linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
anerkennen reconocer 12.302
admitir 213 convalidar 5 .
[Weiteres]
anerkennen .

Verwendungsbeispiele

anerkennen reconocer
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Israel ist ein in Palästina eingepflanzter Kolonialstaat und von den Vereinten Nationen anerkannt.
Israel es un Estado colonial implantado en Palestina y reconocido por la ONU.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Syrien weigert sich, den Libanon anzuerkennen und lehnt diplomatische Beziehungen zu diesem Land ab.
Siria se niega a reconocer al Líbano o a establecer relaciones diplomáticas con este país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lateesha, du findest also, die Regierung sollte diese Untergruppen anerkennen?
¿Y crees qu…el gobierno debería reconocer a estos subgrupos?
   Korpustyp: Untertitel
Durch den Vertrag von Lissabon wird er nun vollkommen anerkannt. ES
Pero ahora está totalmente reconocido por el Tratado de Lisboa. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Türkei erkennt den betreffenden Völkermord nicht an und belegt Armenien weiterhin mit einer Wirtschaftsblockade.
Turquía no reconoce el genocidio en cuestión y sigue imponiendo un bloqueo económico a Armenia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lateesha, du findest also, die Regierung sollte diese Untergruppen anerkennen?
Ahora, ¿opina que el gobierno debe reconocer estos subgrupos raciales?
   Korpustyp: Untertitel
Die Vernetzung wird als inhärenter Bestandteil des Engagements der verschiedenen Interessengruppen, das für die erfolgreiche ländliche Entwicklung benötigt wird, anerkannt. ES
El networking es reconocido como un componente inherente de participación de diversas partes interesadas necesario para lograr un desarrollo rural de éxito. ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Großbritannien versagte in Amerika und die französische Krone in Frankreich, weil die Beherrschten die Autorität der Herrscher nicht mehr anerkannten.
Inglaterra fracasó en Estados Unidos y la corona francesa en su propio país porque los gobernados dejaron de reconocer su autoridad.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nun wo Cäsar öffentlich einen Sohn anerkannt ha…braucht man sich nicht länger wegen Brutus zu fragen.
Ahora que César ha reconocido públicamente a un hij…ya no hay necesidad de preguntarse sobre Bruto.
   Korpustyp: Untertitel
UND - In Kanada WKF ist Beamter der Regierung anerkannt zu.
Y - En Canadá WKF es reconocido oficial del gobierno también.
Sachgebiete: radio militaer media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nicht anerkennen .
Anerkennen einer Rechnung .
Anerkennen der Kartenschlüsse .
als gleichwertig anerkennen reconocer como equivalente 66

100 weitere Verwendungsbeispiele mit anerkennen

213 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ihr müßt sie anerkennen.
Debes darle las gracias.
   Korpustyp: Untertitel
Warum eine Tatsache nicht anerkennen?
¿Por qué no rendirse a la evidencia?
   Korpustyp: EU DCEP
Das möchte ich ausdrücklich anerkennen.
Quiero rendir homenaje a tal realidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Ehrenschuld müssen wir anerkennen.
Debemos hacer honor a esta deuda de honor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darf ich Schönheit nicht anerkennen?
¿No puedo apreciar la belleza?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss meine Niederlage anerkennen.
Admito la derrota con agrado.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss sie anerkennen und respektieren.
Han de ser reconocidas y respetadas.
   Korpustyp: Untertitel
Russland soll Souveränität der Nachbarstaaten anerkennen
Un toque de atención a Rusia
   Korpustyp: EU DCEP
Die Liberalen sollten die bittere Wahrheit anerkennen:
Los liberales deben afrontar la sombría realidad:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Manchmal wird es der Richter anerkennen.
Y, a veces, el juez lo admitirá.
   Korpustyp: Untertitel
Das Volk würde den Vertrag niemals anerkennen.
¡Tu pueblo no lo aceptará!
   Korpustyp: Untertitel
Warum kannst du das nicht anerkennen?
¿Por qué no puedes apreciar esto?
   Korpustyp: Untertitel
Wir können diese Streikposten nicht anerkennen.
Nos han ordenado que no respetemos el piquete.
   Korpustyp: Untertitel
Die Programme von Berufsasubildungsschulen und -Instituten anerkennen.
Avalar programas de Escuelas e Institutos de formación profesional.
Sachgebiete: e-commerce universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ich würde Sie natürlich als Autor voll anerkennen.
Le concedería todo el mérito, por supuesto.
   Korpustyp: Untertitel
welche Mitgliedstaaten eingetragene Partnerschaften nicht als der Ehe gleichgestellt anerkennen?
¿Qué Estados miembros no otorgan a las uniones registradas un trato equivalente a los matrimonios?
   Korpustyp: EU DCEP
- Den Zirkus als Teil der Kultur Europas anerkennen
Debate sobre los problemas de la inmigración
   Korpustyp: EU DCEP
Die Türkei muss Menschenrechte, Religionsfreiheit und Minderheitenrechte anerkennen und achten.
Si la Unión Europea no sirve para proteger de forma común sus propias fronteras, ¿para qué sirve?
   Korpustyp: EU DCEP
Die USA sollen anerkennen, dass diese Sicherheitsvorschriften ausreichend sind.
El objetivo esencial de los fondos debe ser la cobertura de la jubilación.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies möchte ich vor dem Parlament heute klar anerkennen.
Así lo reconozco abiertamente hoy ante este Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren, wir schätzen und anerkennen nur…
Señorías, solo se valora, solo se apreci…
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission muss die Bedeutung der Landwirtschaft anerkennen.
La Comisión tiene que asumir la importancia de la agricultura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wird ihrerseits diese Autonomie weiterhin anerkennen.
Por su parte, la Comisión desea continuar respetando esta autonomía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten diese Realität nicht ignorieren; wir sollten sie anerkennen.
No deberíamos ignorar esta realidad, sino reconocerla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht können wir dann anerkennen, verschiedener Meinung zu sein.
Entonces podríamos coincidir en que discrepamos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Entschließung enthält positive Aspekte, die wir anerkennen.
Esta resolución contiene aspectos positivos, que valoramos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch Eurostat muss diese Realität als Zahlenjongleur der EU anerkennen.
Incluso Eurostat, que maneja las cifras de la Unión Europea, debe darse cuenta de esto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen dies anerkennen und sicherstellen, dass es gefüllt wird.
Hemos de admitirlo y asegurarnos de que se llene.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Beitrittsprozess muss jedoch einige historische Fakten anerkennen.
No obstante, en ese proceso de adhesión tienen que reconocerse algunos hechos históricos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden die Haltung des Vorsitzes Ihnen gegenüber wohl anerkennen.
Creo que apreciará la actitud de la Presidencia para con su Señoría.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wären ungerecht, würden wir diese nicht anerkennen!
Seríamos injustos si no los reconociésemos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens, will Li nun nach vielen Jahren seinen Sohn anerkennen.
Segundament…después de 8 años, ahora Li decide reclamar a su hijo.
   Korpustyp: Untertitel
Mach, was du willst! Ich werde dieses Kind niemals anerkennen!
Has lo que quieras, pero nunca aceptaré al niño como mío.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, Güte misst sich daran, ob wir jemanden anerkennen.
Creo que debemos medir nuestra bondad por lo que aceptamos.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist ein Wunder geschehen, und du sollst es anerkennen.
Lo que ha pasado ha sido un milagro, y quiero que te des cuenta.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst nur die Menge am Ende eines Kampfes anerkennen.
Todo lo que tienes que hacer es saludar a la gente al final del duelo.
   Korpustyp: Untertitel
Meinen Sie, dass die Macht sich für das Anerkennen entscheidet?
¿Cree que las autoridades aceptarán sus demandas?
   Korpustyp: Untertitel
Nur durch eines wird dieses Gebiet seinen Leitbullen anerkennen.
Sólo una cosa va a hacer que este territorio sepa quién manda.
   Korpustyp: Untertitel
Die USA sollen anerkennen, dass diese Sicherheitsvorschriften ausreichend sind.
En este sentido, Naranjo recordó que el consumo de pagos ha sido siempre menor que las previsiones.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Welt sollte außerdem die Bedeutung Japans anerkennen.
El mundo también debe tomar en cuenta la importancia de Japón.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oder das Patienten ihre Ärzte nicht mehr anerkennen
O cómo los pacientes ya no aprecian a sus médicos.
   Korpustyp: Untertitel
Deinen Fleiß muss man anerkennen, Sam. Aber das sind Märchen.
Me alegro de que seas tan diligente, Sam, pero esos son cuentos de hadas.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann ich mein Diplom durch Äquivalenz anerkennen lassen? EUR
¿Cómo puedo obtener mi diploma por convalidación? EUR
Sachgebiete: e-commerce personalwesen universitaet    Korpustyp: Webseite
Die EU muss den zweifachen Zweck der Rechte des geistigen Eigentums anerkennen.
La UE debe tomar conciencia del doble cometido de los derechos de propiedad intelectual.
   Korpustyp: EU DCEP
Man muss die Rolle der bereits im Bereich der Energieeffizienzdienstleistungen tätigen innovativen KMU anerkennen.
Debe reconocerse el papel de las PYME innovadoras que ya son activas en el ámbito de los servicios de eficiencia energética.
   Korpustyp: EU DCEP
Sollte die UN einen Palästinenserstaat in den Grenzen von 1967 anerkennen?
¿Debería Naciones Unidas volver la configuración de Estado previa a 1967?
   Korpustyp: EU DCEP
Auch Sie müssen die einnehmend stille Menschlichkei…des Cryo-Gefängnis-Systems anerkennen.
Hasta usted debe apreciar la persuasiva y serena humanida…del sistema de la crioprisión.
   Korpustyp: Untertitel
Es solle die Souveränität des Libanon anerkennen und offizielle diplomatische Beziehungen zu ihm aufnehmen.
La Cámara rindió homenaje al trabajo y a los méritos de Anna Politkóvskaya y expresó sus más sinceras condolencias a sus seres cercanos.
   Korpustyp: EU DCEP
"Anerkennen unsere Partner unsere Rechtsordnung und unsere Werte, dann sind wir Partner", so Voggenhuber.
Eliminar barreras comerciales debe ser nuestro objetivo principal antes de que acabe el mandato de Bush ".
   Korpustyp: EU DCEP
Man müsse anerkennen, dass es von Staat zu Staat unterschiedliche Vorstellungen gebe.
Lo importante es que no haya fuga de cerebros y la inversión se quede en Europa ", reiteró.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sollen nationale Minderheiten auf ihrem Staatsgebiet anerkennen und deren Rechte garantieren.
Se mostró a favor de condicionar la ayuda comunitaria a un mayor compromiso por parte del gobierno afgano en los derechos de la mujer.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Ansatz könnte Russlands droit de regard bezüglich der Entwicklung im Kaukasus anerkennen.
Este enfoque reconocería los derechos inherentes de Rusia en la evolución futura del Cáucaso.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Man müsse anerkennen, dass die Regeln des Paktes für unterschiedliche Länder gelten.
Pero aparte de las reglas, hace falta una autoridad responsable de velar por el bien común.
   Korpustyp: EU DCEP
Darum freut es uns, Herr Potočnik, dass Sie die Bedeutung der Sozialwissenschaft anerkennen.
En este sentido, señor Potočnik, nos congratulamos de que usted conceda importancia a la ciencia social.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich persönlich bedaure, dass Rat und Kommission die Selbstständigkeit der Lebensmittelagentur nicht anerkennen wollten.
Por mi parte, lamento el hecho de que el Consejo y la Comisión no quisieran aprobar el carácter independiente de la Agencia Europea de Seguridad Alimentaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen diese Realität anerkennen, genauso wie Tabak und Alkohol in unserer Gesellschaft.
Es tan realista como pedir una sociedad sin tabaco y sin alcohol.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach 10 Jahren muss man anerkennen, dass der Euro ein unbestreitbarer Erfolg ist.
Transcurridos 10 años, el éxito del euro resulta incuestionable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich muss die Hamas auf Gewalt verzichten und eine Zwei-Staaten-Lösung anerkennen.
Por supuesto, Hamás debe renunciar a la violencia y favorecer una solución basada en dos Estados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich sind Änderungen der GAP erforderlich, doch sollten wir auch ihre Vorzüge anerkennen.
La PAC ha de evolucionar, por supuesto, pero reconozcámosle sus virtudes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann man Grundrechte anerkennen, den Menschen aber die Instrumente und Mittel verweigern, sie zu verteidigen?
¿Pueden reconocerse derechos fundamentales y no conceder al individuo los instrumentos y medios para defenderlos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur dann werden die Bürger Europa als ihr gemeinsames Haus anerkennen.
Sólo así los ciudadanos tomarán en serio a Europa y la considerarán su Casa común.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es würde helfen, wenn die Mitgliedstaaten dies als gültigen Grund für Arbeitslosigkeit anerkennen würden.
Los Estados miembros podrían ayudar reconociéndolo como motivo válido para el desempleo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sollten wir jetzt mal anerkennen und radikal und mutig vorgehen.
Reconozcámoslo y seamos más radicales y valientes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission muss ihre Verantwortung anerkennen, für die Einhaltung europäischer Rechtsvorschriften zu sorgen.
La Comisión debe asumir su responsabilidad de garantizar el cumplimiento de la legislación europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, daß wir die Sprachen anderer Menschen, insbesondere die von Minderheiten, anerkennen.
Es importante que aceptemos las lenguas de otros pueblos, especialmente aquéllas de las minorías.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kollege Karas hat hier vielfältige Dinge durchgesetzt, das möchte ich ausdrücklich anerkennen.
Reconozco que el señor Karas ha conseguido muchas cosas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen auch Menschen anerkennen, die wegen ihres Geschlechts und ihrer sexuellen Neigung verfolgt werden.
Deseamos que las personas que son perseguidas por motivo de su sexo y de su sexualidad, sean reconocidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten müssen gemeinsam die festgelegten Kriterien anerkennen, wodurch verbindliche Zielsetzungen erreicht werden können.
Los Estados miembros deben aprobar conjuntamente los criterios definidos que permitirán conseguir los objetivos vinculantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Geschäftspartner muss die von der Nederlandsche Bank festgelegten rechtlichen Regelungen und deren Besicherungsverfahren anerkennen .
El De Nederlandsche Bank comprobará la validez de la documentación aportada , en lo que se suele tardar de tres a diez días hábiles .
   Korpustyp: Allgemein
Ich möchte auch ausdrücklich anerkennen, dass die schwedische Präsidentschaft hier so stark bemüht ist.
Vaya también mi más sincero elogio para la Presidencia sueca por el enorme esfuerzo realizado en este asunto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte anerkennen, daß vieles, worüber wir berichten, von der Kommission aufgegriffen wird.
Reconozco que muchas de las cosas sobre las que informamos han sido recogidas por la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann man Menschen, die selbst Verfolger sind oder waren, als Flüchtlinge anerkennen?
¿Puede reconocerse la calidad de refugiado a personas que, a su vez, persiguen -o han perseguido- a otras personas?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie sollten auch den Aktionsplan der Kommission anerkennen und den unmissverständlichen Termin, der festgelegt wurde.
Creo que también deberíamos valorar positivamente el plan de acción de la comisión y la claridad en el plazo de ejecución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Initiative der Kommission, die wir anerkennen, ist nach unserem Dafürhalten konkret, schnell und wirksam umzusetzen.
Esta iniciativa, que agradecemos a la Comisión, nos parece práctica, expedita y efectiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und diese Verbesserungen möchte ich ausdrücklich auch für die EVP anerkennen.
Me gustaría expresar mi agradecimiento al Grupo PPE por haber contribuido a la consecución de estos progresos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vonseiten der Demokratien in den Beitrittsländern werden enorme Anstrengungen unternommen, die wir oftmals nicht richtig anerkennen.
Las democracias de los países que ingresarán en la Unión están haciendo un gran esfuerzo que nos arriesgamos a infravalorar continuamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierzu sollte festgelegt werden, welche Fälle die zuständigen Behörden als außergewöhnliche Umstände anerkennen können.
Debe especificarse qué casos concretos pueden ser considerados circunstancias excepcionales por las autoridades competentes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hierzu sollte festgelegt werden, welche Fälle die zuständigen Behörden als außergewöhnliche Umstände anerkennen können.
Procede especificar los casos concretos que pueden ser considerados circunstancias excepcionales por las autoridades competentes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies findet für alle Parteien in Bulgarien Anwendung, die natürlich die Regeln unserer Gemeinschaft anerkennen.
Otro tanto sucede con todos los partidos búlgaros que respeten, desde luego, las normas de nuestra Comunidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Ihre Sorge gerade im Zusammenhang mit den kommenden Olympischen Spielen durchaus anerkennen.
Reconozco perfectamente su preocupación en relación con los próximos Juegos Olímpicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur wenn alle Beteiligten dies anerkennen und verstehen, können wir auf eine bessere Entscheidung hoffen.
Sólo a través de la aceptación y del entendimiento desde todas las partes implicadas podemos esperar una mejor decisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun, ich hoffe, dass Sie das sehen werden, was Sie als durchsetzungsfähige Führung anerkennen würden.
Bueno, espero que empiecen a ver lo que reconocerían como liderazgo asertivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens müssen wir anerkennen, dass die europäischen Institutionen diesen Protestschrei vernommen haben.
En segundo lugar, que las instituciones europeas se han hecho eco de ese grito de protesta, el Parlamento Europeo el primero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch, es ist wahr, und ich möchte, dass Sie das anerkennen.
Y sin embargo, es cierto y me gustaría que usted lo reconociera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Land hat eine Regierung, die tatsächlich das Gute will, und das müssen wir anerkennen.
El país tiene un Gobierno que realmente quiere lograr algo positivo y debemos reconocérselo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was sollen wir tun, wenn Sie die Grenzabkommen mit Estland und Lettland nicht anerkennen?
¿Cómo vamos a hacerlo cuando usted no ha aprobado los acuerdos fronterizos con Estonia y Letonia?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter folgenden Voraussetzungen kann die zuständige Behörde Betriebe oder Kategorien von Betrieben amtlich als trichinenfrei anerkennen:
La autoridad competente podrá declarar oficialmente libres de triquinas las explotaciones o categorías de explotaciones que cumplan:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Mitgliedstaaten entscheiden binnen 60 Tagen nach Erhalt der Mitteilung, ob sie die Typgenehmigung anerkennen.
En el plazo de 60 días a partir de la fecha de recepción, el Estado miembro decidirá si acepta o no la homologación de tipo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Paschkes, anerkennen, der ein ordentlich funktionierendes Amt hinterließ, wenn es auch Anfangsschwierigkeiten zu bewältigen hatte.
Karl Th. Paschke, de quien heredé una Oficina ya en funcionamiento, aunque aún muy joven.
   Korpustyp: UN
Ein Mitgliedstaat darf eine Vereinigung von in diesem Mitgliedstaat anerkannten Erzeugerorganisationen nur anerkennen, wenn
Una asociación de organizaciones de productores reconocidas en un Estado miembro sólo podrá ser reconocida por ese Estado miembro si:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Mitgliedstaat darf eine Vereinigung von in verschiedenen Mitgliedstaaten anerkannten Erzeugerorganisationen anerkennen, wenn
Una asociación de organizaciones de productores reconocidas en diferentes Estados miembros podrá ser reconocida por un Estado miembro si:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verfahren sollten den Kapazitätsbedarf anderer Verkehrsarten einschließlich des Personenverkehrs anerkennen.
Estos procedimientos deben tener en cuenta las necesidades de capacidad para otros tipos de transporte, entre ellos el transporte de viajeros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie wollen die Ehe nicht anerkennen, wenn sie nicht ihre Papiere vorlegt.
Dicen que el matrimonio no es legal a menos que ella proporcione sus papeles de identificación.
   Korpustyp: Untertitel
Das Volk wird ihn anerkennen, wenn man ihm die Möglichkeit dazu gibt.
Lo aceptará, si se le deja.
   Korpustyp: Untertitel
Erik Leth wurde in Deutschland für arbeitsunfähig erklärt; das wollten aber dänische Ärzte nicht anerkennen.
A Erik Leth le fue reconocida la incapacidad laboral en Alemania, pero los médicos daneses no han querido reconocérsela.
   Korpustyp: EU DCEP
In einer heute angenommnen Resolution anerkennen die Abgeordneten die Fortschritte und Reformanstrengungen der Türkei.
El PE aprobó hoy una resolución en la que ve favorablemente las reformas anunciadas por Turquía, pero opina que se deberían realizar nuevos progresos en algunos ámbitos.
   Korpustyp: EU DCEP
(Hardy) Niemand wollte den Strafschlag anerkennen. Nicht mal Jones und Hagen.
Nadie quería que se ejecutara la pena, ni siquiera Jones ni Hagen.
   Korpustyp: Untertitel
die Gesundheit und Sicherheit unserer Mitarbeiter als höchstes Gut anerkennen, erhalten und fördern, AT
validar, proteger y promover la salud y la seguridad de nuestros trabajadores como bien más preciado, AT
Sachgebiete: oeffentliches controlling ressorts    Korpustyp: Webseite
Von den folgenden beiden Verhaltensweisen müssen die Mitgliedstaaten mindestens eine als Straftatbestand anerkennen: ES
Los Estados miembros deben tipificar como delito al menos uno de los dos tipos de conducta siguientes: ES
Sachgebiete: verwaltung media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
In einigen Mitgliedstaaten haben mitarbeitende Ehepartner die Möglichkeit, sich formell anerkennen zu lassen.
En algunos Estados miembros, los cónyuges pueden beneficiarse de un estatus específico.
   Korpustyp: EU DCEP