linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
anflehen rogar 142
suplicar 68 pedir 38 implorar 23 clamar 2

Verwendungsbeispiele

anflehen rogar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Im Namen Gottes und im Namen dieses leidenden Volkes, dessen Klageschreie Tag für Tag lauter zum Himmel steigen, bitte ich euch, flehe ich euch an, befehle ich euch: DE
En nombre de Dios, pues, y en nombre de este sufrido pueblo, cuyos lamentos suben hasta el cielo cada día más tumultuosos, les suplico, les ruego, les ordeno en nombre de Dios: DE
Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Unter diesen Umständen ist es nur verständlich, wenn Präsident Gil-Robles den bevorstehenden Rat von Wien anfleht, neuen Schwung in die Arbeiten zu bringen.
Se comprende que, en estas condiciones, el Presidente Gil Robles ruegue que el próximo Consejo de Viena dé un nuevo impulso a esos trabajos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cornelius, lassen Sie Vernunft walten, ich flehe Sie an.
Corneli…le ruego que oiga la voz de la razón.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Leute angefleht: Sagt bitte Asyl, obwohl sie sagten: Wir sind doch gar nicht politisch verfolgt, wir fliehen vor einem Bürgerkrieg und wollen wieder in unser Land zurück, wenn der Bürgerkrieg zu Ende ist.
Les he rogado que digan por favor asilo a pesar de que ellos decían: no se nos persigue políticamente, huimos de una guerra civil y queremos regresar a nuestra tierra cuando la guerra haya finalizado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat TNT Network angefleht, Babylon 5 abzusetzen.
Le rogó a TNT Network que cancelara Babylon 5.
   Korpustyp: Untertitel
Und George Bush soll aufhören, sich auf Gott zu berufen, es sei denn um ihn im Gebet anzuflehen, dass das Blut der unschuldigen Iraker nicht über das amerikanische Volk komme!
En cuanto a George Bush, que deje de invocar a Dios, a menos que sea para rogarle que la sangre de iraquíes inocentes no manche las manos del pueblo estadounidense.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du wirst Buße tun für deine Tat und ihn anflehen, dich zurückzunehmen.
Te arrepentirás de lo que hiciste y le rogarás que vuelva a aceptarte.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten heute angesichts der Enron-Affäre und der Lage der britischen Versicherungsunternehmen, die ihre Kunden anflehen, sich an die Anbieter umlagefinanzierter Systeme zu wenden, der Kapitaldeckung nicht mehr trauen.
Hoy deberíamos estar totalmente vacunados contra el sistema de la capitalización, a la vista del caso Enron y de la situación de los aseguradores británicos, que ruegan a sus clientes que se orienten hacia los servicios de pensiones de reparto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bernard flehte den Presidenten an, den Verkaudsstart abzusagen, aber Mark Chase hatte andere Pläne.
Bernard le rogó al presidente que cancelara el lanzamiento del aut…...pero Mark Chase tenía otros planes.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten davon kamen aus Srebrenica und Gorazde zu mir in die Stadt, wurden von meiner Gemeinde aufgenommen, und wir haben sie anflehen müssen, sich als Asylbewerber zu erklären, weil die Bundesrepublik Deutschland kein Bürgerkriegsflüchtlingsrecht kennt.
La mayoría de ellos han venido a mi ciudad de Srebrenica y de Gorazde, han sido acogidos y les hemos tenido que rogar que se declaren como solicitantes de asilo pues la República Federal de Alemania no conoce ningún derecho para los refugiados de guerras civiles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

27 weitere Verwendungsbeispiele mit "anflehen"

64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Du wirst mich anflehen, aufzuhören.
Me suplicarás que pare.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird mich anflehen zu bleiben.
Suplicará que me quede.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst Brunt um Vergebung anflehen.
Siempre puedes irte con Brunt y suplicarle que te perdone.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden dich anflehen ihr Geld zu nehmen.
Van a rogarte que tomes su dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest mich anflehen bei dir zu bleiben.
Deberías estar rogándome que me quede contigo.
   Korpustyp: Untertitel
Verdammt ja, es war, als würde er mich anflehen.
Por supuesto que sí, lo hizo, estaba como rogándome.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss dich anflehen, dass du meinen Sohn nicht anzeigst.
Debo rogarte que no denuncies a mi hijo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du Knie hättest, würdest du auf beiden liegen und mich anflehen.
Si tuvieras rodillas, estarías sobre ellas, suplicándome.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das die Stelle, an der ich dich anflehen soll, es nicht zu machen?
¿Es esta la parte donde tengo que suplicarte que no lo hagas?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mit meinem Vater reden und ihn anflehen, dich von der Dezimation zu befreien.
Hablaré con mi padre y le rogaré que te excluya del diezmo.
   Korpustyp: Untertitel
Case Equity wird um dich werben. Sie werden dich anflehen ihr Geld zu nehmen.
Intentarán convencerte, Case te querrá, van a rogarte que tomes su dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde zu seinem Gläubiger gehen und ihn anflehen, ihn freizulassen.
Iré a ver a esos hombres y les pediré que lo dejen salir esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie von innen heraus zerstören, bis sie mich anflehen, sterben zu dürfen.
Voy a destruirlos desde adentro hasta que me rueguen por morir.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden Gott anflehen, dass er Sie sterben lässt, aber der einzige Gott hier bin ich.
Estarás pidiéndole a Dios que te deje mori…...pero el único Dios aquí soy yo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du es wagst, wirst du mich auf Knien anflehen, bevor das hier zu Ende ist.
Te pondrás de rodillas ante mí antes de que esto termine.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, wenn ich dich anflehen würde, Elijah nicht zu töten, würdest du genau das tun.
Sabía que si te pedía no matar a Elijah Era exactamente lo que harías.
   Korpustyp: Untertitel
All diese brennenden Männer im Wasser, wie sie nach ihren Müttern schreien, und ihre Götter um Hilfe anflehen?
¿A todos esos hombres incendiándose en el agua llorando por sus madres, pidiendo que sus dioses los ayudaran?
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn sie kommen, dann werdet ihr nach Gott schreien und Mutter Carmody anflehen, euch den Weg zu zeigen.
Y cuando lo hagan, le llorarán a Dio…...y le rogarán a la madre Carmody que les muestre el camino.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich meine Verlobung lösen und Chuck anflehen würde, mich zurück zu nehmen, würde Gott das verstehen müssen, oder?
Si rompiera mi compromiso y pidiese a Chuck que volviésemos. Dios lo entendería, ¿verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden dich anflehen, den Trick zu verraten, aber sobald du ihn preisgibst, bedeutest du ihnen nichts mehr.
Te rogarán y elogiarán para que les des el secreto, pero en cuanto se lo des, no significarás nada para ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor dieser Tag zu Ende geht, werdet Ihr mich auf Knien anflehen. Damit ich ihn leben lasse!
Antes de que acabe el día, me rezarás a mí de rodillas por su vida.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte die Mafia damit gerechnet haben, dass die Restaurantinhaber sie auf Knien um eine Gefälligkeit anflehen, hat sie sich getäuscht. ES
¿La mafia se imagina que los empresarios van a venir a pedirle un favor? ES
Sachgebiete: verlag astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Du weißt ganz genau, Letty würde das nicht gut finden. Sie würde dich anflehen, dich da rauszuhalten. Bevor es zu spät ist.
Si yo fuera Letty, te preguntarí…...no, te suplicaría que por favor lo olvidara…...antes de que sea demasiado tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten heute angesichts der Enron-Affäre und der Lage der britischen Versicherungsunternehmen, die ihre Kunden anflehen, sich an die Anbieter umlagefinanzierter Systeme zu wenden, der Kapitaldeckung nicht mehr trauen.
Hoy deberíamos estar totalmente vacunados contra el sistema de la capitalización, a la vista del caso Enron y de la situación de los aseguradores británicos, que ruegan a sus clientes que se orienten hacia los servicios de pensiones de reparto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So wirst du, während das Blut durch deine erstickende Kehle schießt, mich um dein Leben anflehen, aber nicht dazu fähig sein, auf nur einen Ton von dir zu geben.
Y así, mientras la sangre sale a borbotones de tu garganta y te ahogas y me suplicas por tu vida desesperadamente, no serás capaz de emitir ni un sonido.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr gewinnt das Spiel, solltet Ihr herausfinden können, wer ich bin und warum ich Euch folter…und ich gewinne das Spiel, solltet Ihr mich anflehen, Euch den Finger zu nehmen.
Ganas la partida si puedes adivinar quién soy y por qué te estoy torturando, y gano yo si me acabas pidiendo que te corte el dedo.
   Korpustyp: Untertitel
Christus nämlich wird den himmlischen Vater anflehen, »ihn aus dem Tod zu retten«, und, wie der Autor des Hebräerbriefs schreibt, »er ist erhört und aus seiner Angst befreit worden« (5,7).
En efecto, Cristo suplicará al Padre celestial que "lo salve de la muerte" y, como escribe el autor de la carta a los Hebreos, "fue escuchado por su actitud reverente" (Hb 5, 7).
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite