linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
anhängig pendiente 627
.

Verwendungsbeispiele

anhängig pendiente
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sowohl das nigerianische Recht als auch das Völkerrecht verbieten die Vollstreckung von Hinrichtungen, solange noch Rechtsmittel anhängig sind.
Según el derecho internacional y la legislación nigeriana, no pueden llevarse a cabo ejecuciones mientras no se hayan resuelto los recursos de apelación pendientes.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das Verfahren vor dem VG Greifswald ist ebenfalls noch anhängig.
El procedimiento ante el VG Greifswald también está todavía pendiente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Staat hat noch anhängige Anklagen wegen Diebstahl…von Eigentum seines Arbeitgebers.
El Estado también tiene cargos pendientes por roba……a su jefe.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich den Status erinnern anhängig nur einmal definiert ist (wenn der Auftrag erstellt wird), ist es nicht?
Si no recuerdo mal estado pendiente se define solamente una vez (cuando se crea la orden) no es así?
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
wie viele Beschwerden von Fluggästen in jedem Mitgliedstaat anhängig sind?
cuántas quejas de pasajeros están pendientes en cada Estado miembro?
   Korpustyp: EU DCEP
Pandist Fallaspy, Biographie wegen Untersuchung einer Veruntreuung von Mitteln anhängig, die der WSPB gehören.
Pandist Fallaspy, biografía sub júdice, pendiente de investigación por desfalco por la sociedad mundial para la protección de las aves.
   Korpustyp: Untertitel
Ebenso, wenn ein Aufenthalt anhängig ist, wird es ganz durch und wird nicht erstattet.
Del mismo modo, cuando una estancia está pendiente, se debe en su totalidad, y no será reembolsado.
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Die Angelegenheit ist derzeit noch beim Rat anhängig.
Esa cuestión está aún pendiente en el Consejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurde nichts protokolliert und nichts ist anhängig unter diesem Eintrag.
No han grabado nada… no hay nada pendiente bajo esa entrada.
   Korpustyp: Untertitel
Eine vollständige Liste der anhängigen Spieler, einschließlich der zu zahlende Betrag und der Ort der Funds.
Una lista completa de jugadores pendientes, incluyendo la cantidad por ser pagada y el destino de los fondos.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


anhängiges Strafverfahren .
anhängiges Ermittlungsverfahren .
anhängige Rechtssache asunto pendiente 3 .
anhängiger Rechtsstreit . .
anhängiges Verfahren procedimiento pendiente 2 .
anhängige Patentanmeldung . .
bei einem Gericht anhängiger Rechtsstreit .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit anhängig

109 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Diese Klage ist weiterhin anhängig.
Aún no se ha resuelto este recurso.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem ist ein Gerichtsverfahren in Brasilien anhängig.
Además se han iniciado procesos judiciales en Brasil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angehen des Problems des Rückstaus anhängiger Rechtssachen.
Garantizar la ejecución adecuada y cabal de las sentencias judiciales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
aufgrund eines Schiedsvertrags anhängig gemachter Streit
controversia sometida en virtud de un compromiso
   Korpustyp: EU IATE
Untersuchungsverfahren anhängig wegen Unzucht mit einem Beo.
Biografía sub júdice, juicio por mala conducta con un mynah.
   Korpustyp: Untertitel
Die Einsatzmenge ist von verschiedenen Faktoren anhängig. ES
El agua es la base de toda vida en la Tierra. ES
Sachgebiete: oekologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Die entsprechenden Verfahren waren am 21. Oktober 2003 anhängig.
El 21 de octubre de 2003, los recursos estaban en vías de ejecución.
   Korpustyp: EU DCEP
+ hohe Kompressionsrate (anhängig von der erzeugten Audio-Qualität)
+ alta tasa de compresión (de lo cual dependerá la calidad de audio final)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Im Fall von Herrn Kambaksh ist ein Berufungsverfahren anhängig.
El caso del Sr. Kambakhsh se encuentra aún en fase de recurso.
   Korpustyp: EU DCEP
Einige dieser Fälle sind schon seit mehreren Jahren anhängig.
Algunos de estos casos se han prolongado durante años.
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus ist gegen den Betreffenden ein Strafverfahren anhängig.
También se iniciaron acciones penales contra él.
   Korpustyp: UN
In Griechenland ist die Verzögerung einer viel zu hohen Anzahl anhängiger Verfahren zu verzeichnen.
En Grecia se registra un número desorbitado de casos a la espera de juicio.
   Korpustyp: EU DCEP
- der schriftlichen Mitteilung der Nachprüfungsinstanz an die Vergabebehörde, dass ein Nachprüfungsverfahren anhängig ist, oder
- de la comunicación por escrito de la instancia de recurso a la entidad contratante por la que se notifica que se ha interpuesto un recurso, o
   Korpustyp: EU DCEP
- der schriftlichen Mitteilung der Nachprüfungsinstanz an die Vergabebehörde, dass ein Nachprüfungsverfahren anhängig ist,
- de la comunicación por escrito de la instancia de recurso a la entidad contratante por la que se notifica que se ha interpuesto un recurso, o
   Korpustyp: EU DCEP
Bestehende Genehmigungen für das Inverkehrbringen sollten geändert und anhängige Anträge auf Genehmigung für das Inverkehrbringen
Las autorizaciones de comercialización existentes debían modificarse y las
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
In ihrem Änderungsantrag behauptet Frau Lynne, in Indonesien und in Timor seien derzeit 22 Prozesse anhängig.
(NL) Señor Presidente, la señora Lynne plantea en su enmienda que en la actualidad se encuentran abiertas 22 causas judiciales en Indonesia y en Timor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegen zahlreiche Journalisten sind Gerichtsverfahren anhängig, sehr viele andere wurden bereits zu Gefängnisstrafen verurteilt.
Varios periodistas están siendo procesados, mientras que muchos otros han sido ya sentenciados a la cárcel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allem, wenn Gerichtsverfahren anhängig sind, wie soeben hier bemerkt wurde.
Sobre todo, cuando tiene también causas judiciales abiertas, como acaba de expresarse aquí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beim Obersten Zivilgericht des Landes sind Rechtssachen und Verfahren wegen dieser Straftaten anhängig.
La Audiencia Nacional tiene establecidas causas y procesamientos por estos delitos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derzeit sind bis zu 60 derartige Fälle gegen Autoren bei der Staatsanwaltschaft anhängig.
Hay en este momento nada menos que sesenta causas abiertas contra escritores por la fiscalía del Estado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die ganze Problematik ist in den Institutionen der EU bereits das sechste Mal anhängig.
Es nada menos que la sexta vez que se aborda este asunto en las instituciones de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
.Herr Präsident! Jeder weiß, dass die landwirtschaftliche Produktion von den Witterungsbedingungen anhängig ist.
– Señor Presidente, todo el mundo sabe que la producción agrícola es vulnerable a las condiciones climáticas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weiterhin ist ein Gerichtsverfahren gegen 7 Angehörige der Bahá'I Gemeinde im Iran anhängig.
Asimismo en Irán se lleva a cabo un proceso judicial contra siete líderes de la fe Baha'i.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sind Testverfahren wie die von Hissène Habré, Charles Taylor und den Straftätern von Darfur anhängig.
Hay casos inminentes como los de Hissène Habré, Charles Taylor y los responsables de Darfur.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit Dezember 2008 ist gegen ihn ein Verfahren wegen Kriegsverbrechen anhängig.
Desde diciembre de 2008 se le juzga por crímenes de guerra.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie viele Fälle sind derzeit bei OLAF anhängig, wie viele bei der belgischen Justiz?
¿Puede indicar la Comisión cuántos se hallan adscritos en estos momentos a la OLAF y cuántos a los tribunales belgas?
   Korpustyp: EU DCEP
Sechs Verfahren mit insgesamt acht Beschuldigten sind zur Zeit bei den Strafkammern des Gerichtshofs anhängig.
Las Salas de Primera Instancia del Tribunal están conociendo de seis procesos con un total de ocho acusados.
   Korpustyp: UN
Sie soll einen Prozeß um Entschädigung anhängig machen. Was geht Sie das an?
Que ponga un pleito contra la fábrica. ¢ Y qué le importa esa mujer?
   Korpustyp: Untertitel
Derzeit sind zwei Verfahren gegen Rios Montt anhängig – eines in Spanien, das andere in Guatemala.
uno en España, el otro en Guatemala (Ver Efrain Rios Montt).
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Verhandlungen darüber sind inzwischen wieder vor Indiens Oberstem Gerichtshof anhängig, der Prozess ist jedoch momentan vertagt.
La cuestión ha vuelto al Tribunal Supremo de la India, aunque en la actualidad el caso se encuentra aplazado.
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
wird in Buchst. a der Satzteil „Rechtssachen, die aufgrund des Artikels 236 EG-Vertrag und des Artikels 152 EAG-Vertrag anhängig gemacht worden sind“ ersetzt durch „Rechtssachen, die aufgrund des Artikels 270 AEUV anhängig gemacht worden sind“;
en la letra a), la expresión «los interpuestos en virtud del artículo 236 del Tratado CE y del artículo 152 del Tratado CEEA» se sustituye por «los interpuestos en virtud del artículo 270 TFUE».
   Korpustyp: EU DGT-TM
wird in Buchst. c der Satzteil „Rechtssachen, die aufgrund des Artikels 238 EG-Vertrag und des Artikels 153 EAG-Vertrag anhängig gemacht worden sind“ ersetzt durch „Rechtssachen, die aufgrund des Artikels 272 AEUV anhängig gemacht worden sind“.
en la letra c), la expresión «los interpuestos en virtud del artículo 238 del Tratado CE y del artículo 153 del Tratado CEEA» se sustituye por «los interpuestos en virtud del artículo 272 TFUE».
   Korpustyp: EU DGT-TM
auf den Staat, bei dessen Behörden ein Antrag auf Scheidung, Trennung, Aufhebung oder Nichtigerklärung der Ehe der Eltern des Kindes anhängig ist, als Verweisung auf die Gebietseinheit zu verstehen, bei deren Behörden ein solcher Antrag anhängig ist;
Cualquier referencia al Estado en el que se presenta a una autoridad una demanda de divorcio o separación de cuerpos de los padres del niño o en anulación de su matrimonio, se refiere a la unidad territorial en la que se presenta dicha demanda a una autoridad;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rat äußert sich nicht zu konkreten Rechtssachen, die bei den Gerichten der Mitgliedstaaten oder der Beitrittsstaaten anhängig sind.
El Consejo no se pronuncia sobre asuntos concretos tratados por tribunales de los Estados miembros o de los países adherentes.
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die Fälle von Täuschung und Rechtsbruch, die aus den Chat-Räumen schließlich bei den Gerichten anhängig werden,
Considerando los engaños y transgresiones que empiezan en los chats y terminan en los tribunales,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Petitionen, die eingeleitet wurden und anhängig sind und bei denen noch viele ungelöste Fragen offen sind, müssen gelöst werden.
Hay que solucionar esas peticiones que se han iniciado, que siguen abiertas y cuyos problemas aún no se han solucionado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Glaubwürdigkeit der NATO und des so genannten Westens ist in hohem Maße davon anhängig, was wir in Afghanistan erreichen.
La credibilidad de la OTAN y de lo que llamamos Occidente depende también, en buena medida, de los resultados en Afganistán.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sind auch aktuelle juristische Verfahren anhängig, z. B. in Dänemark, über eben dieses Verhältnis der Konstitution zum EGRecht.
Esto lo demuestran casos jurídicos reales, por ejemplo en Dinamarca, precisamente sobre la posición de su constitución con respecto a la legislación comunitaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind außerdem besorgt bezüglich der Medienfreiheit, der Verbreitung des organisierten Verbrechens und des starken Rückstaus anhängiger Verfahren.
Asimismo, estamos preocupados por la libertad de los medios de comunicación, el predominio de la delincuencia organizada y el gran número de casos atrasados en los tribunales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„kontaktierte Behörde“ die zuständige Behörde, die von einer kontaktierenden Behörde um Bestätigung ersucht wird, dass ein paralleles Strafverfahren anhängig ist.
«autoridad contactada» la autoridad competente a la que una autoridad de contacto solicita la confirmación de la existencia de procesos penales paralelos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich denke, man hatte keine anhängige E-Mail, ist diese Linie nicht um die Bounce-Handling geschickt werden.
Supongo que usted no tenía ningún correo electrónico a la espera de ser enviados, esta línea no es sobre el manejo de rebote.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
· Sie können Ihre Statistiken in Nintendo-Spielen mit Online-Funktionalität abrufen (anhängig von der Verfügbarkeit dieses Services). ES
· Podrás consultar tus estadísticas de juegos de Nintendo con funciones en línea (sujeto a disponibilidad del servicio). ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Am 20. Februar 2013 kam sie dann wieder aus der Haft frei, das Verfahren gegen sie war jedoch noch anhängig.
Fue recluida en la prisión para mujeres de Mar Verde, y el 20 de febrero de 2013 quedó en libertad en espera de juicio.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Für diesen Vorschlag und den entsprechenden Entwurf des Berichtigungshaushaltsplans (EBH Nr. 8/2010) ist das Verfahren der Annahme durch die beiden Teile der Haushaltsbehörde noch immer anhängig.
Esta propuesta y el correspondiente proyecto de presupuesto rectificativo (PPR n° 8/2010) están aún en proceso de adopción por las dos ramas de la Autoridad Presupuestaria.
   Korpustyp: EU DCEP
(16a) Eine dieser Verfahrensvorschriften ist der Grundsatz der Rechtshängigkeit, der zum Tragen kommt, wenn dieselbe Erbsache bei verschiedenen Gerichten in verschiedenen Mitgliedstaaten anhängig gemacht wird.
(16 bis) Una de esas normas procedimentales es la norma sobre litispendencia, que será de aplicación si el mismo asunto sucesorio se somete a distintos órganos jurisdiccionales en distintos Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
In Ungarn müssen Opfer beispielsweise die Klage innerhalb von nur 30 Tagen anhängig machen, in den Niederlanden und in Irland innerhalb von zwei Monaten.
Por ejemplo, las víctimas tienen sólo 30 días en Hungría y dos meses en los Países Bajos e Irlanda para emprender una acción.
   Korpustyp: EU DCEP
Soweit innerhalb dieses Zeitraumes Rechtsstreitigkeiten im Zusammenhang mit der Verkaufsförderaktion anhängig gemacht worden sind, gilt die Nachweispflicht des Auftraggebers bis zur rechtskräftigen Entscheidung.
Si durante este periodo se producen litigios con relación a la promoción de ventas, el promotor deberá aportar dichas pruebas hasta que se produzca la decisión definitiva.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine dieser Verfahrensvorschriften ist der Grundsatz der Rechtshängigkeit, der zum Tragen kommt, wenn dieselbe Erbsache bei verschiedenen Gerichten in verschiedenen Mitgliedstaaten anhängig gemacht wird.
Una de esas normas procedimentales es la norma sobre litispendencia, que será de aplicación si el mismo asunto sucesorio se somete a distintos órganos jurisdiccionales en distintos Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
Soweit innerhalb dieses Zeitraumes Rechtsstreitigkeiten im Zusammenhang mit der Verkaufsförderaktion anhängig gemacht worden sind, gilt die Nachweispflicht des Auftraggebers bis zur rechtskräftigen Entscheidung.
Si durante este periodo se producen litigios con relación a la acción de promoción de las ventas, el promotor deberá aportar dichas pruebas hasta que se produzca la decisión judicial .
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass das Programm nicht nur neue, sondern auch von der Kommission bereits verabschiedete Vorschläge enthält, die allerdings immer noch beim Rat anhängig sind,
Considerando que el programa contiene propuestas nuevas pero también propuestas aprobadas por la Comisión que siguen figurando en el orden del día del Consejo,
   Korpustyp: EU DCEP
Aus der Untersuchung einer Professorin für Verkehrsrecht in Lyon, Isabelle Bon-Garcin, geht hervor, dass Frankreich 75-80 % der Bußverfahren, die gegen nationale Unternehmen anhängig sind, niederschlägt.
Según un estudio efectuado por Isabelle Bon-Garcin, profesora de Derecho del transporte en Lyon, Francia archiva entre un 75 y un 80 % de las multas a empresas nacionales.
   Korpustyp: EU DCEP
Häufig weiß der Ausschuss nicht, auf welcher Grundlage z. B. die Entscheidung getroffen wurde, ein Vertragsverletzungsverfahren einzustellen, während das diesbezügliche Petitionsverfahren noch anhängig ist.
La comisión desconoce muy a menudo sobre la base de qué elementos se toma la decisión, por ejemplo, de dar por concluido un caso de infracción señalado por una petición que permanece abierta.
   Korpustyp: EU DCEP
Trotz anhängiger Beschwerden und Klagen haben die Bauarbeiten für die Schnellstraße Costa Calma-Pecenescal auf der Insel Fuerteventura in Spanien begonnen.
A pesar de las continuas quejas y denuncias se ha procedido a la ejecución de las obras de la autovía Costa Calma‑Pecenescal en la Isla de Fuerteventura, España.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Widerspruch zu den geltenden Vereinbarungen, wonach Probleme durch direkte Verhandlungen zu lösen sind, hat die palästinensische Autonomiebehörde die israelischen Baupläne beim Sicherheitsrat der Vereinigten Nationen anhängig gemacht.
Contrariamente a los acuerdos en vigor, que prevén la solución de los problemas mediante negociaciones directas, la autoridad palestina ha sometido los proyectos de construcción al Consejo de Seguridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist - sofern kein Rechtsstreit anhängig ist - ein rascher und wirksamer Forderungseinzug für die Unternehmen in der Europäischen Union von entscheidender Bedeutung.
Por ello, una recuperación rápida y eficaz de la deuda cuando no entran en juego disputas legales es de una importancia vital para las entidades empresariales en la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Schluss möchte ich einen eindringlichen Appell an die Kommission richten, nicht wieder eine Rechtssache zu der Rechtsgrundlage anhängig zu machen.
Por último, me gustaría lanzar un llamamiento de urgencia a la Comisión para que no vuelva a recurrir a acciones legales a causa del fundamento jurídico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er übermittelt seine Stellungnahme der Anstellungsbehörde und dem betroffenen Beamten innerhalb von zwei Monaten ab dem Tag, an dem der Fall bei ihm anhängig wird.
Remitirá dicho dictamen a la autoridad facultada para proceder a los nombramientos y al interesado en el plazo de dos meses a contar desde la fecha en que haya sido llamada a pronunciarse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In meinem Land sind gegenwärtig verschiedene Verfahren gegen Bauunternehmer anhängig, und Betrügereien scheinen doch ein sehr weit verbreitetes Phänomen zu werden.
En mi país, se están celebrando en este momento varios procesos penales contra contratistas, y parece que el fraude se convierte en un fenómeno ampliamente extendido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Nebenprodukt fand der Gipfel eine Lösung für die lange anhängige Uneinigkeit über die Standorte der Ämter und Agenturen der EU.
Un subproducto de la cumbre fue el modo en que también se resolvieron puntos de conflicto sobre el emplazamiento de las agencias de la UE, disputas que habían generado irritación durante largo tiempo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Entscheidung wurde durch das Gericht mit Urteil vom 10. Juli 2010 in den Rechtssachen T 53/08, 62/08, 63/08 und 64/08 bestätigt (Rechtsbehelf anhängig).
Esta Decisión fue asumida por el Tribunal en su sentencia de 10 de julio de 2010 en los asuntos T 53/08, 62/08, 63/08 y 64/08 (en vías de recurso).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine dieser Verfahrensvorschriften ist die Regel zur Rechtshängigkeit, die zum Tragen kommt, wenn dieselbe Erbsache bei verschiedenen Gerichten in verschiedenen Mitgliedstaaten anhängig gemacht wird.
Una de esas normas procedimentales es la norma sobre litispendencia, que debe ser de aplicación si el mismo asunto sucesorio se somete a distintos tribunales en distintos Estados miembros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Fällen, in denen Entscheidungen über Preiskartelle von Behörden getroffen wurden, ist es üblich, dass besonders vorsichtig vorgegangen wird, besonders wenn noch ein Beschwerdeverfahren anhängig ist.
Ha sido práctica habitual, en los casos en que las autoridades públicas han tomado decisiones en relación con carteles de fijación de precios, adoptar un enfoque especialmente prudente incluso si tales decisiones siguen estando recurridas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das nationale Gericht, vor dem eine nicht unter Artikel 96 fallende Klage betreffend eine Gemeinschaftsmarke anhängig ist, hat von der Rechtsgültigkeit der Gemeinschaftsmarke auszugehen.
El tribunal nacional que hubiere de conocer de una acción distinta de las contempladas en el artículo 96 y relativa a una marca comunitaria, deberá considerar válida esa marca.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ein Staat, bei dessen Behörden ein Antrag der Eltern des Kindes auf Scheidung, Trennung, Aufhebung oder Nichtigerklärung der Ehe anhängig ist,
un Estado en el que se esté conociendo de una demanda de divorcio o separación de cuerpos de los padres del niño o de anulación de su matrimonio;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zwei davon sind bereits vor dem Gerichtshof anhängig (A-2000/4044 und C-2001/419; in letzterer Sache erging im Mai 2003 ein Urteil).
Dos de ellos ya se han sometido al Tribunal (A-2000/4044 y C-2001/419; el Tribunal ya dictó sentencia al respecto en mayo de 2003).
   Korpustyp: EU DCEP
Das Gericht tritt an den in seiner Verfahrensordnung festzulegenden Terminen zu ordentlichen Tagungen zusammen, sofern Rechtssachen anhängig sind, die nach Ansicht des Präsidenten die Abhaltung einer Tagung rechtfertigen.
El Tribunal celebrará períodos ordinarios de sesiones en las fechas que fije su reglamento, siempre que haya casos en la lista que, a juicio del Presidente, justifiquen la reunión.
   Korpustyp: UN
Jetzt ist vor französischen Gerichten eine Klage gegen die „Next AG“ anhängig, um Kleidung des Unternehmens „Next“ vom französischen Markt ausschließen zu können.
Al amparo de la ley francesa, la empresa norteamericana ha iniciado un proceso contra Next plc para prohibir las prendas de la marca Next en el mercado francés.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie begrüßte die bereits unternommenen Schritte wie beispielsweise das Stiftungsgesetz Seit März ist vor dem türkischen Verfassungsgericht ein Verfahren zur Nichtigerklärung bestimmter Artikel des Stiftungsgesetzes anhängig.
La UE acogió con satisfacción los pasos ya dados, tales como la Ley de fundaciones El pasado mes de marzo se pidió al Tribunal Constitucional turco que anulara ciertos artículos de la Ley de fundaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Gericht wird die ausschließliche Zuständigkeit für Patentstreitigkeiten besitzen, wodurch vermieden wird, dass mehrere Verfahren bei bis zu 28 nationalen Gerichten anhängig sind. ES
Este tribunal tendrá competencia especial en los litigios sobre patentes, evitando así los litigios múltiples en hasta 28 órganos jurisdiccionales nacionales distintos. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: EU Webseite
Er wurde am 13. März 2013 aus der Haft entlassen, allerdings sind nach wie vor drei Anklagen wegen "Fahnenflucht" gegen ihn anhängig.
Quedó en libertad el 13 de marzo de 2013, pero continúa su procesamiento por tres cargos de "deserción".
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Bitte stellen Sie sicher, dass keine Hinrichtungen durchgeführt werden, solange das Berufungsgericht noch über anhängige Rechtsmittel entscheidet, wie es das nigerianische Recht und das Völkerrecht vorschreiben.
- Pidiéndoles que garanticen que no se llevan a cabo ejecuciones mientras el Tribunal de Apelación examina los recursos, conforme a lo establecido en el derecho internacional y en la legislación nigeriana;
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ein derzeit anhängiger Vorschlag in Mittelschottland würde es ermöglichen, Abfälle aus Glasgow, Nord- und Süd-Lanarkshire, Falkirk und möglicherweise East Renfrewshire und Dumbarton in ein kleines Dorf in der Mitte von North Lanarkshire (Greengairs) zu verbringen.
Según una propuesta actual para Escocia central, se permitiría el transporte de residuos desde Glasgow, North Lanarkshire, South Lanarkshire, Falkirk y, posiblemente, East Renfrewshire y Dumbarton para reunirlos en un pequeño pueblo del centro de North Lanarkshire (Greengairs).
   Korpustyp: EU DCEP
Ist der Kommission bekannt, dass im Vereinigten Königreich bereits mehrere fundierte rechtliche Anfechtungen anhängig sind, mit denen die Ratifikation des Vertrags von Lissabon aufgehalten bzw. ganz gekippt werden soll?
¿Sabe la Comisión de la existencia en el Reino Unido de diversos recursos bien fundamentados que intentan detener la ratificación del Tratado de Lisboa o lograr su posterior revocación?
   Korpustyp: EU DCEP
Aus diesem Grund wurde 2008 in Kanada ein Verbot für Bisphenol A in Erzeugnissen, mit denen Kinder in Kontakt kommen, darunter auch Nuckelflaschen, ausgesprochen; ein entsprechendes Verbot ist in den USA anhängig.
Por esta razón, Canadá prohibió en 2008 la utilización del bisfenol A en los productos que entraban en contacto con los niños, incluyendo los biberones, y los Estados Unidos van a hacer otro tanto.
   Korpustyp: EU DCEP
Weiß Herr Verheugen nicht, dass eine weitere Anklage gegen einen unschuldigen Markthändler anhängig ist, obwohl bereits ein anderes Opfer dieser Politik an den Folgen des Stresses, dem es dadurch ausgesetzt war, verstorben ist?
¿No tiene conocimiento el Sr. Verheugen de que se ha vuelto a incriminar a otro comerciante inocente, a pesar de la muerte de otra de las víctimas de su política a causa del estrés a que estaba sometida?
   Korpustyp: EU DCEP
Seinerzeit teilte der Rat mit, eine Untersuchung laufe, und gab in darauf folgenden Antworten auf parlamentarische Anfragen bekannt, es könnten keine weiteren Informationen erteilt werden, da die Angelegenheit nunmehr vor Gericht anhängig sei.
En aquel momento, el Consejo afirmó que se estaba llevando a cabo una investigación y, en respuestas a nuevas preguntas formuladas por el Parlamento, declaró que no se podía ofrecer más información ya que el asunto se encontraba sub judice.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Übertragung der Zuständigkeit gemäß Absatz 1 findet auch statt, wenn der Ausstellungsstaat die zuständige Justizbehörde des Vollstreckungsstaats darum ersucht, weil im Ausstellungsstaat ein neues Strafverfahren gegen die Person anhängig ist.
Debe procederse asimismo a la transferencia de competencia a que se refiere el apartado 1 si el Estado de emisión presenta una solicitud a la autoridad judicial competente del Estado de ejecución a tal efecto, basándose en el hecho de que se están celebrando otros procesos penales contra la persona en cuestión en el Estado de emisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Antrag bezieht sich auf ein Ermittlungsverfahren gegen Umberto Bossi im Zusammenhang mit einer Straftat gemäß §§ 61 Absatz 10 und 612 Absätze I und II des italienischen Strafgesetzbuches, das bei der Staatsanwaltschaft des Bezirksgerichts Verbania anhängig ist.
La demanda se refiere a la investigación que realiza la Fiscalía de la Audiencia Provincial de Verbania sobre el Sr. Umberto Bossi en relación con un delito perseguible de acuerdo con los artículos 61, apartado 10, y 612, secciones I y II, del Código Penal italiano.
   Korpustyp: EU DCEP
Die technischen Berufungskammern des Europäischen Patentamts haben durch eine Reihe gerichtlicher Entscheidungen den Weg für die Erteilung von Patenten auf Software und Patenten auf Geschäftsmethoden bereitet (anhängige Verfahren der Klasse 705 des Patent- und Markenamts der Vereinigten Staaten (USPTO)).
Las Salas técnicas de apelación de la Oficina Europea de Patentes, a través de una serie de decisiones jurisprudenciales, han permitido la concesión de una serie de patentes sobre programas informáticos y sobre métodos de negocio (incluidas en la categoría 705 de la USPTO).
   Korpustyp: EU DCEP
Anhängig vom Diagramm Typ, den Sie gewählt haben, sind die Wahlmöglichkeiten zur Einstellung leicht verschieden. Wählen Sie den Linien Diagramm Typ, indem Sie auf das Symbol in der Werkzeugleiste klicken.
Según el tipo de gráfica que haya seleccionado, las opciones disponibles pueden variar ligeramente. Pongamos que elegimos el tipo de gráfica de línea haciendo clic en el icono de la barra de herramientas.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ich glaube, dass wir auch hier möglichst viele Fälle abdecken sollten, damit die Bürger tatsächlich die Möglichkeit haben, Klagen über Umweltverschmutzungen anhängig zu machen, und dasselbe muss natürlich für die NRO gelten, für die Organisationen.
Creo que, también en este ámbito, tenemos que proporcionar una cobertura tan amplia como sea humanamente posible, de forma que los ciudadanos tengan de verdad la oportunidad de presentar reclamaciones en materia de contaminación medioambiental y, por supuesto, lo mismo debería ser aplicable a las ONG u organizaciones no gubernamentales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Beurteilung von Serbien und Montenegro ist noch anhängig, und wir hoffen auf eine Bestätigung der Kommission in diesem Herbst, dass alle Bedingungen erfüllt sind, damit wir den nächsten Schritt tun können.
La evaluación de Serbia y de Montenegro continúa y esperamos que a lo largo de este otoño podamos recibir la confirmación por parte de la Comisión de que se cumplen los requisitos para que así podamos dar el siguiente paso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
( ex-Artikel 239 EGV ) Der Gerichtshof ist für jede mit dem Gegenstand der Verträge in Zusammenhang stehende Streitigkeit zwischen Mitgliedstaaten zuständig , wenn diese bei ihm aufgrund eines Schiedsvertrags anhängig gemacht wird .
Por sociedades se entiende las sociedades de Derecho civil o mercantil , incluso las sociedades cooperativas , y las demás personas jurídicas de Derecho público o privado , con excepción de las que no persigan un fin lucrativo .
   Korpustyp: Allgemein
Wir haben finanzielle Unterstützung geleistet und verstärken unsere Unterstützung und Bemühungen beim Kapazitätsaufbau in diesem wichtigen Feld, insbesondere in Bosnien und Herzegowina, wo bei Weitem die meisten Verfahren anhängig sind.
Hemos proporcionado financiación y estamos intensificando nuestro apoyo y nuestros esfuerzos en este campo importante con respecto al desarrollo de capacidades, en particular en Bosnia y Herzegovina que tiene sin lugar a dudas un volúmen de casos mayor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit großem Einvernehmen und unter Berücksichtigung des bevorstehenden Inkrafttretens des Vertrags von Lissabon und der Unsicherheit über seine Anwendung auf anhängige Rechtssachen haben wir am 30. November im Fischereiausschuss eine Probeabstimmung durchgeführt.
Con un amplio nivel de consenso y teniendo en cuenta la inminente entrada en vigor del Tratado de Lisboa y la indecisión de cómo aplicarlo en los expedientes que fueron iniciados con anterioridad, el 30 de noviembre iniciamos una votación orientativa en la Comisión de Pesca.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um unnötige Kosten und Schwierigkeiten im Zusammenhang mit der Überstellung einer Person, gegen die ein Strafverfahren anhängig ist, zu einer Vernehmung oder Gerichtsverhandlung zu vermeiden, sollten die Mitgliedstaaten die Teilnahme per Telefon- oder Videokonferenz zulassen können.
Con el fin de evitar gastos innecesarios y dificultades en relación con el traslado de una persona sometida a actuaciones penales para diligencias de prueba o vistas, se autorizará a los Estados miembros a utilizar el teléfono y las videoconferencias.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um die finanziellen Interessen der Gemeinschaften zu schützen sollten Sicherheitsleistungen von Banken für Forderungen der Gemeinschaft, die anhängig sind, weil der Schuldner Einspruch gegen den Bußgeldbescheid eingelegt hat, unabhängig von der vertraglichen Verpflichtung geleistet werden.
Para proteger los intereses financieros de las Comunidades, las garantías bancarias que garanticen un título de crédito comunitario en caso de recurso contra una multa deben ser completamente independientes de la obligación establecida en el contrato.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jedoch kann der Inhaber einer ausschließlichen Lizenz ein solches Verfahren anhängig machen, wenn der Inhaber der Gemeinschaftsmarke nach Aufforderung nicht selber innerhalb einer angemessenen Frist die Verletzungsklage erhoben hat.
Sin embargo, el titular de una licencia exclusiva podrá ejercitar tal acción cuando el titular de la marca, habiendo sido requerido, no haya ejercido por sí mismo la acción por violación dentro de un plazo apropiado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bestimmungen des Achten Kapitels des Zweiten Titels über die Prozesskosten und Gerichtskosten finden nur auf die Rechtssachen Anwendung, die ab dem Inkrafttreten dieser Verfahrensordnung beim Gericht anhängig gemacht werden.
Las disposiciones del Capítulo Octavo del Título Segundo, relativo a las costas y gastos judiciales, sólo se aplicarán a los asuntos que se sometan al Tribunal de la Función Pública a partir de la fecha de entrada en vigor del presente Reglamento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Am Mittwoch, dem 20. Februar wurde in der von Danmarks Radio ausgestrahlten Sendung „Ärzte auf der Flucht“ berichtet, dass dänische Ärzte und Zahnärzte auch dann ungehindert im Ausland praktizieren können, wenn gegen sie in Dänemark verschiedene Klagen anhängig sind.
El miércoles 20 de febrero, el programa «Læger på flugt» («Médicos a la fuga») emitido por Danmarks Radio mostró cómo los médicos y dentistas daneses pueden ejercer libremente en el extranjero a pesar de haber recibido varias quejas por su trabajo profesional en Dinamarca.
   Korpustyp: EU DCEP
In der Sendung wurde u. a. dokumentiert, dass die schwedischen Gesundheitsbehörden keinerlei Kenntnis von der Vergangenheit eines dänischen Arztes hatten, über den den dänischen Gesundheitsbehörden bekannt war, dass aus der Zeit seiner Tätigkeit in Dänemark verschiedene Patientenklagen anhängig waren.
En uno de los casos del programa se mostraba cómo las autoridades sanitarias suecas desconocían por completo los antecedentes de un médico danés, a pesar de que las autoridades sanitarias de Dinamarca poseían información sobre diversas quejas presentadas por los pacientes cuando éste ejercía en su país.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach der Antwort der ehemaligen Umweltkommissarin ( E-1707/04 ) waren am 24. August 2004 72 Dossiers im Zusammenhang mit mutmaßlichen oder bestätigten Verstößen gegen das gemeinschaftliche Umweltrecht in Griechenland anhängig.
Según la respuesta del Comisario para Medio Ambiente a la pregunta E‑1707/04 de 24 de agosto de 2004, hay 72 casos de infracción supuesta o confirmada de la legislación medioambiental comunitaria en Grecia.
   Korpustyp: EU DCEP
Präsident Vladimir Putin ließ kürzlich anklingen, Russen mit Bargeld auf Konten von offshore-Banken dürften bald feststellen, dass ihr Vermögen eingefroren wird und gegen sie Verfahren wegen des Verdachts, terroristische Gruppen finanziell zu unterstützen, anhängig sind.
El presidente Putin insinuó recientemente que los rusos que tienen dinero en cuentas en el extranjero podrían sufrir la congelación de sus recursos en caso de auditorías a cuentas sospechosas de ayudar a grupos terroristas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Funktionsweise des Gerichtswesens wird verbessert, indem die im Fahrplan für die Justizreform vorgeschlagenen Maßnahmen umgesetzt und gezielte Maßnahmen zum schrittweisen Abbau des Rückstands anhängiger Gerichtsverfahren und zur Förderung der alternativen Streitbeilegung getroffen werden.
el funcionamiento del sistema judicial se mejorará mediante la aplicación de las medidas propuestas en el programa de reforma judicial y de medidas selectivas con vistas a eliminar progresivamente los retrasos judiciales y fomentar nuevas modalidades de resolución de litigios;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ziele dieses Rahmenbeschlusses bestehen darin, die Verfahrensrechte von Personen, gegen die ein Strafverfahren anhängig ist, zu stärken, zugleich die justizielle Zusammenarbeit in Strafsachen zu erleichtern und insbesondere die gegenseitige Anerkennung gerichtlicher Entscheidungen zwischen den Mitgliedstaaten zu verbessern.
Los objetivos de la presente Decisión Marco son reforzar los derechos procesales de las personas imputadas en un proceso penal, facilitar la cooperación judicial en materia penal y, en particular, mejorar el reconocimiento mutuo de resoluciones judiciales entre Estados miembros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Rahmenbeschluss berührt nicht die Verpflichtung zur Achtung der Grundrechte und der allgemeinen Rechtsgrundsätze gemäß Artikel 6 des Vertrags einschließlich des Verteidigungsrechts von Personen, gegen die ein Strafverfahren anhängig ist; die Verpflichtungen der Justizbehörden in dieser Hinsicht bleiben unberührt.
La presente Decisión Marco no podrá tener por efecto modificar la obligación de respetar los derechos fundamentales y los principios jurídicos fundamentales consagrados en el artículo 6 del Tratado, incluido el derecho de defensa de las personas imputadas en un proceso penal, y cualesquiera obligaciones que correspondan a las autoridades judiciales a este respecto permanecerán inmutables.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dadurch wird die Gefahr beseitigt, dass in verschiedenen Mitgliedstaaten mehrere Patentstreitigkeiten zum gleichen Patent anhängig sind, ebenso wie die Gefahr, dass Gerichtsentscheidungen zu der gleichen Streitigkeit unter Umständen von Mitgliedstaat zu Mitgliedstaat unterschiedlich sind. ES
El nuevo sistema eliminará el riesgo de que se incoen diferentes causas en distintos Estados miembros en relación con una misma patente, así como el riesgo de que diversas sentencias sobre un mismo litigio difieran de una Estado a otro. ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
4.4 Ist eine Zahlung aus irgendeinem Grund ungültig, unvollständig oder nicht getätigt, wird Voyages-sncf auf Kosten des Nutzers vom Vertrag zurücktreten und es kann ein zivil- oder strafrechtliches Verfahren gegen ihn anhängig gemacht werden.
4.4 En caso de que el pago presentara apariencia de ser inválido, incompleto o inexistente por cualquier razón, el contrato se resolverá a cargo del usuario, sin perjuicio de las acciones civiles y/o penales que pudieran proceder.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Aus diesem Grund müssen diese Aspekte bei der Ausarbeitung von Patentansprüchen für Erfindungen wie auch bei der Durchführung von Einspruchs-, Nichtigkeits- und Verletzungsverfahren – je nachdem wo das Verfahren anhängig ist – berücksichtigt werden.
Por esta razón, para que el asesoramiento legal sea óptimo respecto a la tramitación de solicitudes de patentes y la tramitación de casos de oposiciones, nulidad e infracciones, se debe tener muy en cuenta este aspecto.
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
9. Erfüllungsort und Gerichtsstand Erfüllungort ist der Sitz der Firma Delicatino GmbH. Streitigkeiten, welche sich aus dem Vertragsverhältnis ergeben, sind bei dem Gericht, an dem sich der Sitz der Firma Delicatino GmbH befindet, anhängig zu machen. DE
9. Lugar de cumplimiento y derecho aplicable El lugar del cumplimiento es la sede de la empresa Delicatino GmbH. Las disputas surgidas a raiz del contrato, se solucionaran en el juzgado en el que se situe la empresa Delicatino GmbH DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce handel    Korpustyp: Webseite