Señora Comisaria, no quiero decirle que proceda al modo austríaco cuando le invitamos gustosamente a escalar montañas en Austria y andar por ellas.
Ich will jetzt nicht sagen, dass Sie österreichisch vorgehen sollen, Frau Kommissarin, wenn wir Sie auch immer herzlich gern einladen, in Österreich Berg zu steigen und mit uns dort zu wandern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Aunque ande en valle de sombra de muerte, no temeré mal alguno; porque tú estarás conmigo.
Und ob ich schon wanderte im finstern Tal, fürchte ich kein Unglück. Denn du bist bei mir.
Korpustyp: Untertitel
De lo contrario, Southgate ofrece el mejor acceso, desde ahí puedes subir a andar por la cima del acantilado, no tendrás más que recorre kilómetro y medio.
Sie wandern für knapp eine Stunde in der Höhe von 900 Metern, auf einem flachen und angenehmen Pfad, umgeben von einem grossartigen Panorama der Berglandschaft.
Und ob ich schon wanderte im finstern Tal, fürchte ich kein Unglück.
Korpustyp: Untertitel
Mientras andad por el mundo, debes intentar no ser demasiado evidente mientras el resto del mundo está mirando, o hacer cualquier cosa que pueda levantar suspicacias por parte de tu familia.
Während ihr so durch die Welt wandert, dürft ihr nicht zu verdächtig wirken, wenn andere euch sehen können, oder die Aufmerksamkeit eurer Familie auf euch ziehen.
Muchos trolls han salido y andan merodeando por todo el área.
Viele Trolle sind ausgebrochen und wandern durch die Gegend.
Korpustyp: Untertitel
Con nuestras sillas de paseo para múltiples deportes, puedes ir de paseo, trotar, andar en bicicleta, ir de excursión o esquiar a campo traviesa, durante todo el año.
Wer mit dem Auto kommen möchte, muss sich leider in ein nahegelegenes Parkhaus stellen (10 Euro pro Tag) und Bereitschaft mitbringen ein paar Meter zuFußzugehen.
DE
Lo habitual es que la gente se acerque andando, aunque muchos de los autobuses urbanos realizan una parada cerca. El número 6, desde la plaza de Galicia.
Ir andando a los sitios es por lo general seguro, siempre y cuando haya mucha gente por la calle, aunque no se recomienda pasear por el centro de la ciudad después de que las tiendas hayan cerrado y los guardas de seguridad se hayan ido a casa.
ZuFußzugehen ist in der Regel sicher, solange man sich in belebten Gegenden aufhält. Es wird jedoch nicht empfohlen, nach Ladenschluss in der Stadtmitte zu Fuß unterwegs zu sein, denn Sicherheitspersonal ist dann nicht mehr vor Ort.
De haber tenido más tiempo, habría ido andando, pero quería volver deprisa a casa para poder trabajar en la página web, que esperaba terminar en los nueve días que me quedaban.
Wenn ich mehr Zeit zur Verfügung gehabt hätte, wäre ich zuFußgegangen, aber ich wollte an der Website weiter arbeiten und hoffte, den Camino in den verbleibenden 9 Tagen beenden zu können.
Sé que las cosas se pusieron ma…...pero no puedes andar por ahí solo.
Ich weiß, dass die Dinge schlecht gelaufen sind, aber du kannst nicht alleine da draußen sein.
Korpustyp: Untertitel
Eras como un caballo de madera. Famoso por andar pisándole los pies a las chicas.
Du warst hölzern wie ein Pferd und bekannt dafür, daß du allen Mädchen auf die Zehen getreten bist.
Korpustyp: Untertitel
No deberías andar caminando por los corredores.
Du sollst nicht in den Gängen rumlaufen.
Korpustyp: Untertitel
Dexter, no puedes andar matando gente que crees que puede llegar a matar.
Dexter, du kannst nicht einfach Leute töten, von denen du denkst, dass sie morden.
Korpustyp: Untertitel
Deberías andar por ahí esgrimiendo el apellido Grayso…para hacer lo que quieras.
Du solltest den Grayson-Namen benutzen, um zu tun, was du willst.
Korpustyp: Untertitel
No puedes andar matando a nuestra gente.
Du kannst nicht unsere Leute umlegen.
Korpustyp: Untertitel
No sabes que más puede andar por ahí.
Du kannst nicht wissen, wer da noch ist.
Korpustyp: Untertitel
Y si nos pescan por andar así, ¿les dirás que te resbalaste?
Und wenn sie uns schnappen? Willst du denen auch erzählen, du bist ausgerutscht?
Korpustyp: Untertitel
Oirías ese cuento y tu imaginación se iba a echar a andar. Y pensarías:
Ich wusste, das würde deine fiebrige Phantasie anheizen und du würdest sagen:
Korpustyp: Untertitel
No puedes andar timando a la gente. Tienes que cumplir tu palabra.
Du kannst nicht die Leute verscheissern. 'n Versprechen hält man.
Korpustyp: Untertitel
andarwandeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo Demás, hermanos, os rogamos y exhortamos en el Señor Jesús que conforme aprendisteis de nosotros acerca de Cómo os conviene andar y agradar a Dios, tal como Estáis andando, Así Sigáis progresando cada vez Más.
Weiter, liebe Brüder, bitten wir euch und ermahnen in dem HERRN Jesus (nach dem ihr von uns empfangen habt, wie ihr solltet wandeln und Gott gefallen ), daß ihr immer völliger werdet.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
(Selah) Te haré entender y te enseñaré el camino en que debes andar.
(Sela. ) Ich will dich unterweisen und dir den Weg zeigen, den du wandeln sollst;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El que dice que permanece en él debe andar como él anduvo.
Wer da sagt, daß er in ihm bleibt, der soll auch wandeln, gleichwie er gewandelt hat.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
-- Hombres de Israel, ¿ por qué os Maravilláis de esto? ¿ Por qué nos Miráis a nosotros como si con nuestro poder o piedad hubiésemos hecho andar a este hombre?
Ihr Männer von Israel, was wundert ihr euch darüber, oder was sehet ihr auf uns, als hätten wir diesen wandeln gemacht durch unsere eigene Kraft oder Verdienst?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sí, enséñales el buen camino por el que deben andar y dales lluvia sobre tu tierra, la cual has dado a tu pueblo por heredad.
so wollest du hören vom Himmel und gnädig sein der Sünde deiner Knechte und deines Volkes Israel, daß du sie den guten Weg lehrest, darin sie wandeln sollen, und regnen lassest auf dein Land, das du deinem Volk gegeben hast zu besitzen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
No guardaron el pacto de Dios y rehusaron andar en su ley. Más bien, se olvidaron de sus obras, de las maravillas que les Había mostrado.
Sie hielten den Bund Gottes nicht und wollten nicht in seinem Gesetz wandeln und vergaßen seiner Taten und seiner Wunder, die er ihnen erzeigt hatte.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Acaso no fue Jehovah, contra quien hemos pecado? Ellos no quisieron andar en sus caminos, ni obedecieron su ley.
Hat's nicht der HERR getan, an dem wir gesündigt haben, und sie wollten auf seinen Wegen nicht wandeln und gehorchten seinem Gesetz nicht?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sea, pues, íntegro vuestro Corazón para con Jehovah nuestro Dios, a fin de andar en sus leyes y guardar sus mandamientos, como en este Día.
Und euer Herz sei rechtschaffen mit dem HERRN, unserm Gott, zu wandeln in seinen Sitten und zu halten seine Gebote, wie es heute geht.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
andarzu gehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El alma no permite andar con esa vasija vacía.
Meine Seele erlaubt es nicht, mit leerem Krug zugehen.
Korpustyp: Untertitel
Nuestra mejor opción es andar encubiertos.
Unsere beste Wette ist jetzt zugehen verdeckte.
Korpustyp: Untertitel
López es algo especial desde cachorrito ya bailaba ska, sus botas, su chaleco y su forma de andar, no está domesticado, es un gato ska.
DE
Lopez ist etwas spezielles, schon als Kätzchen tanzte er Ska, seine Stiefel, seine Weste, seine Art zugehen, er ist keine Hauskatze, er ist eine Skakatze!
DE
Lopez ist etwas spezielles, schon als Kätzchen tanzte er Ska, seine Stiefel, seine Weste, seine Art zugehen, er ist keine Hauskatze, er liebt die Freiheit!
DE
Lopez ist etwas spezielles, schon als Kätzchen tanzte er Ska, seine Stiefel, seine Weste, seine Art zugehen, er ist keine Hauskatze, er ist eine Skakatze!
DE
Wenn Sie Lust haben, noch ein Stückchen zugehen, gibt es nicht weit vom Leuchtturm einen Wachturm zu sehen, der früher einmal die Insel vor überfällen schützte.
y todos nosotros somos conductores de los otros, porque todos tenemos el deber de ayudarnos mutuamente, a andar por el buen camino.5 Los niños de Fátima, como primicias de una multitud inmensa de creyentes, son desafiados con una Palabra que se hace vocación.
Wir alle sind uns gegenseitig Lenker, weil wir alle die Pflicht haben, uns gegenseitig zu helfen, um auf dem guten Weg zugehen. 5 Die Kinder von Fátima werden, als Vorläufer einer großen Menschenmenge von Gläubigen, mit einem Wort herausgefordert, das zur Berufung geworden ist.
Con esto no quiero decir estructuras de agresión, sino estructuras que permitan construir activamente la paz. Aunque, lamentablemente, no logramos cumplir este objetivo antes de la guerra del Iraq, esta ha sido la misión de la Unión Europea desde que la pusieron a andar nuestros padres fundadores en 1952.
Nicht im Sinne einer aggressiven Struktur, sondern im Sinne einer aktiven Friedenswahrung, wie sie uns jetzt so schmerzlich ist im Vorfeld des Irak-Krieges nicht gelungen, wie sie aber der eigentliche Auftrag der Europäischen Union seit den Gründervätern von 1952 ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bienvenida esta primera directiva que empieza a andar un camino necesario y sobre el que sólo me permitiría hacer una observación relativa al timing de desarrollo.
Begrüßen wir diese erste Richtlinie, die im Begriff ist, einen notwendigen Weg einzuschlagen, über den ich lediglich im Hinblick auf das Timing der Entwicklung eine Anmerkung anbringen möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero aquí también hemos de andar con pies de plomo, puesto que nos hallamos ante intereses encontrados.
Aber auch hier ist Vorsicht geboten. Denn es gibt gegensätzliche Interessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo andar con una mujer a mi lado.
Eine Frau ist mir nur im Weg!
Korpustyp: Untertitel
Tu papá solía andar en esta bicicleta todas las mañanas.
Dein Papa ist früher immer mit diesem Fahrrad gefahren.
Korpustyp: Untertitel
McGregor conoce cada roca y atajo. Puede andar más rápido que los soldados galopando.
McGregor kennt jeden Stein und ist schneller als die Reiterei.
Korpustyp: Untertitel
Me duele la pierna de tanto andar.
Die Lauferei ist nicht gut für mein schlimmes Bein.
Korpustyp: Untertitel
andarer gehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Que vaya allí tanto si puede andar como si no.
Ich will ihn dort sehen, ob ergehen kann oder nicht.
Korpustyp: Untertitel
Ni siquiera puede andar.
Er kann nicht gehen.
Korpustyp: Untertitel
El no podía andar, no podía viajar, así que nosotros lo hicimos por él.
Er konnte nicht gehen, konnte die Reise nicht machen, sondern wir taten es.
Korpustyp: Untertitel
Mi socio está herido y no puede andar.
Mein Partner ist verwundet. Er kann nicht gehen.
Korpustyp: Untertitel
Y puede andar, como dijo que haría.
Und er kann gehen, wie der Mann gesagt hat.
Korpustyp: Untertitel
El apenas puede andar.
Er kann kaum gehen.
Korpustyp: Untertitel
andarLauf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A nosotros nos parecía este un buen mecanismo, sobre todo porque era un mecanismo probatorio y, andando el tiempo, se podría verificar si funcionaba o no.
Wir hielten dies für eine gute Regelung, vor allem da es eine Testregelung war und im Laufe der Zeit hätte festgestellt werden können, ob sie funktioniert oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No andaré por ahí revisando de qué color son mis ojos.
Ich lauf nicht rum und guck, welche Augenfarbe ich habe.
Korpustyp: Untertitel
No andarás por ahí preguntando por Franzine más.
- Lauf nicht mehr rum und frag nach Franzine.
Korpustyp: Untertitel
- No es bueno andar por aquí de noche.
- Lauf besser nicht nachts allein herum.
Korpustyp: Untertitel
Quiero andar un poco.
Ich lauf 'n bisschen.
Korpustyp: Untertitel
andarso
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Parlamento desea ir más lejos y hacer esta iniciativa obligatoria para echar a andar desde ahora estos estudios.
Das Parlament jedoch möchte weitergehen und diese Initiative zur Verpflichtung machen, so daß diese Studien unverzüglich eingeleitet werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bueno, hazme saber si te hace andar más rápido.
Kommst du so schneller ans Ziel?
Korpustyp: Untertitel
Tengo miedo de andar sola por la calle.
Ich hab so Angst auf der Landstraße.
Korpustyp: Untertitel
No tiene que andar aparentand…...ser el que los demás quieren que sea.
Sie müssen nicht so sein, wie sie der Rest gerne hätte.
Korpustyp: Untertitel
andarherumlaufen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Oye, es que te vi por ahí y pensé que un pequeñín como tú no debe andar solo.
Ich fand, dass ein kleiner Kerl wie du hier nicht alleine herumlaufen sollte.
Korpustyp: Untertitel
No volverás a andar con los ojos cerrados nunca más.
Du wirst nie wieder mit geschlossenen Augen herumlaufen!
Korpustyp: Untertitel
No nos dejaban hablar, ni andar.
Wir durften nicht sprechen, nicht herumlaufen.
Korpustyp: Untertitel
Te ve andar y hablar.
Er sieht dich herumlaufen und reden.
Korpustyp: Untertitel
andardich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tienes que parar de andar con mala gente.
Du musst aufhören, dich mit bösen Leuten zu treffen.
Korpustyp: Untertitel
Sabes, tienes demasiada clase, y tienes un cuerpo demasiado bonito para andar con un imbécil como éste.
Weißt du, du hast viel zu viel Klasse und einen viel zu schönen Körper, um dich mit so einem Schwachkopf abzugeben.
Korpustyp: Untertitel
Eres demasiado listo para andar por ahí fingiendo que no ves esa mierda.
Du bist zu intelligent, um dich mit dem Blödsinn abzufinden.
Korpustyp: Untertitel
¿Crees que te permitiré andar por mi laboratori…...con aceites esenciales que valen una fortuna?
Und du glaubst, ich lass dich hier rumpanschen mit Ölen und Essenzen, die ein Vermögen wert sind?
Korpustyp: Untertitel
andargeht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los países en desarrollo tienen que recibir ayuda para empezar a andar por sí solos; necesitan asumir el control de sus propias estrategias de desarrollo, así que es lógico que los principios de propiedad y asociación ocupen un lugar central en el escenario.
Es geht darum, die Entwicklungsländer zu unterstützen, einen eigenen Weg zu gehen, die Kontrolle über ihre eigene Entwicklungsstrategie zu behalten. Deswegen ist es gut, dass die Grundsätze von ownership und partnership – wie es auf Englisch heißt – im Mittelpunkt stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Echen a andar despacio y sin detenerse hasta llegar a ese hotel.
Jeder geht jetzt langsam dort rüber, bis er vor dem Hotel ist.
Korpustyp: Untertitel
Oddball, no lo puedo hacer andar sin los repuestos aunque piense en positivo
Oddball, ohne die Teile geht nichts, auch nicht, wenn ich positiv denke!
Korpustyp: Untertitel
Al andar, su cabeza se agacha y la levanta solamente para algún tiempo.
No te permitiría andar flameando tus metidas de pata por ahí como una bandera de victoria.
Ich würde dich nicht deinen Pfusch herumwehen lassen wie eine Siegesfahne.
Korpustyp: Untertitel
No puedo andar tropezando con funcionarios.
Ich kann nicht bei jedem Schritt über einen Beamten stolpern.
Korpustyp: Untertitel
Debería dejar de andar sobre el agua para jesucristo.
Ich sollte es lieber dem Sohn Gottes überlassen, auf dem Wasser zu gehen.
Korpustyp: Untertitel
andarden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Concentrémonos, por tanto, en algunas materias para echar a andar el proceso!
Lassen Sie uns also bestimmte wichtige Fragen in den Brennpunkt rücken und damit den Prozess beginnen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos un permiso especial para andar armados, y en este caso no había motivo, pues no podíamos imagina…
Für den Waffeneinsatz brauchen wir eine Sondergenehmigung. Aber in diesem Fall sahen wir keinen Grund dazu, weil wir uns nicht vorstellen konnte…
Korpustyp: Untertitel
Siento haber sido tan rígido, pero para qué andar de puntillas ho…...y decepcionarlos durante cuatro años.
Wir mussten hart sein, es bringt nichts, um den Brei herumzureden, und Sie dann die nächsten vier Jahre zu enttäuschen.
Korpustyp: Untertitel
Y la ardilla pensó que no era el momento indicad…...en su ocupada vida para andar besando conejo…...aunque este conejo en particular era muy dulce.
Das Eichhörnchen dachte, das wäre nicht der richtige Zeitpunk…...in ihrem arbeitsamen Leben, den Hasen zu küsse…...obwohl dieser Hase außergewöhnlich süß war.
Korpustyp: Untertitel
andartun
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También toma nota de que aún queda camino por andar, y por lo tanto se anima a Turquía a que realice nuevas reformas y aplique las ya adoptadas, de modo que siga mejorando sus posibilidades de convertirse en miembro de la UE.
Gleichzeitig wird festgestellt, dass noch einiges zu tun bleibt. Daher wird die Türkei zu weiteren Reformen und zur Umsetzung bereits beschlossener Reformen angehalten, um ihre Aussichten auf eine Mitgliedschaft zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queda mucho por andar en el camino hacia la democracia, el Estado de derecho, la libertad y, con respecto a esta última, nos preocupan especialmente las minorías turcas, especialmente los kurdos.
Es gibt noch viel zu tun auf dem Weg zur Demokratie, zur Rechtstaatlichkeit und auch zur Freiheit. Bei der Freiheit haben wir die Minderheiten in diesem Land angesprochen, vor allen Dingen die Kurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Advertí de que no deberíamos celebrar prematuramente el fin de este proceso porque todavía quedaba mucho camino por andar, y no me equivoqué.
Ich habe davor gewarnt, den Abschluss dieses Prozesses nicht vorzeitig zu feiern, weil es noch viel zu tun gäbe, und natürlich hatte ich Recht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya ha dicho la ponente, queda mucho camino por andar.
Wie die Berichterstatterin schon sagte, bleibt noch vieles zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
andarläuft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También aquí hay que saber gatear antes de poder andar.
Auch in diesem Fall muß man krabbeln können, bevor man läuft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguro que prefiere andar a eso.
Ich bin überzeugt, dass er lieber läuft.
Korpustyp: Untertitel
- Usted no debería estar aquí. Lo sien.. si queréis que tenga una posibilidad de volver a andar.
- Sie sollten nicht hier sein. wenn sie im eine Möglichkeit geben wollen, das er wieder läuft.
Korpustyp: Untertitel
Lo que hace a este juego diferente es que se tiene que andar alrededor de la torre en la pantalla, teniendo una visibilidad solamente de 180º. Este juego es una reimplementación del viejo y conocido Tower Toppler o Nebulus.
EUR
Una hora y media con la que desconectar al aire libre y aprender las bases de esta eficaz técnica de andar con bastones con la que se trabaja prácticamente toda la musculatura corporal.
Eine Stunde und eine Hälfte von Outdoor-Trennschalter und das Erlernen der Grundlagen dieser leistungsfähigen Technik des Gehens mit Stöcken, mit denen Sie arbeiten die 90% Ihres Körpers.
Ya sea dando un agradable paseo por la ciudad, haciendo senderismo por el bosque a paso ligero o en el día a día en el trabajo, la mejor forma de andar que existe es la natural, la fisiológica.
Ob beim gemütlichen Stadtbummel, dem schnellen Walken im Wald oder im Arbeitsalltag - die bestmögliche Art des Gehens ist die natürliche, physiologische.
Sachgebiete: film verlag astrologie
Korpustyp: Webseite
andarGang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bueno, en virtud de mi apellido «Scott», señor Martin, suscribo todo lo que ha dicho usted. Creo que los andares vacilantes de algunos diputados al Parlamento son un tributo al whisky que han estado sirviendo ustedes.
Da mich mein Name mit Schottland verbindet, kann ich Ihnen natürlich nur beipflichten, Herr Martin… Der schwankende Gang einiger Mitglieder des Parlaments ist ein Kompliment an den von Ihnen servierten Whisky.
Hay muchos, por ejemplo, aquellos que son responsables de la destrucción de Vucovar, que aún andanporahí libres.
Es gibt viele, zum Beispiel diejenigen, die verantwortlich sind für die Zerstörung von Vukovar, die noch immer frei herumlaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debería andarporahí con hombres a estas horas.
Sie sollte um diese Uhrzeit nicht mit fremden Männern herumlaufen.
Korpustyp: Untertitel
La importación pasiva de técnicas, controles y creencias por mediación de organismos y expertos que andanporahí resolviendo los problemas de todos los demás, puede ser el mayor impedimento para el desarrollo: simplemente otra forma de explotación foránea, de la que África ha padecido más de la cuenta.
Die passive Übernahme von Methoden, Bestimmungen und Überzeugungen über Agenturen und Experten, die herumlaufen und die Probleme anderer Leute lösen, ist vielleicht das größte Hindernis für Entwicklung - und nur eine andere Form der Ausbeutung, von der Afrika schon mehr als genug ertragen musste.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Joel Tiernan no andaporahí con el alma de Nathan Cafferty dentro de él.
Joe Tiernan läuft nicht mit der Seele von Nathan Cafferty in sich herum.
Korpustyp: Untertitel
Todo de lo que me puedo desprender sin andarporahí desnudo.
Alles, von dem ich mich trennen kann, ohne nackt herumzulaufen.
Korpustyp: Untertitel
¡No tienes que andarporahí así, medio desnuda!
Du läufst ja halb nackt herum.
Korpustyp: Untertitel
Y no andoporahí abduciendo niñitas.
Ich laufe nicht herum und entführe kleine Mädchen.
Korpustyp: Untertitel
La gente se infecta a propósito y andaporahí toda la vida con ello.
Die Mensche…werden mit Absicht infiziert, und laufen ihr ganzes Leben lang damit herum.
Korpustyp: Untertitel
Pero el mayor terrorista del mundo andaporahí con seis kilos de plutonio.
Aber wenn die mächtigsten Terroristen der Welt mit sechs Kilo Plutonium herumlaufen, kann das nicht gut sein.
Korpustyp: Untertitel
No quiero andar caminando porahí como esas cosas.
Ich will nicht herumlaufe…wie die.
Korpustyp: Untertitel
andar por ahíherumfahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Andanporahí en vehículos no registrados con insignias falsas que parecen legitimas.
Sie fahren mit unregistrierten Fahrzeugen herum, die falsche Plaketten haben, die echt aussehen.
Korpustyp: Untertitel
Andamosporahí con suficientes explosivos Para volar la mitad de los edificios gubernamentales en DC
Wir fahren mit genug Sprengstoff herum, um das halbe Regierungsviertel in D.C. hochzujagen.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit andar
145 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Que le vea andar.
Lasst mich Euch gehn sehn.
Korpustyp: Untertitel
Echamos a andar propulsores.
Lösen uns vom Raumdock.
Korpustyp: Untertitel
Sabe cómo hacerlo andar.
Sie wissen, wie diese Apparate funktionieren.
Korpustyp: Untertitel
Debe andar por aquí.
Er muss hier irgendwo sein.
Korpustyp: Untertitel
Va a andar justo.
Die Abstimmung wird knapp.
Korpustyp: Untertitel
Podría andar por acá.
Sie könnte hier sein.
Korpustyp: Untertitel
Va a andar justo.
Es wird knapp ausgehen.
Korpustyp: Untertitel
¿ Cómo logrará andar en bicicleta?
Wie fährt er bloß Fahrrad?
Korpustyp: Untertitel
Se hace camino al andar.
Wege entstehen, indem man sie beschreitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que andar, no correr.
Wir müssen uns langsam bewegen und dürfen nicht hetzen.