linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich anhängen .
anhängen añadir 61
anexar 10 enganchar 3 .

Verwendungsbeispiele

anhängen añadir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Hängt die angegebene Zeichenkette ans Ende einer Datei an.
Añade la cadena dada al final de un archivo.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Hängt die angegebene Zeichenkette an das Ende der Datei an.
Añade la cadena de caracteres dada al final del archivo.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Laden des Moduls„ %1“ erfolgreich ,„ ppp_mppe“ wird an %2 angehängt.
Carga del módulo « %1 » correcta, añadiendo « ppp_mppe » a %2.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
An einen Artikel kannst du Audio-Dateien, Bilder und sonstige Dokumente anhängen.
Se puede añadir audios, imagenes o otros documentos en los artículos.
Sachgebiete: musik internet media    Korpustyp: Webseite
Auch in dieser Frage wird eine gesonderte Erklärung der Kommission an den Text der Verordnung angehängt.
También en este caso se añadirá una declaración separada de la Comisión al texto del Reglamento.
   Korpustyp: EU DCEP
An einen Termin kannst du Audio-Dateien, Bilder und sonstige Dokumente anhängen.
Se puede añadir audios, imagenes o otros documentos en las anuncios.
Sachgebiete: musik internet media    Korpustyp: Webseite
Es wird Versuche geben, an jeden Investitionsvertrag die vollständige Grüne Agenda anzuhängen.
Se tratará de añadir a todo tratado de inversión la agenda Verde completa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


polares Anhängen .
einen Wagen anhängen . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit anhängen

59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ein Stück & anhängen:
& Agregar una canción:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Jemand will mir etwas anhängen.
Alguien me tendió una trampa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Jimmy nichts anhängen.
No tengo nada de Jimmy,
   Korpustyp: Untertitel
Eigene Argumente für MPlayer anhängen
Agregar argumentos personalizados a mplayer
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
(b) Änderungen an den Anhängen.
(b) modificaciones de los anexos.
   Korpustyp: EU DCEP
den Anhängen I und III
los Anexos I y III
   Korpustyp: EU DCEP
· entsprechende Änderungen in den Anhängen
· los cambios correspondientes en los anexos.
   Korpustyp: EU DCEP
Änderung oder Zurückziehung von Anhängen,
la modificación y la retirada de los anexos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Burton will mir das anhängen.
Burton me hubiera incriminado.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen dir was anhängen.
Sé que te incriminaron falsamente.
   Korpustyp: Untertitel
den Anhängen I und II
de los anexos I y II
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr könnt mir nichts anhängen.
No tiene nada contra mí.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand wird euch Entführung anhängen.
Nadie imputará cargos de secuestro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Merlyn wirklich nichts anhängen, okay?
Mira, de verdad que no quería perjudicar a Merlyn, ¿vale?
   Korpustyp: Untertitel
den Anhängen V, VI und VII
requerida en los Anexos V, VI y VII
   Korpustyp: EU DCEP
Empfehlung 8 (zu Anhängen der Verordnung)
Recomendación 8 (anexos al Reglamento)
   Korpustyp: EU DCEP
Anhängen VII, XI, XII und XIV
XI, XII y XIV,
   Korpustyp: EU DCEP
Adressen hinter dem aktuellen Stück & anhängen
Encolar URLs después de la pista en reproducción
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Dateien/URLs and die Wiedergabeliste anhängen.
Añade archivos/ URLs a la lista de reproducción.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Anhängen einer neuen Nachricht fehlgeschlagen: %1
Falló el añadido de nuevos mensajes: %1
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
und in den Anhängen II a
y los anexos IIa,
   Korpustyp: EU DCEP
den Anhängen V bis VIII ändern, um
los anexos V a VIII
   Korpustyp: EU DCEP
Aber Sie können es nicht mir anhängen.
Pero no puede acusarme a mí.
   Korpustyp: Untertitel
Die können Sie ihm nicht anhängen.
No puede acusarlo de las otras dos también.
   Korpustyp: Untertitel
Dies wird in den Anhängen deutlich.
Esto se refleja en los anexos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besondere Zeichen finden sich in den Anhängen.
Los símbolos específicos se pueden consultar en los anexos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
OPS 1.430 bis 1.460, einschließlich Anhängen:
OPS 1.430 a 1.460, incluidos sus apéndices:
   Korpustyp: EU DGT-TM
(gemäß den Anhängen IV und V)
(a que se refieren los anexos IV y V)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einschränkungen für in den Anhängen aufgeführte Stoffe
Restricciones para las sustancias enumeradas en los anexos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist mit zwei Anhängen zu versehen:
El libro tendrá dos apéndices:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Einzelheiten werden in den Anhängen behandelt.
Todas las especificaciones se analizarán en los anexos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die wollen dir Piper Tech anhängen.
Te acusan del robo de Piper Tech.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollte ich ein Schild anhängen.
Tal vez debería poner un letrero.
   Korpustyp: Untertitel
- Das können Sie ihr nicht anhängen.
- No le puedes cargar esto a ella.
   Korpustyp: Untertitel
Die können uns nichts anhängen Mr. Santiago.
Ellos no pueden precisar nada acerca de usted, Sr. Santiago.
   Korpustyp: Untertitel
Klar, dass Sie mir das anhängen wollen.
Pensé que me acusarías.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnt ihr mir nicht anhängen.
No me pueden echar la culpa.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Brown nie was anhängen können.
Nunca hemos tenido lo suficiente para enjuiciarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Er will meiner Frau 'nen Mord anhängen!
¡Acusar a mi mujer de asesinato!
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sich keinen Mord anhängen.
Tenga cuidado o le acusarán de asesinato.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann man nicht den Deutschen anhängen.
No puede culparse a los alemanes.
   Korpustyp: Untertitel
Jemanden, dem man nichts anhängen kann.
Alguien que no esté contaminado.
   Korpustyp: Untertitel
Will dieses Arschloch Alvarez Gus etwas anhängen?
¿El idiota de Alvarez intenta acusar a Gus?
   Korpustyp: Untertitel
Wir können das Dane nicht anhängen.
No podemos cargarle esto a Dane.
   Korpustyp: Untertitel
4.6. Anhängen und Abhängen von Dateisystemen
3.6. Montaje y desmontaje de sistemas de ficheros
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das werden sie mir bestimmt auch anhängen.
Seguro que también me culpan de eso.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts, was du mir anhängen willst?
- Nada más que quieras decirme?
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann ich meiner Box Elemente anhängen?
¿Cómo puedo agregar elementos al encabezado y al pie de página?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wem kann man es leichter anhängen?
¿A quién es más fácil enviar al infierno?
   Korpustyp: Untertitel
Oka…Ich kann es Eloise anhängen.
Puedo culpar a Eloise.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst ihm die Ermordung anhängen?
¿Vas a inculparlo del asesinato?
   Korpustyp: Untertitel
Dir konnte man es am leichtesten anhängen.
Porque eras presa fácil, Julie.
   Korpustyp: Untertitel
Die Module werden in den Anhängen festgelegt.
En los anexos se definen los módulos.
   Korpustyp: EU DCEP
Vorbereitung (bzw. Anpassung) von Arbeitsverträgen und Anhängen.
Confección (y/o adaptación) de contratos de trabajo y sus anexos.
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Überprüfung der in den Anhängen II und III aufgeführten Klauseln
Reexamen de las cláusulas de los anexos II y III
   Korpustyp: EU DCEP
Der Verordnungsentwurf besteht aus vier Kapiteln und drei Anhängen:
El Reglamento propuesto consta de cuatro capítulos y tres anexos.
   Korpustyp: EU DCEP
Meine Brüder sind tot und sie wollen es mir anhängen.
Mis hermanos están muertos, y ellos me quieren culpar de eso.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst es anhängen als Erinnerung an ihn.
Cuélgalo tú, para recordarlo a él.
   Korpustyp: Untertitel
Die Durchführungsbestimmungen zu diesem Kapitel und zu den Anhängen
Las normas de desarrollo de este capítulo y de los
   Korpustyp: EU DCEP
Die Durchführungsbestimmungen zu den Anhängen dieser Verordnung sollten
Las disposiciones de aplicación relativas a los Anexos del presente Reglamento deben adoptarse
   Korpustyp: EU DCEP
Die technischen Details sind in den Anhängen geregelt.
Los detalles técnicos se regulan en los anexos.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Vorschriften sind in den Anhängen dieser Richtlinie enthalten.
Estas normas figuran en los Anexos de la presente Directiva.
   Korpustyp: EU DCEP
In den Anhängen werden die Verhaltensregeln der einzelnen Produktionsstufen festgelegt.
En los Anexos se establecen las normas de comportamiento en las diversas fases de producción.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Gutachten liegt mit seinen Anhängen als Anhang C bei.
Este dictamen, junto con sus Anexos, figura en el Anexo C.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
‚ Anhängen‘ stellt die ausgewählten Einträge zur Wiedergabe in die Warteschlange.
La orden « Encolar » sitúa en la cola los elementos seleccionados para reproducirlos.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Eine Datei mit den Bildeigenschaften von %1 anhängen
Asociar un archivo con las propiedades de la imagen desde %1
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
entsprechend den technischen Spezifikationen gemäß den Anhängen II und III
de conformidad con las especificaciones técnicas fijadas en los anexos II y III.
   Korpustyp: EU DCEP
(b) Änderungen an den Anhängen I, II, IV und V .
(b) modificaciones de los anexos I, II, IV y V .
   Korpustyp: EU DCEP
Vor den Anhängen wird folgendes Verzeichnis der Anhänge eingefügt:
Se añade la siguiente lista al comienzo de los anexos:
   Korpustyp: EU DCEP
Auf Prüfungen nach den Anhängen VII und VIII
Podrán omitirse los ensayos realizados de conformidad con los anexos VII y VIII,
   Korpustyp: EU DCEP
Aktionsprogramme beschließen, dass nicht in den Anhängen aufgeführte Länder
la Comisión podrá decidir que puedan optar a
   Korpustyp: EU DCEP
Ausdrücke in den in Artikel 73 genannten Anhängen
Términos que figuran en los anexos mencionados en el artículo 73
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Begriffsbestimmungen für in den Anhängen II bis IV verwendete Begriffe
Definiciones de los términos utilizados en los anexos II, III y IV
   Korpustyp: EU DGT-TM
gemäß den Anhängen jeder Vertragspartei zu Anlage I und
conforme a lo especificado en los anexos del Apéndice I de cada Parte; y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausschlüsse und Beschränkungen in den Anhängen der Vertragsparteien und
las exclusiones y restricciones en los anexos de las Partes; y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die PSE-Fraktion möchte Änderungsantrag 6 an Ziffer 5 anhängen.
El Grupo del PSE quiere que la enmienda 6 se incluya como adición al apartado 5.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt eine verkürzte Version sowie eine Version mit Anhängen.
Hay una versión reducida y también una versión con anexos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Versuchsvorschläge, falls in den Anhängen IX und X aufgeführt;
propuestas de ensayo cuando así figure en los anexos IX y X,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere als die in den Anhängen VIII genannten Bestimmungen.
Otros destinos distintos de los enumerados en el anexo VIII.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Internetkenntnisse, die die Versendung von E-Mails mit Anhängen ermöglichen;
competencias en materia de Internet para enviar mensajes de correo electrónico con anexos,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichung von den Anhängen I, II und III
Exenciones a los anexos I, II, y III
   Korpustyp: EU DGT-TM
die in den Anhängen VIII bis XI genannten Angaben;
los datos a que se refieren los modelos fijados en los anexos VIII a XI;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Anforderungen in den Anhängen dieser Entscheidung werden nicht erfüllt.
no se cumplen los requisitos establecidos en los anexos de la presente Decisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemischte Aufträge über Dienstleistungen gemäß den Anhängen I und II
Contratos mixtos de servicios incluidos en los anexos I y II
   Korpustyp: EU DGT-TM
die in den Anhängen II und V festgelegten Bedingungen;“
“Condiciones uniformes”, las condiciones establecidas en los anexos II y V;».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission ändert die in den Anhängen enthaltenen Formblätter.
La Comisión modificará los formularios que figuran en los anexos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
BESTIMMUNGEN, AUF DIE IN ARTIKELN UND ANHÄNGEN BEZUG GENOMMEN WIRD
DISPOSICIONES CONTEMPLADAS EN LOS ARTÍCULOS Y EN LOS ANEXOS
   Korpustyp: EU DGT-TM
zu Absatz 7.1.2.1 und den Anhängen 17 und 18
Apartados 7.1.2.1 y anexos 17 y 18
   Korpustyp: EU DGT-TM
Warum können sie nicht Concezio Yakavetta etwas anhängen?
¿Cómo es que no puede acusar de ningún crimen a Concezio Yakavetta?
   Korpustyp: Untertitel
Hierzu ist Formular L (einschließlich Anhängen) zu verwenden.
Para ello se utilizará un formulario L (y sus anexos).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber sie konnten mir nichts anhängen. Ich war weg.
Pero no podían culparme a mí, yo me había ido.
   Korpustyp: Untertitel
Übereinkommen zur Vereinfachung der Förmlichkeiten im Warenverkehr(mit Anhängen)
convenio sobre la simplificación de formalidades en los intercambios de mercancías
   Korpustyp: EU IATE
Er hat ihr gesagt, sie soll es Sam Wood anhängen.
La obligó a decirte que fue Sam Wood.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich glaube, dass jemand anderes ihr etwas anhängen möchte.
Pero creo que hay alguien más que quiere tenderle una trampa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte nichts getan, was sie mir anhängen konnten.
Sabía que no había hecho nada para ser arrestado.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie mir einen Mord anhängen, wenn ich nein sage?
¿Vas a colarme un asesinato si digo que no?
   Korpustyp: Untertitel
Die höchsten und niedrigsten Betriebstemperaturen sind in den Anhängen aufgeführt.
Las temperaturas de funcionamiento máxima y mínima se indican en los anexos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemeinschaftslisten der in den Anhängen II und III aufgeführten Zusatzstoffe;
listas comunitarias de aditivos alimentarios autorizados, que figuran en los anexos II y III;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Anpassung der Spezifikationen in den Anhängen dieser Verordnung,
la adaptación de las especificaciones que figuran en los anexos del presente Reglamento,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichung von den Anhängen I, II und III
Excepciones respecto de lo dispuesto en los anexos I, II y III
   Korpustyp: EU DGT-TM