linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
angleichen ajustar 101
igualar 31 adecuar 16

Verwendungsbeispiele

angleichen ajustar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sollte der Reichstag eine Änderung des Terminplans beschließen, können die Zahlungen entsprechend angeglichen werden.
Si el Parlamento decidiera cambiar este calendario, los pagos podrían ajustarse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Ich gleiche die Flugbahn an.
- Ajustaré la ruta de vuelo.
   Korpustyp: Untertitel
Die europäischen Preise werden also an die Weltmarktpreise angeglichen, und die Gemeinschaftspräferenz wird völlig abgeschafft.
Los precios europeos se ajustarán, por tanto, a los precios mundiales y la preferencia comunitaria se suprimirá totalmente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Versuchen Sie, die Bandbreite anzugleichen.
Intente ajustar la anchura de banda.
   Korpustyp: Untertitel
Förderung einer strukturellen Änderung der IMESI-Steuern, um sie an die international gebräuchlichsten Steuersysteme anzugleichen.
impulsar un cambio en la estructura del impuesto IMESI para ajustarlo a los regímenes tributarios más corrientes a escala internacional.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Preise für warm- und kaltgewalzten Stahl privatwirtschaftlicher Anbieter sind an die Preise staatseigener Unternehmen angeglichen.
Los precios de HRS y CRS de proveedores privados se ajustan a los precios de las empresas estatales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Formulierung ist an die von Artikel 146 Absatz 3 der Haushaltsordnung angeglichen.
Se trata de ajustar la formulación a la del apartado 3 del artículo 146 del Reglamento Financiero general.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Formulierung ist an die von Artikel 146 Absatz 3 der allgemeinen Haushaltsordnung angeglichen.
Se trata de ajustar la formulación a la del apartado 3 del artículo 146 del Reglamento financiero general.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch diese Änderung wird die Bestimmung an den Wortlaut von Artikel 12 des Vorschlags angeglichen.
La enmienda ajusta el texto al artículo 12 de la propuesta de Reglamento.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission sollte berechtigt sein, gemeinsame Sicherheitsmaßnahmen und gemeinsame Sicherheitsziele anzugleichen und zu verabschieden.
Se debería autorizar a la Comisión a que ajustara y adoptara medidas y objetivos de seguridad comunes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


die Stellung der Lehren angleichen .

50 weitere Verwendungsbeispiele mit "angleichen"

72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dann Distanz auf 100 Kilometer, Parallelkurs angleichen.
Luego pase a 100 kilómetros, ajustando el curso paralelo.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht können wir die Phasenverschiebung angleichen.
Quizá podamos reajustar el desplazamiento fásico.
   Korpustyp: Untertitel
Asyl: Rechte von schutzbedürftigen Personen in EU-Ländern angleichen
Más facilidades para las madres solteras
   Korpustyp: EU DCEP
Auftragen und optisch angleichen, bis die gewünschte Deckkraft erreicht ist.
Extender por el rostro para conseguir la cobertura deseada.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Eine dieser Erklärungen würde den Anwendungsbereich des gesamten Übereinkommens dem Anwendungsbereich der Verordnung über Unterhaltspflichten angleichen.
Una declaración de estas características adecuaría el ámbito de aplicación del conjunto del Convenio y el del Reglamento sobre obligaciones de alimentos
   Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere soll der Vorschlag die nationalen Kollisionsnormen für solche Fälle angleichen.
En estos casos, el interés de la persona debe primar sobre el criterio que supone la aplicación de la legislación nacional.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Preise für landwirtschaftliche Produkte in der EU müssen und werden sich den Weltmarktpreisen angleichen.
Los precios agrarios de la UE pueden y deben aproximarse a los precios del mercado mundial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Ausschuss sind einige Änderungsanträge angenommen worden, die gemeinsame und nationale Interessen einander angleichen.
La comisión parlamentaria ha adoptado una serie de enmiendas que establecen un equilibrio entre los intereses comunitarios y los nacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die kurvenförmige Bewegung fördert die Einbeziehung der Pomuskeln, ohne dass der Benutzer die Hüfte angleichen muss.
La trayectoria curvilínea potencia que se ejerciten la zona de los glúteos sin que sea necesario que el usuario alinee la articulación de la cadera.
Sachgebiete: informationstechnologie musik internet    Korpustyp: Webseite
Daher finden die Forscher bei Beiersdorf Lösungen, die die Melaninproduktion reduzieren und angleichen.
Los investigadores en Beiersdorf desarrollan para ellos productos que regulan la producción de melanina, proporcionando uniformidad a la tonalidad de la piel.
Sachgebiete: astrologie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
Die Möglichkeit der Höhenverstellung bzw. Längenänderung erlaubt ein schnelles und sicheres Angleichen an unterschiedliche Rohrdeckungen. AT
La posibilidad de regular la altura y la modificación longitudinal permite una adaptación rápida y segura a las diferentes dimensiones de cobertura de tubo. AT
Sachgebiete: auto bau technik    Korpustyp: Webseite
Daher werde ich für diejenigen Änderungsanträge stimmen, die die Zahlungsparameter stärker an die mehrjährige Finanzielle Vorausschau angleichen.
Por tanto, votaré a favor de las enmiendas que ajustan los parámetros de pago a las perspectivas financieras a largo plazo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU muss daraus lernen, aber vor allem müssen sich die Operationen der EU und der OSZE angleichen.
La UE tiene que aprender de esto pero, sobre todo, las propias operaciones de la UE podrían aprender de las de la OSCE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem wird sich die Zusammensetzung der Eurogruppe in den kommenden Jahren mehr der des ECOFIN-Rates angleichen.
Por otra parte, en los próximos años la composición del Eurogrupo se irá acercando cada vez más a la del propio Consejo Ecofin.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich unterstütze daher die Forderung nach einer Rechtsgrundlage, die unsere Entscheidungsbefugnisse denen der großen internationalen Sportorganisationen angleichen würde.
Por ello apoyo el llamamiento en favor de un fundamento jurídico que equipare nuestras competencias a las de aquéllas de la todopoderosa Organización Internacional de Deportes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen umgehend einen Rahmen für soziale Konvergenzen schaffen, indem wir die sozialen Standards nach oben angleichen.
Urge establecer un marco para convergencias sociales, que armonice hacia arriba los estándares sociales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bis 2008 sollten alle Fonds und Programme ihre mehrjährigen Finanzierungszyklen angleichen, um die strategische Koordinierung zu erleichtern.
Para 2008, los fondos y los programas deberían haber adoptado sus ciclos de financiación multianuales para facilitar la coordinación estratégica.
   Korpustyp: UN
Wenn wir die Lebensbedingungen nicht überall im Land einander angleichen, werden sich die schon weitreichenden regionalen Unterschiede noch verstärken.
A menos que equilibremos las condiciones a lo largo del país, las disparidades regionales, ya profundas de suyo, empeorarán.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sobald sich Soll- und Ist-Temperatur angleichen wird der Luftdurchsatz stufenweise reduziert, um beim Erreichen der gewünschten Raumtemperatur selbsttätig abzuschalten. DE
Tan pronto como se restablece el equilibrio entre la temperatura real y de consigna, el caudal de aire se reduce gradualmente hasta que el ventilador se desactiva de forma automática al alcanzar la temperatura ambiente deseada. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
Wir denken über Änderungen nach, die die Rolle der Tempest an die aus Heart of the Swarm angleichen sollen.
Estamos estudiando cambios que le otorguen una función más similar a la que tiene en Heart of the Swarm.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Von Russland zu verlangen, es möge seine Energiepreise denen der EU angleichen, wäre ebenso lächerlich, wie wenn man von China verlangte, seiner Bevölkerung Reis zu Weltmarktpreisen zu verkaufen.
Forzar a Rusia a incrementar los precios de la energía hasta alcanzar los niveles de la UE es tan ridículo como hacer que China le venda arroz a su gente a precios mundiales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Preise resultieren nicht aus dem Funktionieren des Marktes, sie stellen die Waffen des monopolistischen Wettbewerbs dar, und es wäre eine Utopie zu erwarten, dass sie sich angleichen.
Estos precios no son el resultado del funcionamiento del mercado, son armas de la competencia monopolística y es una utopía esperar su igualación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sagen, Italien sollte seine Rechtsvorschriften an die Entscheidung des Gerichtshofs angleichen und diesen Lehrern das Recht geben, solche zu sein.
Lo que decimos es que Italia tiene que hacer su legislación conforme a la decisión del Tribunal y concederle a estos profesores el derecho a serlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Lichte der Kostenunterschiede und Engpässe infolge einer Nachfrage nach Importstrom, die deutlich über dem Angebot liegt, wird sich der Auslandspreis letztendlich an den Inlandspreis angleichen.
Habida cuenta de los diferenciales de coste y de la congestión derivados de una demanda de energía de importación netamente superior a la oferta, el efecto último será la convergencia del precio externo y el interno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unabhängig davon sieht der Vertrag von Nizza ohnehin vor, dass wir nach dem Beitritt des 27. Mitgliedstaates unsere institutionelle Struktur entsprechend angleichen.
En cualquier caso, el Tratado de Niza ya nos exige que adaptemos nuestro sistema institucional tras la adhesión del miembro número 27.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich meine, der Grund ist ja, dass wir mit der Kohäsionspolitik den Lebensstandard und die wirtschaftliche Entwicklung in der Europäischen Union angleichen wollen.
Creo que la razón por la que existe la política de cohesión es para equilibrar los niveles de vida y el desarrollo económico en toda la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich geht es noch um die Wettbewerbsstellung zwischen der Getreide- und der Kartoffelstärkeerzeugung, denn beide haben unterschiedliche Produktionskosten, und deswegen muß man sie auch einander angleichen.
Finalmente se trata también de la situación de competitividad entre la producción de cereales y patatas para obtener almidón, porque ambos tienen distintos costes de producción y por ello debemos equipararlos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus bin ich der Meinung, dass dringend Transparenz der Bezüge hergestellt werden muss - es ist nicht akzeptabel, dass Abgeordnete ihre Einkommen über Fahrtkostenerstattungen angleichen müssen.
Además, considero que urge que los emolumentos se hagan transparentes: es inadmisible que los diputados tengan que utilizar el reembolso de los gastos de viaje para mejorar sus ingresos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einzige Ausnahme sind wahrscheinlich die Konsumentenkredite , deren Zinssätze im Bankensektor sich auch weiterhin nur sehr zögerlich an die Entwicklung am Markt angleichen .
Mercados más competitivos en los últimos años En los últimos años , parece haber aumentado el grado de competencia existente en la mayor parte de los segmentos que conforman el mercado de crédito bancario , tanto desde una perspectiva de oferta como de demanda .
   Korpustyp: Allgemein
Ich glaube, dass wir, wenn wir unsere Standpunkte aufeinander abstimmen und unsere Worte und Taten einander angleichen, Fortschritte in Richtung einer wahrlich universellen Menschenrechtsauffassung machen werden.
Creo que si equilibramos nuestras posiciones y adaptamos lo que decimos y hacemos, progresaremos hacia una concepción de los derechos humanos verdaderamente universal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des Weiteren muss die Europäische Union in diesem wichtigen Kampf dafür sorgen, dass sich die nationalen Kulturen durch eine wachsende Sensibilisierung und eine wirksamere Prävention weiterentwickeln und angleichen.
Parte del papel de la Unión Europea en esta lucha tan importante consiste también en garantizar, mediante la concienciación y una prevención más efectiva, que las culturas nacionales evolucionen y converjan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wahrscheinlich, dass die Beitrittskandidaten in Mittel- und Osteuropa sich uns so schnell wie möglich angleichen wollen - hoffen wir das Beste.
Lo más probable es que los Estados candidatos de la Europa Central y Oriental querrán ser como nosotros lo antes posible - Dios les asista.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe nie einen Hehl aus meiner Meinung gemacht, dass die Europäische Union und die USA ihre Standpunkte, die sie in der Doha-Runde vertreten, stärker angleichen sollten.
Es del dominio público que opino que la Unión Europea y los Estados Unidos necesitan acercar sus posiciones en la Ronda de Doha.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu den von Herrn Pirker in seinem Bericht angesprochenen konkreten Fragen der praktischen Zusammenarbeit möchte ich sagen, dass es notwendig ist, dass die Mitgliedstaaten ihre Praxis stärker angleichen.
Sobre las cuestiones específicas abordadas en el informe del señor Pirker, relativas a la cooperación práctica, hace falta reforzar la convergencia de prácticas entre Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Qualität betrifft, so wird es diejenige der Nahrungsmittel auf dem Weltmarkt sein, an deren Preise wir uns angleichen werden.
En cuanto a la calidad, será la de la alimentación mundial, a cuyos precios vayamos a ajustarnos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir schaffen keine Dynamik in den Häfen, wenn wir nur die Formulare angleichen, sondern erst, indem wir den Häfen auch mehr Wettbewerb bringen.
La homogeneización de las formalidades de información no es suficiente para dinamizar los puertos, sino que necesitamos que éstos se abran más a la competencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten bei den UNECE-Angaben und dem Protokoll von Göteborg ansetzen und die Werte so, wie von Frau Myller in ihrem Bericht vorgeschlagen, angleichen.
Debiéramos empezar por las cifras de la CEPE, por el protocolo de Goteburgo e ir revisándolas como ha propuesto la Sra. Myller en su informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bereits im Vorfeld des Wegfalls der Gewährträgerhaftung für öffentliche Banken würden sich die Solvabilitätsquoten der Landesbanken/Sparkassen voraussichtlich langsam an das höhere Niveau der privaten Banken angleichen.
Está previsto que los coeficientes de solvencia de los Landesbanken y las cajas de ahorro se vayan aproximando paulatinamente a las ratios más altas de los bancos privados incluso antes de la desaparición de la responsabilidad de garante vigente para los bancos públicos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb ist es wichtig, dass alle Mitgliedstaaten am selben Strang ziehen, indem sie ihre Rechtsvorschriften angleichen, den Schutz für die Opfer der Verbrechen verbessern und Vorbeugung betreiben.
Por consiguiente, es importante que todos los Estados miembros dirijan sus esfuerzos en la misma dirección y armonicen sus legislaciones, refuercen la protección a las víctimas y adopten medidas de carácter preventivo.
   Korpustyp: EU DCEP
Marketingspezialisten, Agenturen und ihre Medien- und Technologiepartner müssen ihre Strategien ständig akribisch angleichen und neu definieren, um nicht ins Hintertreffen zu geraten.
Los profesionales del marketing, las agencias y sus colaboradores de medios y de tecnología tienen que pulir y afinar constantemente sus estrategias para no quedarse atrás.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Unsere Preisgarantie heißt, dass wir, wenn Sie innerhalb von 24 Stunden nach der Buchung bei uns woanders einen besseren Online-Preis finden, den Preis angleichen!
De hecho, nuestra política de precios se basa en la premisa de que si encuentra una oferta online mejor durante las 24 horas que siguen a su reserva, ¡la igualamos!
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Businessgruppe und Gruppe für sozialen Wandel angleichen, Gruppe für generationsübergreifende Kommunikation, Gruppe, die sich für die Werbung des Films "Über Vergebung hinaus" in Amerika einsetzen wird.
el grupo de empresas alineadas al cambio social, el grupo de comunicación intergeneracional y el grupo que trabajará en la promoción del uso de la película Más allá del Perdón en las Américas.
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Eine Anhebung im Wege eines Abänderungsentwurfs um 250 Mio. Euro oder bescheidene 0,2% über das Niveau 2004 würde die Erhöhung der Zahlungsermächtigungen für diese Linie der durchschnittlichen Erhöhung für die nichtobligatorischen Ausgaben im HVE angleichen.
Un incremento mediante enmienda de 250 millones de euros, esto es, un modesto 0,2 % por encima del límite de 2004, elevaría el incremento en créditos de pago para esta línea hasta el incremento medio para gastos no obligatorios en el AP.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Vorschlag beinhaltet Maßnahmen, die die wirksame und einheitliche Interpretation und Anwendung der bestehenden Vorschriften unterstützen, wie im Weißbuch angekündigt, was die Wettbewerbsbedingungen im Straßenverkehrssektor noch weiter angleichen wird.
La propuesta incluye medidas que van a favorecer la interpretación y aplicación eficaces y uniformes de las normas actuales, tal y como se anunció en el Libro Blanco, lo que igualará aún más las condiciones de la competencia en el sector del transporte por carretera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Glücklicherweise haben sich die wichtigsten Partner - wie Amnesty International und Human Rights Watch - der Abschlusserklärung nicht angeschlossen, aber man sollte vielleicht wirklich die Beihilfen für die NRO angleichen, von denen sich viele dort zumindest verantwortungslos gezeigt haben.
Felizmente, socios esenciales - como Amnistía Internacional y Human Rights Watch - no se adhirieron a la declaración final, pero quizá será necesario realizar una nivelación de las ayudas que podemos aportar a unas ONG que, como mínimo, no asumieron sus responsabilidades en la Conferencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte es daher überhaupt nicht für nachteilig, sondern im Gegenteil für wichtig, daß wir unser Zivilrecht und insbesondere auch unser Strafrecht als Antwort auf den Umstand angleichen, daß wir in Europa immer enger zusammenleben.
Por consiguiente estimo que noes perjudicial, sino, por el contrario, muy importante que acomodemos nuestro Derecho Civil y, también, en especial, nuestro Derecho Penal al hecho de que cada vez convivimos más estrechamente en Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Bericht müsste die obligatorische Einführung von Tests angleichen, um die dramatische Situation mit jährlich ca. 2 000 Toten und über 18 000 Schwerverletzten als Folge von Zusammenstößen in der EU zu beenden.
En este informe se debería haber planteado la imposición de exámenes a fin de poner término al drama que representan los casi 2.000 muertos y más de 18.000 heridos graves por atropello que se dan anualmente en la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die weitere EU-Integration werden sich die Wirtschaftszyklen dieser Länder in einer Weise angleichen, die der zeitlichen Angleichung der Angebots- und Nachfrageschocks in der EU in den 1990er Jahren ähnelt.
La continuación de la integración en la UE probablemente alineará los ciclos comerciales de estos países, de manera similar a la sincronización de los impactos de oferta y demanda en la UE en los años 90.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Tatsache, dass sich Kunstvermittlung und Kunst in manchen Aspekten angleichen, heißt aber nicht, dass Kunst und Kunstvermittlung beliebig gegeneinander austauschbar wären oder dass es auf eine professionelle und eigenständige Kunstvermittlung nicht mehr ankommt. DE
Pero el hecho de que se equiparen en algunos aspectos no quiere decir que sean intercambiables a voluntad, o que no se necesite más de una mediación artística profesional y autónoma. DE
Sachgebiete: literatur tourismus media    Korpustyp: Webseite
Der Berichterstatter Koch, dem wir unseren Dank für seine Arbeit, die er dabei geleistet hat, aussprechen, hat darauf hingewiesen, daß im Grunde genommen alles schon etwas weiter sein könnte, wenn es nicht dieses Versäumnis der CEN gäbe, die in der Erstellung und dem Angleichen der Richtlinie sehr säumig sind.
El ponente, Sr. Koch, al que damos las gracias por el trabajo que ha llevado a cabo, ha aludido a que en el fondo todo podría estar más avanzado si no existiera esta demora de los CEN que son muy lentos en la elaboración y en la adaptación de la directiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte