linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
anhören escuchar 884
oír 182
[Weiteres]
anhören consultar 173

Verwendungsbeispiele

anhören escuchar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ihr Kind ist in der Lage, ruhig zu sitzen und Erklärungen zu Bilderbüchern anzuhören.
El niño es capaz de permanecer sentado y escuchar explicaciones sobre los libros de imágenes.
Sachgebiete: verlag psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, wenn man sich Herrn Metten so anhört, spürt man doch einen etwas seltsamen Beigeschmack.
Presidente, al escuchar al Sr. Metten, a uno se le queda un desagradable sabor de boca.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Linus, ich habe keine Zeit, mir ihre Beschwerden über die Nachhilfe anzuhören.
Linus, no tengo tiempo para escuchar tus quejas sobre el aula de castigados.
   Korpustyp: Untertitel
Playlista ist die schlaue Art, gemeinsam eine Musik-Playliste zu erstellen und anzuhören.
Playlista es la manera inteligente de crear y escuchar una lista de reproducción de música juntos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Wir sind bereit, Ihre Fragen anzuhören und zu beantworten.
Estamos preparados para escuchar y para contestar a sus preguntas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lloyd, hier ist das Fazit, so schwer es sich auch anhören mag.
Lloyd, aqui esta la cuestión basica, por mucho que te cueste escucharla.
   Korpustyp: Untertitel
Mit bis zu 16 GB Speicher alle Ihre bevorzugten Titel anhören. ES
Escucha todas tus pistas favoritas con hasta 16 GB de memoria. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Auch die multilateralen Wirtschaftsorganisationen müssen die Stimmen aller beteiligten Parteien anhören.
Las organizaciones económicas multilaterales deben escuchar a todas las partes involucradas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sir, bei allem Respekt, Sie müssen mich anhören.
Señor. Con todo el debido respeto, necesita escucharme.
   Korpustyp: Untertitel
Wer möchte, kann sich bis dahin hier noch einmal alle Vorträge anhören DE
Cualquiera que quiera puede escuchar de nuevo aquí hasta entonces todas las conferencias… DE
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


von Amts wegen anhören .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit anhören

144 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Lass Sie mich anhören.
Déjala que me haga declarar.
   Korpustyp: Untertitel
Ähnliche Interpreten von Last.fm anhören
Reproducir artistas similares de Last. fm
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Der Kapitän wird dich anhören.
Ha, hable con el capitán, escuchara tu caso.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rat wird dich anhören.
Te oirá el Consejo.
   Korpustyp: Untertitel
Das müssen Sie sich anhören.
Hay algo que quiero que oigas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten sich das anhören.
Creo que debería oírlo usted misma.
   Korpustyp: Untertitel
Andere Variationen der Europahymne anhören ES
Otras versiones e interpretaciones del himno europeo ES
Sachgebiete: radio media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Interview im Salamanca Universitätsradio (anhören).
Entrevista para la radio de la Universidad de Salamanca (escuhar aquí).
Sachgebiete: medizin chemie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ich werde mir nichts mehr anhören.
No escucharé nada más.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kannst du es dir ja anhören.
Tal vez puedas verlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde mir gerne Ihre Idee anhören.
Si tiene una idea, me encantaría oírla.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird sich endlich meinen Fall anhören!
Finalmente oirá mi caso.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst dir mal was anhören!
Necesito que oigas esto.
   Korpustyp: Untertitel
Wird Eure Majestät es sich nun anhören?
¿Su Majestad querrá tratarlo ahora?
   Korpustyp: Untertitel
Den Scheiß muss ich mir nicht anhören.
No necesito esta basura.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss ich mir nicht anhören.
No tengo que aguantar esta basura de ti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass Sie das mit anhören.
Quiero que oiga esto.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss dein Geschwätz nicht anhören.
No tengo por qué escucharte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mir das nicht länger anhören.
No puedo seguir oyendo esto.
   Korpustyp: Untertitel
Der Tribun will euch jetzt anhören.
El tribuno los verá ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will mir das nicht anhören
No quiero meterme en medio
   Korpustyp: Untertitel
Das muss ich mir nicht anhören.
No necesito esa mierda de tí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mir deine Scheiße nicht anhören.
No tengo porque aguantar tu mierda.
   Korpustyp: Untertitel
VPC Tunnel Anhören auf dem Port:
VPC túnel ? audición en el puerto:
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Songs runterladen und auf dem Handy anhören
Millones de canciones gratis para tu teléfono
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Siehst du, was ich mir alles anhören muss?
¿Ves lo que estuve aguantando aquí, Eddie?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist keine Zeit für Politik. Wir müssen ihn anhören.
Este no es el momento para discutir sobre política.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss ich mir von dir nicht anhören!
No necesito que me hables de esto.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden uns die Berichte unserer Parlamentskollegen anhören.
Escucharemos los informes de las diputadas y diputados de la misión de observación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es würde sich einfacher anhören und Sie würden sich erinnern.
Sonaría más simple y lo recordarías.
   Korpustyp: Untertitel
Möchtest du dir anhören, was er zu sagen hat?
¿No quieres saber lo que tiene que decir?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muß mir nicht anhören, was Ihr Mann sagt.
No me importa lo que su esposo tenga que decir.
   Korpustyp: Untertitel
Dann muss ich mir auch noch was von Raumschiffen anhören.
Además de eso, me dicen que hay naves espaciales.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten sich anhören, was ich zu sagen habe.
Tienes que oir lo que tengo que decir.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, ich würde mich wie ein Idiot anhören.
Debí sonar como una tonta.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss man sich im eigenen Haus anhören!
Esta es mi casa.
   Korpustyp: Untertitel
Lange muss ich mir das nicht mehr anhören.
No tengo por qué soportar más tiempo sus groser¡as.
   Korpustyp: Untertitel
Sie berichten uns alles, was Sie zufällig mit anhören.
Y, lo que es más importante, comuníquenos todo lo que oiga.
   Korpustyp: Untertitel
Nach all dem müssen sie dich wenigstens anhören.
Después de todo, tendrán que escucharte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mir anhören, was sie zu sagen hat.
Oiré lo que tiene que decir.
   Korpustyp: Untertitel
So muss ich mir dein Geheule nicht anhören.
Tus guardaespaldas no me dejarán matarte, pero te puedo arrancar la garganta.
   Korpustyp: Untertitel
Lange muss ich mir das nicht mehr anhören.
No tengo por qué soportar más tiempo sus groserias.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, wie oft ich mir diese Worte anhören musste?
¿Cuántas veces nos han descrito con esas palabras?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe etwas, dass du dir anhören musst.
Tengo algo que me gustaría que escucharas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen mich anhören, bevor es zu spät ist!
¡Escúchenme antes de que sea demasiado tarde! Yo lo escucharé.
   Korpustyp: Untertitel
Vom Staatsanwalt werden Sie sich bald noch mehr anhören müssen.
Algún día oirá más basura de labios de un fiscal público.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten sich das die Vulkanier mal anhören.
Quizá los vulcanos deberían enterarse de esto.
   Korpustyp: Untertitel
So viel bedeutet es mir, euch nicht anhören zu müssen.
Tanto significa para mí no oírlos tocar.
   Korpustyp: Untertitel
Aber jetzt kann ich Sie anhören und ruhig bleiben.
Pero ahora puedo escucharos y permanecer en calma.
   Korpustyp: Untertitel
Lange muss ich mir das nicht mehr anhören.
No debo tolerar este abuso mucho más.
   Korpustyp: Untertitel
Muss ich mir das anhören, weil Ihnen der Laden gehört?
¿Tengo que escucharte porque el club es tuyo?
   Korpustyp: Untertitel
Pauls Alben könnt ihr auch auf seiner Seite ReverbNation anhören!
No te pierdas el álbum de Paul ReverbNation en su web.
Sachgebiete: film internet media    Korpustyp: Webseite
Kann sich auf die Weite wie quäkende Enten anhören. DE
En la distancia puede sonar como el graznido de un pato. DE
Sachgebiete: zoologie vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Wie wäre es, wenn wir uns alles anhören, Detective Morgan?
¿Qué tal si escuchamos la historia completa, detective Morgan?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mir das nicht anhören, Sie Sack voll Scheiße.
No me puede hablar asì, cerdo lleno de mierda.
   Korpustyp: Untertitel
Mir vielleicht eine Spielübertragung anhören, wenn es eine gibt.
Escucharía un partido, si transmitieran uno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, das wird sich verrückt anhören, abe…
Sé que sonará loco, pero,
   Korpustyp: Untertitel
Sie soll sich die Zeugenaussage des Beamten anhören.
Que la Srta. Williams oiga la declaración del agente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mir anhören, was sie zu sagen haben.
- Oiré lo que tengan que decir.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten wir anderen mal den Radiodienst anhören.
Seguramente algún otro debería encargarse de la radio.
   Korpustyp: Untertitel
Das werden wir uns noch eine Weile anhören müssen, Kumpel.
Oiremos hablar de éste por un tiempo, amigo.
   Korpustyp: Untertitel
So würde es sich anhören, wenn ich explodieren würde.
Cierto. Si exploto suena como un golpe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mir das nicht anhören, Sie Sack voll Scheiße.
No me puede hablar así, cerdo lleno de mierda.
   Korpustyp: Untertitel
Mama, ich werde mir diese Sachen über Julie nicht anhören!
¡Mamá, no escucharé una palabra más en contra de Julie!
   Korpustyp: Untertitel
Es tut mir leid, das du dir das anhören mussest.
Siento que tuvieras que aguantar eso.
   Korpustyp: Untertitel
Die Trompete wird sich noch dazu wie eine Posaune anhören.
Sino que haré que la trompeta suene como un trombón.
   Korpustyp: Untertitel
Millionen von Songs anhören — einfach auf die Wiedergabetaste klicken.
Millones de canciones — sólo dale play
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
EU-Parlamentarier wollen Richter, Opfer, Institutionen und Vertreter der Zivilgesellschaft anhören
Audiencias con jueces, víctimas, sociedad civil e instituciones
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe alles richtig gemacht und muss mir trotzdem so etwas von dir anhören!
Anteriormente en "Mad Men…Hice todo correctamente y me sigue llegando esto de ti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte darauf hinweisen, dass ich diesen Mist nicht anhören muss.
Me gustaría señalar que no tengo que aguantar toda esta mierda.
   Korpustyp: Untertitel
Wir habe auch einen neuen Song, würdet ihr ihn euch anhören?
Incluso tenemos una canción nueva. ¿Os gustaría oírla?
   Korpustyp: Untertitel
Hey, kann ich dich etwas fragen, was sich ein wenig seltsam anhören könnte?
Eh, ¿puedo preguntarte algo que puede sonar un poco raro?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat es nicht verdient, sich diese Scheiße anhören zu müssen.
- Ella no merecía oir aquella mierda.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn eine Schallplatte schief ist, muss ich mir das eine Woche lang anhören.
Un disco rayado, y te tengo que aguantar toda la semana.
   Korpustyp: Untertitel
Was haltet ihr davon, wenn wir Pasta machen und sie uns anhören?
¿Qué tal si hacemos pasta y lo escuchamos?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mir dieses wirre Zeug nicht länger anhören. Mom, hör doch!
No oiré de pesadillas paranoicas inducidas por la televisión. - ¡Mamá, escúchame!
   Korpustyp: Untertitel
Ihr glaubt, ich stehe hier und lasse mir das von Euch anhören, Zwerg?
Si crees que me quedaré aquí y toleraré esto de ti, enano--
   Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn sie sich anhören wi…ein Kerl mit Glocken, der gerade die Treppe runterfällt.
Aunque se oigan como una persona cubierta de campana…...cayendo por una escalera hecha con campanas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mir anhören, was immer Sie mir zu sagen haben.
Escucharé lo que usted me diga.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mir die Aussprache und die Hinweise der verehrten Abgeordneten sehr genau anhören.
Escucharé con atención el debate y las observaciones que hagan sus Señorías.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin jedoch entsetzt über das Geschwafel, das wir uns anhören müssen.
Sin embargo, estoy consternada por la mascarada que se nos ha presentado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies mag sich anhören, als ob ich hohe moralische Maßstäbe vertrete; das tue ich nicht.
Quizá suene como si pretendiera presentarme ante ustedes como una autoridad moral, nada más lejos de mis intenciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es mag sich wie ein technisches Problem anhören, ist es aber nicht.
Puede parecer un problema técnico, pero no lo es.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das mag sich radikal anhören, doch mithilfe abgestimmter Maßnahmen können wir eine allmähliche Umstellung bewältigen.
Esto suena drástico, pero podemos realizar un cambio gradual si actuamos consecuentemente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
den Programmausschuss regelmäßig über die Durchführung der ERC-Tätigkeiten informieren und ihn diesbezüglich anhören.
informará y consultará regularmente al Comité del programa sobre la ejecución de las actividades del CEI.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich werde mir anhören, was die Mitgliedstaaten, die Parlamentarier, die Abgeordneten dieser Regionen zu sagen haben.
Escucharé lo que dirán los Estados miembros, los diputados, los elegidos de dichas regiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will gern mit einem anerkannten Repräsentanten darüber sprechen und mir seine Erfahrungen anhören.
Con mucho gusto trataría esta cuestión con el señor diputado y escucharía sus experiencias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde mit Interesse den Bericht zu diesem Thema anhören, der nachher hier vorgelegt wird.
Escucharé con interés el informe al respecto que dentro de un momento se presentará en esta Cámara.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das musste man sich jahrhundertelang anhören. Und so entstand die heilige katholische Kirche.
Dejas que eso se cueza unos cientos de años...... y te sale la Santa Iglesia Católica.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Mann da drüben ist Wissenschaftler. Und ich möchte, dass ihn anhören.
Ese señor es científico y debe decirles algo.
   Korpustyp: Untertitel
Es tut mir furchtbar leid, dass du dir das anhören musst.
Lo siento mucho tienes que oir esto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, ich würde mir Ihr Angebot anhören. Ich habe noch etwas zu tun.
Dije que escucharía tu propuesta pero tengo otras cosas que hacer.
   Korpustyp: Untertitel
Hat Sun es dir beigebracht oder lernst du es einfach vom Anhören?
¿Sun te ha estado enseñando, o lo haces tú solo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste mir heute einiges anhören von Männern, die viel reden, aber nichts unternehmen.
por un hombre que habla valientemente y no hace nada.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich habe bloß gesagt, dass diese Klänge sich wie das Lieblingslied von meinem Dad anhören.
No, sól…...dije que sonaba como la canción favorita de mi papá.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst uns anhören, sonst hast du bald kein Rudel mehr, das du schützen kannst.
Tienes que escucharnos. O pronto no tendréis manada que proteger.
   Korpustyp: Untertitel
Von einem niedrigen Samurai muss ich mir so etwas nicht anhören!
¡Esto es grave! ¡No lo permito de un samurái de casta inferior!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Nummer für die Ramones geschrieben, die musst du dir mal anhören.
Si, de mi clase de escribir canciones del Sr. McGree Escribí una canción para Los Ramones
   Korpustyp: Untertitel
Oder du könntest nahezu alles andere tun und dich nicht so unheimlich anhören.
O podrías hacer casi cualquier otra cosa y no parecer tan espeluznante.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn du um Hilfe schreist, würdest du dich anhören wie'n Waschbär!
Y cuando gritaras pidiendo ayuda, parecerías un mapache.
   Korpustyp: Untertitel