linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
anfügen añadir 3.914
agregar 11 .

Verwendungsbeispiele

anfügen añadir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

„Meine Musik entspricht möglicherweise nicht seinem Geschmack“, fügt Andrew an.
Mi música no se corresponde, posiblemente, con sus gustos, añade.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Folgender Unterabsatz wird am Ende von Absatz 1 angefügt:
se añade el párrafo siguiente al final del apartado:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es beinhaltet die Polizeiberichte der gestohlenen Gegenstände und ich habe gerade genug FBl-Recherche angefügt, um die Punkte zu verbinden.
Esto incluye los informes policiales de los objetos robados, y yo he añadido la suficiente investigación del FBI para conectar los puntos.
   Korpustyp: Untertitel
Fehlerberichte einsehen, doppelte Einträge suchen, Fehler testen und aussagekräftige Texte anfügen. DE
Revisar errores, subir/bajar voto de tickets, encontrar duplicados, prueba de errores, añadir textos más descriptivos DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Am Ende von Absatz 5 wird eine neue Nummer angefügt:
se añade un nuevo subpárrafo al final del quinto párrafo:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vielleicht möchten Sie ein kaufmännisches Und („&“) an das Ende oben angegebenen Kommandos anfügen, da pptp sonst den Prompt nicht zurückgibt.
Puede añadir un símbolo de ampersand (“&”) al final de este comando, ya que pptp no retorna al shell por default.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Am Ende von Absatz 3 wird der folgende Unterabsatz angefügt:
Al final del apartado 3 se añade el párrafo siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
VLT Virtual Light Table. Der digitale Leuchttisch des Fotografen um zu ordnen, sortieren, organisieren, verarbeiten, verwalten, Kommentare anfügen - kinderleicht!
VLT El visualizador virtual del fotográfo es para ordenar, organizar, editar, administrar y para añadir comentarios de manera muy fácil. GANE_31x25pix
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Am Ende von Absatz 5 wird der folgende Text angefügt:
al final del apartado 5 se añade el texto siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fassade wurde neu gestaltet, Seitenkapellen angefügt und der Glo.. ES
se restauró la fachada, se le añadieron las capill.. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite

66 weitere Verwendungsbeispiele mit "anfügen"

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich möchte gern zwei Bemerkungen anfügen.
Me gustaría hacer otros dos comentarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich einige Beispiele dafür anfügen.
Déjenme darles algunos ejemplos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte zwei kurze Überlegungen anfügen.
Me gustaría hacer dos breves reflexiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte jedoch zwei Bemerkungen anfügen.
Sin embargo, me gustaría hacer dos observaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte jedoch noch eine Bemerkung anfügen.
No obstante, me gustaría hacer un comentario adicional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich hierzu zwei Bemerkungen anfügen.
Dicho esto, quiero hacer dos observaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte jedoch noch drei Bemerkungen anfügen.
Sin embargo quiero hacer tres observaciones:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte zwei kurze Bemerkungen anfügen.
Me gustaría hacer dos breves comentarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich hier eine persönliche Bemerkung anfügen.
Permítanme un comentario personal sobre este punto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Anbetracht dessen möchte ich drei kurze Bemerkungen anfügen.
Quisiera hacer tres breves comentarios a este respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte nur noch eine abschließende, grundsätzliche Bemerkung anfügen.
. (EN) Solo necesito hacer una observación general para terminar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Schattenberichterstatterin möchte ich allerdings zwei Zusatzbemerkungen anfügen.
Sin embargo, como ponente ficticio, deseo aportar dos observaciones complementarias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte aber, dass wir eine dritte Frage anfügen:
Pero me gustaría que nos hiciésemos una tercera pregunta:
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Vielleicht sollte ich hier anfügen, das mich dieser Punkt ganz besonders betrifft.
Quizás yo debería confesar un interés personal en esta cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Bemerkung und ein Wort des Bedauerns möchte ich jedoch noch anfügen.
Sin embargo, permítanme expresar una observación y una crítica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich einige Bemerkungen zu den Änderungsanträgen als Ganzem anfügen.
Quisiera hacer algunos comentarios sobre las enmiendas en su conjunto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich noch einige Anmerkungen zur Frage der politischen Verantwortlichkeit anfügen.
Por último, quiero terminar con un par de comentarios sobre la responsabilidad política.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sodann werde ich einige Bemerkungen zu Zypern, zur Türkei und zu Malta anfügen.
Acto seguido haré también algunas observaciones sobre Chipre, Turquía y Malta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am Ende des Titels die Worte „UND ZUR ÜBERNAHME DER BÜRGSCHAFT“anfügen.
Al final del título se inserta «Y ACTUAR COMO GARANTES».
   Korpustyp: EU DGT-TM
iPhone App - die Gedanken schnell einfangen und diese an Nozbe und Evernote anfügen.
Una aplicación para el iPhone - capture rápidamente ideas y las envia a Nozbe y Evernote.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
das gesamte Gestell und die Basis lassen sich mit einer einfachen Bewegung an die Deckenrosette anfügen.
toda la estructura y la base se hacen girar para quedar acopladas al florón con un simple movimiento.
Sachgebiete: controlling unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Dennoch möchte ich einige Bemerkungen zu dem Bericht und den Äußerungen, die im Plenum gemacht wurden, anfügen.
No obstante, me gustaría realizar algunos comentarios sobre el informe y sobre lo que se ha dicho en esta Cámara.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auch anfügen, dass die Sitzung des Menschenrechtsrates in Genf angesichts der Lage in Tibet von Sorge geprägt war.
Me gustaría decir asimismo que la sesión del Consejo de Derechos Humanos en Ginebra también estuvo marcada por las preocupaciones por la situación en el Tíbet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte anfügen, daß er eine aufgrund der sehr begrenzten Zeit äußerst heikle Situation in bemerkenswerter Weise gemeistert hat.
Señalo de paso que ha gestionado de forma notable una situación delicada, habida cuenta del escasísimo tiempo que teníamos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich anfügen, dass die WTO-Reform Ausdruck der Bereitschaft ist, im Interesse von Entwicklung und Armutsbekämpfung zusammenzuarbeiten.
Para terminar me gustaría decir que la reforma de la OMC es una expresión de la voluntad de colaborar en interés del desarrollo y con vistas a luchar contra la pobreza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somit hinterlässt er eine sehr gesunde Basis für seinen Nachfolger, und meine Fraktion möchte auch dafür ihren Dank anfügen.
Esto deja una sólida base para su sucesor, y mi grupo también quisiera sumarse al agradecimiento por su trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich noch eine allgemeine Bemerkung zu den Ausführungen von Frau Schreyer in ihrer Rede anfügen.
Para terminar haré un comentario general sobre lo que ha señalado la Sra. Schreyer en su intervención.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beim Anfügen neuer Absätze an Artikel 48a der Verordnung (EG) Nr. 795/2004 ist ein Fehler unterlaufen.
Al añadirse nuevos apartados al artículo 48 bis del Reglamento (CE) no 795/2004 se ha cometido un error.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für noch größere Bestrahlungsflächen lassen sich mehrere LED Spot 100 zu einem beliebig großen Feld lückenlos anfügen. DE
Para zonas de irradiación aún mayores, varias unidades LED 100 se pueden ensamblar entre ellas. DE
Sachgebiete: foto technik typografie    Korpustyp: Webseite
Auch wenn Ihre Tabelle nur eine Spalte mit E-Mail-Adressen enthält, müssen Sie die Spaltenüberschriften Vorname und Nachname anfügen. ES
aunque solo tengas correos electrónicos para cargar, seguirás teniendo que incluir los encabezados de columna nombre y apellidos. ES
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wir möchten mit Änderungsantrag 3 jedoch noch eine Ergänzung anfügen, die verdeutlicht, daß Verfahren zur Rückgewinnung und Wiederverwendung Vorrang genießen sollten.
Sin embargo, quisiéramos que se agregase la enmienda 3, que deja en claro que debe darse prioridad a las inversiones que fomenten el reciclaje.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte meinen persönlichen Dank an Herrn Malangré für all die Arbeit, die er in diesem Hause geleistet hat, anfügen und ihm für die Zukunft viel Erfolg wünschen.
Quisiera dar personalmente las gracias al Sr. Malangré por todo el trabajo que ha realizado en esta Cámara y desearle todo el éxito del mundo en el futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im folgenden möchte ich noch ein paar Anmerkungen zum Bericht von Herrn Fantuzzi über Absatzförderungsmaßnahmen für unsere Agrarerzeugnisse in Drittländern anfügen.
Quiero también hacer mención al informe del Sr. Fantuzzi sobre las medidas destinadas a promover la venta de nuestros productos agrarios en terceros países.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann dieser Liste noch die Unklarheiten des kurzen Artikels über Verträge anfügen, die in Landeswährung ausgefertigt wurden, was ja wohl für die allermeisten Verträge heutzutage gilt.
A la lista añadiría la ambigüedad del breve artículo consagrado a los contratos redactados en moneda nacional, que es el caso de la inmensa mayoría de los contratos actuales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Institutionen, denen ich gerne noch den Rat und das Europäische Währungsinstitut anfügen möchte, haben erneut ihre Fähigkeit zur Zusammenarbeit im Interesse aller Bürger Europas unter Beweis gestellt.
Las instituciones, e incluiría al Consejo y al Instituto Monetario Europeo, han demostrado una vez más su capacidad de trabajar juntos por el bien de todos los ciudadanos europeos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach der Lektüre des Entwurfs der Stellungnahme und nach den Ausführungen der Redner der einzelnen Fraktionen möchte ich noch ein paar Bemerkungen anfügen.
Quisiera hacer simplemente unos comentarios, tras haber leído este proyecto de dictamen y haber escuchado a los oradores de los diferentes grupos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um den Formalitäten Genüge zu tun, möchte ich zu dem Änderungsantrag 1 eine mündliche Ergänzung anfügen, die lautet: " Diese Regelung gilt ausschließlich für die freiwillige Flächenstillegung."
Para satisfacer las formalidades quisiera presentar un añadido verbal a la enmienda 1, el cual dice: »Esta regulación rige exclusivamente para la retirada voluntaria de superficies.»
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anschließend mussten die Sektionen mit Hilfe von Autokränen um 90o gedreht werden, um sie an ihre Nachbarsektionen anfügen zu können. Dieses Vorgehen war zeitraubend und kostenaufwendig.
Por último, había que girar 90o las secciones con ayuda de grúas móviles para poder unirlas a sus secciones vecinas. Este proceso era largo y costoso.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wortarten Sie können einigen Wortarten ein besonderes Tag anfügen, damit Parley ihre grammatikalische Bedeutung erfährt. Für Verben können das zum Beispiel Konjugationen sein.
Tipos de palabras Puede asignar una etiqueta especial a algunos tipos de palabra para permitir que Parley sepa su significado gramatical. Para los verbos, por ejemplo, puede introducir las conjugaciones.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Sie können Ihren Bildschirm und Ihre Multimedia-Inhalte mit anderen teilen sowie bei Dokumenten Notizen in Echtzeit anfügen und gemeinsam daran arbeiten.
Puede compartir su pantalla y su contenido multimedia, también puede anotar y colaborar en los documentos en tiempo real.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Vor Ihrer Ankunft in Frankreich müssen Sie Ihre private Versicherung überprüfen. Alle Schüler unter 18 Jahren müssen ihrem Anmeldeformular eine Kopie ihrer Versicherungspolice anfügen.
Todos los estudiantes menores de 18 años deberán contratar una póliza de seguro (contra enfermedad, accidente, repatriación, defunción, etc.) antes de su llegada a París.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
Unnötig zu sagen, brauchen, um Ihren PC zu einem Botnetz anfügen, Intriganten, ein Programm zu infiltrieren, die diese illegale Verbindung durchführen kann.
No hace falta decirlo, para conectar su PC a una botnet, conspiradores deben infiltrarse en un programa que es capaz de realizar esta conexión ilegal.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mit GPP Tracking können Sie Ihre eigenen Parameter an das zanox Tracking anfügen. Bis zu vier verschiedene IDs werden für jeden Affiliate-Link unterstützt.
El tracking GPP te permite conectar tus propios parámetros con el sistema de tracking de zanox - hasta cuatro diferentes IDs son compatibles para cada enlace de afiliado.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Zu den Möglichkeiten der Zusammenarbeit zählen das Screensharing, das Anfügen von Kommentaren und auch die Übertragung von Dateien – und all dies, ohne Adapter zu benötigen. ES
Las opciones de colaboración incluyen la capacidad de compartir pantallas, hacer anotaciones y también transferir carpetas, todo sin la necesidad de adaptadores. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sie können bestimmte Einstellungen für die Suche vornehmen, indem Sie einen Doppelpunkt, gefolgt von einem oder mehreren Buchstaben - die die Einstellungen enthalten - anfügen. Die Form der Eingabe ist dann: replace:options suchtext replacement. Folgende Einstellungen sind verfügbar:
Puede asignar parámetros para configurar la búsqueda añadiendo dos puntos, seguidos de una o más letras cada una de las cuales representa una configuración, quedando de la forma replace: opciones patrón reemplazo. Las opciones disponibles son:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Selbst Rhabarber wird erwähnt. Ich könnte jetzt ein schönes englisches Wortspiel anfügen, das darauf hinausläuft, dass die Branche im Gegensatz zur EU keinen Kohl redet, sondern ihn nur anbauen will!
También se menciona la col china, pero evitaré hacer un chiste fácil al respecto, salvo para decir que, a diferencia de la Unión Europea, el sector no quiere oír cuentos chinos sobre estos productos, tan solo quiere cultivarlos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich eine weitere Bitte anfügen: Als demokratisch gewählte Abgeordnete hoffe ich darauf, dass Sie uns dabei unterstützen, dass dieses Parlament, das Europäische Parlament, auch selbst über seinen Sitz entscheiden kann.
Permítame pedirle algo más. Como representante elegida democráticamente, confío en que nos ayude a garantizar que el Parlamento Europeo pueda adoptar una decisión independiente sobre su propia sede.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht sollten wir zu dem neuen System übergehen, jedoch eine Erklärung anfügen, dass sich Staaten – vielleicht während eines Übergangszeitraums – auf das alte System berufen können, wenn sie sich in der Minderheit befinden.
Quizá deberíamos adoptar el nuevo sistema, pero con una declaración que permitiera a los Estados –quizá durante un período transitorio– recurrir al viejo sistema si se quedan en minoría.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte noch einen Wunsch anfügen: Nach dieser ganzen gewissenhaft durchgeführten Prozedur wäre es wünschenswert, wenn das Europäische Parlament eines Tages nicht nur konsultiert würde, sondern seine Zustimmung zur Ernennung der Mitglieder des Europäischen Rechnungshofs geben könnte.
Quiero hacer otra petición: tras este procedimiento totalmente minucioso, sería deseable para un futuro Parlamento que no solo se le consultara en torno a la designación de los miembros del Tribunal de Cuentas Europeo, sino que también pudiera dar su aprobación con respecto a ellos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch um diesem Vorschlag zustimmen zu können, möchten wir eine positive Anmerkung anfügen und sagen: "verlangt jedoch, das Europäische Parlament in diesen Dialog einzubeziehen, um diesem eine stärkere Legitimität zu verleihen".
Pero, al objeto de poder dar nuestro acuerdo a esta propuesta, nos gustaría utilizar un giro positivo y decir: "Pide, sin embargo, al objeto de dar mayor legitimidad democrática a este diálogo, la incorporación del Parlamento Europeo".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte noch zwei Schlussbemerkungen anfügen: Erstens, die Kommission hat eine Gruppe unter der Führung von Jacques de la Rosière eingesetzt, die sich mit der Frage der Aufsicht in Europa beschäftigen wird.
Me gustaría terminar con dos comentarios finales. El primero es que la Comisión ha creado un grupo, presidido por Jacques de Larosière, para examinar el asunto de la supervisión en Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Etwas möchte ich noch kurz anfügen, nämlich daß Herr Cunha erstens vielleicht etwas vergessen hat: Er sagt nicht, warum diese bauernfeindliche Politik gemacht wird und welche Interessen sie bedient.
Solamente quisiera decir en primer lugar que quizás el Sr. Cunha haya omitido algo: no ha hablado del porqué se lleva a cabo dicha política o de cuáles son los intereses a los que sirve.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einem solchen Europa könnte die Ausweitung von Mehrheitsentscheidungen nur dann funktionieren, wenn im Gegenzug dazu ein Vetorecht der einzelstaatlichen Parlamente eindeutig anerkannt würde, wie ich es in der Minderheitenansicht darlege, die ich dem Bericht Bourlanges habe anfügen lassen.
En este tipo de Europa, la cuestión de ampliar las decisiones por mayoría sólo podría funcionar si, a cambio, se reconociera el derecho de veto a los parlamentos nacionales, tal como explico en la opinión minoritaria que he adjuntado al informe del Sr. Bourlanges.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich zum Schluss noch anfügen, dass wir uns gemeinsam den Prioritäten der Kommunikationspolitik widmen sollten, da 2009 auch im Hinblick auf die Sicherung einer lebhaften Debatte vor den Wahlen ein sehr wichtiges Jahr sein wird.
Por último, permítanme decir que juntos podemos centrarnos en las prioridades de comunicación porque 2009 también será un año muy importante para garantizar que se celebre un debate animado antes de las elecciones de 2009.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich noch anfügen, daß man unseres Erachtens zwar die Auswüchse verhindern muß, aber zu diesem Zweck nicht die wissenschaftliche Forschung im Bereich der Erforschung des Lebens stoppen darf.
Finalmente, en nuestra opinión, es necesario impedir estas desviaciones, pero no por ello se debe interrumpir la investigación científica y su exploración de la vida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich möchte ich noch meinen Glückwunsch an Frau Buitenweg und Herrn Howitt vom Ausschuß für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten zu der besonders engen Zusammenarbeit bei der Vorlage eines ausgezeichneten Berichts anfügen.
Por último, quisiera sumar mi felicitación a la Sra. Buitenweg y al Sr. Howitt en la Comisión de Empleo y Asuntos Sociales por haber colaborado tan estrechamente para presentar un informe excelente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um eine Datei einem neuen Beitrag anzufügen, klick auf den [ Dateianhänge ] Knopf unten auf der Beitragsseite, wähle die Datei, die du von deinem lokalen Laufwerk anfügen willst, und klick auf [ Speichern ].
Para anexar un archivo en el mensaje que se está publicando hay que hacer click en [anexos], entonces se elige el archivo en la carpeta correspondiente en el disco duro y se hace clic en [guardar].
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ich sage es noch einmal: Ich bin damit einverstanden, die Definition der freiwilligen unbezahlten Blutspenden in Erwägung 23 aufzunehmen, doch sollten wir, wie ich schon in der Sitzung mit den anwesenden Vertretern von Kommission und Rat gesagt habe, am Ende die Formulierung 'dies sollte von den Mitgliedstaaten berücksichtigt werden' anfügen.
Lo reitero: estoy de acuerdo con incluir la definición de "donación no remunerada y voluntaria " en el considerando 23, pero, al final, como dije en la reunión en la que estaban presentes la Comisión y el Consejo, this should be taken into account by the single Member States.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte in Bezug auf die Bemerkung des Kollegen Luca Romagnoli, dass seiner guten Arbeit von den Medien nicht die gebührende Beachtung entgegengebracht worden ist, nur anfügen, dass man anscheinend nur dann in den Medien Beachtung findet, wenn man seine Arbeit nicht macht.
Me gustaría decir con respecto a los comentarios de mi colega el señor Romagnoli que su gran trabajo no fue recogido en los medios de comunicación, solo es noticia si no haces tu trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will noch eine letzte Bemerkung anfügen: Ich möchte mich hier nicht der sich gegen den Zentralismus richtenden allgemeinen Europaschelte anschließen, sondern möchte für eine umfassende, ehrliche Aufgabenkritik werben, damit wir nicht Angst haben müssen, daß unsere Errungenschaften durch die Erweiterung gefährdet werden.
No pretendo sumarme a la crítica generalizada en contra del centralismo. Lo único que pido es que los cometidos de la Unión sean sometidos a un análisis pormenorizado y honesto que disipe el miedo de creer que la ampliación hará peligrar el acervo comunitario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich an dieser Stelle anfügen - zumal es sich um Systeme für den Goldbergbau und sicher nicht für Kartoffeln handelt -, dass die Inhaberfirmen jederzeit mühelos wirtschaftliche und finanzielle Mittel für die Erforschung neuer Technologien reservieren könnten, die mit dem Umwelt- und Gesundheitsschutz vereinbar sind.
En este punto, permítanme manifestar que dado que esto tiene que ver con sistemas para la extracción de oro y no se trata, desde luego, de patatas, las compañías propietarias podrían fácilmente destinar los recursos económicos y financieros oportunos para investigar tecnologías compatibles con la seguridad medioambiental y sanitaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit diesen Feststellungen bin ich natürlich einverstanden, doch ich muss anfügen, dass wir nun schon seit Jahren die gleichen Reden über die grundlegende Rolle der KMU in der europäischen Wirtschaft und die Notwendigkeit zur Beseitigung der Hemmnisse für ihre Entwicklung hören.
Estoy, evidentemente, de acuerdo con él, pero debo admitir que hace años que oímos los mismos discursos sobre el papel esencial de las PYME en la economía europea, y sobre la necesidad de eliminar los numerosos obstáculos que frenan su desarrollo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auch anfügen, dass die Bürger sich zwar der Bedeutung der Bienen für die Honigerzeugung bewusst sind, doch nicht jedermann die entscheidende Rolle der Bienen bei der Bestäubung und deren Beitrag zur Landwirtschaft in der EU und letztlich zur Nahrungsmittelerzeugung kennen.
También añadiría que, aunque los ciudadanos son conscientes del papel de las abejas a la hora de producir miel, no todo el mundo conoce el papel crucial que juegan las abejas en la polinización y su aportación a la agricultura de la UE y, en última instancia, a la producción alimentaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich einleitend noch anfügen, dass die schwedische Ratspräsidentschaft vorige Woche die Möglichkeit hatte, direkt mit Präsident Pastrana bei dessen Besuch in Stockholm die Lage in Kolumbien zu diskutieren und zu erörtern, was die Union in diesem Zusammenhang tun kann.
Para comenzar, permítanme decir que la Presidencia sueca tuvo la semana pasada oportunidad de discutir directamente con el Presidente Pastrana, durante su visita a Estocolmo, la situación en Colombia y la participación de la Unión en este contexto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht darf ich, da ich gerade das Wort habe, noch etwas anfügen. Wir arbeiten inzwischen an einer Regelung im Zusammenhang mit diesem Problem, die auf einem vor einigen Jahren erarbeiteten Gutachten der WTO beruht, als diese einen speziellen Schwachpunkt in unserer Position entdeckte.
Ya que me he levantado, permítanme que plantée una nueva cuestión: en este momento estamos tramitando legislación en relación con una cuestión en respuesta a la opinión de la OMC de hace varios años, cuando descubrimos que nuestra posición respecto de la OMC adolecía de una deficiencia concreta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Abschluss möchte ich noch anfügen, dass die rumänische Regierung kürzlich seine Haushaltsstrategie für 2011-2013 angenommen hat, in der Maßnahmen enthalten sind, die erforderlich sind, um das Haushaltsdefizit wieder unter 3 % zu drücken, und die Schulden unter der 60%-Grenze zu halten.
Quiero finalizar añadiendo que el Gobierno de Rumanía ha aprobado recientemente su estrategia presupuestaria fiscal para 2011-2013, que incluye las medidas necesarias para devolver el déficit presupuestario a niveles inferiores al 3 % y mantener la deuda por debajo del objetivo del 60 %.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte