesten Stand halten, von der SMS Ihrer Schwester bis zu Ihrer nächsten Besprechung, und mit Live-Anwendungen, die Neuigkeiten, Deals und mehr präsentieren.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Considera que anclar firmemente a Siria en la Asociación Euromediterránea reforzará las relaciones de Siria con los Estados miembros de la Unión Europea y los socios de la cuenca sur del Mediterráneo y facilitará el proceso de paz en Oriente Próximo;
vertritt die Auffassung, dass die feste Einbindung Syriens in die Partnerschaft Europa-Mittelmeer die Beziehungen Syriens zu den Mitgliedstaaten der Europäischen Union und den Partnern an der Südküste des Mittelmeeres verstärken und den Friedensprozess im Nahen Osten erleichtern wird;
   Korpustyp: EU DCEP