Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Türkei erkennt den betreffenden Völkermord nicht an und belegt Armenien weiterhin mit einer Wirtschaftsblockade.
Turquía no reconoce el genocidio en cuestión y sigue imponiendo un bloqueo económico a Armenia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lateesha, du findest also, die Regierung sollte diese Untergruppen anerkennen?
Ahora, ¿opina que el gobierno debe reconocer estos subgrupos raciales?
Korpustyp: Untertitel
Die Vernetzung wird als inhärenter Bestandteil des Engagements der verschiedenen Interessengruppen, das für die erfolgreiche ländliche Entwicklung benötigt wird, anerkannt.
ES
El networking es reconocido como un componente inherente de participación de diversas partes interesadas necesario para lograr un desarrollo rural de éxito.
ES
Sachgebiete: universitaet internet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Der Verzicht auf eine zeitliche Begrenzung sei bewusst erfolgt und mache deutlich, dass auch die Kommission die Notwendigkeit einer langfristigen Maßnahme anerkannt habe.
Esto se habría hecho intencionadamente y demostraría que la propia Comisión admitía la necesidad de que la tarifa fuera una medida a largo plazo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber Professor Van Helsing, die Wissenschaft erkennt die Existenz solcher Wesen nicht an.
Pero, profesor Van Helsin…la ciencia médica moderna no admite la existencia de semejante ser.
Ganz besonders wichtig ist auch anzuerkennen, dass die Bedeutung der Menschenrechte nicht von dem Kontinent abhängt, auf dem man sich befindet.
Asimismo es excepcionalmente importante que no admitamos que los derechos humanos tienen un peso diferente según el continente en el que nos encontremos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er erlangte später Ruhm, als er sich weigerte, die Auferstehung anzuerkennen.
Su fama llegó despué…cuando se rehusó a admitir la resurrección.
Proporciona mayor transparencia, simplifica los procesos y tiene como consecuencia que se convaliden más cualificaciones de lo que se ha hecho hasta ahora.
DE
Sachgebiete: verlag oeffentliches schule
Korpustyp: Webseite
Zwar wird der Studienabschluss anerkannt, doch führt dies nur bedingt zu einer Zulassung zum Lehrberuf.
Aunque se le convalida su título universitario, ello sólo le permite el acceso condicionado a la profesión docente.
Korpustyp: EU DCEP
Vor rund 90 geladenen Gästen würdigte Staatssekretär Dr. Aldo Caballero, Leiter des Sekretariats für Hochschulpolitik im argentinischen Bildungsministerium, die Erfolge des Deutsch-Argentinischen Hochschulzentrums (DAHZ), das bereits mehr als zehn binationale Master- und Promotionsprogramme fördert, deren Abschlüsse in beiden Ländern anerkannt sind.
DE
Ante exactamente 90 invitados, el Secretario de Políticas Universitarias del Ministerio de Educación, Aldo Caballero, elogió los resultados del Centro Universitario Argentino-Alemán (CUAA), que actualmente promueve más de diez programas binacionales de master y de doctorado, cuyos títulos se convalidan en ambos países.
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
In diesem Kontext müssen die Hochschulen gewährleisten, dass Studienleistungen anerkannt und die Studenten durch eine Erasmus-Studentencharta über ihre Rechte und Pflichten informiert werden.
En este contexto, se exigirá a las universidades que se aseguren de que se convalidarán los estudios y de que se informará a los estudiantes acerca de sus derechos y obligaciones mediante la Carta del Estudiante Erasmus.
Korpustyp: EU DCEP
Andernfalls können sie ihre Diplome nicht anerkennen lassen, und wenn hier bis Ende des Jahres nichts passiert, haben wir weitere 6000 verzweifelte Menschen, die letztlich die Krise, zu der wir in den letzten Jahren in hohem Maße beigetragen haben, noch verschärfen werden.
Si no se trasladan, no tendrán la posibilidad de convalidar los títulos, y si esto no se hace de aquí a fin de año, serán 6.000 desesperados los que posteriormente alimentarán la crisis a la que tanto hemos contribuido durante estos últimos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anerkennenaceptar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Geschäftsbedingungen des Auftraggebers sind für uns nur verbindlich, wenn wir sie schriftlich anerkannt haben.
CIN 3 und AIS sind als unmittelbare Vorstufen für ein invasives Zervixkarzinom allgemein anerkannt.
CIN 3 y AIS han sido aceptados como precursores inmediatos del cáncer cervical invasor.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Seit ich Jesus Christus als meinen persönlichen Herrn und Erlöser anerkannte.
Desde que acepté a Jesucristo como mi Señor y Salvador personal.
Korpustyp: Untertitel
Diese Vereinbarung untersteht deutschem Recht und ist dementsprechend auszulegen, und Sie erkennen die ausschließliche Gerichtsbarkeit der deutschen Gerichte an.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
anerkennenreconocen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(FR) Herr Präsident, Herr Vizepräsident, meine Damen und Herren! Wir haben wiederholt gehört, dass die Mitgliedstaaten die Notwendigkeit anerkennen, eine gemeinsame Politik zur Einwanderungsverwaltung auf europäischer Ebene sowie eine Politik, die auf die gesellschaftliche Integration der Einwanderer abzielt, einzuführen.
(FR) Señor Presidente, señor Vicepresidente, Señorías, en mucha ocasiones hemos oído decir que los Estados miembros reconocen la necesidad de establecer políticas comunes para la gestión de la inmigración a nivel Europeo y políticas destinadas a la integración social de los inmigrantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies gilt auch für die europäische Zusammenarbeit beim Strafrecht, und dies gerade zu einem Zeitpunkt, in dem alle führenden Persönlichkeiten die Bedrohung durch internationale kriminelle und terroristische Vereinigungen anerkennen.
Lo mismo puede decirse de la cooperación europea en derecho penal, precisamente en un momento en el que todos los dirigentes reconocen la amenaza de la delincuencia y el terrorismo internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Fischer, jedenfalls in den Niederlanden, anerkennen den Nutzen von Fangbeschränkungen, sofern sie hinreichend begründet sind.
Los pescadores, al menos en los Países Bajos, reconocen la necesidad de imponer limitaciones de las capturas siempre que estén bien fundadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das gilt gerade in der heutigen Zeit, in der sich die Familienstruktur stark verändert. In diesem Zusammenhang freut es mich, daß immer mehr Länder - auch Mitgliedstaaten der EU - Eheschließungen zwischen gleichgeschlechtlichen Personen anerkennen und einsehen, daß diese Paare sich auch Kinder wünschen und ein Recht darauf haben, diese Forderung zu realisieren.
En este sentido sólo puedo expresar mi alegría ante el hecho de que cada vez hay más países -también países miembros de la UE- que reconocen el matrimonio entre dos personas del mismo sexo y que comprenden que tales parejas podrían desear tener hijos y que éste es un deseo que tienen derecho a ver cumplido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herrn Haarders Angriffe gehen noch weiter, denn er versucht indirekt jene Gewerkschaften zu unterstützen, die kollektive Kampfmaßnahmen nicht anerkennen, die zur Schaffung von Wohlstand und zur Sicherung jener Menschenrechte beigetragen haben, über die wir den ganzen Tag lang diskutieren.
El Sr. Haarder llega más lejos en su ataque pues trata indirectamente de reforzar a los sindicatos que precisamente no reconocen los enormes avances colectivos que han contribuido a la creación del bienestar y de los derechos humanos en cuyo debate hemos empleado todo el día.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, ich spreche im Namen der S&D-Fraktion, aber die Abgeordneten werden mehrheitlich die Notwendigkeit zusätzlicher Mittel nach dem Vertrag von Lissabon anerkennen.
Señora Presidenta, hablo en nombre del Grupo S&D, pero la mayoría de los diputados reconocen la necesidad de contar con recursos adicionales tras la entrada en vigor del Tratado de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So können beispielsweise rumänische Studenten nicht an im Rahmen von Erasmus Mundus finanzierten Masterstudiengängen an Universitäten der acht Mitgliedstaaten teilnehmen, die die Universitätsabschlüsse rumänischer Studenten nicht anerkennen.
Por ejemplo, un estudiante rumano no podría participar en un programa de postgrado financiado por Erasmus Mundus en un centro universitario situado en uno de esos ocho Estados miembros que no reconocen la titulación universitaria de tal estudiante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Hinblick auf diese spezifische Forderung möchte ich zunächst darauf hinweisen, daß das allgemeine System für die Anerkennung von Hochschuldiplomen, das seit einigen Jahren besteht, die Freizügigkeit der Praktiker zwischen solchen Mitgliedstaaten garantiert, die die nichtkonventionelle Medizin als Fachrichtung anerkennen, die sich von der konventionellen Medizin unterscheidet.
En respuesta a esta solicitud específica debo señalar, en primer lugar, que el sistema general de reconocimiento de diplomas, en vigor desde hace varios años, ya garantiza la libre circulación de los profesionales de la medicina entre los Estados miembros que reconocen la medicina no convencional como una disciplina distinta de la medicina convencional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Als Abgeordneter Galiziens möchte ich meine Solidarität mit dem Volk Timors, meine uneingeschränkte Verurteilung der von Indonesien verübten Repression und des Völkermords sowie meine Übereinstimmung mit all denen bekunden, die das Selbstbestimmungsrecht der Timoresen anerkennen und verteidigen, die sich heute für die Unabhängigkeit ausgesprochen haben.
Señor Presidente, como diputado de Galicia quiero mostrar mi solidaridad con el pueblo de Timor, mi absoluta condena de la represión genocida por parte de Indonesia y la coincidencia con todos los que reconocen y defienden el derecho a la libre determinación de los timorenses expresado hoy a favor de la independencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem wird in der Erklärung erneut dargelegt, dass die Europäische Gemeinschaft und ihre Mitgliedstaaten „nur die Republik Zypern als Völkerrechtssubjekt anerkennen“, und es wird klargestellt, dass „die Anerkennung aller Mitgliedstaaten eine unerlässliche Komponente des türkischen Beitrittsprozesses ist“.
La declaración también vuelve a manifestar que la Comunidad Europea y sus Estados miembros «únicamente reconocen a la República de Chipre como sujeto del Derecho internacional» y aclara que «el reconocimiento de todos los Estados miembros es un elemento esencial del proceso de adhesión».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anerkennenacepten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Gefahr besteht darin, dass die US-amerikanischen Gesprächspartner die Geschichte der EU nicht als Tatsachenbericht anerkennen, sondern als eine Art Dokumentarbericht ansehen, der jedoch viele irreführende und fiktive Elemente enthält.
Existe el peligro de que los interlocutores estadounidenses acepten como un hecho la narrativa de la propia Unión Europea, algo así como una historia presentada a modo de documental pero con mucho contenido equívoco y de ficción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Empfehlung wird spezifische Empfehlungen für die einzelnen Mitgliedstaaten enthalten, und ich wünsche mir, daß die Staaten anerkennen, daß die Kommission dieses Thema sorgfältig bearbeitet, und daß sie nicht sämtliche Empfehlungen kritisieren und versuchen, sie ihres Inhalts zu entleeren.
Este documento contendrá recomendaciones específicas para cada Estado miembro, y deseo que los Estados acepten que la Comisión trabaje serenamente en la materia y que no critiquen sistemáticamente las recomendaciones ni traten de vaciarlas de su contenido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso ist es für die Unterstützung und Umsetzung der technischen Maßnahmen durch die Fischer von maßgeblicher Bedeutung, dass diese die Zweckmäßigkeit der konkreten Maßnahmen anerkennen.
Igualmente, si las medidas técnicas deben ser apoyadas y puestas en práctica por los pescadores, es esencial que acepten que las medidas en cuestión son apropiadas para la labor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die Politik der afghanischen Regierung unterstützen, derzufolge Gespräche nur mit den Elementen der Taliban möglich sind, die die Verfassung anerkennen und die Waffen niederlegen.
Tenemos que apoyar la política del Gobierno de Afganistán de que las conversaciones con los grupos talibanes sólo serán posibles con quienes acepten la Constitución y depongan las armas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass alle Bürger jenseits und diesseits der ehemaligen Grenze zum Ostblock diese Dialektik, die es nun einmal gegeben hat, anerkennen.
Espero que todos los ciudadanos a ambos lados de la antigua frontera con el bloque del este acepten que esta doble verdad se produjo una vez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der zweite Punkt ist, dass es eine überwältigende Unterstützung für die Notwendigkeit gibt, dass alle involvierten Parteien Israels Existenzrecht innerhalb von Friedensgrenzen anerkennen.
La segunda es que hay un apoyo abrumador a la exigencia de que todas las partes implicadas acepten el derecho del Estado de Israel a existir dentro de fronteras pacíficas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
( 34 ) Außerdem kann die EZB genehmigen , dass die nationalen Zentralbanken bestimmte Arten von Sicherheiten , die nicht als Sicherheiten für geldpolitische Operationen des Eurosystems zugelassen sind , für Innertageskredite anerkennen ( siehe Fußnote 49 in diesem Kapitel ) .
( 34 ) Además , el BCE puede permitir que los bancos centrales nacionales acepten como garantía del crédito intradía determinados tipos de activos que no pueden utilizarse como activos de garantía en las operaciones de política monetaria del Eurosistema ( véase la nota 49 de este capítulo ) .
Korpustyp: Allgemein
Kann die Kommission im Nachgang zu der parlamentarischen Anfrage E-4418/06 erläutern, welche Maßnahmen sie ergreift, um zu gewährleisten, dass die einzelstaatlichen Einreisebehörden Personalausweise, die von Unionsbürgern bei der Einreisekontrolle auf Flughäfen vorlegen, als gültige Reisedokumente anerkennen?
Al hilo de la pregunta parlamentaria E-4418/06 , ¿podría explicar la Comisión qué medidas aplica para velar por que las autoridades nacionales de inmigración acepten como documento de viaje válido las tarjetas de identidad presentadas por los ciudadanos de la UE en los controles de inmigración en los aeropuertos?
Korpustyp: EU DCEP
i) auf Gewalt und Terror verzichten, das Existenzrecht Israels anerkennen und die Waffen niederlegen, wie dies in der Roadmap festgelegt ist, sowie jedwede Initiative zur Bekämpfung des Terrorismus unterstützen und fördern;
i) renuncien a la violencia y al terrorismo, acepten el derecho de Israel a existir y se desarmen, tal como está establecido en la «Hoja de Ruta», y apoyen y promuevan cualquier iniciativa para luchar contra el terrorismo;
Korpustyp: EU DCEP
Es wäre günstig, wenn die Mitgliedstaaten im Rahmen einer ergänzenden Verschreibungsliste Arzneimittel anerkennen würden, die im Rahmen einer Behandlung der grenzüberschreitenden Gesundheitsversorgung verschrieben werden.
Parece preferible que los Estados miembros acepten, como parte de una lista de recetas complementarias, los fármacos recetados como parte del tratamiento en el contexto de la sanidad transfronteriza.
Korpustyp: EU DCEP
anerkennenaceptan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die gestrige Abstimmung über die Haushaltsentlastung hat gezeigt, dass diejenigen, die politisch ehrbar sind und die vor achtzehn Monaten geschlossene Vereinbarung anerkennen, trotz des Drucks vonseiten der Medien und anderen, es nicht zu tun, dazu standen.
La votación de ayer sobre la aprobación de la gestión presupuestaria demostró que quienes son políticamente honestos y aceptan el acuerdo celebrado hace dieciocho meses, lo defendieron a pesar de la presión de los medios de comunicación y otros para hacer lo contrario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was erwartet man von Israel, da es von Ländern umgeben ist, die bis zum heutigen Tag noch nicht einmal sein Existenzrecht anerkennen?
¿Qué se supone que debe hacer Israel estando, como está, rodeado de países que al día de hoy ni siquiera aceptan su derecho a existir?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der militärische Druck auf die Aufständischen muss durch einen intensiven politischen Prozess begleitet werden und durch einen Dialog mit allen Bevölkerungsteilen, die die Verfassung anerkennen und zu einem Waffenstillstand bereit sind.
La presión militar sobre los insurgentes debe ir acompañada de un intenso proceso político y de un diálogo con todos aquellos sectores de la población que aceptan la Constitución y están dispuestos a deponer las armas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mögen diese Länder, die unsere Ideale anerkennen, uns in jeder Hinsicht näher kommen.
Que aquellos países que aceptan nuestros ideales se acerquen más a nosotros en todos los sentidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Änderungen der in den Artikeln I, V oder VI genannten IAEO-Dokumente werden im Rahmen dieses Abkommens nur wirksam, wenn die Vertragsparteien einander schriftlich auf diplomatischem Wege davon unterrichtet haben, dass sie die Änderungen anerkennen.
Cualquier modificación de los documentos publicados por el OIEA mencionados en los artículos I, V o VI del presente Acuerdo surtirá efecto en virtud del presente Acuerdo únicamente cuando las Partes se hayan informado mutuamente, por escrito y por vía diplomática, de que aceptan dicha modificación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Genehmigungsbehörden der vom Hersteller angegebenen Mitgliedstaaten entscheiden binnen drei Monaten nach Eingang des Antrags nach Absatz 6, ob sie die Typgenehmigung anerkennen.
En el plazo de tres meses a partir de la fecha de recepción de la solicitud mencionada en el apartado 6, las autoridades de homologación de los Estados miembros designados por el fabricante decidirán si aceptan o no la homologación de tipo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vertragsparteien anerkennen gegenseitig die Ergebnisse der Überprüfungen der Untersuchungen (Prüfungsaudit) und Inspektionen der Prüfeinrichtungen, die von den GLP-Überwachungsbehörden durchgeführt werden.
Las Partes aceptan las conclusiones de las revisiones de estudios y de las inspecciones de laboratorios de ensayo llevadas a cabo por las autoridades de supervisión de las BPL de la otra Parte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zahlreiche Meinungsumfragen belegen, dass die Russen das Präsidentenamt als einzige legitime Institution anerkennen (im Gegensatz zu Gesetzgebung und Justiz, die man als korrupt und ineffektiv wahrnimmt ).
Las encuestas de opinión muestran en gran medida que la presidencia es la única institución que los rusos aceptan como legítima (en contraste con los poderes legislativo y judicial, considerados corruptos e ineficaces ). No es de extrañar, en vista de la historia y la cultura del país.
Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass der israelisch-palästinensische Konflikt nur dann beendet werden kann, wenn die Terroranschläge und die bewaffneten Gegenschläge aufhören und die beiden Parteien den legitimen Charakter der Einrichtungen anerkennen, die mit der Führung von Verhandlungen beauftragt sind,
Considerando que el conflicto israelo-palestino únicamente podrá terminarse si se pone coto a los ataques terroristas y las respuestas armadas y si ambas partes aceptan la legitimidad de las autoridades que han de negociar,
Korpustyp: EU DCEP
alle von dem Vorgang betroffenen Parteien das Messergebnis an Ort und Stelle anerkennen.
todas las partes en la transacción aceptan el resultado de la medición en ese momento y lugar.
Korpustyp: EU DGT-TM
anerkennenrespetar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die ukrainische Regierung muss die Opposition respektieren, ohne die Justiz als Waffe einzusetzen und die Regeln eines demokratischen Staats und der Menschenrechte anerkennen, so wie sie das in den Abkommen zur Östlichen Partnerschaft unterzeichnet hat.
El Gobierno ucraniano debe respetar a la oposición sin empuñar el arma del poder judicial y respetar las normas de un estado democrático, así como los derechos humanos, según lo suscrito en los acuerdos de la Asociación Oriental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Russische Föderation muss von der EU eine einheitliche Botschaft erhalten: Sie muss die Souveränität und territoriale Integrität anderer Staaten anerkennen, ihre Truppen aus den Regionen mit festgefahrenen Konflikten zurückziehen, die von ihr unterzeichneten internationalen Übereinkommen und Verträge einhalten, und sie darf ihre Außenpolitik nicht über die Rolle des Energielieferanten definieren.
La Federación de Rusia debería recibir un mensaje unitario de la UE: debe respetar la soberanía y la integridad territorial de los países, retirar sus tropas de las regiones de conflictos congelados cumpliendo los convenios y tratados internacionales que firmó y no debe asentar su política exterior en su capacidad como proveedor de energía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kann sparen, sich Beschränkungen auferlegen, in Übereinstimmung mit seinen besten geistigen Traditionen die höhere kosmische Ordnung als etwas akzeptieren, dem wir nicht gewachsen sind, und auch die moralische Ordnung als ihre Konsequenz anerkennen.
Puede hacer economías, imponerse privaciones, respetar -de acuerdo con la mejor de sus tradiciones espirituales- el orden superior cósmico como algo que nos supera y respetar también el orden moral como su consecuencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollten wir dies nicht als Beschluss von unten anerkennen, d. h. als Absage an die Verfassung?
¿Acaso no tenemos que respetar estas votaciones como una decisión popular, o sea una decisión que rechaza la Constitución?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sowohl das Parlament als auch der Rat müssen diesen inhaltlichen Aspekt der neuen interinstitutionellen Vereinbarung anerkennen.
Tanto el Parlamento como el Consejo deben respetar este aspecto del contenido del nuevo acuerdo interinstitucional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte damit schließen, dass wir die Arbeit, die Sie in letzter Zeit geleistet haben, anerkennen sollten, auch wenn ich mit Ihnen oft nicht übereinstimme.
Me gustaría acabar destacando que, aunque con frecuencia podría estar en desacuerdo con usted, deberíamos respetar la labor que usted ha realizado últimamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist auch wahr, dass die Europäische Union die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten anerkennen muss, weshalb Vorfälle auf bestimmten Gebieten von den Mitgliedstaaten untersucht werden müssen; sie können nicht von der Europäischen Union untersucht werden.
También es verdad que la Unión Europea tiene que respetar las competencias de los Estados miembros y, por tanto, determinadas materias deben ser investigadas por los Estados miembros, no pueden ser investigadas por la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die detaillierten Normen und Bestimmungen aus der Ebene der Gemeinschaft sind nicht funktionsfähig, wenn man die Unterschiede und Selbständigkeit der Hochschulen sowie unmittelbare Zuständigkeit der Mitgliedstaaten anerkennen will.
Las normas y disposiciones de carácter específico a nivel comunitario no funcionan si lo que deseamos es respetar tanto el carácter diferencial y la independencia de las universidades, como la prioridad de las competencias de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ein Land Mitglied der Union werden will, dann muss es diese Prinzipien anerkennen.
Si un país quiere llegar a ser miembro de la Unión, necesita respetar esos principios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Transnistrien muss weit oben auf der EU-Agenda stehen, und alle Länder einschließlich Russlands müssen die territoriale Integrität der Republik Moldau anerkennen.
Transdniéster debe ser una de las prioridades de la agenda de la UE y todos los países, incluida Rusia, deben respetar la integridad territorial de Moldova.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anerkennenreconocerán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich gehe davon aus, dass die Europäische Union und die UN formell anerkennen werden, dass sexuelle Verbrechen jeder Art Verbrechen gegen die Menschlichkeit gleichzusetzen sind.
Confío en que la Unión Europea y la ONU reconocerán formalmente que todos los delitos de carácter sexual son crímenes contra la humanidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir scheint, dass nach Annahme der Verfassung einige hier im Saal – und ich bin einer von ihnen – diese neue Rechtsstaatlichkeit nicht anerkennen werden, denn wir werden die EU nur zu den Bedingungen verlassen können, die die EU vorschreibt.
Me parece que, tras la Constitución, algunos de los que aquí se encuentran –y yo soy uno de ellos– no reconocerán ese nuevo Estado de derecho porque sólo seremos capaces de abandonar la UE de acuerdo con las condiciones de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin nach wie vor der Auffassung, dass der Frieden im Nahen Osten besser gewährleistet wäre, wenn Israel der Union angehören würde. Ich fordere den Rat hier und heute erneut dazu auf zu erklären, dass die Botschaften der EU-Staaten in allen Teilen der Welt von heute an israelische Staatsangehörige als Bürger Europas anerkennen.
Sigo considerando que, si Israel formase parte de la Unión, podría garantizarse mejor la paz en Oriente Próximo, y hoy renuevo aquí la petición al Consejo de que declare que las embajadas de los países de la Unión de todas las partes del mundo reconocerán de hoy en adelante a los ciudadanos israelíes como ciudadanos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen bereits, dass der Kosovo der EU nicht beitreten kann, da einige Mitgliedstaaten ihn nicht anerkennen werden und ähnlich verhält es sich mit dem Beitritt zur UNO.
Ya sabemos que Kosovo no puede adherirse a la UE, ya que algunos Estados miembros no lo reconocerán, y lo mismo ocurre con la adhesión a la ONU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher glaube ich, daß die Regeln und Bestimmungen, die wir für die einheitliche Währung zu schaffen versuchen, die besten Verbündeten der europäischen Bürger sind. Der europäische Bürger wird sie als solche anerkennen und ihnen die politische Unterstützung geben, die sie für ein erfolgreiches Funktionieren benötigen.
Así, pues, creo que la reglamentación que estamos intentando establecer para la moneda única favorecerá más que nada a los ciudadanos europeos y los ciudadanos europeos la reconocerán, a su vez, como tal y le darán el apoyo político con que debe contar para tener éxito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das werden fast alle unter uns und jeder, der an der Erstellung des Vorschlags beteiligt war, anerkennen.
Esto es algo que reconocerán casi todos los presentes en esta Cámara y todos los que participarán en la elaboración del proyecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten können auch Branchenverbände anerkennen, die
Los Estados miembros también reconocerán a las organizaciones interprofesionales que:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten anerkennen die von ihnen ausgestellten Herkunftsnachweise gegenseitig ausschließlich als Nachweis der in diesem Absatz genannten Informationen.
Los Estados miembros reconocerán mutuamente sus garantías de origen, aceptándolas exclusivamente como prueba de la información a la que se refiere este apartado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vertragsparteien anerkennen gegenseitig diese Registrierung.
Las Partes reconocerán recíprocamente ese domicilio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Richtlinie legt Vorschriften für die Ausübung der Tätigkeit der Ausgabe von E-Geld fest, wobei die Mitgliedstaaten die folgenden Kategorien von E-Geld-Emittenten anerkennen:
La presente Directiva establece las normas sobre el ejercicio de la actividad de emisión de dinero electrónico, a cuyo efecto los Estados miembros reconocerán las siguientes categorías de emisores de dinero electrónico:
Korpustyp: EU DGT-TM
anerkennenreconocido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich muss zugeben, Herr Maystadt, dass trotz einiger kritischer Bemerkungen alle meine Kolleginnen und Kollegen, die das Wort ergriffen haben, die wichtige Rolle anerkennen, die die Europäische Investitionsbank in der derzeitigen Wirtschafts- und Finanzkrise spielen kann.
Debo admitir, señor Maystadt, que, a pesar de algunos comentarios críticos, todos los colegas diputados que han tomado la palabra han reconocido el importante papel que el Banco Europeo de Inversiones puede desempeñar durante la crisis económica y financiera actual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man hätte Jugoslawien auch nicht anerkennen dürfen, ohne daß Milosevic einen Schritt zur politischen Lösung dieses Problems macht.
No se debería haber reconocido tampoco a Yugoslavia sin que Milosevic hubiese dado un paso para la solución política de este problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tatsache, dass einige Länder aus Angst davor, innerhalb ihrer eigenen Landesgrenzen Präzedenzfälle zu schaffen, die Unabhängigkeit des Kosovo nicht anerkennen wollen, hat die Zukunft des Kosovo noch erschwert.
El hecho de que algunos Estados miembros de la UE no hayan reconocido la independencia de Kosovo por miedo a sentar precedentes dentro de sus propias fronteras ha complicado aún más el futuro de Kosovo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsächlich heißt das, dass fünf Mitgliedstaaten der Europäischen Union noch die Unabhängigkeit des Kosovo anerkennen müssen, die trotzdem 2008 gefordert wurde.
En efecto, cinco Estados miembros de la Unión Europea aún no han reconocido la independencia de Kosovo, que se pidió, no obstante en 2008.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bevor wir nicht diese spezifischen Rechte anerkennen, haben wir nicht die moralische Autorität, andere in der Welt zu kritisieren.
Hasta que no hayamos reconocido estos derechos en particular, no tenemos autoridad moral para criticar a nadie de cualquier parte del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen außerdem betonen, dass das Parlament verantwortungsvolle Entscheidungen getroffen hat, und anerkennen, dass wir die Haushaltsplanspannen vernünftig zugewiesen haben.
También tenemos que destacar que el Parlamento ha tomado decisiones responsables y ha reconocido que hemos asignado los márgenes presupuestarios de forma delicada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kommissar Monti stellte sehr richtig fest, dass die Hamas und der Jihad das Existenzrecht Israels nicht anerkennen, wie die Selbstmordattentate beweisen.
El Sr. Monti ha dicho muy justamente que Hamás y la Yihad Islámica no han reconocido el derecho de existencia de Israel, como demuestran los atentados suicidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die flämische Regierung hat sich aus gutem Grund stets geweigert, dieses Übereinkommen zu unterzeichnen, weil französischsprachige Belgier, die nach Flandern gezogen sind, es missbrauchen wollen, um Französisch als Amtssprache in Flandern anerkennen zu lassen.
El Gobierno flamenco siempre se ha negado -con razón- a firmar dicho convenio, dado que los emigrantes francófonos (belgas) quieren aprovecharlo para que el francés sea reconocido como lengua oficial en Flandes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Menschenrechte betrifft, wird es als positive Entwicklung betrachtet, daß die Behörden auf höchster Ebene anerkennen, daß dieses schwierige Problem angegangen werden muß.
Por lo que respecta a los derechos humanos, se considera que es positivo el hecho de que las autoridades hayan reconocido al más alto nivel la necesidad de afrontar esta seria cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend begrüße ich die Tatsache, dass endlich die großen Führer der europäischen Linken anerkennen, was wir seit 30 Jahren gesagt haben, dass nämlich der Beitritt Israels und Palästinas zur Europäischen Union ein anderer wichtiger Weg ist, der zu einer dauerhaften Lösung des Nahostproblems führt.
Por último, aplaudo el hecho de que los principales líderes de la izquierda europea hayan reconocido finalmente que, como hemos venido repitiendo durante 30 años, la adhesión de Israel y Palestina a la Unión Europea constituye otro camino importante para lograr una solución definitiva al problema de Oriente Próximo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anerkennenreconozcamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sollten anerkennen, daß es die Europäische Union nicht verstanden hat, in der Algerienkrise eine wichtige Rolle zu spielen.
Reconozcamos que Europa no siempre ha desempeñado un papel principal en la crisis argelina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten anerkennen, daß unsere Schweizer Freunde eine Sensibilität der Umwelt gegenüber zum Ausdruck gebracht haben, die heute in allen betroffenen Alpenregionen weitgehend geteilt wird.
Reconozcamos que nuestros amigos helvéticos han demostrado una sensibilidad ecológica que hoy en día comparten en gran medida todas las regiones alpinas afectadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist überaus wichtig, daß wir in diesem Parlament anerkennen, daß Beifänge, Rückwürfe und Grindwale endlich in den Griff bekommen müssen.
Es especialmente importante que en este Parlamento reconozcamos que las capturas accidentales, los descartes y el pescado negro es algo con lo que tenemos que ponernos serios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist an der Zeit, dass wir ehrlich sind und anerkennen, dass Rumänien und Bulgarien für alles verantwortlich gemacht werden, das auf EU-Ebene und in manchen Mitgliedstaaten intern schiefläuft.
Es hora de que seamos honestos y reconozcamos que se ha hecho responsables a Rumanía y Bulgaria de todo lo que está funcionando mal a escala de la UE y a nivel interno en algunos Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte es für richtig, dass uns heute wiederum ein Gemeinsamer Entschließungsantrag aller Parteien vorliegt, in dem wir ausgewogen anerkennen, dass beide Seiten Frieden schließen müssen, als Völker sind wir dazu nicht imstande.
Creo que está justificado que hoy volvamos a adoptar una resolución conjunta apoyada por todos los partidos en la que reconozcamos de forma equilibrada que ambas partes deben lograr la paz, algo que nosotros como pueblos no podemos hacer por ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir dies in der WTO regeln – und erfreulicherweise stimmt der Berichterstatter mit mir darin überein – und von den andern verlangen, dass sie unsere Produkte anerkennen, erscheint es mir eine Selbstverständlichkeit, dass wir ihre Erzeugnisse ebenfalls anerkennen.
Si lo regulamos en la OMC –y me complace que el ponente coincida conmigo en esto– y pedimos a los demás que reconozcan nuestros productos, me parece lógico que nosotros también reconozcamos los suyos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Europäische Union ist es wichtig, dass sich Serbien zu einer Demokratie entwickelt, und es ist wichtig, dass wir, die Europäische Union, diesen Prozess anerkennen und ihn, dort, wo es möglich ist, unterstützen.
Es importante para la Unión Europea que Serbia avance hacia la democracia y es también importante que nosotros, la Unión Europea, reconozcamos ese proceso y, en la medida de lo posible, lo apoyemos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist es angebracht, dass wir als Präsidentschaft den Fall und dessen Brisanz, welche Anfang der Woche in der so lautstark vorgebracht wurde, anerkennen. Derzeit wollen wir aber eher gemeinsam vorgehen statt einstimmige Erklärungen abgeben.
Por tanto, conviene que, como Presidencia, reconozcamos la oportunidad y la conveniencia de la cuestión tal como se ha publicado de forma tan voluble en el a principios de semana, pero que intentemos trabajar conjuntamente en estos momentos, en lugar de realizar declaraciones unilaterales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir alle müssen die äußerst wichtige Rolle anerkennen, die Frauen, insbesondere Gattinnen, in Kleinbetrieben spielen, besonders was Selbstständige angeht.
Es necesario que todos reconozcamos el papel extremadamente importante que desempeñan las mujeres, y especialmente las esposas, en las pequeñas empresas y, particularmente, respecto a los autónomos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist absolut korrekt, dass wir dies anerkennen, und wenn man über Frauen in Kleinbetrieben spricht, dann möchte ich mit den Worten dieses großen Philosophen John Lennon schließen.
Es absolutamente correcto que lo reconozcamos y, hablando de las mujeres en las pequeñas empresas, me gustaría acabar con las palabras de ese gran filósofo que fue John Lennon.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anerkennenreconozcan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das euro-mediterrane Abkommen muß sich auf Entwicklungsprojekte konzentrieren und auf solche Projekte, die die Rolle der Frau anerkennen.
El Acuerdo Euromediterráneo deberá orientarse a proyectos que reconozcan el importante papel de las mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solange Europas führende Politiker nicht anerkennen, dass ihre Politik die Hauptursache für die andauernde Krise ist, werden wir erleben, wie sich die wirtschaftliche, soziale und politische Lage weiter verschlechtert, was unweigerlich zu weiteren sozialen Spannungen und Konflikten mit unvorhersehbaren Folgen führen wird.
Hasta que los líderes europeos reconozcan que sus políticas son la causa fundamental de la crisis que persiste, asistiremos al deterioro de la situación económica, social y política, que provocará inevitablemente más tensión social y más conflictos, con consecuencias imprevistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich besteht einer der entscheidendsten Nachteile des Berichts darin, dass er die Mitgliedstaaten dazu aufruft, die "wechselseitige Anerkennung von Prüfungszeugnissen und Diplomen" sicherzustellen. Dadurch wird Druck auf die Mitgliedstaaten ausgeübt, damit diese Diplome von diversen griechischen oder ausländischen Hochschulen als "gleichwertig" mit einem Abschluss einer staatlichen Universität anerkennen.
Finalmente, uno de los inconvenientes más importantes del informe es que pide a los Estados miembros que garanticen el "reconocimiento mutuo de certificados y diplomas entre Estados miembros", presionándoles así para que reconozcan los diplomas de diferentes escuelas superiores griegas o extranjeras como "equivalentes" a un título universitario de una universidad estatal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit einer von Herbert Styles organisierten Kampagne in meinem Wahlkreis sollte versucht werden, die staatlichen Stellen davon zu überzeugen, aktiver zu werden, indem sie offiziell den Welttag für Sicherheit und Gesundheitsschutz bei der Arbeit anerkennen.
Herbert Styles ha organizado una campaña local en mi circunscripción para intentar que los Gobiernos reconozcan formalmente el Día Internacional de la Salud y Seguridad de los Trabajadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir einen tief greifenden Wandel fordern, dann damit die Bürger unserer 27 Staaten die Union als die ihrige anerkennen.
Si queremos cambios profundos, es para que los ciudadanos de nuestros 27 Estados miembros reconozcan que la Unión es suya.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte es für überaus wichtig, dass das Parlament und die Europäische Union das Recht der Frauen in Entwicklungsländern und in islamischen Ländern, wie beispielsweise Saudi Arabien, anerkennen, uneingeschränkt an allen sportlichen Aktivitäten mitzuwirken.
En mi opinión, es vital que el Parlamento y la Unión Europea reconozcan el derecho de las mujeres en los países en vías de desarrollo y en países islámicos, por ejemplo, Arabia Saudí, a participar plenamente en todas las actividades deportivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In ihrer Abschlusserklärung zum Weltfrieden hoben sie hervor, dass es keinen echten Frieden geben kann, wenn nicht alle Gemeinschaften die kulturelle und religiöse Vielfalt der Menschheitsfamilie in einem Geist des gegenseitigen Respekts und Verständnisses anerkennen.
En su Compromiso final con la paz mundial recalcaron que ninguna paz real se puede lograr a menos que todas las comunidades reconozcan la diversidad cultural y religiosa de la familia humana en un espíritu de respeto mutuo y comprensión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besonders freue ich mich auch darüber, daß Sie die Reformvorschläge der Kommission zur Konzentration, Dezentralisierung und Vereinfachung unterstützen und daß Sie in Ihrem Bericht anerkennen, daß sich die Kommission bereits in der zweiten Förderperiode für Ziel-2 darum bemüht hat, die Lehren aus der Vergangenheit unmittelbar umzusetzen.
Celebro también de manera especial que ustedes apoyen las propuestas de reforma de la Comisión sobre la concentración, la descentralización y la simplificación y que ustedes reconozcan en su informe que la Comisión se ha esforzado ya en el segundo período de fomento del Objetivo 2 por llevar directamente a la práctica las lecciones extraídas del pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen sicherstellen, daß die Zugangs- und Dienstanbieter ihre Verantwortung in diesem Bereich anerkennen, damit zunächst jeder Service identifiziert und anschließend klassifiziert wird, denn ohne diese Maßnahmen wird ein Filtern nicht möglich sein.
Tenemos que velar por que los proveedores de acceso y los proveedores de servicios e informaciones reconozcan sus responsabilidades a ese respecto, en primer lugar, para la identificación de cada uno de los servicios y, en segundo lugar, para la clasificación sin la cual no será posible el filtrado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe daher, dass die Staats- und Regierungschefs in Afrika und der EU nicht nur die Erklärung von Tripolis respektieren, sondern auch u. a. diese strategische Partnerschaft als wertvolles Instrument zur Förderung des intraregionalen afrikanischen Handels anerkennen werden.
Confío, por tanto, en que los líderes comunitarios y africanos no solo hagan honor al acuerdo de Trípoli, sino que también reconozcan que su asociación estratégica, entre otras cosas, constituye un valioso instrumento para fomentar el comercio intrarregional africano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anerkennenreconocerá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daher fordere ich die Kommission und den Rat auf, uns die speziellen Verfahren zu verdeutlichen, gemäß denen die Europäische Union die Annektierung von Ostjerusalem, die Israel u. a. gerade durch die Einführung von wirtschaftlichen Maßnahmen, jedoch auch durch die Orchestrierung der Massenumsiedelung von palästinensischen Gemeinschaften zu erreichen versucht, weder anerkennen noch legitimisieren wird.
Por tanto, pido a la Comisión y al Consejo que nos aclaren los métodos específicos por los que, de hecho, la Unión Europea no reconocerá ni legitimará la anexión de Jerusalén Este que está intentando conseguir Israel, entre otras cosas, introduciendo medidas económicas, pero también organizando el desplazamiento masivo de las comunidades palestinas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens wird das chinesische Volk unsere Anstrengungen anerkennen und uns dafür danken.
Creo que el pueblo de China reconocerá nuestros esfuerzos y nos dará las gracias por ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten jeder Seite gegenüber ganz deutlich machen, daß die Europäische Union mit Gewalt erzwungene Grenzänderungen niemals anerkennen wird!
Debemos dejar muy claro a todas las partes que la Unión Europea nunca reconocerá unas fronteras conseguidas con violencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sogar der Vatikan wird diese Freiheit eines Tages anerkennen.
Hasta el Vaticano reconocerá tal libertad un día.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin sicher, daß der Abgeordnete anerkennen wird, daß in der unmittelbaren politischen Zukunft keine großen Aussichten auf eine wesentliche Änderung bestehen.
Estoy seguro de que Su Señoría reconocerá que no existen demasiadas posibilidades de que haya un cambio importante al respecto en el futuro político inmediato.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin zuversichtlich, dass unsere Bürger das bei ihrer Abstimmung über den Nizza-Vertrag in der nächsten Woche praktisch anerkennen werden.
Tengo la seguridad de que nuestra población reconocerá de manera real este hecho cuando la semana próxima acuda a votar sobre el Tratado de Niza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Einwanderung betrifft, so haben Sie die Linke angesprochen. Aber Sie werden auch anerkennen, dass Linksregierungen Ideen entwickelt haben, die es Ihnen ermöglicht haben, ein weniger starres und eher progressives Paket zu schnüren, das aus meiner Sicht das Parlament noch verbessern könnte, aber man muss in dieser Frage zügig vorankommen.
En cuanto a la inmigración, se ha dirigido a la izquierda, pero también reconocerá que los Gobiernos de izquierdas han tenido ideas que le han permitido elaborar un paquete de medidas menos cerrado y más progresista, que, en mi opinión, puede seguir mejorándose en el Parlamento; aunque debemos perseverar en este asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wann wird der Rat seine eigenen Nachforschungen einleiten und anerkennen, was der Rest der Welt bereits weiß?
¿Cuando iniciará el Consejo su propia investigación y cuándo reconocerá lo que ya sabe el resto del mundo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Hinblick auf Änderungsantrag Nr. 1 wird er meines Erachtens anerkennen, daß das Bestreben der Kommission darin besteht, dem Ganzen zu mehr Wert, Klarheit, Vereinfachung und Transparenz zu verhelfen.
Por lo que respecta a la enmienda 1, yo creo que usted reconocerá que la Comisión busca continuamente un valor añadido, la clarificación, la simplificación y la transparencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Achtung vor der Entwicklung des Gesetzes ist für die Wahrung der Rechte und der Privilegien der Menschen in einer freien Gesellschaft ebenso wichtig, was der Herr Abgeordnete in einem nüchternen Augenblick sicherlich bereitwillig anerkennen wird.
El respeto del desarrollo de la ley es igualmente decisivo para garantizar los derechos y privilegios de los ciudadanos en una sociedad libre, como Su Señoría reconocerá -estoy seguro- cuando tenga la cabeza perfectamente despejada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anerkennenreconocerlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen anerkennen, dass sich die Europäische Kommission jedes Jahr mehr bemüht, die Politiken, die Haushaltsmandate, die wir als europäische Parlamentarier haben, besser auszuführen.
La Comisión Europea, y hay que reconocerlo, hace un esfuerzo creciente cada año para ejecutar mejor las políticas, los mandatos presupuestarios que, como diputados europeos, tenemos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies müssen wir anerkennen, und aus dieser Perspektive und von diesem Standpunkt aus müssen wir die Schlussfolgerungen der Sitzungen der Afrikanischen Union bewerten.
Tenemos que reconocerlo, y por eso tenemos que interpretar también las conclusiones de la reunión de la Unión Africana desde esta perspectiva, desde este punto de vista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das müssen wir aussprechen, und wir müssen es anerkennen.
Tenemos que decirlo y también tenemos que reconocerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die deutsche Präsidentschaft, das muß man anerkennen und sagen, hatte hierbei mit der Sicherung des Übergangs vom Maastrichter System zum Amsterdamer System eine wichtige Aufgabe zu erfüllen.
La Presidencia alemana, hay que reconocerlo y hay que decirlo, realizó una tarea importante al asegurar la transición del sistema de Maastricht hacia el sistema de Amsterdam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da dieses jetzt geschieht, möchte ich es auch ausdrücklich anerkennen.
Ello está ocurriendo en estos momentos y debo reconocerlo de forma clara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man muss das anerkennen, weil wir immer unsere Bürgerferne kritisieren, und diesmal, am ersten Januar, haben diese uns überholt.
Hay que reconocerlo, porque siempre criticamos nuestra distancia con los ciudadanos y en esta ocasión, Señorías, el uno de enero, éstos nos han adelantado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte der Berichterstatterin zu ihrer Arbeit gratulieren, trotz unserer anfänglichen Meinungsunterschiede, und schließlich gratuliere ich auch Herrn Bangemann, der uns in der Schlußphase auch in unseren Verhandlungen mit dem Rat geholfen hat, und das soll man ruhig anerkennen.
Yo quiero felicitar a la ponente por el trabajo que ha realizado, a pesar de algunos desencuentros iniciales que hemos tenido y, por qué no, al Sr. Bangemann, que en la fase final también nos ha ayudado en nuestra negociación con el Consejo y es de justicia así reconocerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Problem besteht weiterhin. Es wäre besser, wenn wir es anerkennen und Reaktionen darauf erarbeiten würden.
El problema sigue estando ahí, más valdría reconocerlo y prepararse para responder a él.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Frau Präsidentin! Sicher ist der Wahlsieg der Hamas keine gute Nachricht für die Demokraten und fortschrittliche Gesinnte, auch nicht für Anhänger der Linken, aber dieser Sieg war das Ergebnis fairer Wahlen, und wir müssen dies anerkennen.
Señora Presidenta, seguramente la victoria electoral de Hamás no es una buena noticia para los demócratas, para los progresistas ni, desde luego, para la gente de izquierdas, pero esa victoria se ha producido en unas elecciones limpias, y hay que reconocerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten sie ermutigen und anerkennen, sie aber nie als Extra ansehen, das wir ausnutzen oder als Vorwand dafür gebrauchen können, weniger zur Schaffung einer sich ständig verbessernden Lebensqualität in den europäischen Gesellschaften beizutragen.
Tenemos que potenciarlo y reconocerlo pero no debemos considerarlo nunca como un extra del que podemos aprovecharnos o que podemos usar como excusa para reducir nuestros esfuerzos encaminados a ofrecer y crear una calidad de vida cada vez mejor en las sociedades europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anerkennenreconoce
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn die Justiz in jedem der Mitgliedstaaten unabhängig und unparteiisch ist, dann ist dies die beste Garantie, die wir haben können; es gibt einige Länder, die keinerlei Vorrechte anerkennen, mindestens zwei oder drei tun dies nicht.
Si el poder judicial en cada uno de los Estados miembros es independiente y parcial, es la mejor garantía que nosotros podemos tener; ya hay algún país que no reconoce ningún privilegio, hay por lo menos dos o tres que no los reconocen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insofern auch Ihnen, Frau Klaß, nochmals herzlichen Dank dafür, daß Sie auch die Erfolge der Strukturpolitik anerkennen!
En este sentido, gracias también a usted, Sra. Klaß, porque también usted reconoce los éxitos de la política estructural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist eine Strategie, die sich durch Vernunft auszeichnet und die vorsieht, mit kleinen Schritten voranzugehen, um - man könnte sagen - das Umfeld, den notwendigen Stand der Meinungen zu schaffen, um Fortschritte zu erzielen, die alle anerkennen, die aber, wenn politische Entscheidungen getroffen werden müssen, nicht ordnungsgemäß durchgeführt werden.
Es una estrategia marcada por la prudencia, por avanzar mediante pequeños pasos, por ir creando -podríamos decir- el ambiente, el estado de opinión necesario para que se produzcan avances que todo el mundo reconoce pero que, a la hora de tomar decisiones políticas, no se llevan a cabo debidamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt also kein Geheimnis, Frau Kessler, es handelt sich um eine Anpassung. Warum wollen Sie das nicht anerkennen?
No hay pues ningún misterio, señora Keßler, es una alineación, ¿por qué diantre no lo reconoce usted?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinsichtlich der Mittelaufteilung, also Änderungsantrag 58, kann die Kommission die Betonung der Aktionsbereiche 1 und 2 anerkennen, wenn auch die wichtige Rolle des öffentlichen Sektors als Demonstrator von mehrsprachlicher Praxis nicht unterschätzt werden darf.
En lo tocante a la distribución de los créditos, es decir, la enmienda nº 58, la Comisión reconoce la importancia de los campos de acción 1 y 2, aunque no se debe infravalorar el importante papel del sector público como banco de pruebas para la práctica multilingüística.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (EN) Ich habe für die Änderungsanträge zum Bericht Mavrommatis gestimmt, die die Autonomie der Sportorganisationen ausdrücklich anerkennen.
por escrito. - He votado a favor de las enmiendas del informe Mavrommatis que reconoce explícitamente la autonomía de las organizaciones deportivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich, Herr Präsident, hat die Kommission auch Überlegungen zu Umweltfragen angestellt, die uns jedoch als unvollständig erscheinen, weil sie nicht anerkennen, dass die Fischer häufiger Opfer als Verursacher der Umweltverschmutzung sind.
Por último, señor Presidente, se encuentra el razonamiento sobre el medio ambiente propuesto por la Comisión: nos parece un tanto incompleto, por cuanto no reconoce que los pescadores son con más frecuencia víctimas que responsables del daño medioambiental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum sollte Israel nicht Palästina und die Grenzen von vor 1967 anerkennen?
¿Por qué Israel no reconoce Palestina y las fronteras anteriores a 1967?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Wijsenbeck, das ist abhängig von der Freiheit der Abgeordneten, die Sie sicherlich anerkennen.
Señor Wijsenbeek, eso depende de la libertad de los diputados, que estoy seguro usted reconoce.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament wird die Bemühungen sicher anerkennen, die sowohl die Kommission als auch der Rat in diesem Punkt unternommen haben.
Estoy seguro de que el Parlamento reconoce el esfuerzo que tanto la Comisión como el Consejo han realizado en este punto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anerkennenreconocemos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als Moslems wird ihnen das Recht auf freie Religionsausübung verwehrt, ein Recht, das wir in der EU als Grundrecht anerkennen; und ihre Moscheen wurden beschädigt und entweiht.
Como a los musulmanes, se les ha negado el derecho a practicar su culto con libertad, un derecho que nosotros en la UE reconocemos como fundamental, y se han dañado y profanado sus mezquitas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während wir nun alle Freunde der Eisenbahn sind und anerkennen, daß sie notwendig ist, bleibt doch unbestritten, daß im europäischen Eisenbahnwesen ernsthafteProbleme bestehen, die allgemein behandelt werden müssen.
Lo cierto es que aunque todos queremos que haya ferrocarriles y reconocemos que es necesario que los haya, en el seno de la industria ferroviaria europea hay graves problemas de los que todos tenemos que ocuparnos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir den Stier bei den Hörnern packen und diese Übergangsregierung anerkennen, dann werden wir meines Erachtens für Bewegung in der Europäischen Union, den Vereinten Nationen und der Arabischen Liga sorgen.
Estoy convencido de que si cogemos el toro por los cuernos y reconocemos este gobierno provisional podremos movilizar a la Unión Europea, a las Naciones Unidas y a la Liga Árabe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was ich heute wirklich schätze, ist der Umstand, dass wir alle anerkennen, dass ein Problem besteht, und wir bereit sind, dieses Problem anzugehen.
Lo que realmente aprecio hoy es que todos reconocemos la existencia de un problema y que estamos dispuestos a solucionarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während wir anerkennen, dass Arbeit in diesem Bereich nötig ist, glauben wir, dass die Gesetzgebung bei diesem Thema den Nationalstaaten obliegt.
Pese a que reconocemos que todavía queda mucha labor por hacer en este ámbito, creemos que sobre esta cuestión incumbe legislar a las naciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (EN) Die UKIP tritt für die Abschaffung der Gemeinsamen Agrarpolitik ein. Daher können wir unter keinen Umständen für diesen Bericht stimmen, mit dem eine Kommission, deren Legitimität wir nicht anerkennen, noch mehr Macht erhält.
por escrito. - El UKIP desea que se suprima la política agrícola común; por lo tanto, en ninguna circunstancia podemos votar a favor de un informe que otorga incluso mayor poder a una Comisión cuya legitimidad no reconocemos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (EN) Die UKIP hat sich bei diesem Bericht enthalten, da wir die Legitimität des Parlaments nicht anerkennen. Dies spiegelt in keiner Weise unsere Ansichten zum Inhalt des Berichts wider.
por escrito. - El UKIP se abstuvo de votar sobre este informe, ya que no reconocemos la legitimidad del Parlamento, lo cual no refleja en modo alguno nuestro parecer sobre el contenido del informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die UKIP tritt für die Abschaffung der Gemeinsamen Agrarpolitik ein. Daher können wir unter keinen Umständen für diesen Bericht stimmen, mit dem eine Kommission, deren Legitimität wir nicht anerkennen, noch mehr Macht erhält.
El UKIP desea que se suprima la política agrícola común; por lo tanto, en ninguna circunstancia podemos votar a favor de un informe que otorga incluso mayor poder a una Comisión cuya legitimidad no reconocemos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während wir anerkennen, dass die Lage sich im Vergleich zu den letzten 10 Jahren deutlich verbessert hat, gibt es dennoch viele Bereiche, in denen die Menschenrechte immer noch nicht richtig bzw. ausreichend geschützt sind.
Si bien reconocemos que la situación ha mejorado significativamente en los últimos 10 años, todavía hay muchas áreas en las que los derechos humanos continúan sin la protección debida o adecuada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir waren eine passive Kommission gewohnt, und jetzt haben wir eine handlungsfähige Kommission, und wir anerkennen dies.
Solíamos tener una Comisión insensible, y ahora tenemos una Comisión que puede dar respuestas, y lo reconocemos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anerkennenreconozca
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die EU hofft daher, dass die Regierung von Sri Lanka die konstruktiven Ziele des Berichts anerkennen wird und ermutigt sie, dessen Inhalt mit dem UN-Generalsekretär zu besprechen.
En consecuencia, la UE espera que el Gobierno de Sri Lanka reconozca los objetivos constructivos del informe y alienta a este país a que participe de su contenido con el Secretario General de las Naciones Unidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soll er beweisen, dass er es ernst meint, soll er die Straßensperren auf dem Weg zur Demokratie aufheben, soll er unserer Forderung nach Freilassung von Aung San Suu Kyi und anderen politischen Gefangenen nachkommen und die Ergebnisse der Wahlen von 1990 anerkennen, in denen die Nationale Liga für Demokratie einen überwältigenden Sieg errungen hatte.
Que nos demuestre si habla en serio, que deje de obstaculizar ese itinerario, que responda a nuestras peticiones de liberación de Aung San Suu Kyi y otros prisioneros políticos y que reconozca los resultados de las elecciones de 1990, que supusieron una aplastante victoria para la Liga Nacional por la Democracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des Weiteren muss die kenianische politische Klasse die zwingende Notwendigkeit anerkennen, die grundlegenden Probleme zu lösen, die diesen Gewaltausbruch verursacht haben, so die verfassungsmäßige Organisation der Macht, die politische Regierungsführung des Landes oder die schwerwiegenden Diskriminierungen und sozioökonomischen Ungleichheiten.
Por último, es importante que la clase política keniata reconozca la absoluta necesidad de resolver los problemas de fondo que han dado lugar a este desencadenamiento de la violencia, ya se trate de la organización constitucional del poder, de la gobernanza política del país o de las graves discriminaciones y desigualdades socioeconómicas existentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Einzelnen hat der Außenminister in seinen Verlautbarungen ausdrücklich die Möglichkeit ausgeschlossen, dass die türkische Regierung den ökumenischen Charakter des Patriarchats von Konstantinopel anerkennen werde.
Más concretamente, el Ministro de Asuntos Exteriores excluyó de forma explícita en unas declaraciones recientes que el Gobierno turco reconozca el carácter ecuménico del Patriarcado de Constantinopla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher muss dieses Haus das Sportangeln in allen seinen Formen als einen wichtigen Stakeholder des Fischereiwesens anerkennen und seine wirtschaftlichen und sozialen Vorteile für die reformierte gemeinsame Fischereipolitik in ihrem Weißbuch berücksichtigen.
Por ello es necesario que esta Cámara reconozca la pesca recreativa en todas sus formas como un importante agente de la industria pesquera, y que tenga en cuenta sus beneficios económicos y sociales en su Libro Blanco para la reforma de la política pesquera común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichermaßen begrüße ich ihre Empfehlungen zur Verbesserung und Erleichterung der Zusammenarbeit zwischen den Untersuchungs- und Strafverfolgungsorganen der Mitgliedstaaten und dass jeder Mitgliedstaat den Grundsatz der Rückfälligkeit anerkennen sollte.
Asimismo, aplaudo las recomendaciones de la ponente con vistas a mejorar y facilitar la cooperación entre los organismos responsables de la investigación y de la acción judicial de los Estados miembros y que cada Estado miembro reconozca el principio de anteriores condenas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Vertreter der Präsidentschaft hoffe ich, daß der Europäische Rat den Kandidatenstatus der Türkei anerkennen kann.
Como representante de la Presidencia finlandesa, deseo que el Consejo Europeo reconozca la calidad de Turquía como Estado candidato a la integración en la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich freue mich, daß damit jeder Mitgliedstaat den in einem anderen Mitgliedstaat erbrachten Nachweis anerkennen wird, daß ein in diesem Land zugelassenes Kraftfahrzeug sowie sein Anhänger bzw. Sattelanhänger eine technische Überprüfung erfolgreich bestanden haben, wobei die Bestimmungen dieser Richtlinie in vollem Umfang beachtet werden.
Me complace que en el futuro cada uno de los Estados miembros reconozca la prueba, obtenida en otro Estado miembro, de que un vehículo de motor matriculado en dicho país así como su remolque o semiremolque han pasado una inspección técnica, que respeta plenamente las disposiciones de la presente directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU ist kein Nationalstaat – zum Glück –, und es ist zweifelhaft, ob irgendjemand anderes eine EU-Flagge im Rahmen der internationalen Übereinkommen anerkennen würde.
La UE no es un Estado nación, afortunadamente, y no es seguro que otra nación reconozca un pabellón de la UE en el ámbito de las convenciones internacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist interessant festzustellen, dass wir in diesem Fall anerkennen, dass der Markt nicht funktioniert. Deshalb ist es notwendig, die Preise zu regulieren.
En este caso es interesante observar que se reconozca el hecho de que el mercado no funciona, de ahí la necesidad de regular los precios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anerkennenreconocimiento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Innenpolitisch werden sie vom Regime so gewertet, als würde Europa den demokratischen Charakter der Türkei anerkennen.
Son utilizados por el régimen en el interior del país como reconocimiento por Europa de que Turquía es democrática.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der wichtigste Fortschritt für die Zukunft ist freilich, dass die Verkehrsminister die neue Definition eines als Nutzungsrecht anerkennen.
El avance más importante para el futuro es, sin duda, el reconocimiento por parte de los Ministros de Transporte de la nueva definición de franjas horarias como derechos de uso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte die Entscheidung der Kommission, für Landwirte, die als Folge der BSE-Krise erhebliche finanzielle Verluste erlitten haben und noch immer erleiden, 650 Mio ECU als Ausgleich bereitzustellen, anerkennen.
Señor Presidente, deseo expresar mi reconocimiento por la decisión de la Comisión de ofrecer un paquete de medidas de compensación de 650 millones de ecus a los ganaderos que han tenido y siguen teniendo grandes pérdidas económicas como resultado de la EEB.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn gegen all dies und dazu noch gegen die Resolution Nr. 1244 des VN-Sicherheitsrats von 1999, der zufolge das Kosovo Teil des serbischen Staatsgebiets ist, verstoßen der Rat und die Kommission, indem sie heute die Unabhängigkeit des Kosovo anerkennen.
El reconocimiento actual de la independencia de Kosovo por parte del Consejo y de la Comisión supone una vulneración de todo ello y de la Resolución 1244 del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas, de 1999, de la que se desprende que Kosovo forma parte del territorio serbio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Parlament könnte keinesfalls etwas unterstützen, ohne dass alle palästinensischen Behörden, wer auch immer sie sein mögen, ausdrücklich anerkennen, dass Israel eine Realität ist, mit der sie einen Dialog führen und Einigung erzielen müssen.
Sería imposible que este Parlamento apoyara nada que no contuviera un reconocimiento explícito por parte de todas las autoridades palestinas, sean quienes sean, de que Israel es una realidad con la que hay que pactar y con la que hay que llegar a un acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens, die tunesischen Behörden müssen alle NRO für Menschenrechte gesetzlich anerkennen und die gegen sie laufenden Gerichtsverfahren einstellen.
En segundo lugar, las autoridades tunecinas deberían proceder al reconocimiento legal del conjunto de ONG de derechos humanos y suspender los procesos judiciales abiertos contra ellas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folglich muss man gerechterweise viele weitere Organisationen anerkennen, die sich seit langer Zeit für die Gleichbehandlung von Männern und Frauen einsetzen und ebenfalls ein Anrecht auf den Erhalt finanzieller Hilfen der Europäischen Union haben.
Por tanto, hay en ello una acción de justicia y de reconocimiento a muchas otras organizaciones europeas que trabajan por la igualdad entre hombres y mujeres desde hace mucho tiempo y que tienen derecho también a recibir ayudas financieras de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Richtlinie ist auch ein Zeichen dafür, dass es uns in der Europäischen Union um Qualitätssicherung und nicht um Nivellierung geht und dass wir die spezifischen Berufsmerkmale anerkennen.
La directiva también es una prueba del deseo de la Unión Europea de mantener los niveles de calidad en lugar de rebajarlos, y de nuestro reconocimiento de criterios profesionales específicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir begrüßen die Reform des Verhaltenskodex und die Verbesserung des Informationsflusses zwischen dem OLAF, den Kommissionsmitgliedern und den Generaldirektionen, und es wird Sie kaum verwundern, dass wir es auch begrüßen, dass Sie die Rolle des Whistleblowing anerkennen.
Acogemos con satisfacción la reforma del código de conducta y la mejora de los canales de información entre la OLAF, los Comisarios y las Direcciones Generales, y no le sorprenderá oír que también acogemos con satisfacción el reconocimiento del papel de los denunciantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da wir dies als Priorität anerkennen, haben wir für Änderungsantrag 21 gestimmt.
En reconocimiento de esta prioridad, hemos votado en favor de la enmienda 21.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anerkennenreconociendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission teilt die Ansicht, dass bestimmte Werte und Traditionen des europäischen Sports gefördert werden sollten, und wird auch künftig die Besonderheit dieses Sektors bei gleichzeitiger Achtung des EU-Rechts anerkennen.
La Comisión comparte la opinión de que se deberían promover ciertos valores y tradiciones del deporte europeo y continuará reconociendo las especificidades de este sector, respetando, al mismo tiempo, el Derecho comunitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach sollten wir in unserer Entschließung zunächst die Leiden und die Dramen, die Hunderttausende Toten und die Tausende Vermissten anerkennen.
Creo que deberíamos comenzar reconociendo en nuestra resolución el sufrimiento y la tragedia, así como a los cientos de miles de personas que han muerto y a los miles que han desaparecido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich komme aus einem Land mit einer großen Roma-Gemeinschaft und ich begrüße es, dass wir heute anerkennen, dass die Roma-Frage eine Frage ist, mit der sich ganz Europa auseinandersetzen muss.
Provengo de un país con una gran comunidad romaní y celebro el hecho de que hoy estemos reconociendo que la cuestión romaní debe ser abordada por toda Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte zunächst die großartige parlamentarische Arbeit anerkennen, die die Berichterstatterin, Frau Read, beim Zustandekommen dieses Berichts geleistet hat, und meine Genugtuung darüber zum Ausdruck bringen, daß praktisch alle unsere Änderungen - insgesamt acht - vom Wirtschaftsausschuß angenommen wurden.
Señor Presidente, debo empezar reconociendo la magnífica labor parlamentaria que la ponente, Sra. Read, ha desarrollado durante la tramitación de este informe, así como mostrar mi satisfacción por el hecho de que prácticamente todas nuestras enmiendas -8 en total- fueron aprobadas por la Comisión de Asuntos Económicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann mir gut vorstellen, wie ein Parkplatzwächter in Brüssel auf die von mir vertretene Ansicht reagiert, daß alle Mitgliedstaaten untereinander ihre Parkausweise anerkennen.
Me cuesta poco imaginar la respuesta de un trabajador de un aparcamiento de Bruselas ante mi opinión de que en todos los Estados miembros se están reconociendo las tarjetas de los demás.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Positiv finde ich, dass wir mit diesem Vorschlag anerkennen, dass die Globalisierung Auswirkungen hat.
El aspecto positivo creo que es que, con esta propuesta, estamos reconociendo que la globalización tiene consecuencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher erwarten wir, daß die nächste Regierungskonferenz endgültig die Rolle der Vereine und Stiftungen aufwerten und Nonprofit-Organisationen und Nichtregierungsorganisationen als wesentliche Träger der gemeinsamen sozialen Entwicklung in der Europäischen Union anerkennen wird.
En consecuencia, esperamos con mucho interés que la próxima Conferencia Intergubernamental valore definitivamente el papel de las asociaciones y fundaciones reconociendo las organizaciones sin fines lucrativos y las organizaciones no gubernamentales como sujetos fundamentales de cara al desarrollo social común europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir tun, was Jean Monnet und viele andere sagten, nämlich Schritt für Schritt an diesem gemeinsamen Vorhaben bauen, und wir müssen dies tun, indem wir nun anerkennen, dass wir uns für unsere Bürger einsetzen müssen und dass wir konkrete Aufgaben erfüllen und konkrete Ergebnisse erzielen müssen.
Estamos haciendo lo que Jean Monnet y muchos otros han dicho, que es construir paso a paso este proyecto común, y tenemos que hacerlo reconociendo que tenemos que comprometernos con nuestros ciudadanos y tenemos que realizar tareas concretas y ofrecer resultados concretos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten als Erstes anerkennen, dass der Verhaltenskodex das umfassendste internationale Kontrollsystem für Waffenexporte ist.
Deberíamos empezar reconociendo que el Código de Conducta es el régimen de control internacional de la exportación de armas más completo que existe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können dafür sorgen, dass viele Menschen in den ärmeren Ländern von den Vorteilen des freien Handels profitieren können, dabei aber gleichzeitig einige der Übergangsprobleme anerkennen, auf die sie bei der Anpassung an einen gesteigerten Wettbewerb treffen werden.
Podemos hacer llegar los beneficios del libre comercio a muchos de los ciudadanos de los países más pobres, reconociendo al mismo tiempo algunos de los problemas transitorios a los que deberán enfrentarse mientras se adaptan al aumento de la competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anerkennenreconoceremos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die stille türkische Revolution wird fortdauern, und wir in der Familie der Liberalen werden den größeren Rahmen sehen und die Türkei fair behandeln und anerkennen, welchen Beitrag die Türkei für die Zukunft Europas leisten kann.
La tranquila revolución turca persistirá, y nosotros, en la familia liberal, seremos testigos de la fotografía ampliada, trataremos de forma justa a Turquía y reconoceremos la contribución que este país puede hacer al futuro de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb werden wir uns weiterhin für eine Zwei-Staaten-Lösung auf dem Verhandlungswege einsetzen und wir werden keine Änderung der vor 1967 geltenden Grenzführung anerkennen, die zwischen beiden Seiten vereinbart worden ist.
Por ello mantendremos nuestro compromiso a favor de una solución negociada basada en dos Estados y no reconoceremos ningún cambio de las fronteras anteriores a 1967 que no sea acordado por ambas partes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann darauf nur antworten: Sofern ein Mitgliedstaat anerkennt, dass Kindern, die aus einer stabilen Partnerschaft hervorgegangen sind, die verschiedenen Zuwendungen zustehen, werden auch wir das uneingeschränkt anerkennen.
La única respuesta que puedo dar es que si un Estado miembro reconoce que los hijos nacidos de una pareja de hecho tienen derecho a una serie de prestaciones, nosotros reconoceremos plenamente dicho derecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Empfehlung wird zu gegebener Zeit lauten, entschieden gegen diese Vorschläge zu stimmen, weil wir den Vertrag von Lissabon nicht anerkennen, und auch nicht anerkennen werden, solange er der britischen Bevölkerung nicht zur Entscheidung vorgelegt wurde.
En su momento, la recomendación será votar rotundamente en contra de estas propuestas, pues ni reconocemos ni reconoceremos el Tratado de Lisboa hasta que este no se haya presentado a los británicos para que den su opinión al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn sie ein angemessenes System entwickeln, werden wir es fördern und anerkennen."
Si desarrolláis un sistema razonable, lo respaldaremos y lo reconoceremos".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum werden wir beispielsweise die territoriale Integrität Georgiens stets anerkennen.
Es por eso que siempre reconoceremos la integridad territorial de Georgia, por ejemplo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsererseits werden wir ebenfalls weniger das palästinensische Volk anerkennen, das eines Tages mit dem Volk Jordaniens verschmelzen könnte, als einen unabhängigen und souveränen Palästinenserstaat in den Grenzen von 1967.
Por nuestra parte, nosotros también reconoceremos no tanto al pueblo palestino, que algún día podría fusionarse con el de Jordania, cuanto un Estado palestino soberano e independiente dentro de las fronteras de 1967.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sollte uns diese Generalversammlung nicht befriedigen, so werden wir sie nicht anerkennen.
Si la Junta Militar no nos satisface, no la reconoceremos.
Korpustyp: Untertitel
Wann werden wir diese Kraft anerkennen – und manchmal musst du langsamer, bedächtiger werden und verstehen, was das bedeutet.
Allerdings wurde auch dort stets für die Idee eines vereinten Europas gekämpft, und wir müssen anerkennen…
Sin embargo, allí también hubo siempre una batalla a favor de la idea de una Europa unida, y debemos considerar qu…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Behörden können anerkennen, dass die Waren das Ursprungsland vor dem Inkrafttreten dieser Verordnung verlassen haben, wenn eines der folgenden Dokumente vorgelegt wird:
No obstante, las autoridades podrán considerar que los productos han salido del país antes de la aplicación del presente Reglamento si se presenta uno de los documentos siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang kann die Kommission den vorgeblichen Beitrag nicht als reellen und verfügbaren Eigenbeitrag anerkennen.
La Comisión por lo tanto no puede considerar que esta presunta contribución propia sea real y auténtica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Behörden können jedoch anerkennen, dass die Waren das Ursprungsland vor dem Zeitpunkt der Anwendung des Zusatzzolls verlassen haben, wenn eines der folgenden Dokumente vorgelegt wird:
No obstante, las autoridades podrán considerar que los productos han salido del país de origen antes de la fecha de aplicación del derecho adicional cuando se presente uno de los documentos siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein neuer Mitgliedstaat kann die folgenden Dokumente für die Zwecke der Durchreise unabhängig von der Staatsangehörigkeit des Inhabers als seinem nationalen Visum gleichwertig anerkennen:
Los nuevos Estados miembros podrán considerar equivalentes a sus visados nacionales, para fines de tránsito, los siguientes documentos, independientemente de la nacionalidad de los titulares:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zollbehörden können jedoch anerkennen, dass die Waren das Ursprungsland vor dem Zeitpunkt der Anwendung des Zusatzzolls verlassen haben, wenn eines der folgenden Dokumente vorgelegt wird:
No obstante, las autoridades aduaneras podrán considerar que los productos han salido del país de origen antes de la fecha de aplicación del derecho adicional cuando se presente uno de los documentos siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bulgarien und Rumänien können die folgenden Dokumente, die von einem Mitgliedstaat ausgestellt wurden, der den Schengen-Besitzstand vollständig anwendet, für die Zwecke der Durchreise unabhängig von der Staatsangehörigkeit des Inhabers als ihrem nationalen Visum gleichwertig anerkennen:
Bulgaria y Rumanía podrán considerar equivalentes a sus visados nacionales para fines de tránsito los siguientes documentos expedidos por Estados miembros que aplican plenamente el acervo de Schengen, independientemente de la nacionalidad de los titulares:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein neuer Mitgliedstaat kann die folgenden Dokumente, die von einem Schengen-Mitgliedstaat ausgestellt worden sind, für die Zwecke der Durchreise unabhängig von der Staatsangehörigkeit des Inhabers als seinem einzelstaatlichen Visum gleichwertig anerkennen:
Los nuevos Estados miembros podrán considerar equivalentes a sus visados nacionales, para fines de tránsito, los siguientes documentos expedidos por Estados miembros que aplican plenamente el acervo de Schengen , independientemente de la nacionalidad de los titulares:
Korpustyp: EU DCEP
den gezahlten oder zu zahlenden Preis als Zollwert der Waren anerkennen
considerar el precio pagado o a pagar como valor en aduana de las mercancías
Sachgebiete: oekonomie auto universitaet
Korpustyp: Webseite
Typgenehmigungen, die gemäß der Richtlinie 97/68/EG als gleichwertiganerkannt sind.
homologaciones que, de conformidad con la Directiva 97/68/CE, se reconozcan como equivalentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist ein Drittland in der EU als gleichwertiganerkannt, so besteht für die Mitgliedstaaten keinerlei Notwendigkeit mehr, solche Genehmigungen zu erteilen.
Una vez que un tercer país es reconocido como equivalente en la Unión, ya no sería necesario que los Estados miembros concedieran tales autorizaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher werden alle oben genannten Dokumente als den nationalen Visa derjenigen neuen Mitgliedstaaten gleichwertiganerkannt, die beschließen, diese Entscheidung anzuwenden.
Así, todos los documentos mencionados se reconocerán como equivalentes a los visados nacionales de los nuevos Estados miembros que elijan aplicar esta Decisión.
Korpustyp: EU DCEP
Diese alternativen oder zusätzlichen Einfuhrbedingungen können sich gegebenenfalls auf Maßnahmen der ausführenden Vertragspartei stützen, die von der einführenden Vertragspartei als gleichwertiganerkannt sind.
Dichas condiciones podrán fundarse, si procede, en las medidas de la Parte exportadora que la Parte importadora haya reconocido como equivalentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde kann vergleichbare Kontrollen anderer zuständiger Behörden als den Bestimmungen der Nummern 1 und 2 gleichwertiganerkennen.
Cada autoridad competente podrá reconocer como equivalente a las pruebas que disponen los apartados 1 y 2 cualquier prueba comparable que realicen otras autoridades competentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Länder können die von Schengen-Staaten oder von anderen neuen Mitgliedstaaten ausgestellten Dokumente nicht als ihren nationalen Visa gleichwertiganerkennen.
Estos países no pueden reconocer como equivalente a sus visados nacionales los documentos expedidos por los Estados Schengen o por otros nuevos Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Damit sollten diese Bescheinigungen als mit den Gemeinschaftsbescheinigungen gleichwertiganerkannt und die von ihnen begleiteten Erzeugnisse zum freien Verkehr zugelassen werden.
Es conveniente, por consiguiente, reconocer dichas certificaciones como equivalentes a los certificados comunitarios y admitir en libre práctica los productos que amparen.
Korpustyp: EU DGT-TM
einem Drittland, dessen Produktions- und Kontrollvorschriften von der Schweiz als denen des schweizerischen Rechts gleichwertiganerkannt worden sind.
de un tercer país cuyas normas de producción y sistema de inspección hayan sido reconocidas por Suiza como equivalentes a las establecidas por la normativa suiza.
Korpustyp: EU DGT-TM
oder aus einem Drittland, dessen Produktions- und Kontrollvorschriften von der Schweiz als denen des schweizerischen Rechts gleichwertiganerkannt worden sind.
un tercer país cuyas normas de producción y régimen de control hayan sido reconocidos por Suiza como equivalentes a los establecidos por la normativa suiza.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit anerkennen
213 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihr müßt sie anerkennen.
Debes darle las gracias.
Korpustyp: Untertitel
Warum eine Tatsache nicht anerkennen?
¿Por qué no rendirse a la evidencia?
Korpustyp: EU DCEP
Das möchte ich ausdrücklich anerkennen.
Quiero rendir homenaje a tal realidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Ehrenschuld müssen wir anerkennen.
Debemos hacer honor a esta deuda de honor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darf ich Schönheit nicht anerkennen?
¿No puedo apreciar la belleza?
Korpustyp: Untertitel
Ich muss meine Niederlage anerkennen.
Admito la derrota con agrado.
Korpustyp: Untertitel
Man muss sie anerkennen und respektieren.
Han de ser reconocidas y respetadas.
Korpustyp: Untertitel
Russland soll Souveränität der Nachbarstaaten anerkennen
Un toque de atención a Rusia
Korpustyp: EU DCEP
Die Liberalen sollten die bittere Wahrheit anerkennen:
Los liberales deben afrontar la sombría realidad:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Manchmal wird es der Richter anerkennen.
Y, a veces, el juez lo admitirá.
Korpustyp: Untertitel
Das Volk würde den Vertrag niemals anerkennen.
¡Tu pueblo no lo aceptará!
Korpustyp: Untertitel
Warum kannst du das nicht anerkennen?
¿Por qué no puedes apreciar esto?
Korpustyp: Untertitel
Wir können diese Streikposten nicht anerkennen.
Nos han ordenado que no respetemos el piquete.
Korpustyp: Untertitel
Die Programme von Berufsasubildungsschulen und -Instituten anerkennen.
Die EU muss den zweifachen Zweck der Rechte des geistigen Eigentums anerkennen.
La UE debe tomar conciencia del doble cometido de los derechos de propiedad intelectual.
Korpustyp: EU DCEP
Man muss die Rolle der bereits im Bereich der Energieeffizienzdienstleistungen tätigen innovativen KMU anerkennen.
Debe reconocerse el papel de las PYME innovadoras que ya son activas en el ámbito de los servicios de eficiencia energética.
Korpustyp: EU DCEP
Sollte die UN einen Palästinenserstaat in den Grenzen von 1967 anerkennen?
¿Debería Naciones Unidas volver la configuración de Estado previa a 1967?
Korpustyp: EU DCEP
Auch Sie müssen die einnehmend stille Menschlichkei…des Cryo-Gefängnis-Systems anerkennen.
Hasta usted debe apreciar la persuasiva y serena humanida…del sistema de la crioprisión.
Korpustyp: Untertitel
Es solle die Souveränität des Libanon anerkennen und offizielle diplomatische Beziehungen zu ihm aufnehmen.
La Cámara rindió homenaje al trabajo y a los méritos de Anna Politkóvskaya y expresó sus más sinceras condolencias a sus seres cercanos.
Korpustyp: EU DCEP
"Anerkennen unsere Partner unsere Rechtsordnung und unsere Werte, dann sind wir Partner", so Voggenhuber.
Eliminar barreras comerciales debe ser nuestro objetivo principal antes de que acabe el mandato de Bush ".
Korpustyp: EU DCEP
Man müsse anerkennen, dass es von Staat zu Staat unterschiedliche Vorstellungen gebe.
Lo importante es que no haya fuga de cerebros y la inversión se quede en Europa ", reiteró.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sollen nationale Minderheiten auf ihrem Staatsgebiet anerkennen und deren Rechte garantieren.
Se mostró a favor de condicionar la ayuda comunitaria a un mayor compromiso por parte del gobierno afgano en los derechos de la mujer.
Korpustyp: EU DCEP
Dieser Ansatz könnte Russlands droit de regard bezüglich der Entwicklung im Kaukasus anerkennen.
Este enfoque reconocería los derechos inherentes de Rusia en la evolución futura del Cáucaso.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Man müsse anerkennen, dass die Regeln des Paktes für unterschiedliche Länder gelten.
Pero aparte de las reglas, hace falta una autoridad responsable de velar por el bien común.
Korpustyp: EU DCEP
Darum freut es uns, Herr Potočnik, dass Sie die Bedeutung der Sozialwissenschaft anerkennen.
En este sentido, señor Potočnik, nos congratulamos de que usted conceda importancia a la ciencia social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich persönlich bedaure, dass Rat und Kommission die Selbstständigkeit der Lebensmittelagentur nicht anerkennen wollten.
Por mi parte, lamento el hecho de que el Consejo y la Comisión no quisieran aprobar el carácter independiente de la Agencia Europea de Seguridad Alimentaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen diese Realität anerkennen, genauso wie Tabak und Alkohol in unserer Gesellschaft.
Es tan realista como pedir una sociedad sin tabaco y sin alcohol.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach 10 Jahren muss man anerkennen, dass der Euro ein unbestreitbarer Erfolg ist.
Transcurridos 10 años, el éxito del euro resulta incuestionable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich muss die Hamas auf Gewalt verzichten und eine Zwei-Staaten-Lösung anerkennen.
Por supuesto, Hamás debe renunciar a la violencia y favorecer una solución basada en dos Estados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich sind Änderungen der GAP erforderlich, doch sollten wir auch ihre Vorzüge anerkennen.
La PAC ha de evolucionar, por supuesto, pero reconozcámosle sus virtudes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann man Grundrechte anerkennen, den Menschen aber die Instrumente und Mittel verweigern, sie zu verteidigen?
¿Pueden reconocerse derechos fundamentales y no conceder al individuo los instrumentos y medios para defenderlos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur dann werden die Bürger Europa als ihr gemeinsames Haus anerkennen.
Sólo así los ciudadanos tomarán en serio a Europa y la considerarán su Casa común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es würde helfen, wenn die Mitgliedstaaten dies als gültigen Grund für Arbeitslosigkeit anerkennen würden.
Los Estados miembros podrían ayudar reconociéndolo como motivo válido para el desempleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sollten wir jetzt mal anerkennen und radikal und mutig vorgehen.
Reconozcámoslo y seamos más radicales y valientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission muss ihre Verantwortung anerkennen, für die Einhaltung europäischer Rechtsvorschriften zu sorgen.
La Comisión debe asumir su responsabilidad de garantizar el cumplimiento de la legislación europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, daß wir die Sprachen anderer Menschen, insbesondere die von Minderheiten, anerkennen.
Es importante que aceptemos las lenguas de otros pueblos, especialmente aquéllas de las minorías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kollege Karas hat hier vielfältige Dinge durchgesetzt, das möchte ich ausdrücklich anerkennen.
Reconozco que el señor Karas ha conseguido muchas cosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen auch Menschen anerkennen, die wegen ihres Geschlechts und ihrer sexuellen Neigung verfolgt werden.
Deseamos que las personas que son perseguidas por motivo de su sexo y de su sexualidad, sean reconocidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten müssen gemeinsam die festgelegten Kriterien anerkennen, wodurch verbindliche Zielsetzungen erreicht werden können.
Los Estados miembros deben aprobar conjuntamente los criterios definidos que permitirán conseguir los objetivos vinculantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Geschäftspartner muss die von der Nederlandsche Bank festgelegten rechtlichen Regelungen und deren Besicherungsverfahren anerkennen .
El De Nederlandsche Bank comprobará la validez de la documentación aportada , en lo que se suele tardar de tres a diez días hábiles .
Korpustyp: Allgemein
Ich möchte auch ausdrücklich anerkennen, dass die schwedische Präsidentschaft hier so stark bemüht ist.
Vaya también mi más sincero elogio para la Presidencia sueca por el enorme esfuerzo realizado en este asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte anerkennen, daß vieles, worüber wir berichten, von der Kommission aufgegriffen wird.
Reconozco que muchas de las cosas sobre las que informamos han sido recogidas por la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann man Menschen, die selbst Verfolger sind oder waren, als Flüchtlinge anerkennen?
¿Puede reconocerse la calidad de refugiado a personas que, a su vez, persiguen -o han perseguido- a otras personas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie sollten auch den Aktionsplan der Kommission anerkennen und den unmissverständlichen Termin, der festgelegt wurde.
Creo que también deberíamos valorar positivamente el plan de acción de la comisión y la claridad en el plazo de ejecución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Initiative der Kommission, die wir anerkennen, ist nach unserem Dafürhalten konkret, schnell und wirksam umzusetzen.
Esta iniciativa, que agradecemos a la Comisión, nos parece práctica, expedita y efectiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und diese Verbesserungen möchte ich ausdrücklich auch für die EVP anerkennen.
Me gustaría expresar mi agradecimiento al Grupo PPE por haber contribuido a la consecución de estos progresos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vonseiten der Demokratien in den Beitrittsländern werden enorme Anstrengungen unternommen, die wir oftmals nicht richtig anerkennen.
Las democracias de los países que ingresarán en la Unión están haciendo un gran esfuerzo que nos arriesgamos a infravalorar continuamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierzu sollte festgelegt werden, welche Fälle die zuständigen Behörden als außergewöhnliche Umstände anerkennen können.
Debe especificarse qué casos concretos pueden ser considerados circunstancias excepcionales por las autoridades competentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierzu sollte festgelegt werden, welche Fälle die zuständigen Behörden als außergewöhnliche Umstände anerkennen können.
Procede especificar los casos concretos que pueden ser considerados circunstancias excepcionales por las autoridades competentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies findet für alle Parteien in Bulgarien Anwendung, die natürlich die Regeln unserer Gemeinschaft anerkennen.
Otro tanto sucede con todos los partidos búlgaros que respeten, desde luego, las normas de nuestra Comunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Ihre Sorge gerade im Zusammenhang mit den kommenden Olympischen Spielen durchaus anerkennen.
Reconozco perfectamente su preocupación en relación con los próximos Juegos Olímpicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur wenn alle Beteiligten dies anerkennen und verstehen, können wir auf eine bessere Entscheidung hoffen.
Sólo a través de la aceptación y del entendimiento desde todas las partes implicadas podemos esperar una mejor decisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun, ich hoffe, dass Sie das sehen werden, was Sie als durchsetzungsfähige Führung anerkennen würden.
Bueno, espero que empiecen a ver lo que reconocerían como liderazgo asertivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens müssen wir anerkennen, dass die europäischen Institutionen diesen Protestschrei vernommen haben.
En segundo lugar, que las instituciones europeas se han hecho eco de ese grito de protesta, el Parlamento Europeo el primero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch, es ist wahr, und ich möchte, dass Sie das anerkennen.
Y sin embargo, es cierto y me gustaría que usted lo reconociera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Land hat eine Regierung, die tatsächlich das Gute will, und das müssen wir anerkennen.
El país tiene un Gobierno que realmente quiere lograr algo positivo y debemos reconocérselo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was sollen wir tun, wenn Sie die Grenzabkommen mit Estland und Lettland nicht anerkennen?
¿Cómo vamos a hacerlo cuando usted no ha aprobado los acuerdos fronterizos con Estonia y Letonia?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter folgenden Voraussetzungen kann die zuständige Behörde Betriebe oder Kategorien von Betrieben amtlich als trichinenfrei anerkennen:
La autoridad competente podrá declarar oficialmente libres de triquinas las explotaciones o categorías de explotaciones que cumplan:
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Mitgliedstaaten entscheiden binnen 60 Tagen nach Erhalt der Mitteilung, ob sie die Typgenehmigung anerkennen.
En el plazo de 60 días a partir de la fecha de recepción, el Estado miembro decidirá si acepta o no la homologación de tipo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Paschkes, anerkennen, der ein ordentlich funktionierendes Amt hinterließ, wenn es auch Anfangsschwierigkeiten zu bewältigen hatte.
Karl Th. Paschke, de quien heredé una Oficina ya en funcionamiento, aunque aún muy joven.
Korpustyp: UN
Ein Mitgliedstaat darf eine Vereinigung von in diesem Mitgliedstaat anerkannten Erzeugerorganisationen nur anerkennen, wenn
Una asociación de organizaciones de productores reconocidas en un Estado miembro sólo podrá ser reconocida por ese Estado miembro si:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Mitgliedstaat darf eine Vereinigung von in verschiedenen Mitgliedstaaten anerkannten Erzeugerorganisationen anerkennen, wenn
Una asociación de organizaciones de productores reconocidas en diferentes Estados miembros podrá ser reconocida por un Estado miembro si:
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verfahren sollten den Kapazitätsbedarf anderer Verkehrsarten einschließlich des Personenverkehrs anerkennen.
Estos procedimientos deben tener en cuenta las necesidades de capacidad para otros tipos de transporte, entre ellos el transporte de viajeros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie wollen die Ehe nicht anerkennen, wenn sie nicht ihre Papiere vorlegt.
Dicen que el matrimonio no es legal a menos que ella proporcione sus papeles de identificación.
Korpustyp: Untertitel
Das Volk wird ihn anerkennen, wenn man ihm die Möglichkeit dazu gibt.
Lo aceptará, si se le deja.
Korpustyp: Untertitel
Erik Leth wurde in Deutschland für arbeitsunfähig erklärt; das wollten aber dänische Ärzte nicht anerkennen.
A Erik Leth le fue reconocida la incapacidad laboral en Alemania, pero los médicos daneses no han querido reconocérsela.
Korpustyp: EU DCEP
In einer heute angenommnen Resolution anerkennen die Abgeordneten die Fortschritte und Reformanstrengungen der Türkei.
El PE aprobó hoy una resolución en la que ve favorablemente las reformas anunciadas por Turquía, pero opina que se deberían realizar nuevos progresos en algunos ámbitos.
Korpustyp: EU DCEP
(Hardy) Niemand wollte den Strafschlag anerkennen. Nicht mal Jones und Hagen.
Nadie quería que se ejecutara la pena, ni siquiera Jones ni Hagen.
Korpustyp: Untertitel
die Gesundheit und Sicherheit unserer Mitarbeiter als höchstes Gut anerkennen, erhalten und fördern,
AT