linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
andar gehen 303
laufen 244 fahren 41 wandern 30 zu Fuß gehen 5 spazieren gehen 2 schreiten 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

andar du 12 wandeln 8 zu gehen 8 ist 7 er gehen 6 Lauf 5 so 4 herumlaufen 4 dich 4 geht 4 ich 4 den 4 tun 4 läuft 4 reiten 3 Gehens 3 Gang 2

Verwendungsbeispiele

andar gehen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Siguieron andando hasta llegar a la orilla de un lago, en cuyas aguas nadaban muchísimos patos.
Da gingen sie weiter und kamen an einen See, auf dem schwammen viele, viele Enten.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Así lo hizo, y andaba desnudo y descalzo.
Und er tut also, ging nackt und barfuß.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Hey Mohan así como están andando las cosas?
He Mohan so wie geht's alles sonst?
   Korpustyp: Untertitel
Primera andará a través del delta del Rin, una importante reserva natural.
Zuerst geht es durch das Rheindelta, ein wichtiges Naturschutzgebiet.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Hazme conocer el camino en que he de andar, porque hacia ti levanto mi alma.
Tue mir kund den Weg, darauf ich gehen soll; denn mich verlangt nach dir.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Mío trabajo en nash…quero decir NASA está andando muy bien.
Meine Arbeit am nash…Ich meine die NASA geht sehr gut.
   Korpustyp: Untertitel
Andamos por nuestras vidas preguntando por el sentido de las mismas.
Wir gehen durch das Leben und fragen uns nach dessen Sinn.
Sachgebiete: religion astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Andará el hombre sobre las brasas sin que se le quemen los pies?
Wie sollte jemand auf Kohlen gehen, daß seine Füße nicht verbrannt würden?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Haruka, anda a buscar a Yuka que está vigilando.
Haruka, geh und hole Yuka. Wir müssen etwas besprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Li-Ming y yo anduvimos por esas calles abandonadas hasta que se aproximó a una puerta con rejilla y la abrió de un empujón.
Li-Ming und ich gingen durch die verlassenen Straßen, bis sie schließlich auf die Brettertür eines Hauses zumarschierte und sie aufstieß.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


andar lento langsam gehen 1
prueba del andar ciego .
andar por ahí herumlaufen 18 herumfahren 2
modo de andar .
inseguridad al andar . . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit andar

145 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Que le vea andar.
Lasst mich Euch gehn sehn.
   Korpustyp: Untertitel
Echamos a andar propulsores.
Lösen uns vom Raumdock.
   Korpustyp: Untertitel
Sabe cómo hacerlo andar.
Sie wissen, wie diese Apparate funktionieren.
   Korpustyp: Untertitel
Debe andar por aquí.
Er muss hier irgendwo sein.
   Korpustyp: Untertitel
Va a andar justo.
Die Abstimmung wird knapp.
   Korpustyp: Untertitel
Podría andar por acá.
Sie könnte hier sein.
   Korpustyp: Untertitel
Va a andar justo.
Es wird knapp ausgehen.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Cómo logrará andar en bicicleta?
Wie fährt er bloß Fahrrad?
   Korpustyp: Untertitel
Se hace camino al andar.
Wege entstehen, indem man sie beschreitet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que andar, no correr.
Wir müssen uns langsam bewegen und dürfen nicht hetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Ministerio de Andares Tontos
Das Ministerium für alberne Gänge
   Korpustyp: Wikipedia
Ahórrate años de andar huyendo.
Erspar dir die Jahre des Davonlaufens.
   Korpustyp: Untertitel
No se puede ni andar.
Hier kann man sich nicht mal bewegen.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que andar con cuidado.
Wir passen aber auf.
   Korpustyp: Untertitel
Hay que andar con cuidado.
Wir müssen vorsichtig sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Tendrían que andar por aquí.
- sie müssten hier irgendwo sein.
   Korpustyp: Untertitel
Andar despreocupadamente por la ciudad DE
Sorglos durch die Stadt spazieren DE
Sachgebiete: verlag media jagd    Korpustyp: Webseite
Gimnasio, halterofilia, cinta de andar EUR
Fitnessstudio, Geräte für Krafttraining, Laufband EUR
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite
No lo dejes andar por el lodo.
Lassen Sie ihn nicht im Dreck rumlaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que andar con mucho cuidado.
Wir müssen vorsichtig sein.
   Korpustyp: Untertitel
Y hagamos andar esto a toda velocidad.
Und lasst uns diesen alten Scheißkahn schneller machen.
   Korpustyp: Untertitel
Solía andar por el Callejón Ferguson.
Hat immer in Fergusons Gasse rumgehangen.
   Korpustyp: Untertitel
Todavía tenemos que andar hora y media.
Anderthalb Stunden noch vor uns.
   Korpustyp: Untertitel
Te va a encantar andar viajando.
- Das Reisen wird dir gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
El asesino debe andar aún por aquí
Der Mörder könnte noch hier sein.
   Korpustyp: Untertitel
Y entonces vamos a andar de incestuosos.
Dann schieben wir die lnzest-Nummer.
   Korpustyp: Untertitel
¿Le dejaron andar con un mapa?
Die geben ihm ne Karte?
   Korpustyp: Untertitel
Es muy peligroso andar por aquí.
Hier ist's sehr gefährlich.
   Korpustyp: Untertitel
No hacen andar el contador de lanzamientos.
Die Werfer machen ihre Sache nicht richtig.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes que andar con tu propia gente.
Man muss sich an die eigenen Leute halten.
   Korpustyp: Untertitel
Las chicas deben de andar apuradas.
Die alten Mädchen mussen es notig haben.
   Korpustyp: Untertitel
Echa a andar un pequeño movimiento.
Sie sorgt für Bewegung.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá podamos andar más rápido que ellos.
Wir könnten versuchen, ihnen zu entkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene que andar por aquí cerca.
Der muss draußen in der Nähe sein.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién querría andar por ahí volando?
Wer will schon da draußen in der Gegend herumflattern?
   Korpustyp: Untertitel
Un joven nunca debería andar sin efectivo.
Ein junger Mann sollte nie ohne etwas Bargeld sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora, sólo tenemos que dejarlo andar.
Jetzt müssen wir damit leben.
   Korpustyp: Untertitel
- No lo dejaremos andar por donde sea.
- Wir lassen ihn nicht rumlaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Andar a hurtadillas, asustarse cuando me vio.
Sind hier durchgeschlichen, haben sich erschreckt, als Sie mich sahen.
   Korpustyp: Untertitel
Debe estar hambriento tras andar tanto.
Sie müssen nach Ihrem langen Marsch hungrig sein.
   Korpustyp: Untertitel
¡Aquí no se puede andar armados!
Man darf nicht mit Waffen hierher!
   Korpustyp: Untertitel
No tenemos tiempo de andar buscando casa.
Wir haben keine Zeit, um Häuser zu besichtigen.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo dejarla andar por la casa.
Sie dürfen nicht rumschleichen.
   Korpustyp: Untertitel
Es divertido. Andar por ahí contigo.
Es macht Spaß, mit dir rumzurennen.
   Korpustyp: Untertitel
Hay muchos pecadores en estos andares.
Es gibt hier viele Sünder.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a tener que andar con cuidado.
Wir müssen vorsichtig sein.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres andar a través de la habitación?
Ihr wollt zur anderen Seite des Raums?
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Volar entre grandes montañas implica andar mucho.
Im abgelegenen Gebirge zu fliegen, heißt hiken.
Sachgebiete: astrologie theater meteo    Korpustyp: Webseite
Sí, tiene que andar por aquí.
Ja, muss hier irgendwo sein.
   Korpustyp: Untertitel
¡Pero si podía andar y correr!
Mein Treu, sie lief und watschelt' Euch schon flink herum.
   Korpustyp: Untertitel
Y hay muchos caminos que andar
Mit vielen Pfaden liegt sie da.
   Korpustyp: Untertitel
Ya no tienes que andar a escondidas.
- Ein Ehemann muss nichts verbergen.
   Korpustyp: Untertitel
Nada parece andar mal con Paulette Mérodon.
Es scheint ihr fehlt nichts ernstes.
   Korpustyp: Untertitel
Fue por andar con esta mierda.
Mit dieser Scheiße rumgemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Actualiza hoy para andar rápido y seguro.
Aktualisieren Sie noch heute, um schnell und sicher zu bleiben.
Sachgebiete: radio technik internet    Korpustyp: Webseite
Cinta de andar en el hotel. EUR
Laufband in der Anlage. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Sí, en la cura para el andar corto de pasta.
Oh, ja, das Heilmittel für niedriges Bargeldfluss.
   Korpustyp: Untertitel
De puntillas, brazos fuera, empujamos y a andar.
Arme strecken, mit dem Rücken abdrücken.
   Korpustyp: Untertitel
Un hombre libre de andar fuera de estas paredes.
Ein Mann, der sich außerhalb dieser Mauern frei bewegen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Hay un muchacho nuev…...que puede andar con Ned.
Es gibt einen Neuen, der mit Ned rumzieht.
   Korpustyp: Untertitel
Suelen andar por un almacén abandonado del centro.
Sie hängen in einem leerstehenden Lagerhaus rum.
   Korpustyp: Untertitel
Recuerda, a los tres disparos haz andar al caballo.
Denken Sie daran, drei Schüsse, dann schicken Sie das Pferd los.
   Korpustyp: Untertitel
Andar por ahí con él era una aventura total.
Mit ihm auf Tour zu sein, war ein richtiges Abenteuer.
   Korpustyp: Untertitel
Una dama tan bella no debería andar cargando bolsas.
Eine Dame wie Sie sollte keine Einkäufe schleppen.
   Korpustyp: Untertitel
Ve a por ella, si no puede ni andar.
Hol sie. Sie kann kaum stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, los responsables del crimen suelen andar libres.
Diese Opfer sind die eigentlichen Gefangenen des Terrorismus; zu oft kommen die Verbrecher ungeschoren davon.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos debemos andar con cuidado en este ámbito.
Alle müssen hier vorsichtig sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso deberíamos andar con mucho cuidado a este respecto.
Deshalb sollten wir auch behutsam damit umgehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esto no hay que andar con complicaciones.
Daran gibt es nichts zu deuteln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, nos falta mucho camino por andar.
Wir haben also noch einen weiten Weg vor uns.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
un trabajo que requiera andar, estar sentado y de pie
Anzahl und Länge der Pausen …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y no vuelva a andar espiando a mis hijos.
Kommen Sie nie wieder hierher! Und hören Sie auf, hinter meinen Jungs herzuschnüffeln.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, Seis, no es sabio andar por aquí.
Also, 6, es wäre nicht klug, hier länger rumzuhängen.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá esté harto de andar por ahí trabajando como pistolero.
Vielleicht hab ich's ja satt, ständig für andere rumzuballern.
   Korpustyp: Untertitel
Debe andar pidiéndole un anticipo a las señoritas.
Ob die spielbereiten Damen ihm einen Vorschuss geben?
   Korpustyp: Untertitel
Vamos, doctor, no se puede andar sobre una pierna.
Seien Sie doch vernünftig. Auf einem Bein kann man nicht stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero me han dicho que estará bien. Ya puede andar.
Man sagte mir, er wäre bald wieder gesund.
   Korpustyp: Untertitel
No siempre podemos andar juntos. Es demasiado arriesgado.
Wir können nicht immer zusammen bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
De cuatro personas, obligadas a andar juntas en un hospital.
Von vier Leuten, die in einem Krankenhaus rumhängen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez no quería andar con su hoo-ha seca.
Vielleicht wollte sie nicht mit ihrer trockenen Mumu führen.
   Korpustyp: Untertitel
Puede que sea por andar de noche descalza.
Oder vielleicht liegt es daran, dass Sie ohne Schuhe rumlaufen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ve lo que pasa por andar corriendo tanto, Sr. Bond?
Sehen Sie, was einem das ganze Gerenne bringt, Mr. Bond?
   Korpustyp: Untertitel
Sólo tanque vacío y un andar más íntimo de vuelta.
Wir kommen nur einem leeren Tank und einem Fußmarsch zurück näher.
   Korpustyp: Untertitel
En vez de andar haciendome la vida miserable.
Statt mir das Leben zur Hölle zu machen und mich zu nerven.
   Korpustyp: Untertitel
Nada de esa mierda de andar apareciendo y desapareciendo.
Kein Rumgezappe bei dieser Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Podemos andar 6 u 8 km antes que anochezca.
Wir schaffen noch 6 bis 8 km bis zur Dunkelheit.
   Korpustyp: Untertitel
Las Tetas de Annie puede andar por cualquier parte.
Annie's Möpse könnten überall sein.
   Korpustyp: Untertitel
Todo lo que quieres hacer Es andar por ahí, Sall…
"All you wanna do is ride around, Sally."
   Korpustyp: Untertitel
¿La deja andar de noche por la calle?
Sie lassen sie nachts auf die Straße?
   Korpustyp: Untertitel
Deben de andar por aquí en algún lado.
Der Asche nach zu urteilen, müssen die hier irendwo sein.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre lo estuvieron, tenemos que andar con cuidado.
Das waren die schon immer, wir müssen einfach nur vorsichtig sein.
   Korpustyp: Untertitel
Doctor, baje las manos y eche a andar con naturalidad.
Doktor, nehmen Sie die Hände runter und benehmen Sie sich ganz normal.
   Korpustyp: Untertitel
Andar siempre entre dos idiomas debe ser un lío.
Es muss schwierig sein, zwischen zwei Sprachen zu jonglieren.
   Korpustyp: Untertitel
Esto no va a andar con papá y conmigo.
Mit mir und Papa, das klappt einfach nicht.
   Korpustyp: Untertitel
No podrá andar, sus pies han estado vendados mucho tiempo.
Ihre Füße waren zu lange eingebunden.
   Korpustyp: Untertitel
No debería andar por ahí, sino guardar cama.
Er sollte im Bett liegen.
   Korpustyp: Untertitel
Diez llamadas cada noche, andar merodeando por mi casa.
- Zehn Anrufe pro Nacht. Vor meiner Wohnung rumlunger…
   Korpustyp: Untertitel
Lord X se pondrá a andar y desaparecerá para siempre.
Lord X wird die Straße runtergehen und für immer verschwinden.
   Korpustyp: Untertitel
Hay un nuevo chico que puede andar con Ned.
Es gibt einen Neuen, der mit Ned rumzieht.
   Korpustyp: Untertitel
Los Dundees no pueden andar libre después de matar Rose.
Die Dundees können nicht einfach frei umherlaufen, nachdem sie Rose getötet haben.
   Korpustyp: Untertitel