linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
anfassen tocar 589

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

anfassen toque 13 toques 11 tocarla 8 tocarlo 7 toco 6 toca 6 tocarme 5 tocaras 5 toquen 5 toque 4 tocaré 4 se toca 4 tocarle 4 tocaría 4 tocarlos 3 manos 3 tocan 3 tocado 3 tocarte 3

Verwendungsbeispiele

anfassen tocar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wenn du deine Strähnen angemalt hast, versuche sie nicht anzufassen, damit die Farbe auf den Haaren bleibt.
Una vez que ya los hayas pintado, intenta no tocarlos mucho para que no se les vaya el color
Sachgebiete: radio technik informatik    Korpustyp: Webseite
Nach der Reinigung dürfen die Prüfmuster nur an ihren Kanten angefasst werden und sind geschützt vor Beschädigung und Verschmutzung ihrer Oberflächen aufzubewahren.
Después de limpiarlas, las probetas se manipularán tocando únicamente sus bordes y se guardarán para no dañar o contaminar sus superficies.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sophie, du hast etwas im Badschrank angefasst, stimmts?
¿Sophie tocó usted los frascos del cuarto de baño?
   Korpustyp: Untertitel
Das Internet. Man kann es nicht anfassen, drauf schreiben oder an den Kühlschrank kleben.
Internet en sí no se puede tocar, decorar o pegarlo en la puerta de la nevera.
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Sie werden den Euro anfassen können, und deshalb wird das Vertrauen in den Euro ab diesem Zeitpunkt steigen.
Los ciudadanos podrán tocar el euro, y, en consecuencia, la confianza en el euro aumentará a partir de ese momento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinsetzen, Klappe halten und nichts anfassen.
Siéntense, cállense y no toquen nada.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann also vor Ort die Technik begutachten und mal anfassen. DE
Así que usted puede inspeccionar el equipo en el lugar y tocarlo. DE
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Aber das ist schlecht, und sie sind keine „heilige Kuh“, die man nicht anfassen darf.
De acuerdo, pero esto no es positivo, y no son una «vaca sagrada» que no pueda tocarse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Okay, dann fassen wir die Festplatte nicht an.
De acuerdo, entonces no tocamos el disco duro.
   Korpustyp: Untertitel
Da man im Internet Produkte weder anfassen noch ansehen kann, müssen die Photos die Realität so gut wie möglich wiedergeben.
Dado que no pueden ver ni tocar sus productos, las fotos deben asimilarse lo mejor posible a la realidad.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit anfassen

110 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kein Anfassen der Antiquitäten.
¡No se tocarán las reliquias históricas!
   Korpustyp: Untertitel
- alles was wir anfassen…
Pero todo lo que tocamo…Desaparece?
   Korpustyp: Untertitel
Ich durfte ihn anfassen.
Me ha dejado tocàrsela.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts im Inneren anfassen.
No toquéis nada de dentro.
   Korpustyp: Untertitel
Heute ist Ringelpiez mit Anfassen.
Los simplones tienen baile esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
- Etwas, das man anfassen konnte.
Las cosas que puede uno agarrar.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss ihn härter anfassen.
Debemos ser más duros.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen mich nicht anfassen.
No puedes acusarme de nada.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ladies dürfen euch anfassen.
Las señoritas pueden tocaros.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du nicht mit anfassen?
Me puedes ayudar con esta?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will sie nicht anfassen.
Yo no quiero verlas mas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will sie nicht anfassen.
Yo no quiero verlas más.
   Korpustyp: Untertitel
Magie zum Anfassen, Zauberer-Shows
Magia de cerca, shows de magia
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Deshalb möchte ich unseren Informanten härter anfassen.
Por lo tanto quiero usar a nuestro informante más agresivamente.
   Korpustyp: Untertitel
Zweitens darfst du die Tür nicht anfassen.
Segundo, no debes ni abrir la puerta.
   Korpustyp: Untertitel
Möchtest du mal Finchs Hintern anfassen?
¿Quieres sobar el culo de Finch?
   Korpustyp: Untertitel
Man muss vieles anfassen, ehe man stirbt.
Hay muchas cosas que tenemos que saber antes de morir.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde deinen Po nicht anfassen.
No voy a volver a tocártelas.
   Korpustyp: Untertitel
Alles, was wir anfassen wird zu Goldschwein.
Todo lo que tocamos se transforma en oro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab doch gesagt, nichts anfassen!
Les dije que no tocaran nada, banda de malandrines.
   Korpustyp: Untertitel
Und ein paar Jungs durften sie anfassen.
Dejó que algunos chicos los tocaran.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würd den Ast lieber nicht anfassen.
Yo que tú no agarraría esa rama.
   Korpustyp: Untertitel
Der Junge ist zu schwach zum Anfassen.
El niño está muy débil.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Po anfassen ist viel mehr wert.
Sobarte las nalgas vale mucho más.
   Korpustyp: Untertitel
Was, wenn er uns anfassen will?
¿Qué pasa si quiere tocarnos?
   Korpustyp: Untertitel
TV Werbung zum Anfassen auf Xbox
Publicidad digital para llevar a donde sea
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Beim Anfassen der Durchstechflaschenhalterungen steril vorgehen.
Los recipientes de los viales deben manipularse con técnica aséptica.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die neuesten Reifen und Systeme zum Anfassen ES
Últimos neumáticos y sistemas expuestos ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto internet    Korpustyp: Webseite
Mrs. Goodlippe sollte diese Fenster nicht anfassen.
Ojalá la Sra. Goodliffe dejara esas ventanas en paz.
   Korpustyp: Untertitel
Riesige Maschinen, Dampfkraft und Wissenschaft zum Anfassen:
Enormes máquinas, locomotoras y ciencia en acción:
Sachgebiete: kunst tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Der grüne Gürtel bietet Erholung zum Anfassen. ES
El Greenbelt ofrece paz. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Dieser Stadtteil ist Berliner Geschichte zum Anfassen. DE
Este distrito es la historia de Berlín que viven. DE
Sachgebiete: literatur flaechennutzung politik    Korpustyp: Webseite
Hier anfassen, da anfassen, dann geht man, Füße parallel, in Stellung, und setzt die Rückenmuskulatur ein.
Coges la cuerda, la sujetas bien, y te colocas con los pies en paralelo para poder hacer fuerza con los músculos dorsales.
   Korpustyp: Untertitel
WWF zum Anfassen – Exkursionen zu WWF-Projekten in Deutschland WWF zum Anfassen ES
WWF pide el apoyo de los ciudadanos para frenar la persecución del lobo ES
Sachgebiete: zoologie archäologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
WWF zum Anfassen – Exkursionen zu WWF-Projekten in Deutschland WWF zum Anfassen ES
WWF felicita a Obama por aprobar una Estrategia Nacional contra el tráfico de especies ES
Sachgebiete: archäologie jagd landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie mich anfassen, rufe ich Ihre Botschaft an.
Como me ponga un dedo, llamo a su embajada.
   Korpustyp: Untertitel
Der Klotz kann nur bewegt werden, wenn beide anfassen.
El ladrillo sólo puede moverse cuando los dos lo estén tocando.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde weder seine Eier noch die Rohrzange anfassen.
Amigo, yo no voy a agarrar sus pelotas prensárselas con la pinza.
   Korpustyp: Untertitel
Falls Sie sie anfassen sollten…...lege ich Sie um.
Si se le acerca, lo mataré.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist flüssig. Er is…Wasser zum Anfassen.
Este es el líquido, puede ver.
   Korpustyp: Untertitel
Nur wollte bisher niemand das heiße Eisen anfassen.
Sin embargo, hasta ahora nadie ha querido coger el toro por los cuernos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie nochmal eines meiner Kinder anfassen, sind Sie tot.
Si volves a poner un dedo en uno de mis hijos otra vez, estas muerto.
   Korpustyp: Untertitel
Damit ich sie jederzeit anfassen und streicheln kann.
Ahora puedo acariciarlas en cualquier momento.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr dürft die Ladies nicht anfassen, unter keinen Umständen.
Vosotros a ellas no. Bajo ninguna circunstancia.
   Korpustyp: Untertitel
Karen will Audrey noch ein bisschen härter anfassen.
Karen quiere apretar a Audrey un poco más fuerte.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie sie anfassen, bringe ich Sie um.
Si alguna vez le hace algo a mi So-m…
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nicht das diese ekligen Kerle dich anfassen.
Yo no querría que esos tipos perversos te tocasen.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie das nochmal anfassen, töte ich Sie.
Tócalo de nuevo y tendré que matarte.
   Korpustyp: Untertitel
Die flippt aus, wenn wir ihren Liebling anfassen.
Le daría un infarto si nos metemos con sus tesoritos.
   Korpustyp: Untertitel
Schlimm, wenn ihr Kaff er solche Ware anfassen würde!
Sería terrible que su kafir manejara la mercancía.
   Korpustyp: Untertitel
Warum hast du Hendrickx deinen Po anfassen lassen?
¿Por qué dejabas que Hendrickx te sobara el culo?
   Korpustyp: Untertitel
Seit wann müssen Engel die Hand ausstrecken und jemanden anfassen?
¿Desde cuándo lo necesitan los ángeles para localizar a alguien?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde weder seine Eier noch die Rohrzange anfassen.
Sostenlo mientras traigo el auto! No voy a agarrarle las pelotas con una pinza!
   Korpustyp: Untertitel
Wäre ich an deiner Stelle, würde ich den Arsch anfassen.
Porque si fuera yo, apretaría ese trasero.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten krank werden, wenn wir den Typ anfassen.
Podríamos enfermarnos tocando a ese tipo.
   Korpustyp: Untertitel
Durch interaktive Funktionen erscheinen Broschüren und Kataloge wie zum Anfassen: DE
Gracias a las funciones interactivas, los visitantes pueden hojear sus folletos y catálogos casi como si estuvieran impresos, simplemente haciendo clic. DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Richtig, ich vergesse immer diese Nicht-Anfassen-Sache.
Derecha. Siempre se me olvida lo que no hace contacto.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mount Everest zum Anfassen – vom Basislager bis zum Gipfel.
Desde el campamento base a la cumbre, explora el Everest con la punta de tus dedos como tu guía.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Es wird ihn nicht anfassen. Ich werde es nicht zulassen.
No lo tocará, no lo permitiré.
   Korpustyp: Untertitel
MUSTERMOTOREN Ein Set von maxon Motoren zum anfassen.
MOTORES DE MUESTRA Un juego de motores maxon de muestra.
Sachgebiete: e-commerce auto informatik    Korpustyp: Webseite
Ist hier unsere zwei obere Auswahl für sie online anfassen.
Aquí están nuestros dos mejores opciones para el manejo de ellos en línea.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
WWF zum Anfassen – Exkursionen zu WWF-Projekten in Deutschland
Concurso de globos aerostáticos en Austria, 2003/ WWF/Adena en el Big Jump
Sachgebiete: tourismus landwirtschaft jagd    Korpustyp: Webseite
WWF zum Anfassen – Exkursionen zu WWF-Projekten in Deutschland
WWF destapa el envenenamiento masivo de especies protegidas
Sachgebiete: film media jagd    Korpustyp: Webseite
Das Gold teilen wir auf, aber den Hut habe ich gefunden. Den darf keiner anfassen.
El oro se puede repartir, pero el sombrero lo he encontrado yo y me lo quedo.
   Korpustyp: Untertitel
Schade, daß das, was wir gerne anfassen und gerne sehen, selten dasselbe ist.
Lástima que lo que complace al tacto y lo que complace al oj…...rara vez concuerda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte jetzt hin, ihn anfassen und umarmen, doch er blieb zurück.
Quise correr, agarrarlo y sujetarlo pero él se contuvo.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Vorgehen der Polizei ist viel zu lasch. Man darf diese Verbrecher nicht mit Samthandschuhen anfassen.
Lajusticia aquí es demasiado permisiva, no tiene ya la garra para enfrentarse con esa gentuza.
   Korpustyp: Untertitel
Zu den Reformen, die wir anfassen müssen, gehört auch das Abgeordnetenstatut.
Entre las reformas que debemos abordar figura también el estatuto de los diputados europeos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber das ist schlecht, und sie sind keine „heilige Kuh“, die man nicht anfassen darf.
De acuerdo, pero esto no es positivo, y no son una «vaca sagrada» que no pueda tocarse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Teig darf beim Anfassen nicht kleben und muss sich weich und elastisch anfühlen.
La masa no debe pegarse al tacto y ha de ser blanda y elástica.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie verdienten also Geld damit, sich von Männern anfassen zu lassen.
Dice muy claramente que se ganaba la vida con su cuerpo.
   Korpustyp: Untertitel
Es ging so hoch, dass ich beinah den Himmel anfassen konnte.
Estábamos altos, casi tocaba el cielo. Hemos montado en los caballitos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden dabei sein, das Anfassen bezieht sich nur auf Fossilien.
Usted estaría con nosotros, y sólo tocaríamos huesos ¡fósiles!
   Korpustyp: Untertitel
Schade, dass das, was wir gerne anfassen und gerne sehen, selten dasselbe ist.
Lástima que lo que complace al tacto y lo que complace al oj…rara vez concuerda.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du gern mit anderen schliefst, würd' ich dich nicht mehr anfassen.
Si te gustara lo que haces, no serías mi chica.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist real, man kann es anfassen und wir wissen, wo wir sind.
Es real y palpable, al menos sabremos donde estamos.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas zum Anfassen. Sie wären auf dem Schwarzmarkt tauschbar oder wo sonst auch immer.
Algo que podrían palpar y que serviría en el mercado negro.
   Korpustyp: Untertitel
Am anderen Tag fragte ich sie ob, sie meinen "Bilbul" anfassen möchte und sie sagte: "Nein".
El otro día, le pedí que chupara mi bilbul y dijo que no.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst nie wieder Kalle anfassen! Nicht ein einziges Mal! Oder ich schlage dich tot!
Si le vuelves a hacer algo a Kalle, sólo una vez más, yo te mato.
   Korpustyp: Untertitel
Du durftest meine Brüste anfassen und es war besse…als alles andere, Kuchen eingeschlossen.
Te dejo acariciar mi pecho, y fue un momento glorioso para t…... Sin igual por cualquier cosa usted ha experimentado, incluyendo la torta.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das Ihre Brücke wär…...wie würden Sie die Sache anfassen?
Si éste fuera su puente, ¿cómo lo pondría en marcha?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bi…nachts aufgewacht und dan…konnte ich den Rosenkranz nicht mehr anfassen.
M…desperté de noche. Intent…No podía tomar el rosari…
   Korpustyp: Untertitel
Und nur weil du als Captain versagt hast, heisst nicht, dass wir mit dich hart anfassen.
Nos dijo que nos dejarias la escuadra a nuestro cargo. Solo por que lo arruinaste como captina, no quiere decir que vayamos a ser duras contigo.
   Korpustyp: Untertitel
Steve Shubin will, dass wir mehr darüber sprechen, wie wir uns selbst anfassen.
Steve Shubin quiere que hablemos más de la masturbación.
Sachgebiete: astrologie sport media    Korpustyp: Webseite
Er ist nicht zum Anfassen gemacht, man soll sich ihn nur ansehen.
Puedes hacerte daño. Está hecho para ser agradable sólo para los ojos.
   Korpustyp: Untertitel
Sommer ist es erst, wenn man das Lenkrad nicht mehr anfassen kann.
No es verano como corresponde hasta que el volante quema.
   Korpustyp: Untertitel
>>Nun den Leinenstreifen an der Lasche anfassen und mit einem schmerzfreien Ruck abziehen.<<
bueno, coja una de las tiras por su lengüeta de fácil sujeción y arránquela con un rápido movimiento indoloro.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses exemplarische Wissenschaftsmuseum verfügt über etwa 450 ständige Ausstellungsstücke zum Anfassen und interaktive Displays. ES
Este museo de la ciencia cuenta con 450 exposiciones permanentes y experiencias interactivas. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Fred sagte, ich soll nichts anfassen, also hab ich nicht mal aufgeräumt.
Fred dijo que no tocáramos nada, así que no he limpiado.
   Korpustyp: Untertitel
Griffe Die heiße Pfanne während und nach dem Kochen immer mit einem Topflappen anfassen. ES
• Asas / mangos – utilice siempre manoplas o guantes de tela para manejar la cacerola durante y tras la cocción. ES
Sachgebiete: astrologie foto technik    Korpustyp: Webseite
Zuletzt, und das ist das Wichtigst…musst du sie immerzu anfassen, Matt.
Por ultimo y lo más important…...tócala siempre, Matt.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst nur Mason wieder anfassen und herauszufinden, ob er Katherine den Stein gegeben hat.
Lo único que necesitas hacer es hablar con Mason Lockwood de nuevo. Ver si le dio a Katherine la piedra lunar.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du gern mit anderen schliefst, würd' ich dich nicht mehr anfassen.
Si te gustase lo que haces, no serías mi mujer.
   Korpustyp: Untertitel
In fünf Ausstellungshäusern werden hochkarätige Kunst, deutsche Geschichte und Wissenschaft zum Anfassen präsentiert. DE
En sus cinco pabellones se exponen valiosas obras de arte, la historia alemana y muestras interactivas de ciencias. DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Highlights zum Anfassen – Adam Hall präsentiert neue Produkte auf der prolight+sound 2014 | ah Blog (de)
Adam Hall presenta sus nuevos productos en la feria prolight+sound 2014 | ah Blog (es)
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Kein Wunder, dass es ihr wichtig ist, dass Menschen ihr Design spontan anfassen mögen. ES
Por eso también le concede tanta importancia a que sus diseños sean asimilables con espontaneidad. ES
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das einzige Science Center der Schweiz ist ein Museum zum Anfassen:
El Technorama es un centro de aprendizaje en el área de las Ciencias Naturales único en Europa.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Auf einer Fläche von 450 Quadratmetern bietet Cisco seinen Kunden und Partnern zukunftsfähige Technologien zum "Anfassen".
En este episodio se analizaran las innovaciones y oportunidades que ofrece la nueva familia 400 de routers integrados de Cisco.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Lassen Sie die Kleinen die Schäfchen und Ziegchen beobachten, anfassen und streicheln.
Deja que los más pequeños entren en contacto con las ovejas y cabras más jóvenes, pudiendo acariciarlas y alimentarlas.
Sachgebiete: film astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Thunderbird Unterstützungen IMAP und KNALL verschicken Protokolle und können alle Ihre RSS Zufuhren anfassen.
Thunderbird soporta IMAP y POP de correo y puede manejar todos tus feeds RSS.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite