linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ankleben pegar 18
[NOMEN]
Ankleben . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

ankleben sitio 2 pegue nuevo 1 pegar tarea 1 simplemente pegar 1

Verwendungsbeispiele

ankleben pegar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Danach habe ich einen kleinen Quadermagneten an jede Pflanze angeklebt (siehe Foto oben). EUR
Luego he pegado un pequeño bloque magnético en cada planta (ver foto arriba). EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Wenn ein Pflaster sich abzulösen beginnt, können Sie es möglicherweise durch festes Andrücken wie - der ankleben.
Si el parche empieza a desprenderse, puede hacer que se pegue de nuevo si lo presiona firmemente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ich weiß, dass man die Flügel nicht wieder ankleben kann.
Bien, sé que no puede simplemente volver a pegar las alas.
   Korpustyp: Untertitel
An die Muscheln klebten wir die Querholzplättchen mit UHU MAX REPAIR an. IT
En las conchas pegamos los discos de madera con UHU MAX REPAIR. IT
Sachgebiete: e-commerce foto technik    Korpustyp: Webseite
Sollte es Ihnen nicht gelingen, das Pflaster erfolg reich anzukleben, entfernen Sie das lose Pflaster und verwenden Sie ein neues Pflaster.
Si no puede hacer que el parche se pegue bien, quítese el parche suelto y use un parche nuevo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ich weiß, dass man die Flügel nicht wieder ankleben kann.
Ya sé que no se soluciona con pegar las alas al avión.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wichtig, die Magnete so anzukleben, dass sie von jenen am Rollo angezogen und nicht abgestoßen werden. IT
Es importante pegar los imanes de tal manera que se vean atraídos y no repelidos por los imanes del estor. IT
Sachgebiete: verlag foto technik    Korpustyp: Webseite
Soll ich sie wieder ankleben und sie rot bemalen?
¿Te las vuelvo a pegar y las pinto de rojo?
   Korpustyp: Untertitel
Gebrochene Teile lassen sich nur mühsam wieder ankleben. IT
Y volver a pegar las partes rotas es una ardua tarea. IT
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Meine ersten Exemplare habe ich angeklebt, bis mir die Winzlinge von Supermagnete einfielen! EUR
Mis primeros ejemplares han sido pegados, hasta que se me ocurrió usar los enanos de Supermagnete! EUR
Sachgebiete: e-commerce foto technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Maschine zum Ankleben von Faelzen .
Gewebe auf den Schaft ankleben .

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "ankleben"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ankleben und Abziehen - sogar hundertmal* ES
Pega y despega hasta 100 veces* ES
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Mit Kleber an der Rückseite zum Ankleben. ES
Llevan adhesivo en la parte de atrás para fijarlas. ES
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Die Muttern sind vor dem Ankleben zu entfernen.
Las tuercas deberán retirarse antes el encolado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Magnete mit Klebstoff ankleben und gut trocknen lassen. IT
Pegue los imanes con pegamento y déjelos secar. IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Für die Erleichterung der Prüfung Talkumpuder auf das Klebemittel auftragen, um einem Ankleben am Dorn vorzubeugen.
Con el fin de facilitar el ensayo, se pondrá polvo de talco en el adhesivo para que no se adhiera al mandril.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Worten nur für die abgeschriebene Menge1.2.1.2.1.2.1.2.1.2.1.2.1.2.Etwaige Zusatzblätter hier anheften oder ankleben.
En letras para la cantidad imputada1.2.1.2.1.2.1.2.1.2.1.2.1.2.Fíjense aquí los eventuales añadidos
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Kieferorthopädie werden damit die Oberflächen vor dem Ankleben vorbereitet und Bänder und Brackets gereinigt.
En ortodoncia, esta boquilla prepara la superficie antes de la restauración, y limpia las bandas y los brackets (correctores) fijos.
Sachgebiete: astrologie marketing medizin    Korpustyp: Webseite
In Buchstaben nur für die abgeschriebene Menge1.2.1.2.1.2.1.2.1.2.1.2.1.2.Etwaige Zusatzblätter hier anheften oder ankleben.
En letras para la cantidad imputada1.2.1.2.1.2.1.2.1.2.1.2.1.2.Fíjense aquí las hojas suplementarias.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Meterriss-Plaketten RS21 eignen sich auch hervorragend zum Ankleben auf runden Säulen. DE
Las placas de linea de nivel RS21 son excelentemente apropiadas para pegarlas sobre columnas redondas. DE
Sachgebiete: architektur bau technik    Korpustyp: Webseite
Bevor Sie mit dem Ankleben beginnen, müss die Oberfläche sauber, trocken und fettfrei sein. ES
Antes de empezar a colocar el vinilo. Asegúrate de que la superficie esté limpia, seca y libre de grasa. ES
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
Installation von zwei neuen Maschinen zum Schneiden und Ankleben von Kanten. EUR
Instalación de 2 nuevas máquinas de corte y enchapado de cantos EUR
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Als ich nach Hause kam, hielt mein Fünfjähriger 'ne Packung mit Pflastern in der Hand. Er wollte seiner Mutter den Mund wieder ankleben, verstehen Sie?
Cuando Ilegué, mi hijo de 5 años de edad tenía una caja de curitas y estaba intentando recolocar la boca de su mamá.
   Korpustyp: Untertitel
Am Anfang ist ein bisschen Übung beim Ankleben nötig, aber nach ein paar Versuchen haben Sie den Dreh bestimmt schnell raus. DE
Al principio se necesita un poco de práctica para pegarlas, pero después de pocos intentos seguro que cogerá el punto rápidamente. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Verurteilt der Rat die Verhaftung und Misshandlung der beiden Jugendlichen durch die bulgarische Polizei, den Einsatz der Antiterror-Gesetzgebung für das Ankleben von Plakaten und das generell für Anwälte, Eltern und sogar Mitglieder des Parlaments für vier Tage ausgesprochene Besuchsverbot?
¿Condena el Consejo la detención y el maltrato de los dos jóvenes por parte de las autoridades policiales búlgaras, la aplicación de la ley antiterrorista por una pegada de carteles, la prohibición general de visitas durante 4 días a abogados, padres e incluso diputados?
   Korpustyp: EU DCEP