linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
anhalten detener 584
parar 344 durar 116 detenerse 14 aguantar 13 contener 11 retener 6 .
[NOMEN]
Anhalten . . .
[Weiteres]
anhalten interrogar 1 . . . .

Verwendungsbeispiele

anhalten detener
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Laufende Downloads und Uploads werden nicht angehalten und fahren fort, bis sie abgeschlossen sind.
Las descargas y cargas en curso no se detendrán hasta que se terminen de hacer.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Eine selbstfahrende Maschine muss vom Fahrer mittels einer entsprechenden Haupteinrichtung abgebremst und angehalten werden können.
La máquina automotriz deberá poder desacelerar y detenerse cuando el conductor accione un dispositivo principal.
   Korpustyp: EU DCEP
Fragen Sie den Lokführer, warum wir anhielten.
Adelántate y pregunta al maquinista porqué nos detuvimos.
   Korpustyp: Untertitel
Fahrer hält an, um anderem Fahrer zu helfen
Un piloto se detiene para ayudar a otro competidor
Sachgebiete: kunst radio theater    Korpustyp: Webseite
Die Wiedergabe der Klangdatei anhalten@title:group
Detiene la reproducción de sonido@title: group
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Hiro Nakamura kann die Zeit anhalten.
Hiro Nakamura puede detener el tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Hier scheint die Zeit anzuhalten, um die Menschen in ihrer Beschaulichkeit nicht zu stören.
Aquí parece que se detuvo el tiempo para no molestar la pasividad de las personas.
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Wenn dies der Fall ist, bedeutet das dann, daß jeder überall angehalten werden kann?
De ser así, ¿significa eso que se puede detener a cualquiera en cualquier lugar?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einen Zug kann man noch auf andere Weise anhalten.
Hay más de una forma de detener un tren.
   Korpustyp: Untertitel
Sollten Sie von Unbekannten Hinweise auf Probleme an Ihrem Fahrzeug bekommen, halten Sie nicht an.
Si recibe indicaciones de personas desconocidas advirtiéndole de problemas en su vehículo, no se detenga.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


plötzliches Anhalten .
kurz anhalten .
Anhalten der Maschine .
Anhalten des Bruches .
Anhalten des Zuges .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit anhalten

200 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ganz runter, ohne Anhalten.
De acuerdo, hasta abajo del todo y sin paradas.
   Korpustyp: Untertitel
Den angewählten Systemdienst anhalten.
Detiene el servicio seleccionado.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ich sagte, anhalten!
¡Le he dicho que pare!
   Korpustyp: Untertitel
Luft anhalten beim Wenden.
Contén la respiración al salir.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten irgendwo anhalten.
Paremos en algún lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du irgendwo anhalten?
¿Puedes detenerte en algún sitio?
   Korpustyp: Untertitel
Also bitte hier anhalten!
Pare el coche, por favor.
   Korpustyp: Untertitel
- Anhalten oder wir schießen!
Pare el coche o disparo.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht den Atem anhalten.
Ahora no aguantes la respiración.
   Korpustyp: Untertitel
Gut. Die Winden anhalten.
Muy bien, parad los tornos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hätten anhalten sollen.
Tendríamos que haber parado.
   Korpustyp: Untertitel
Anhalten und Tür aufmachen!
Pare y abra la puerta.
   Korpustyp: Untertitel
Deaktivieren oder Aktivierung anhalten:
Desactivar o suspender la activación:
Sachgebiete: finanzen internet informatik    Korpustyp: Webseite
- Er hätte nicht anhalten können.
No podía frenar. Era un estúpido.
   Korpustyp: Untertitel
Tief einatmen und Luft anhalten.
Inhale hondo y no respire.
   Korpustyp: Untertitel
Was meinst du mit Anhalten?
¿Qué quieres decir con eso?
   Korpustyp: Untertitel
Weil es nicht anhalten wird.
Porque esto no durará.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich das Boot anhalten?
¿Quieres que pare el barco?
   Korpustyp: Untertitel
So etwas kann nicht anhalten.
Estas cosas nunca duran.
   Korpustyp: Untertitel
Wir mussten am Empfang anhalten.
Debimos pasar por la recepción.
   Korpustyp: Untertitel
anhalten, dann auf Rundengeschwindigkeit beschleunigen
Frenar y después acelerar hasta alcanzar la velocidad media
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sollen den Zug anhalten.
Quieren que detengamos el tren.
   Korpustyp: Untertitel
Sag ihm, er soll anhalten!
Pídele que pare el coche.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte die Zeit anhalten.
Quería congelar el tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest ja nicht anhalten.
Te dije que no te detuvieras.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird nicht lange anhalten.
No lo estarás por mucho tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Warum konnte ich nicht anhalten?
¿Por qué no pude frenar?
   Korpustyp: Untertitel
Von Anhalten war keine Rede.
No dije que me detendría.
   Korpustyp: Untertitel
Synchronisierung anhalten, fortsetzen oder erzwingen ES
Pausar, reanudar o forzar la sincronización ES
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wir müssen noch einmal anhalten.
Tenemos una parada más por hacer.
   Korpustyp: Untertitel
Sie konnten ihn aber anhalten!
Usted podría haberlo detenido.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste für Schuhe anhalten.
Tuve que pasar por un par de zapatos.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht, wenn wir andauernd anhalten.
No si continuamos parandonos.
   Korpustyp: Untertitel
Die EPS-Ladung wird anhalten.
La carga eléctrica aguantará.
   Korpustyp: Untertitel
Anhalten und Starten der Aufzeichnung
Comienza y detén la grabación
Sachgebiete: radio finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Prozesse starten, ansehen und anhalten
Regula los procesos descontrolados del PC
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Auf keinen Fall den Zug anhalten!
Pase lo que pase, no detengan el tren.
   Korpustyp: Untertitel
Arme über den Kopf und Luft anhalten.
Brazos sobre la cabeza. Mantengalos ahi.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange wird diese optische Täuschung anhalten?
¿Cuánto durará este problema de error de percepción?
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst diesen Zug nie anhalten können.
Nunca pararás este tren.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe doch gesagt, wir werden anhalten.
Les dije que pararíamos.
   Korpustyp: Untertitel
Aufträge anhalten und zum Druck freigeben,
Mantener en espera y liberar trabajos.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Wiedergabe der Klangdatei anhalten@title:group
Detiene la reproducción de sonido@title: group
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Man sagt, dass man es anhalten soll.
He oído decir que es mejor esperar un poco.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie können ihn an der Grenze anhalten.
- Puede detenerlo en la frontera.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Spiel kann man doch anhalten, stimmt's?
Es decir, todos los juegos pueden ser pausados, ¿de acuerdo?
   Korpustyp: Untertitel
Bitte lassen Sie uns anhalten und zuhören.
Por favor, detengámonos y prestemos oído.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns den Ratifizierungsprozess jetzt anhalten.
Detengamos ahora el proceso de ratificación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kein Taxifahrer in Brüssel wollte ihretwegen anhalten.
Ningún taxi de Bruselas la paraba.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
WAHRSCHEINLICHKEIT EINES ANHALTENS/ERNEUTEN AUFTRETENS DER SCHÄDIGUNG
PROBABILIDAD DE QUE PROSIGA O REAPAREZCA EL PERJUICIO
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jetzt müssen wir das Schiff anhalten.
Tenemos que atraer el barco.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange kannst du die Luft anhalten?
¿Cuánto tiempo aguantas sin respirar?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe doch gesagt, wir werden anhalten.
Les dije que pararía.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, anhalten, das hier ist eine Fußgängerzone!
Te dije que pararas, weon.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd' bei der Bar anhalten.
No, pasaré por el bar.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer schön atmen, nicht die Luft anhalten.
Y recuerda respirar ahora, no retengas tu respiración.
   Korpustyp: Untertitel
Warten Sie nur, bis wir anhalten.
Verá cuando nos detengamos.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir können bei einer Apotheke anhalten.
Si quiere, pasamos por una farmacia.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte lassen Sie den Zug anhalten.
Les ruego que detengan el tren.
   Korpustyp: Untertitel
Den Atem nicht anhalten. Weiter tief atmen.
No contenga la respiración Siga respirando hondo.
   Korpustyp: Untertitel
Kontrolle! Alles abriegeln! Alle Fahrzeuge anhalten!
Control, sellen todas las entradas y detengan todos los vehículos.
   Korpustyp: Untertitel
Auf keinen Fall den Zug anhalten!
Pase lo que pase, no deje el tren!
   Korpustyp: Untertitel
Nicht anhalten und den Billardtisch beobachten.
No, tampoco pares en el billar.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer schön atmen, nicht die Luft anhalten.
Recuerda respirar, no contengas la respiración.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst, wenn sie die Luft anhalten.
Incluso si retienen la respiració…
   Korpustyp: Untertitel
Cogburn - Yell County Am Bahnhof anhalten
Cogburn - Condado de Yell Dejar en la estación
   Korpustyp: Untertitel
Wir mussten anhalten, bis er vorüber war.
Tuvimos que detenernos hasta que pasara.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, ich werd dir ein Taxi anhalten.
Está bien. Te dejaré ir.
   Korpustyp: Untertitel
Herausfinden, wie man die Uhr anhalten kann.
Averiguaré cómo demorar el reloj.
   Korpustyp: Untertitel
Anhalten, neu starten oder ausschalten des Systems.
Detiene, reinicia o apaga el sistema.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wird jedoch die starke Nachfrage weiter anhalten?
seguirá fuerte la demanda?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wär blöd, wenn uns die Bullen anhalten.
Hoy no puede pararme la pasma.
   Korpustyp: Untertitel
Jimmy, die wollen, dass wir anhalten.
Jimmy, creo que quieren que nos acerquemos.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Trend dürfte auch in Zukunft anhalten:
Esta tendencia con mucha probabilidad seguirá persistiendo en el futuro:
Sachgebiete: oekologie markt-wettbewerb landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Freitaucher können minutenlang die Luft anhalten
Los apneístas aguantan la respiración minutos
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Bestätigung der Sicherheit beim Anhalten des Druckes
Confirmación de seguridad de la parada de impresión.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Und wie lange glauben Sie, wird diese Geschichte noch anhalten?
¿Cuánto tiempo cree que dure esto?
   Korpustyp: Untertitel
Falls wir plötzlich anhalten oder durch ein Schlagloch fahren?
Por si freno de repente o pillamos un bache.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollen den Zug anhalten. Wo ist die Bremse?
Nos piden que detengamos el tren. - ¿Cuál es el freno?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie vor South Ferry anhalten, wissen wir es.
Si paran en algún sitio antes de South Ferry, lo sabremos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mach bald 'ne Pause. Wir werden irgendwo anhalten.
De todas formas, pararemos pronto.
   Korpustyp: Untertitel
EMEA-Phase nach Gutachten Anhalten der Uhr für Unternehmen
Fase posterior al dictamen de la EMEA Tiempo de inactividad de la empresa
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Stört es dich wenn wir am nächsten Motel anhalten?
¿Te importa si paramos en el próximo motel?
   Korpustyp: Untertitel
Die Debatte über Energiefragen muss anhalten und weitergehen.
El debate sobre cuestiones energéticas debe seguir y debe llegar más lejos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
für ein Anhalten des Dumpings und der Schädigung oder
de la continuidad del dumping y del perjuicio, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Zustand kann und darf nicht länger anhalten.
Esta situación no puede, y no debe, seguir así.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission möchte die Landwirte zur Produktion von Qualitätsprodukten anhalten.
La Comisión pretende estimular la producción de productos de calidad por parte de los agricultores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
WAHRSCHEINLICHKEIT EINES ANHALTENS ODER ERNEUTEN AUFTRETENS DER SCHÄDIGUNG
PROBABILIDAD DE QUE PROSIGA O REAPAREZCA EL PERJUICIO
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anzeige des Entladeschlusses, der das Anhalten des Fahrzeugs bewirkt: …
La indicación del final de la descarga implica la detención obligatoria del vehículo: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
WAHRSCHEINLICHKEIT EINES ANHALTENS ODER ERNEUTEN AUFTRETENS DER SCHÄDIGUNG
PROBABILIDAD DE QUE PROSIGA O REAPAREZCA EL DUMPING
   Korpustyp: EU DGT-TM
WAHRSCHEINLICHKEIT EINES ANHALTENS UND/ODER WIEDERAUFTRETENS DER SCHÄDIGUNG
PROBABILIDAD DE QUE PROSIGA O REAPAREZCA EL PERJUICIO
   Korpustyp: EU DGT-TM
WAHRSCHEINLICHKEIT EINES ANHALTENS ODER ERNEUTEN AUFTRETENS DES DUMPINGS
PROBABILIDAD DE QUE PROSIGA O REAPAREZCA EL DUMPING
   Korpustyp: EU DGT-TM
An Ampeln und Cops fährst du vorbei. Nicht anhalten.
No pares ni por un semáforo ni por un policia, por nada.
   Korpustyp: Untertitel
So kann man schnell mal unterwegs für sein Geschäft anhalten.
Te permite hacer una paradita rápida en el camino.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich großzügig sein und um ihre Hand anhalten?
¿Pedir otra vez su mano y ser magnánimo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde bei der Redaktion anhalten und mit ihnen reden.
Pasaré por el periódico y hablaré con ellos.
   Korpustyp: Untertitel
So ist es gut. Nicht den Atem anhalten.
Ahora no aguantes la respiración.
   Korpustyp: Untertitel
Der Hund musste mal pinkeln, also mussten wir irgendwo anhalten.
Bueno, el perro tenía que mea…...así que teníamos que estacionarnos en alguna parte.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst in Newhall anhalten, bevor du zurück kommst.
Necesito que hagas una parada en Newhall antes de volver aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte doch, wir sollten hier nicht anhalten.
Te dije que no pararas aquí
   Korpustyp: Untertitel