linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
angustia Angst 194
Qual 49 Angstzustand 5 Todesangst 4 Existenzangst 3 Beklemmung 2 . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

angustia Angst
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Jesús sentía miedo, angustia y tristeza hasta el punto de morir.
Jesus wurde von Furcht und Angst ergriffen und war zu Tode betrübt.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Las comunidades de inmigrantes viven con angustia y miedo.
Die Bevölkerungsgruppen der Einwanderer leben in Angst und Schrecken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Líbrame de la angustia en la que estoy sumida.
Erlöse mich von der Angst, die mich erfüllt!
   Korpustyp: Untertitel
Nuestras alegrías y nuestras tristezas, nuestra confianza en Dios, nuestra sed e incluso nuestras angustias encuentran una expresión en los salmos. EUR
Freude und Traurigkeit, Gottvertrauen, innerer Durst und sogar Angst kommen in den Psalmen vor. EUR
Sachgebiete: religion astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Malta y Chipre también viven con angustia ante un posible alud de refugiados.
Auch auf Malta und Zypern herrscht Angst vor einer Flüchtlingswelle.
   Korpustyp: EU DCEP
Y todo este tiempo he sufrido mucha angustia y dolor.
Und die ganze Zeit hatte ich solche Schmerzen und Ängste.
   Korpustyp: Untertitel
Como veneno para los penanesLos penanes de Sarawak expresan su angustia frente a la explotación maderera en su tierra.
Gift für die PenanDie Penan in Sarawak haben Angst vor Abholzung ihres Landes.
Sachgebiete: astrologie auto tourismus    Korpustyp: Webseite
a fin de reducir al mínimo el dolor, el sufrimiento y la angustia inevitables.
um sicherzustellen, dass unvermeidbare Schmerzen, Leiden und Ängste auf ein Minimum reduziert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Una vida de desesperación y angustia, me temo.
Ein Leben voller Verzweiflung und Angst, fürchte ich.
   Korpustyp: Untertitel
Con ello, también para sus familias terminaron muchas semanas de angustia e incertidumbre. DE
Damit haben auch für ihre Familien viele Wochen der Angst und Ungewissheit ein gutes Ende gefunden. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


angustia primaria .
angustia cardíaca .
angustia psíquica .
angustia de espera .
neurosis de angustia .
angustia de infección .
Virgen de las Angustias .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit angustia

173 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Entonces vuelve mi angustia.
So bin ich wieder krank.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces vuelve mi angustia,
So bin ich wieder hranh,
   Korpustyp: Untertitel
Vosotros tendréis angustia, pero vuestra angustia se Convertirá en gozo.
doch eure Traurigkeit soll in Freude verkehrt werden.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Debe asumir toda esa angustia.
Sie müssen alle Ihre Seelenqualen annehmen und akzeptieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Veo que esto te angustia.
Ich sehe, Ihr habt damit Probleme?
   Korpustyp: Untertitel
¿Sabes lo que me angustia?
Wissen Sie, was mich wirklich stört?
   Korpustyp: Untertitel
- Trastorno por angustia con y sin agorafobia
- Panikstörung mit oder ohne Agoraphobie
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Trastorno de Angustia con y sin agorafobia
- Panikstörung mit oder ohne Agoraphobie
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No obstante, esta situación me angustia mucho.
Trotzdem macht mich diese Situation sehr beklommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se la pasa sumido en angustias artísticas.
Er neigt zu künstlerischem Selbstmitleid, wenn ihr versteht.
   Korpustyp: Untertitel
- Y eso me angustia cada vez más.
Aber ich bin immer noch nervös, jedes Mal.
   Korpustyp: Untertitel
Sé que vives con la misma angustia.
Ich weiß, dich ergreift dieselbe Übelkeit.
   Korpustyp: Untertitel
También vosotros, por cierto, tenéis angustia ahora;
Und ihr habt auch nun Traurigkeit;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
¿No te angustia hablar sobre él?
Es betrübt dich nicht, über ihn zu sprechen?
   Korpustyp: Untertitel
Rebos…...de angustia por mis abominables crímenes.
Es ist schwe…der Klage um meine verachtungswürdigen Verbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Su angustia es reprimida Por los recuerdos.
So Angsterkrankungen, das sind verdrängte Erinnerungen.
   Korpustyp: Untertitel
He tenido esta angustia todo el día.
Ich bin schon den ganzen Tag nervös.
   Korpustyp: Untertitel
Esto causó una angustia innecesaria para muchos.
Das hat viele unnötige Betrübtheit für viele von euch verursacht.
Sachgebiete: astrologie mythologie philosophie    Korpustyp: Webseite
- puede ser una causa de angustia y conflicto.
- kann zermürbend und konfliktreich sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Si no muestra signos de angustia dale otro analgésico.
Wenn Mo Probleme hat, geben Sie ihr eine Schmerztablette.
   Korpustyp: Untertitel
El mundo se alimenta de angustia y absurdidad.
Die Welt ist schmerzhaft und absurd.
   Korpustyp: Untertitel
Vemos con angustia que la situación se empeora en Angola.
Es geht um die sich verschlechternde Situation in Angola, die Entsetzen bei uns auslöst.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos entendemos las angustias y los temores expresados.
Wir alle haben Verständnis für die zum Ausdruck gebrachten Bedenken und Befürchtungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, más importante que la angustia es la tranquilidad.
Deshalb ist es wichtiger, Ruhe zu bewahren als ängstlich zu sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si quisiera angustia, vería repeticiones de My So-Called Life.
Wenn ich Teenagersorgen wollte, würde ich mir Soaps ansehen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo puede surgir tanta angustia de una chica tan dulce?
Wie kann so ein Aufschrei von einem so süßen Mädchen wie Ihnen kommen?
   Korpustyp: Untertitel
Y cosas como la conciencia, la angustia, son sólo invenciones.
Und das Gewissen, die Seele - das hat man erfunden.
   Korpustyp: Untertitel
Comprenderá la angustia que sentí al recibir esta carta.
Ich denke, Sie verstehen, wie bestürzt ich war, als ich diesen Brief erhielt.
   Korpustyp: Untertitel
La angustia me ha empujado del pacífico haré…...a buscarte
Die Sehnsucht trieb mich fort aus dem friedlichen Hare…...auf der Suche nach dir
   Korpustyp: Untertitel
Cada noche cuento con angustia a mis hijas, mi rebaño.
Jeden Abend zähle ich ängstlich meine Kinder, meine Herde.
   Korpustyp: Untertitel
"Mi efimera noche está llena de desoladora angustia.
In meiner ach so kurzen Nacht ist das Ahnen um die Zerstörung gegenwärtig.
   Korpustyp: Untertitel
Mi único amigo en un mundo de angustia y soledad.
Mein einziger Freund in einer Welt der Mühen und Einsamkeit.
   Korpustyp: Untertitel
*Voy a navegar mi barco lejos de la angustia*
* Ich werde mein Boot weit weg vom Liebeskummer segeln * * weit weg vom Regen *
   Korpustyp: Untertitel
Será mejor que me vaya, me angustia estar aquí.
- Nein, es ist hoffnungslos. Ich gehe lieber nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
A todos les angustia haberse dejado lo esencial.
Sie denken, sie hätten das Wesentliche vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
"Este tiempo invita a la angustia "y a la borrachera.
So ein Wetter begünstigt Depressionen und Trunksucht.
   Korpustyp: Untertitel
¿No estas herido?. que angustia tan terrible habrás pasado
Bist duch auch nicht verletzt? Du musst viel durchgemacht haben
   Korpustyp: Untertitel
En toda la angustia de ellos, él fue angustiado;
Wer sie ängstete, der ängstete ihn auch;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Y en su angustia me Buscarán con diligencia.
wenn's ihnen übel geht, so werden sie mich suchen und sagen:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
No podrás imaginarte que angustia siento en el corazón.
Du kannst nicht fühlen, wie übel es mir ums Herz ist.
   Korpustyp: Untertitel
Entre las angustias sus perseguidores le han dado alcance.
alle seine Verfolger kommen heran und bedrängen es.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Su vida se convierte en una angustia, como película italiana existencial en blanco y negro.
Verwandelt sich sein Leben in einen ängstlichen, existenziellen, italienischen Schwarz-Weiß-Film.
   Korpustyp: Untertitel
Las oportunas obras hidráulicas podrían alejar la angustia de la sequía y reducir las dependencias.
Durch geeignete Bewässerungsanlagen könnten der Wassermangel beseitigt und die Abhängigkeiten verringert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Todas o algunas de estas molestias pueden causar angustia personal o dificultades de relación.
Alle diese Probleme können zusammen o der jeweils einzeln zu seelischer Belastung oder Beziehungsproblemen führen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Está indicado solamente cuando el insomnio reviste gravedad, incapacitando o causando una angustia extrema al individuo.
Es wird nur dann angewendet, wenn es sich um schwerwiegende und beeinträchtigende Schlafstörungen handelt, die eine unzumutbare Belastung für den Patienten darstellen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Está indicado solamente cuando el trastorno es severo, incapacitando o causando una angustia extrema al individuo.
Sonata ist nur angezeigt, wenn die Störungen schwerwiegend und beeinträchtigend sind und für die Person eine unzumutbare Belastung darstellen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Está indicado solamente cuando el trastorno es severo, incapacitando o causando una angustia extrema al individuo.
Zerene ist nur angezeigt, wenn die Störungen schwerwiegend und beeinträchtigend sind und für die Person eine unzumutbare Belastung darstellen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- “ tratamiento de los trastornos de angustia con o sin agorafobia”, pues los datos que se desprenden
- „ Behandlung von Panikstörungen mit oder ohne Agoraphobie“, da die Daten der vorgelegten
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Has conocido mi alma en las angustias. No me entregaste en mano del enemigo
Wenn ich litt, warst du bei mir und gabst mich nicht in die Hand des Feindes.
   Korpustyp: Untertitel
La contaminación atmosférica angustia a nuestros conciudadanos y de ninguna manera podemos contentarnos con lamentaciones.
Die Luftverschmutzung ängstigt unsere Mitbürger, und es kann nicht die Rede davon sein, sich aufs Lamentieren zu beschränken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede resultar tranquilizador, tienen razón: también a otros les angustia esto.
Sie haben Recht, das kann beruhigend sein, doch andererseits ist dies auch bedrückend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Nuestra angustia es grande, " dice Sarkozy. "Pero todo el mundo católico confía en una rápida solución."
"Wir sind sehr besorgt", sagt Sarkozy, "aber die katholische Welt glaubt an eine baldige Lösung."
   Korpustyp: Untertitel
Turk, ¿crees ser el único que siente ese tipo de angustias?
Tur…denkst du, du bist der einzige, der Attacken bekommt?
   Korpustyp: Untertitel
…Siento que tienes un secreto que puede estar causándote mucha angustia.
Un…ich wittere, dass du ein Geheimnis hast, dass dich womöglich sehr zu belasten scheint.
   Korpustyp: Untertitel
El horror de la tempestad nada es comparado con la angustia del corazón.
Der Sturm ist nichts im Vergleich zu einem verzweifelten Herzen
   Korpustyp: Untertitel
Era mejor aquell…...que volver a las nâuseas y sentir esa angustia.!
Ich wollte lieber geprügelt werde…...als wieder diese Übelkeit zu spüren.
   Korpustyp: Untertitel
Lleno de angustia ante la sola idea de matar una mosca.
Dem beim Gedanken, eine Fliege zu töten, sterbenselend wird.
   Korpustyp: Untertitel
Era mejor aquello...... que volver a las náuseas y sentir esa angustia.
Ich wollte lieber geprügelt werden...... als wieder diese Übelkeit zu spüren.
   Korpustyp: Untertitel
Era mejor aquell…...que volver a las náuseas y sentir esa angustia.
Ich wollte lieber geprügelt werde…...als wieder diese Übelkeit zu spüren.
   Korpustyp: Untertitel
Pero sola y en una casa tan grande, experimento a veces angustias inexplicables. - ¿Es posible?
Aber ganz allein in diesem großen Haus habe ich die furchtbarsten Angstzustände. Soweit sollten Sie es nicht kommen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
La mujer, cuando da a luz, tiene angustia, porque ha llegado su hora.
Ein Weib, wenn sie gebiert, so hat sie Traurigkeit; denn ihre Stunde ist gekommen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Será tiempo de angustia, como nunca fue desde que existen las naciones hasta entonces.
Denn es wird eine solche trübselige Zeit sein, wie sie nicht gewesen ist, seitdem Leute gewesen sind bis auf diese Zeit.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
No tienes ni idea del dolor y la angustia que me has causado.
Du hast keine Ahnung, wie sehr du mir weh getan hast.
   Korpustyp: Untertitel
En todos mis años he visto que esos ideales solo llevan a la angustia humana.
In all meinen Jahren habe ich nur Menschen daran zugrunde gehen sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Esas están reservadas para una miseria y angustia que tú no puedes generar.
Zu solcher Erniedrigung und Verletzung bist du nicht fähig.
   Korpustyp: Untertitel
Tatsukishi se angustia cada día porque no puede encontrar una piel adecuada.
Tatsukishi ist verzweifelt, weil er keine angemessene Haut finden kann.
   Korpustyp: Untertitel
Era mejor aquello...... que volver a las náuseas y sentir esa angustia.
Ich wollte lieber geprügelt werde…...als wieder diese ûbelkeit zu spüren.
   Korpustyp: Untertitel
En mi hogar hallaría sólo angustia Y perpetua inquietud dentro del mundo. DE
Ich fände Unruh im Getümmel, Und hoffnungslosen Gram zu Haus. DE
Sachgebiete: kunst religion mythologie    Korpustyp: Webseite
Dios de justicia que con santa mirad…...escrutas las angustias y cuentas los remordimientos
Gerechter Gott, der du mit deinen heiligen Auge…...auf die Angstvollen und die Schuldbeladenen blickst
   Korpustyp: Untertitel
Yo me las arreglaré, pero no quiero que tú seas víctima de mis angustias.
Ich komme schon klar, ich will nur nicht, dass du Opfer der ganzen Komplikationen wirst.
   Korpustyp: Untertitel
Pero vuestra angustia no os deja ver lo descabellado de la idea.
Aber eure Emotionen verhindern, dass ihr seht, wie unwahrscheinlich es ist.
   Korpustyp: Untertitel
A causa de la angustia de su alma, Verá la luz y Quedará satisfecho.
Darum, daß seine Seele gearbeitet hat, wird er seine Lust sehen und die Fülle haben.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Esa falta de crédito sofocó el crecimiento, lo que contribuyó a las angustias económicas del país;
Diese fehlenden Kredite drosselten das Wachstum, was wiederum die wirtschaftliche Misere des Landes verschlimmerte;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Porque la angustia mata al necio, y el apasionamiento hace morir al simple.
Einen Toren aber erwürgt wohl der Unmut, und den Unverständigen tötet der Eifer.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Esto significó una angustia significativamente menor para muchos pacientes y mayores posibilidades de curación. DE
Dies bedeutete einen signifikant geringeren Leidensdruck für viele Patienten und höhere Chancen auf eine Heilung. DE
Sachgebiete: psychologie medizin tourismus    Korpustyp: Webseite
En la vida quizá sea fácil dejar que la angustia se apodere de nosotros.
Vielleicht ist es einfach, sich in diesem Leben quälen zu lassen in diesem Leben.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
El cuerpo no sabe si se trata de Eu o angustia.
Der Körper unterscheidet nicht, ob es sich um Eu- bzw. Disstress handelt.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Trastorno por angustia Se investigó la eficacia de la paroxetina en el tratamiento de los trastornos por angustia en adultos en algunos estudios a corto y a largo plazo.
Panikstörung Die Wirksamkeit von Paroxetin bei der Behandlung der Panikstörung bei Erwachsenen wurde in einigen Langzeit- und Kurzzeitstudien untersucht.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Escuche, señor Comisario, el grito de angustia de los camioneros franceses, escuche el mismo grito de angustia que lanzan los empresarios, muchos de los cuales se encuentran en la cuerda floja, e incluso en una situación de supervivencia.
Hören Sie, Herr Kommissar, den Angstschrei der französischen Lkw-Fahrer und hören Sie den gleichen Angstschrei ihrer Unternehmer, von denen sich viele in einer riskanten Situation befinden, ja sogar in einer Situation, in der es ums Überleben geht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los animales no deben estar obligados a permanecer en zonas exteriores en condiciones climáticas que puedan causarles angustia.
Die Tiere dürfen sich bei für sie schädlichen Klimabedingungen nicht ausschließlich im Freien gehalten werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Con esto se espera reducir la angustia emocional aguda y prevenir el surgimiento de desórdenes siquiátricos después del trauma.
Man erhofft sich dadurch eine Verminderung der akuten emotionalen Belastung und Vorbeugung posttraumatischer Störungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El convincente halo de realidad que caracteriza esas experiencias produce con frecuencia angustia y perturba el pensamiento y la conducta.
Die fesselnde Aura der Realität, die diese Erlebnisse umgibt, wirkt oftmals beunruhigend und unterbricht Gedankengänge und das Verhalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los médicos deben alentar a sus pacientes a que les comuniquen cualquier pensamiento o sentimiento de angustia en cualquier momento.
Ärzte sollten ihre Patienten ermuntern, das Auftreten von deprimierenden Gedanken oder Gefühlen jederzeit mit dem Arzt zu besprechen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En tal caso, ¿qué opina la Comisión sobre la enorme angustia que se está apoderando de los estanqueros? 3.
Wenn ja, wie beurteilt sie die ernst zu nehmenden Existenzängste der Tabakwarenhändler? 3.
   Korpustyp: EU DCEP
Esperamos con angustia sus resultados, sobre todo porque algunos quieren derrapar hacia la instauración de un fiscal europeo.
Wir warten angsterfüllt auf ihre Ergebnisse, zumal einige die abwegige Idee der Einsetzung einer europäischen Staatsanwaltschaft vorbringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El estallido de la violencia en estos últimos días en Cisjordania, en Jerusalén y en Gaza causa angustia.
Die Gewaltausbrüche der letzten Tage im Westjordanland, in Jerusalem und im Gazastreifen sind beängstigend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy seguro de que el Consejo se hará cargo de la angustia que sufre la familia de este hombre asesinado.
Ich bin sicher, daß der Rat Verständnis für die Nöte der Familie dieses Ermordeten hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas éstas son cosas que en un ámbito sensible pueden conducir también a generar situaciones de angustia.
Das sind alles Dinge, die in einem sensiblen Bereich auch dazu führen können, Angstsituationen aufzubauen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Votamos a favor de esta propuesta de resolución y esperamos que la Comisión de respuesta a la angustia que sentimos.
Wir stimmen für den Entschließungsantrag und erwarten von der Kommission, dass sie auf unsere Anliegen eingeht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé por mí misma la fuente de angustia que esto supone para la Sra. Comisaria Mary Robinson.
Ich weiß nur zu gut, wie sehr das die Kommissarin Mary Robinson schmerzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué necesitamos otro órgano más, cuando acabamos de tener tres años de angustia autoinfligida respecto a la Constitución?
Wozu brauchen wir noch ein Gremium, wo wir uns doch gerade drei Jahre lang den Kopf über die Verfassung zerbrochen haben?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una adolescente de cada dos procedentes de un medio desfavorecido presenta un alto grado de angustia psicológica.
Jede zweite Jugendliche aus einem benachteiligten Milieu weist hochgradige psychologische Probleme auf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gente quiere escapar de esta situación y pide que se la proteja contra las angustias nucleares.
Die Menschen wollen nicht mehr in einer solchen Situation leben und fordern, vor der nuklearen Bedrohung geschützt zu werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo sufro "Angustias de ponerme mis jeans ajustado…...y salir a caminar para ver si alguien toca el claxon".
Ich bekomme "Zieh dir deine enge Jeans an und laufe die Straße entlang um zu sehen ob jemand hupt"- Attacken.
   Korpustyp: Untertitel
Le hallaba exagerado, demasiado dominado por la angustia, poniéndose retórico en asuntos que yo sentía eran obvios.
Ich fand ihn zu dramatisch, zu ängstlich, zu rhetorisch bei Dingen, die mir selbstverständlich erschienen.
   Korpustyp: Untertitel
Mi alma aprendió lo que es el amo…...con su dicha celestia…...y con su angustia atormentante
Ich lernte die Liebe aus ganzer Seele kenne…...mit ihrem himmlischen Glücksgefüh…...mit ihrer quälenden Sehnsucht
   Korpustyp: Untertitel
En los oprobios, en las privaciones, en las persecuciones y en las angustias soportadas por amor a Cristo.
In Schwächen, Entbehrungen und Verfolgungen bin ich versöhnt um Christi willen.
   Korpustyp: Untertitel
la angustia de una madre que entregó a su primer hijo a una institución así muchos años atrás.
Mutter miterlebt hatte, die ihren erstgeborenen Sohn vor vielen Jahren bei einer solchen Einrichtung abgab.
   Korpustyp: Untertitel
En aquel Día el Corazón de los valientes de Moab Será como el Corazón de una mujer en angustia.
und das Herz der Helden in Moab wird zu derselben Zeit sein wie einer Frau Herz in Kindesnöten.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
En aquel Día el Corazón de los valientes de Edom Será como el Corazón de una mujer en angustia.
Zur selben Zeit wird das Herz der Helden in Edom sein wie das Herz einer Frau in Kindsnöten.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur