linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
jdn./etw. angreifen atacar a-algn/algo 2.847
angreifen atacar 2.631 agredir 64 asaltar 44 cargar 8 . .

Verwendungsbeispiele

jdn./etw. angreifen atacar a-algn/algo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Tyrande greift ein Söldnerlager an, ist aber nicht in der Lage, es schnell selbst zu erobern.
Tyrande ataca un campamento de mercenarios, pero sola no es capaz de hacerse con el control rápidamente.
Sachgebiete: astrologie militaer politik    Korpustyp: Webseite
Virbagen Omega wirkt, indem es das Immunsystem anregt, das Virus anzugreifen.
Virbagen Omega actúa estimulando el sistema inmunitario para que ataque a los virus.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Mensch und Maschine griffen sich mit Feuer und Metall an.
Hombre y maquina, se atacaban con fuego y metal.
   Korpustyp: Untertitel
Von Black Hole betroffene Gegner können sich nicht bewegen, angreifen oder Zauber wirken.
Los enemigos afectados por Agujero Negro no pueden moverse, atacar o lanzar hechizos.
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
In Gedichtform greift er die Männlichkeit und das Ehrgefühl der muslimischen Männer an, die den Islam nicht verteidigen.
Poéticamente, ataca la masculinidad y el sentido del honor de los hombres musulmanes por no defender al Islam.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lord Stark kam betrunken aus einem Bordell, als seine Männer Jaime angriffen.
Lord Stark regresaba ebrio de un burdel cuando sus hombres atacaron a Jaime.
   Korpustyp: Untertitel
KANALISIEREND - Beschwört ein tödliches Totem, welches gegnerische Helden angreift.
Invoca a un mortífero guardián para atacar a los héroes enemigos.
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, Frau Peijs hat mich in zwei Punkten angegriffen.
Presidente, la Sra. Peijs me ha atacado en dos puntos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prinzessin von Alamut, eine Täuschung ließ mich Eure Stadt angreifen.
Princesa de Alamu…...fui engañado para atacar su ciudad.
   Korpustyp: Untertitel
Eine lange Reise vorbereiten, können Sie von Fremden angegriffen werden. ES
Prepararse para un viaje largo, puede ser atacado por desconocidos. ES
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


die Reserven angreifen . . . . .
mit homophoben Wörtern angreifen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit angreifen

193 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wann wollen sie angreifen?
¿Cuándo quieren iniciar la ofensiva?
   Korpustyp: Untertitel
Kein Land würde angreifen.
Ninguna nación se opondrá.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten sofort angreifen.
Deberíamos marchar sobre ellos de inmediato.
   Korpustyp: Untertitel
Wir mussten euch angreifen.
No tenemos otra opción más que atacarte.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen jetzt angreifen.
Lance ahora. Solo tenemos unos momentos.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwann wird sie mich angreifen.
Vendrá por mí algún día.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will ihn jetzt angreifen.
Entrenador, quisiera tacklearlo ahora mismo, por favor.
   Korpustyp: Untertitel
Dann darfst du ihn angreifen.
Así justificas el tomarla.
   Korpustyp: Untertitel
die Gültigkeit des Patents angreifen
impugnar la validez de la patente
   Korpustyp: EU IATE
Wer sollte uns hier angreifen?
¿Quién nos está haciendo esto?
   Korpustyp: Untertitel
Wieso sollte Silas dich angreifen?
¿Por qué te atacaría Silas?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dich nie angreifen.
"Nunca fue mi intención ofenderte"
   Korpustyp: Untertitel
- Dann können wir nicht angreifen.
- No atacaremos para que sobreviva.
   Korpustyp: Untertitel
Angreifen und vernichten, wenn möglich.
Buscarlos y destruirlos, si fuera posible.
   Korpustyp: Untertitel
Was passiert, wenn sie angreifen?
¿Qué pasará si se vuelven hostiles?
   Korpustyp: Untertitel
Was passiert, wenn sie angreifen?
¿Qué pasa si se portan hostiles?
   Korpustyp: Untertitel
Sie mit einem Messer angreifen.
Vamos detrás de ti con un cuchillo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten sie von hinten angreifen.
Podemos atacarlos desde aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollten wir sie nicht zuerst angreifen?
¿Por qué no deberíamos pegar primero?
   Korpustyp: Untertitel
Frank, ich will Sie wirklich nicht angreifen.
No estoy tratando de atacarte con esto.
   Korpustyp: Untertitel
Du darfst Meeresfrüchte auch nicht angreifen.
Tú tampoco puedes tocar el marisco.
   Korpustyp: Untertitel
Die Russen wissen, dass wir angreifen.
Los rusos saben que atacaremos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Ihn angreifen und schlagen!
!Le atacaré y le venceré!
   Korpustyp: Untertitel
Wir glauben, dass Außerirdische die Schule angreifen.
Creemos que unos alienígenas están tomando control de la escuela.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist geschmacklos, das können wir angreifen!
Eso es de mal gusto, eso es un objetivo legítimo de nuestra crítica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wann glaubst, werden sie wieder angreifen?
¿Cuándo crees que llegará el enemigo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünschte, die Indianer würden angreifen.
Ojalá nos atacaran o algo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden uns mit Macht angreifen.
Nos golpearán con fuerza.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, ich dachte, Sie wollten angreifen.
Perdón, creí que intentaba hacer algo.
   Korpustyp: Untertitel
Da werden die Japse verstärkt angreifen.
Los japoneses harán su intento por allí.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir angreifen, überleben wir es nicht.
No hay manera de sobrevivir si atacamos primero.
   Korpustyp: Untertitel
Die Apachen könnten euch unterwegs angreifen.
Los Apaches pueden atacarles en el camino.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir jetzt angreifen, sterben wir.
Si atacamos ahora, moriremos todos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können es auch nicht frontal angreifen.
Tampoco podemos atacarlos de frente.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss einig…bestimmte erücken angreifen.
El tiene que volar contra cierto…puentes.
   Korpustyp: Untertitel
Das heißt, irgendwann muss sie jemand angreifen.
O sea, que un día alguien tendrá que pelear con ellos.
   Korpustyp: Untertitel
"Lasst uns angreifen und Kuba vollkommen zerstören."
"Hay que ir y destruir Cuba totalmente".
   Korpustyp: Untertitel
Lehnen Sie ab, werden wir unverzüglich angreifen.
Si rechazan nuestra demanda, atacaremos inmediatamente.
   Korpustyp: Untertitel
Sie frontal angreifen, die Hauptstadt treffen.
Tómenlos por sorpresa, golpeen la capital.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der beste Ort zum Angreifen.
El mejor sitio para atacarlos.
   Korpustyp: Untertitel
Wer uns auch immer angreifen sollt…
Quien sea que nos atac…
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, sie werden am Morgen angreifen.
Esperemos que vengan por la mañana, decididos y desesperados.
   Korpustyp: Untertitel
Benu wusste, dass sie bald angreifen würden.
Benu sabía que atacarían pronto.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Auch Luftfeuchtigkeit kann den Fußboden angreifen; ES
La humedad del aire también puede afectar al suelo. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite
Stecken im Sand, der Captain sagt, wir sollen ohne angreifen!
En la arena. Tienen que avanzar sin ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Kampfjäger starten. Sie sollen ihn abfangen und angreifen.
Que despeguen los jets, que lo intercepten y abatan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann drehen und ihn mit Bordkanonen angreifen.
Puedo volver para disparar.
   Korpustyp: Untertitel
Graf Ordonez, wir müssen heute Nacht noch angreifen.
Conde Ordóñez, atacaremos esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Warum meinen Sie, der Lieutenant wollte Sie angreifen?
¿Por qué esperaría que el Teniente lo atacara?
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden die ganze Nacht angreifen, den ganzen Morgen.
!Atacaremos toda la noche y por la mañana!
   Korpustyp: Untertitel
Auch die Erwärmung der Erde kann den Artenreichtum angreifen.
El calentamiento global también puede afectar al número de especies.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beim nächsten Mal wird er von allen vier Seiten angreifen.
Ahora vendrá con un plan de batalla por los cuatro lados.
   Korpustyp: Untertitel
Fahr hin und verkünde, daß wir morgen angreifen.
Y tú recorre la línea del frente y di que mañana atacamos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sie schon aus der Luft angreifen.
Tendremos que atacarlos desde el aire.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn wir 10 Minuten vor der Ausgangssperre angreifen?
Y si atacamos 10 minutos antes del toque de queda?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir sofort angreifen, haben unsere Piloten dann genug Sprit?
Si atacamos en seguida, ¿tendrán los aviones suficiente combustible?
   Korpustyp: Untertitel
Warum nicht nach Nordwesten fahren und sie frontal angreifen?
¿Por qué no ir hacia el noroeste para atacarlos frontalmente?
   Korpustyp: Untertitel
Man weiß nicht, von wo der Feind angreifen wird.
No se sabe de dónde saldrá el enemigo.
   Korpustyp: Untertitel
Dann hättest du ihn doch gleich angreifen können.
- Saben que pueden ser atacados.
   Korpustyp: Untertitel
Wade wird den See umreiten und von hinten angreifen.
Wade rodeara el lago y atacara por detras. iDesaparece!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die frohe Nachricht, dass wir Osterlich angreifen können.
Me alegra anunciarles que por fin podemos marchar sobre Austerlich.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Flotte von Goa'uld-Mutterschiffen könnte uns trotzdem angreifen.
Y aunque pudiéramos movilizarlo, una flota de naves Goa'uld podría atacarlo fácilmente.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen Tag, bis die Wikinger Kells angreifen!
Los vikingos, un día después de Kells fue atacado!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir angreifen, werden sie gegen die Absperrungen gedrängt.
Si cargamos, serán empujados contra las barricadas, será una carnicería.
   Korpustyp: Untertitel
- Und wenn die Leviathane uns angreifen wollen, lass sie.
Y si los Leviatán quieren intentarlo, que vengan.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kundschaften immer alles aus, bevor sie zur Schlacht angreifen.
Siempre hay un reconocimiento del terreno antes de la batalla.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir nicht angreifen, verlieren wir jeden Kampf.
Si no lo hacemos, perderemos todas las batallas que entablemos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Regierung glaubt, die Japaner werden uns bald angreifen.
El gobierno cree que nuestro país será atacado pronto por los japoneses.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird Sie nicht angreifen, wenn Sie es nicht stören.
Sea la especie que fuere, si no la molestas, te dejará en paz.
   Korpustyp: Untertitel
Ari sagt, vor morgen würden sie nicht angreifen.
Ari dijo que no atacarían hasta mañana por la noche.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber nicht, dass ich gnadenlos angreifen werde.
Pero no saben que pienso atacarles sin piedad.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lichter sind schon aus, der Gefangene könnte dich angreifen.
Las luces se fueron, el prisionero podría saltar sobre ti.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn sie angreifen, weiß ich mich zu verteidigen.
Pero si se me echan encima, sé cómo defenderme.
   Korpustyp: Untertitel
Escort 6-0 zu Wishbone und Feind angreifen.
Escolta 6-0 proceda al laboratorio y dispare al sujeto hostil.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen nicht, wo sie als Nächstes angreifen.
No sabemos cuál será su próximo objetivo.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dieser Feuerkraft hätten wir Cardassia angreifen können.
Por medio de un comerciante xepolita independiente.
   Korpustyp: Untertitel
Ganze Geschwader verloren Energie, als sie den Feind angreifen wollten.
El escuadrón entero perdió la energía apenas encontraron al enemigo.
   Korpustyp: Untertitel
Er bastelt mir Antilopen zum Angreifen. Und drin sind Muffins.
El me puso un antílope de juguete para que yo atacara, y adentro le pus…panecillos!
   Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet, dass sie unser U-Boot ebenso angreifen können!
¡Y eso significa que tienen más cositas para nosotros!
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird sich wehren und alle deine Argumente angreifen.
Peleará contigo y contra toda argumentación que le des.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte die Hände und die Augen angreifen.
Pueden afectar las manos y los ojos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns beeilen und sie zu Hause angreifen.
Debemos actuar deprisa, atacarla en su casa.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte die Hände und die Augen angreifen.
Podrían afectar sus manos y sus ojos.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht glauben sie, dass wir sie angreifen wollen.
Quizá piensan que nos movemos con hostilidad.
   Korpustyp: Untertitel
Bei günstigem Wind könnten wir sie mit Brandschiffen angreifen, Walter.
Si el viento está con nosotros podemos atacarlos con los barcos bombarderos.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn uns die Zylonen angreifen, sind wir verfaultes Fleisch!
Todos nuestros Vipers en la luna, si aparecen los cylons somos carne fresca.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden uns decken, während wir die Tore angreifen.
Ustedes nos cubrirán mientras asaltamos las puertas.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird Kerak und Reynald de Chatillon angreifen.
Se dirigirá primero hacia Kerak y Reinaldo de Chatillon.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können jedes Ziel in der Stadt angreifen.
Podemos alcanzar cualquier objetivo en la ciudad.
   Korpustyp: Untertitel
Er habe aber gewusst, dass Amar euch angreifen würde.
Él dice que él sabía que Amar vendría detrás de tuyo.
   Korpustyp: Untertitel
Oder die Killer-Bienen, die Amerika angreifen sollten?
¿Y las abejas asesinas que invadirían América?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir den Meteor angreifen, eliminieren wir die Phantome.
Si atacamos el meteorito, eliminamos los Fantasmas de raíz.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir Rom angreifen, sind unsere Flanken ungeschützt.
Si atacamos Roma, dejamos los flancos abiertos.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir jetzt angreifen, können sie ihr Streuungsfeld nicht halten.
Si les atacamos, no podrán mantener su campo de dispersión.
   Korpustyp: Untertitel
Was man nicht sieht, kann man nicht angreifen.
Si no la vemos, no podemos alcanzarla.
   Korpustyp: Untertitel
Mike vergiss nicht, du kannst mit Kitt nicht direkt angreifen.
Mike, recuerda, no puedes directamente con Kitt.
   Korpustyp: Untertitel
Können die chemischen TFR-Waschlösungen die Waschbürsten angreifen?
5. Dañarán las soluciones químicas limpiadoras de carrocerías los cepillos de lavado?
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Manche Chemikalien sind geruchlos und können trotzdem die Atemwege angreifen.
Algunos de lo químicos son inodoros pero pueden dañar tu sistema respiratorio.
Sachgebiete: astrologie oekologie jagd    Korpustyp: Webseite
Ich wollte dich nicht angreifen, vor allem, da du so großzügig warst den ganzen Sommer.
No fue mi intención atacart…...en especial tras haber sido tan generosa todo el verano.
   Korpustyp: Untertitel
Aber bevor Ihr Eure Schulden zurückzahlt, müsst Ihr die Sieben Königreiche angreifen. Habt Ihr eine Armee?
Pero antes de que podáis pagar vuestra deuda, debéis tomar los Siete Reinos. - ¿Tenéis un ejército?
   Korpustyp: Untertitel