Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Die Europäische Union, die Weltbank, der Internationale Währungsfonds und die Europäische Bank für Wiederaufbau und Entwicklung müssten ihre Unterstützung der amerikanischen Hilfe angleichen.
La Unión Europea, el Banco Mundial, el Fondo Monetario Internacional y el Banco Europeo de Reconstrucción y Desarrollo deben igualar la ayuda americana.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf Wunsch gleichen wir die Farben Ihrer Trikots an die Farben der Stutzen an.
ES
Die geltenden Vorschriften der Richtlinie 2001/25/EG sollten an die einschlägigen Anforderungen des Übereinkommens angeglichen werden.
Las actuales disposiciones de la Directiva 2001/25/CE deben adecuarse a los requisitos correspondientes del Convenio.
Korpustyp: EU DCEP
Das plusgroße Problem ist, die Sprache der neuesten Forschung anzugleichen.
El problema plusgrande es adecuar el idioma al avance científico.
Korpustyp: Untertitel
Dementsprechend müssen die einschlägigen Vorschriften der aktuellen Situation systematisch angeglichen werden.
En consonancia, las disposiciones correspondientes deben adecuarse sistemáticamente a la situación presente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine dieser Erklärungen würde den Anwendungsbereich des gesamten Übereinkommens dem Anwendungsbereich der Verordnung über Unterhaltspflichten angleichen.
Una declaración de estas características adecuaría el ámbito de aplicación del conjunto del Convenio y el del Reglamento sobre obligaciones de alimentos
Korpustyp: EU DCEP
Hält sie es nicht für erforderlich, die in der Richtlinie aufgeführten Grenzwerte zu überprüfen, um sie den von der WHO festgelegten anzugleichen? —
¿No considera necesario la Comisión revisar los límites marcados en ésta para adecuarlos a lo establecido por la OMS? —
Korpustyp: EU DCEP
Die Höchstgrenzen für den Finanzbeitrag der Gemeinschaft zu Projekten werden an die Höchstgrenzen angeglichen, die in den Regeln für die Beteiligung am Siebten Rahmenprogramm festgelegt sind.
Los límites máximos de la contribución financiera de la Comunidad a los proyectos se ajustarán para adecuarlos a los establecidos en las normas de participación del séptimo programa marco.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir wollen die Spielregeln für den Handel neu aufstellen und in einer Weise angleichen, daß sie den Bedingungen einer von Globalisierung und Integration geprägten Weltwirtschaft entsprechen.
Nuestro objetivo es reformar y adecuar las reglas del juego de forma que respondan a las exigencias de la globalización y de la integración de la economía mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Innerhalb eines Jahres nach Abschluss eines Übereinkommens auf internationaler Ebene über die Vorschriften zur Beseitigung der Doppelbelegung von Eigenkapital in Finanzgruppen untersucht die Kommission, wie die Rechtsvorschriften der Europäischen Union diesen internationalen Übereinkommen angeglichen werden können.
En el plazo de un año después de que se acuerden a nivel internacional normas con vistas a la eliminación del doble cómputo de los fondos propios en los grupos financieros, la Comisión examinará la manera de adecuar la legislación de la Unión Europea a estos acuerdos internacionales.
Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus sollten die Regeln für den Zugang von Fischereifahrzeugen unter der Flagge eines Drittlandes zu den Gemeinschaftsgewässern, die derzeit in anderen Rechtsinstrumenten festgelegt sind, neu gefasst und gegebenenfalls an die für Fischereifahrzeuge der Gemeinschaft geltenden Regeln angeglichen werden.
Además, las normas aplicables al acceso a las aguas comunitarias de los buques pesqueros que enarbolan el pabellón de un tercer país, actualmente establecidas en otros instrumentos jurídicos distintos, deben redefinirse y, en la medida en que se considere oportuno, adecuarse a las normas aplicables a los buques pesqueros comunitarios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hinsichtlich des Plans zur Mängelbehebung, den Liberia durchführt, um seine Fähigkeiten im Bereich der Flugsicherheitsaufsicht an die einschlägigen Sicherheitsnormen anzugleichen, ergibt sich aus den der Kommission vorgelegten Unterlagen, dass weitere Fortschritte bei der vollständigen Durchführung erforderlich sind.
En relación con el plan de acción correctiva emprendido por Liberia para adecuar su capacidad de supervisión de la seguridad a las normas de seguridad pertinentes, la documentación presentada a la Comisión muestra que quedan progresos por hacer para su plena aplicación.
Korpustyp: EU DGT-TM
angleichenadaptar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie greifen dem vor und sagen: Wir werden ein neues Verfahren einführen und Artikel 128 angleichen und die Einstimmigkeit durch die qualifizierte Mehrheit ersetzen.
Y usted se anticipa y dice: vamos a realizar un nuevo procedimiento y adaptar el artículo 128 y cambiar la unanimidad por la mayoría cualificada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Laut Entschließung vom 10. Juli 1995 ABl C 200 vom 4.8.1995, S. 1 . müssen alle Mitgliedstaaten ihre Pässe angleichen und den Begriff Europäische Gemeinschaften durch Europäische Union ersetzen.
En cumplimiento de la Resolución del 10 de julio de 1995 DO C 200 de 4.8.1995, p. 1 . , todos los Estados miembros deben adaptar sus pasaportes sustituyendo el término Comunidades Europeas por Unión Europea .
Korpustyp: EU DCEP
Sodann kann das Parlament die Mittel für Dienst- und Versorgungsbezüge für 2004 in seiner zweiten Lesung angleichen, so dass unter Rubrik 5 ein Spielraum von 25 bis 30 Mio. EUR zur Deckung unvorhergesehener Ausgaben im entscheidenden Erweiterungsjahr 2004 verbleibt.
El Parlamento Europeo podría adaptar a continuación el importe de los sueldos y de las pensiones para 2004 en la segunda lectura, dejando un margen de entre 25 y 30 millones de euros en la rúbrica 5 con objeto de hacer frente a las necesidades imprevistas que pudieran surgir en 2004, un año decisivo para la ampliación.
Korpustyp: EU DCEP
Als ich an dem Tag in die Wolken starrte, wurde mir klar, dass die Wahrheit nur eine zweifelhafte Angelegenheit war, die ich Mutters gewohnter Wahrnehmung leicht angleichen konnte.
Me quedé mirando a las nubes ese día, y me di cuenta que la verda…...sólo era una cosa cuestionable, que podría adaptar al entorno qu…...rodea a mi madre.
Korpustyp: Untertitel
Wenn einführende Gewebeeinrichtungen auch für die Tätigkeiten, die sie in der Union durchführen, als Gewebeeinrichtung zugelassen, benannt, genehmigt oder lizenziert sind, können die Mitgliedstaaten ihre Genehmigungs-, Inspektions- und Berichtsverfahren angleichen, sofern die in der vorliegenden Richtlinie festgelegten Verfahren befolgt werden.
Cuando los establecimientos de tejidos importadores hayan sido también acreditados, designados, autorizados o aprobados como establecimientos de tejidos para las actividades que llevan a cabo en la Unión, los Estados miembros pueden adaptar sus procedimientos de autorización, inspección y notificación, siempre que se cumplan los procedimientos establecidos en la presente Directiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
angleichenarmonizar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine solche Politik können wir selbstverständlich nicht angleichen.
Evidentemente, no podemos armonizar esa política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen können die neuen Mitgliedsstaaten die Steuerlasten erst angleichen, wenn ein vergleichbares Lohnniveau erreicht sein wird.
Por lo tanto, los nuevos Estados miembros sólo podrán armonizar la carga impositiva una vez que se haya alcanzado un nivel de ingresos personales equiparable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bis jetzt sind die Mitgliedstaaten ja eigentlich nicht der Richtlinie von 1992 gefolgt, die festschreibt, daß die Staaten die Bedingungen angleichen sollen, unter denen homöopathische Arzneimittel auf den Markt kommen dürfen.
De hecho, los Estados miembros no respetan en la actualidad las directivas de 1992, por las que se establecía que éstos debían armonizar los criterios para el acceso de los medicamentos homeopáticos al mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Union kann nur tätig werden, um das Handeln der Mitgliedstaaten zu unterstützen (vor allem mit Hilfe finanzieller Interventionen); sie kann Gesetze erlassen, jedoch nicht die nationalen Rechts- und Verwaltungsvorschriften angleichen.
La Unión únicamente podrá intervenir para apoyar la acción de los Estados miembros (mediante intervenciones financieras, en particular); la Unión podrá legislar pero no podrá armonizar las disposiciones legislativas y reglamentarias nacionales
Korpustyp: EU DCEP
angleichenajuste
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir wollen die inneren Abläufe, die Verantwortlichkeiten, die Mittelübertragung und die Rechenschaftspflicht der Agenturen mit einer Zuverlässigkeitserklärung stärker an die Abläufe und die Gewohnheit der Generaldirektion in der Kommission angleichen.
Deseamos que las operaciones internas, las responsabilidades, las transferencias de créditos y la responsabilidad de las agencias se ajuste en mayor medida a las operaciones y la práctica de la Dirección General de la Comisión a través de una declaración de fiabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für jeden zukünftigen Ausgabenvorschlag würden Sie dann ein sorgfältig kalkuliertes Risikoniveau "tolerieren" müssen, damit der Rechnungshof - hoffentlich - seine Wesentlichkeitsschwelle auf dieser Grundlage angleichen würde.
Para cada futura propuesta de gasto, se les pediría "permitir" un nivel de riesgo calculado cuidadosamente; para que el Tribunal, esperemos, ajuste su umbral de importancia relativa partiendo de esa base.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stabilisatoren der Rotation und Fluglage der Enterprise angleichen.
Ajuste estabilizadores axiales para igualar altitud y ángulo.
Korpustyp: Untertitel
angleichenaproximen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
in der Erwägung, dass die Mitgliedstaaten ihre Rechts- und Verwaltungsvorschriften in der erforderlichen Weise angleichen müssen, um das Ziel zu erreichen, den Opfern von Straftaten ein hohes Maß an Schutz unabhängig davon zu gewähren, in welchem Mitgliedstaat sie sich aufhalten,
Considerando que es necesario que los Estados miembros aproximen sus disposiciones legales y reglamentarias en la medida necesaria para realizar el objetivo de ofrecer a las víctimas de delitos un elevado nivel de protección, con independencia del Estado miembro en que se encuentren,
Korpustyp: EU DCEP
(8 a) Die Mitgliedstaaten sollten ihre Rechts- und Verwaltungsvorschriften durch die Annahme von Mindestnormen in der erforderlichen Weise angleichen, um das Ziel zu erreichen, den Opfern von Straftaten ein ausreichendes Maß an Schutz unabhängig davon zu gewähren, in welchem Mitgliedstaat sie sich aufhalten.
(8 bis) Conviene que los Estados miembros aproximen sus disposiciones legales y reglamentarias, mediante la adopción de normas mínimas, en la medida necesaria para realizar el objetivo de ofrecer a las víctimas de delitos un nivel de protección suficiente, con independencia del Estado miembro en que se encuentren.
Korpustyp: EU DCEP
(8a) Die Mitgliedstaaten sollten ihre Rechts- und Verwaltungsvorschriften durch den Erlass von Mindestnormen angleichen, um das Ziel zu erreichen, den Opfern von Straftaten ein ausreichendes Maß an Schutz unabhängig davon zu gewähren, in welchem Mitgliedstaat sie sich aufhalten.
(8 bis) Conviene que los Estados miembros aproximen sus disposiciones legales y reglamentarias, mediante la adopción de normas mínimas, en la medida necesaria para realizar el objetivo de ofrecer a las víctimas de delitos un nivel de protección suficiente, con independencia del Estado miembro en que se encuentren.
Korpustyp: EU DCEP
angleichenaproximar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die sachdienlichen Vorschläge, die Ihnen vorliegen, sollen das Beihilfesystem für den Schaffleischsektor an die Regelung für Milchkühe angleichen und dabei gleichzeitig die haushaltspolitischen Vorgaben einhalten, denn die Kosten für die GMO im Schaffleischsektor sind, gemessen an der Zahl der Abnehmer, nicht sehr hoch.
Las propuestas muy coherentes que se les presentan tienden a aproximar el sistema de ayuda al sector ovino al régimen aplicable a las vacas nodrizas, al mismo tiempo que se respetan las exigencias presupuestarias, porque la OCM del sector ovino cuesta poco dado el número de clientes de los ganaderos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings muss Malta seine Anstrengungen in Bezug auf Normung, Zertifizierung und Marktaufsicht fortsetzen und seine Vorschriften über das öffentliche Beschaffungswesen dem Besitzstand angleichen.
No obstante, Malta debe proseguir sus esfuerzos en materia de normalización, certificación y vigilancia del mercado y aproximar la legislación que regula el Sector Público al acervo comunitario.
Korpustyp: EU DCEP
angleichenadaptan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Abkommen können in drei Kategorien unterteilt werden: horizontale Abkommen, die bestehende bilaterale Abkommen angleichen; umfassende Abkommen, die den fairen Wettbewerb gewährleisten sollen; und abschließend Abkommen auf dem Gebiet der Sicherheit, die ein hohes Niveau der zivilen Flugsicherheit gewährleisten sollen.
Estos acuerdos se pueden dividir en tres categorías: acuerdos horizontales, que adaptan los acuerdos bilaterales vigentes; acuerdos globales, que buscan garantizar la competencia leal y, por último, acuerdos de seguridad, que están orientados a garantizar un nivel más elevado de seguridad en la aviación civil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
· horizontale Abkommen , die bestehende bilaterale Luftverkehrsabkommen zwischen Mitgliedstaaten und einem bestimmten Drittstaat an das Gemeinschaftsrecht angleichen;
● acuerdos horizontales que adaptan los acuerdos bilaterales vigentes entre los Estados miembros y un determinado país tercero con la legislación de la UE;
Korpustyp: EU DCEP
angleichensincronizar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Inhalt von Zwischenablage und aktueller Auswahl angleichen
Sincronizar contenidos del portapapeles y la selección
Das künftige Instrument muss darüber hinaus auch die Wirksamkeit des anwendbaren Erbrechts sicherstellen und alle diesbezüglichen Vorschriften an die gesetzlichen Bestimmungen des Belegenheitsstaats angleichen.
Pero el acto legislativo que se adopte deberá ocuparse también de garantizar la eficacia de la ley aplicable a la sucesión y de coordinar las disposiciones de esta ley con las disposiciones de la ley del lugar donde se encuentran los bienes.
Korpustyp: EU DCEP
angleichennivel similar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies bedeutet, dass der Preis für Benzin und Diesel um gut 40 % (Dieselpreis über 2 Euro pro Liter) steigen wird, wenn der Wert des Dollars und des Euro sich wieder angleichen!
Esto significa que, si el dólar y el euro vuelven a encontrarse en un nivelsimilar, ¡el precio de la gasolina y del gasóleo aumentará en más del 40 % (el precio del gasóleo sería superior a 2 euros por litro)!
Korpustyp: EU DCEP
angleichennivelan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da sich die materiellen Lebensverhältnisse innerhalb der EU stetig verbessern und zwischen den Mitgliedstaaten angleichen, ist aber zu erwarten, dass 10.000 Euro in naher Zukunft in allen Mitgliedstaaten als vernünftige Seriositätsschwelle angesehen werden können.
En vista de que las condiciones de vida materiales en la UE mejoran constantemente y se nivelan entre los distintos Estados miembros, cabe esperar que en un futuro próximo la cantidad de 10 000 euros pueda considerarse un umbral de seriedad razonable en todos los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
angleichenpath
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ausschließlich Datei am gleichen Speicherort/Pfad angleichen:
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
angleichenNokia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Asyl: Rechte von schutzbedürftigen Personen in EU-Ländern angleichen
Despidos en Europa: ArcelorMittal y Nokia
Korpustyp: EU DCEP
angleichenimperantes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Immer mehr Mitglieder des derzeitigen belarussischen Parlaments treten für politischen Reformen ein, die den Rechtsrahmen für die Freiheiten demjenigen der EU angleichen sollen.
Cada vez son más numerosos los diputados del actual Parlamento de la nación que están a favor de reformas políticas que acerquen el marco legal de libertades a los imperantes en la UE.
Korpustyp: EU DCEP
angleichenalinearan con
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da Stahl weltweit nach vergleichbaren Verfahren hergestellt und weltweit gehandelt wird, ist die geeignetste externe Bemessungsgrundlage der Weltmarktpreis, denn es ist anzunehmen, dass sich bei einem normalen unverzerrten Markt die Preise in China an die Weltmarktpreise angleichen würden.
Puesto que el acero se produce en todo el mundo con procesos similares y se comercializa a escala mundial, el valor de referencia externo más razonable es el precio mundial, ya que, de estar China en una situación de mercado normal no distorsionado, es probable que los precios se alinearancon los precios mundiales.
Korpustyp: EU DGT-TM
angleichenadaptarla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als ich an dem Tag in die Wolken starrte, wurde mir klar, dass die Wahrheit nur eine zweifelhafte Angelegenheit war, die ich Mutters gewohnter Wahrnehmung leicht angleichen konnte.
Ese día, mirando las nubes, comprendí que la verdad sólo es un…...circunstancia incierta, y que yo podía adaptarla a la percepció…...que mamá tenía de ella.
Korpustyp: Untertitel
angleichennivelar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es muss Agrarreformen geben, bevor wir die sozialen Klassen angleichen.
Tendrá que haber una reforma agraria antes de que procedamos a nivelar las clases sociales.
Korpustyp: Untertitel
angleichenalinean
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hab gelesen, dass sich bei Frauen, die viel Zeit miteinander verbringen, die Zyklen angleichen und bei allen spielen die Hormone gleichzeitig verrückt.
Y leí en alguna parte que cuando las mujeres pasan mucho tiempo juntas, sus ciclos se alinean y que se vuelven super hormonales al mismo tiempo.
Korpustyp: Untertitel
angleichenaproxime
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die EU darf sich auf keinen Fall immer mehr den immer groteskeren Profiling-Systemen der USA angleichen und die USA mit persönlichen Daten von EU-Bürgern füttern.
En ningún caso permitiremos que la Unión Europea se aproxime más a los cada vez más grotescos sistemas de descripción de perfiles utilizados en los Estados Unidos ni que facilite a este país datos personales de los ciudadanos de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
die Stellung der Lehren angleichen
.
Modal title
...
50 weitere Verwendungsbeispiele mit "angleichen"
72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dann Distanz auf 100 Kilometer, Parallelkurs angleichen.
Luego pase a 100 kilómetros, ajustando el curso paralelo.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht können wir die Phasenverschiebung angleichen.
Quizá podamos reajustar el desplazamiento fásico.
Korpustyp: Untertitel
Asyl: Rechte von schutzbedürftigen Personen in EU-Ländern angleichen
Más facilidades para las madres solteras
Korpustyp: EU DCEP
Auftragen und optisch angleichen, bis die gewünschte Deckkraft erreicht ist.
Eine dieser Erklärungen würde den Anwendungsbereich des gesamten Übereinkommens dem Anwendungsbereich der Verordnung über Unterhaltspflichten angleichen.
Una declaración de estas características adecuaría el ámbito de aplicación del conjunto del Convenio y el del Reglamento sobre obligaciones de alimentos
Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere soll der Vorschlag die nationalen Kollisionsnormen für solche Fälle angleichen.
En estos casos, el interés de la persona debe primar sobre el criterio que supone la aplicación de la legislación nacional.
Korpustyp: EU DCEP
Die Preise für landwirtschaftliche Produkte in der EU müssen und werden sich den Weltmarktpreisen angleichen.
Los precios agrarios de la UE pueden y deben aproximarse a los precios del mercado mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Ausschuss sind einige Änderungsanträge angenommen worden, die gemeinsame und nationale Interessen einander angleichen.
La comisión parlamentaria ha adoptado una serie de enmiendas que establecen un equilibrio entre los intereses comunitarios y los nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die kurvenförmige Bewegung fördert die Einbeziehung der Pomuskeln, ohne dass der Benutzer die Hüfte angleichen muss.
Los investigadores en Beiersdorf desarrollan para ellos productos que regulan la producción de melanina, proporcionando uniformidad a la tonalidad de la piel.
La posibilidad de regular la altura y la modificación longitudinal permite una adaptación rápida y segura a las diferentes dimensiones de cobertura de tubo.
AT
Daher werde ich für diejenigen Änderungsanträge stimmen, die die Zahlungsparameter stärker an die mehrjährige Finanzielle Vorausschau angleichen.
Por tanto, votaré a favor de las enmiendas que ajustan los parámetros de pago a las perspectivas financieras a largo plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU muss daraus lernen, aber vor allem müssen sich die Operationen der EU und der OSZE angleichen.
La UE tiene que aprender de esto pero, sobre todo, las propias operaciones de la UE podrían aprender de las de la OSCE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem wird sich die Zusammensetzung der Eurogruppe in den kommenden Jahren mehr der des ECOFIN-Rates angleichen.
Por otra parte, en los próximos años la composición del Eurogrupo se irá acercando cada vez más a la del propio Consejo Ecofin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich unterstütze daher die Forderung nach einer Rechtsgrundlage, die unsere Entscheidungsbefugnisse denen der großen internationalen Sportorganisationen angleichen würde.
Por ello apoyo el llamamiento en favor de un fundamento jurídico que equipare nuestras competencias a las de aquéllas de la todopoderosa Organización Internacional de Deportes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen umgehend einen Rahmen für soziale Konvergenzen schaffen, indem wir die sozialen Standards nach oben angleichen.
Urge establecer un marco para convergencias sociales, que armonice hacia arriba los estándares sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bis 2008 sollten alle Fonds und Programme ihre mehrjährigen Finanzierungszyklen angleichen, um die strategische Koordinierung zu erleichtern.
Para 2008, los fondos y los programas deberían haber adoptado sus ciclos de financiación multianuales para facilitar la coordinación estratégica.
Korpustyp: UN
Wenn wir die Lebensbedingungen nicht überall im Land einander angleichen, werden sich die schon weitreichenden regionalen Unterschiede noch verstärken.
A menos que equilibremos las condiciones a lo largo del país, las disparidades regionales, ya profundas de suyo, empeorarán.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sobald sich Soll- und Ist-Temperatur angleichen wird der Luftdurchsatz stufenweise reduziert, um beim Erreichen der gewünschten Raumtemperatur selbsttätig abzuschalten.
DE
Tan pronto como se restablece el equilibrio entre la temperatura real y de consigna, el caudal de aire se reduce gradualmente hasta que el ventilador se desactiva de forma automática al alcanzar la temperatura ambiente deseada.
DE
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Von Russland zu verlangen, es möge seine Energiepreise denen der EU angleichen, wäre ebenso lächerlich, wie wenn man von China verlangte, seiner Bevölkerung Reis zu Weltmarktpreisen zu verkaufen.
Forzar a Rusia a incrementar los precios de la energía hasta alcanzar los niveles de la UE es tan ridículo como hacer que China le venda arroz a su gente a precios mundiales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Preise resultieren nicht aus dem Funktionieren des Marktes, sie stellen die Waffen des monopolistischen Wettbewerbs dar, und es wäre eine Utopie zu erwarten, dass sie sich angleichen.
Estos precios no son el resultado del funcionamiento del mercado, son armas de la competencia monopolística y es una utopía esperar su igualación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sagen, Italien sollte seine Rechtsvorschriften an die Entscheidung des Gerichtshofs angleichen und diesen Lehrern das Recht geben, solche zu sein.
Lo que decimos es que Italia tiene que hacer su legislación conforme a la decisión del Tribunal y concederle a estos profesores el derecho a serlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Lichte der Kostenunterschiede und Engpässe infolge einer Nachfrage nach Importstrom, die deutlich über dem Angebot liegt, wird sich der Auslandspreis letztendlich an den Inlandspreis angleichen.
Habida cuenta de los diferenciales de coste y de la congestión derivados de una demanda de energía de importación netamente superior a la oferta, el efecto último será la convergencia del precio externo y el interno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unabhängig davon sieht der Vertrag von Nizza ohnehin vor, dass wir nach dem Beitritt des 27. Mitgliedstaates unsere institutionelle Struktur entsprechend angleichen.
En cualquier caso, el Tratado de Niza ya nos exige que adaptemos nuestro sistema institucional tras la adhesión del miembro número 27.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich meine, der Grund ist ja, dass wir mit der Kohäsionspolitik den Lebensstandard und die wirtschaftliche Entwicklung in der Europäischen Union angleichen wollen.
Creo que la razón por la que existe la política de cohesión es para equilibrar los niveles de vida y el desarrollo económico en toda la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich geht es noch um die Wettbewerbsstellung zwischen der Getreide- und der Kartoffelstärkeerzeugung, denn beide haben unterschiedliche Produktionskosten, und deswegen muß man sie auch einander angleichen.
Finalmente se trata también de la situación de competitividad entre la producción de cereales y patatas para obtener almidón, porque ambos tienen distintos costes de producción y por ello debemos equipararlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus bin ich der Meinung, dass dringend Transparenz der Bezüge hergestellt werden muss - es ist nicht akzeptabel, dass Abgeordnete ihre Einkommen über Fahrtkostenerstattungen angleichen müssen.
Además, considero que urge que los emolumentos se hagan transparentes: es inadmisible que los diputados tengan que utilizar el reembolso de los gastos de viaje para mejorar sus ingresos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einzige Ausnahme sind wahrscheinlich die Konsumentenkredite , deren Zinssätze im Bankensektor sich auch weiterhin nur sehr zögerlich an die Entwicklung am Markt angleichen .
Mercados más competitivos en los últimos años En los últimos años , parece haber aumentado el grado de competencia existente en la mayor parte de los segmentos que conforman el mercado de crédito bancario , tanto desde una perspectiva de oferta como de demanda .
Korpustyp: Allgemein
Ich glaube, dass wir, wenn wir unsere Standpunkte aufeinander abstimmen und unsere Worte und Taten einander angleichen, Fortschritte in Richtung einer wahrlich universellen Menschenrechtsauffassung machen werden.
Creo que si equilibramos nuestras posiciones y adaptamos lo que decimos y hacemos, progresaremos hacia una concepción de los derechos humanos verdaderamente universal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des Weiteren muss die Europäische Union in diesem wichtigen Kampf dafür sorgen, dass sich die nationalen Kulturen durch eine wachsende Sensibilisierung und eine wirksamere Prävention weiterentwickeln und angleichen.
Parte del papel de la Unión Europea en esta lucha tan importante consiste también en garantizar, mediante la concienciación y una prevención más efectiva, que las culturas nacionales evolucionen y converjan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wahrscheinlich, dass die Beitrittskandidaten in Mittel- und Osteuropa sich uns so schnell wie möglich angleichen wollen - hoffen wir das Beste.
Lo más probable es que los Estados candidatos de la Europa Central y Oriental querrán ser como nosotros lo antes posible - Dios les asista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe nie einen Hehl aus meiner Meinung gemacht, dass die Europäische Union und die USA ihre Standpunkte, die sie in der Doha-Runde vertreten, stärker angleichen sollten.
Es del dominio público que opino que la Unión Europea y los Estados Unidos necesitan acercar sus posiciones en la Ronda de Doha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu den von Herrn Pirker in seinem Bericht angesprochenen konkreten Fragen der praktischen Zusammenarbeit möchte ich sagen, dass es notwendig ist, dass die Mitgliedstaaten ihre Praxis stärker angleichen.
Sobre las cuestiones específicas abordadas en el informe del señor Pirker, relativas a la cooperación práctica, hace falta reforzar la convergencia de prácticas entre Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Qualität betrifft, so wird es diejenige der Nahrungsmittel auf dem Weltmarkt sein, an deren Preise wir uns angleichen werden.
En cuanto a la calidad, será la de la alimentación mundial, a cuyos precios vayamos a ajustarnos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir schaffen keine Dynamik in den Häfen, wenn wir nur die Formulare angleichen, sondern erst, indem wir den Häfen auch mehr Wettbewerb bringen.
La homogeneización de las formalidades de información no es suficiente para dinamizar los puertos, sino que necesitamos que éstos se abran más a la competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten bei den UNECE-Angaben und dem Protokoll von Göteborg ansetzen und die Werte so, wie von Frau Myller in ihrem Bericht vorgeschlagen, angleichen.
Debiéramos empezar por las cifras de la CEPE, por el protocolo de Goteburgo e ir revisándolas como ha propuesto la Sra. Myller en su informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bereits im Vorfeld des Wegfalls der Gewährträgerhaftung für öffentliche Banken würden sich die Solvabilitätsquoten der Landesbanken/Sparkassen voraussichtlich langsam an das höhere Niveau der privaten Banken angleichen.
Está previsto que los coeficientes de solvencia de los Landesbanken y las cajas de ahorro se vayan aproximando paulatinamente a las ratios más altas de los bancos privados incluso antes de la desaparición de la responsabilidad de garante vigente para los bancos públicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb ist es wichtig, dass alle Mitgliedstaaten am selben Strang ziehen, indem sie ihre Rechtsvorschriften angleichen, den Schutz für die Opfer der Verbrechen verbessern und Vorbeugung betreiben.
Por consiguiente, es importante que todos los Estados miembros dirijan sus esfuerzos en la misma dirección y armonicen sus legislaciones, refuercen la protección a las víctimas y adopten medidas de carácter preventivo.
Korpustyp: EU DCEP
Marketingspezialisten, Agenturen und ihre Medien- und Technologiepartner müssen ihre Strategien ständig akribisch angleichen und neu definieren, um nicht ins Hintertreffen zu geraten.
Los profesionales del marketing, las agencias y sus colaboradores de medios y de tecnología tienen que pulir y afinar constantemente sus estrategias para no quedarse atrás.
Unsere Preisgarantie heißt, dass wir, wenn Sie innerhalb von 24 Stunden nach der Buchung bei uns woanders einen besseren Online-Preis finden, den Preis angleichen!
De hecho, nuestra política de precios se basa en la premisa de que si encuentra una oferta online mejor durante las 24 horas que siguen a su reserva, ¡la igualamos!
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Businessgruppe und Gruppe für sozialen Wandel angleichen, Gruppe für generationsübergreifende Kommunikation, Gruppe, die sich für die Werbung des Films "Über Vergebung hinaus" in Amerika einsetzen wird.
el grupo de empresas alineadas al cambio social, el grupo de comunicación intergeneracional y el grupo que trabajará en la promoción del uso de la película Más allá del Perdón en las Américas.
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Eine Anhebung im Wege eines Abänderungsentwurfs um 250 Mio. Euro oder bescheidene 0,2% über das Niveau 2004 würde die Erhöhung der Zahlungsermächtigungen für diese Linie der durchschnittlichen Erhöhung für die nichtobligatorischen Ausgaben im HVE angleichen.
Un incremento mediante enmienda de 250 millones de euros, esto es, un modesto 0,2 % por encima del límite de 2004, elevaría el incremento en créditos de pago para esta línea hasta el incremento medio para gastos no obligatorios en el AP.
Korpustyp: EU DCEP
Der Vorschlag beinhaltet Maßnahmen, die die wirksame und einheitliche Interpretation und Anwendung der bestehenden Vorschriften unterstützen, wie im Weißbuch angekündigt, was die Wettbewerbsbedingungen im Straßenverkehrssektor noch weiter angleichen wird.
La propuesta incluye medidas que van a favorecer la interpretación y aplicación eficaces y uniformes de las normas actuales, tal y como se anunció en el Libro Blanco, lo que igualará aún más las condiciones de la competencia en el sector del transporte por carretera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Glücklicherweise haben sich die wichtigsten Partner - wie Amnesty International und Human Rights Watch - der Abschlusserklärung nicht angeschlossen, aber man sollte vielleicht wirklich die Beihilfen für die NRO angleichen, von denen sich viele dort zumindest verantwortungslos gezeigt haben.
Felizmente, socios esenciales - como Amnistía Internacional y Human Rights Watch - no se adhirieron a la declaración final, pero quizá será necesario realizar una nivelación de las ayudas que podemos aportar a unas ONG que, como mínimo, no asumieron sus responsabilidades en la Conferencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte es daher überhaupt nicht für nachteilig, sondern im Gegenteil für wichtig, daß wir unser Zivilrecht und insbesondere auch unser Strafrecht als Antwort auf den Umstand angleichen, daß wir in Europa immer enger zusammenleben.
Por consiguiente estimo que noes perjudicial, sino, por el contrario, muy importante que acomodemos nuestro Derecho Civil y, también, en especial, nuestro Derecho Penal al hecho de que cada vez convivimos más estrechamente en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Bericht müsste die obligatorische Einführung von Tests angleichen, um die dramatische Situation mit jährlich ca. 2 000 Toten und über 18 000 Schwerverletzten als Folge von Zusammenstößen in der EU zu beenden.
En este informe se debería haber planteado la imposición de exámenes a fin de poner término al drama que representan los casi 2.000 muertos y más de 18.000 heridos graves por atropello que se dan anualmente en la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die weitere EU-Integration werden sich die Wirtschaftszyklen dieser Länder in einer Weise angleichen, die der zeitlichen Angleichung der Angebots- und Nachfrageschocks in der EU in den 1990er Jahren ähnelt.
La continuación de la integración en la UE probablemente alineará los ciclos comerciales de estos países, de manera similar a la sincronización de los impactos de oferta y demanda en la UE en los años 90.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Tatsache, dass sich Kunstvermittlung und Kunst in manchen Aspekten angleichen, heißt aber nicht, dass Kunst und Kunstvermittlung beliebig gegeneinander austauschbar wären oder dass es auf eine professionelle und eigenständige Kunstvermittlung nicht mehr ankommt.
DE
Pero el hecho de que se equiparen en algunos aspectos no quiere decir que sean intercambiables a voluntad, o que no se necesite más de una mediación artística profesional y autónoma.
DE
Sachgebiete: literatur tourismus media
Korpustyp: Webseite
Der Berichterstatter Koch, dem wir unseren Dank für seine Arbeit, die er dabei geleistet hat, aussprechen, hat darauf hingewiesen, daß im Grunde genommen alles schon etwas weiter sein könnte, wenn es nicht dieses Versäumnis der CEN gäbe, die in der Erstellung und dem Angleichen der Richtlinie sehr säumig sind.
El ponente, Sr. Koch, al que damos las gracias por el trabajo que ha llevado a cabo, ha aludido a que en el fondo todo podría estar más avanzado si no existiera esta demora de los CEN que son muy lentos en la elaboración y en la adaptación de la directiva.