linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
etw. ankündigen anunciar algo 3.412
ankündigen anunciar 3.229 proclamar 6 .
sich ankündigen presagiar 4 augurar 1 . .

Verwendungsbeispiele

etw. ankündigen anunciar algo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Jesus ist die Sonne, Maria die Morgenröte, die ihr Aufgehen ankündigt.
Jesús es el sol, María es la aurora que anuncia su nacimiento.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Belgien hat offiziell angekündigt, vom 1. Januar 2010 an Informationen über die Besteuerung von Zins­erträgen auszutauschen.
Bélgica ha anunciado oficialmente que intercambiará información sobre rendimientos del ahorro a partir del 1 de enero de 2010.
   Korpustyp: EU DCEP
Alitalia kündigt den Abflug des Fluges 127 nach Genua an.
Alitalia anuncia la salida de su vuelo 127 a Génova.
   Korpustyp: Untertitel
Club3D kündigt heute seine komplette Festlegung auf den Verkauf von AMD basierenden Grafikkarten und verwandten Produkten an.
Club3D anuncia hoy a comprometerse plenamente con la venta de tarjetas gráficas AMD y sus productos relacionados.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Militärs kündigten an, dass sie sich als Hüter der Verfassung außerstande sehen, den Präsidenten zu unterstützen.
Representantes de las fuerzas armadas anunciaron que, como defensores de la constitución, no apoyarían al presidente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
United Airlines kündigt den Flug 9435 aus Peking an.
United Airlines anuncia la llegada del vuelo 9435 procedente de Pekín.
   Korpustyp: Untertitel
Canonical und IBM kündigen auch Pläne an, eine Ubuntu-Distribution für LinuxONE und z-Systeme zu erstellen.
Canonical e IBM también anunciaron planes de crear una distribución de Ubuntu para LinuxONE y zSystems.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Evergreen kündigt in seinem Jahresbericht 2008 an, dass Sovello ab 2009 seine Produkte nach und nach unabhängig kommerziell verwerten wird.
Evergreen anuncia en su informe anual de 2008 que a partir de 2009 Sovello comerciará sus productos cada vez más independientemente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Das FBI kündigt neue Taktiken zur Bekämpfung von Kommunisten an. "
"El FBI anuncia nuevas medidas para combati…infiltrados comunistas".
   Korpustyp: Untertitel
Für das bevorstehende Festival SESC_Videobrasil Festival sind zwei Teile angekündigt:
El próximo festival SESC_Videobrasil está anunciado con dos elementos principales:
Sachgebiete: geografie tourismus media    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ankündigen

99 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich wollte es nur ankündigen.
Solo venía a decírtelo.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hättest dich ankündigen sollen.
- Deberías haberme dicho que venías.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte das hier deutlich ankündigen.
Quiero decirlo aquí con toda claridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wollte das nur jetzt schon ankündigen.
Deseaba únicamente dejar constancia de ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soll ich mich bei meinem Eigentum ankündigen?
¿Tengo que anunciarme a mis propios muros?
   Korpustyp: Untertitel
Sie muss ein einführen und dieses ganz klar ankündigen.
La Comisión ha de presentar evaluaciones comparativas y anunciarlas con la mayor claridad posible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dieser Veränderung könnte sich eine Wende zum Besseren ankündigen.
Este cambio podría haber sido el precursor de una mejora.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten vorsichtiger damit sein, wie wir unsere Treffen ankündigen.
Realmente debemos tener más cuidado de cómo anunciamos nuestras juntas.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast Besuc…Ich hätte mich ankündigen sollen.
No sabía que tenías un invitado, sino te hubiera dicho.
   Korpustyp: Untertitel
Texte der Speisekarte hinzufügen, Fotos hochladen und bevorstehende Veranstaltungen ankündigen.
Es el lugar perfecto para compartir fotos, publicar tu menú y promocionar eventos.
Sachgebiete: film radio theater    Korpustyp: Webseite
Diese Ereignisse sollen die Geburt des Antichristen ankündigen.
Se supone que son los hechos que marquen el nacimiento del anticristo.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss sie ankündigen, braucht einen Katalog, Käufer.
Es necesario avisar con antelación, un catálogo, compradores.
   Korpustyp: Untertitel
Texte der Speisekarte hinzufügen, Fotos hochladen und bevorstehende Veranstaltungen ankündigen.
Sube fotos y personaliza el texto para promover eventos, especialidades y menú.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Enemy Within ankündigen zu können - das explosive Erweiterungspack für XCOM:
Enemy Within, el explosivo paquete de expansión para XCOM:
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik theater    Korpustyp: Webseite
Seine Erscheinung soll angeblich Unglück ankündigen. - Ist es schrecklich heiß hier drin?
Decían que su aparición presagiaba alguna desgracia. - ¿No hace mucho calor aquí?
   Korpustyp: Untertitel
Ich höre die Blumen wachsen und die Glocken, die Leben und Tod ankündigen.
Oigo las flores crecer. Las campanas tocar por la vida y la muerte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte diesem Hause ankündigen, daß wir zu diesem speziellen Punkt einen Dringlichkeitsantrag einbringen werden.
Quiero que el Parlamento sepa que vamos a presentar una propuesta de urgencia sobre esta cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte den anderen Fraktionen nur ankündigen, dass wir diese Verschiebung der Abstimmung beantragen werden.
Tan sólo deseo poner en conocimiento del resto de grupos que solicitaremos dicho aplazamiento de la votación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich benötige noch ein wenig Zeit, aber ich will das nächste Woche ankündigen, vielleicht im Kohäsionsbericht.
Necesito aún algo de tiempo, pero lo anunciaré la semana próxima, probablemente en el informe sobre la cohesión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie nur auch so handeln würden, wie Sie das ankündigen, wäre das schon gut.
Si a continuación es capaz de actuar de acuerdo con sus palabras, será suficiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte eines der angesehensten Mitglieder der Akademie ankündigen: Professor Paul McFee!
Es un honor presentar a uno de los más distinguidos miembro…...de nuestra comunidad académica, el profesor Paul McFee.
   Korpustyp: Untertitel
Anscheinend ist heute der Tag der Bekanntmachungen. Also will ich auch etwas ankündigen:
Ya que es una noche de noticia…...yo también tengo una.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll ankündigen, dass König Mufasa auf dem Weg hierher ist.
Vengo a informar que el Rey Mufasa está en camino.
   Korpustyp: Untertitel
Möchtest du in den Guild Wars-Community News deinen Blog vorstellen oder dein Event ankündigen?
¿Te gustaría que tu blog o evento apareciera en las noticias de la comunidad de Guild Wars?
Sachgebiete: kunst musik media    Korpustyp: Webseite
Jetzt editieren und Preise ankündigen, Bilder der Lieblingstiere ausstellen und Ihrer besonderen Attraktionen.
Comienza a editar para promover tarifas, compartir imágenes de tus animales estrella, y mostrar tus atracciones especiales.
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Einige amerikanische Banken werden wahrscheinlich als Folge des Zusammenbruchs der Wertpapiermärkte große Verluste ankündigen.
Lo más probable es que algunos bancos estadounidenses reporten grandes pérdidas como resultado del colapso del mercado de valores.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jetzt bearbeiten und Preise ankündigen, Bilder der Lieblingstiere hinzufügen und Ihre besonderen Attraktionen beschreiben!
Comienza a editar para promover tarifas, compartir imágenes de tus animales estrella, y mostrar tus atracciones especiales.
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Diese extraordinäre Band kann man eigentlich nur mit einem Trommelwirbel ankündigen, so here we go: DE
Esta banda extraordinaria sólo puede ser presentada con un redoble de tambor, así que aquí vamos: DE
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Diese extraordinäre Band kann man eigentlich nur mit einem Trommelwirbel ankündigen, so here we go: DE
Esta banda extraordinaria sólo puede ser presentada con un redoble de tambor, así que aquí vamos: DE
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ich werde ankündigen, dass Mr. Scofield und sein Bruder begnadigt werden, und er wird unbeschadet gehen.
Voy a hacer una declaración indultando al Sr. Scofield y a su hermano, y él saldrá ileso.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie möchten Ihr Haustier mit zu bringen, wenden Sie sich bitte im Voraus ankündigen.
Si a usted le gustaría traer a su mascota con usted, por favor, dar cuenta de ello con antelación.
Sachgebiete: luftfahrt verlag infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Ihr glaubt gar nicht, wie viel es uns bedeutet, dieses Spiel ankündigen zu können.
Escribir estas letras lo significa todo para nosotros.
Sachgebiete: kunst radio internet    Korpustyp: Webseite
Wer erinnert sich noch an die austauschbaren Buchstaben, die die neuesten Kinofilme oder Theaterstücke ankündigen?
¿Te acuerdas de aquellas letras intercambiables con las que los teatros y cines antiguos anunciaban sus espectáculos?
Sachgebiete: film verlag mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ich freue mich sehr, Ihnen das schon heute ankündigen zu können.
Estoy muy contento de poder anunciarlo.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Bevor ich die Abstimmungsstunde unterbreche, möchte ich die Erklärungen zur Abstimmung ankündigen und Ihnen guten Appetit wünschen.
Antes de interrumpir la sesión de votaciones, anunciaré las explicaciones de voto; les deseo buen provecho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, die Vereinfachung der Gemeinsamen Agrarpolitik (GAP) ist ein Ziel, dass wir schon seit Jahren ankündigen.
Señora Presidenta, Comisario, la simplificación de la política agrícola común (PAC) es un objetivo que todos hemos estado proclamando desde hace años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte einen mündlichen Änderungsantrag ankündigen: Im Paragraph 6 steht: to release all these apearances, who are still in captivity.
Quisiera proponer una enmienda oral. El párrafo 6 dice: "liberar a todas las personas desaparecidos que siguen retenidas".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weiterhin möchte ich betonen, daß ein fünftes Aktionsprogramm notwendig ist, und ich hoffe, die Kommissarin wird ein solches bald ankündigen.
Igualmente, desearía acentuar que un quinto programa de acción es imprescindible y espero oír a la Sra. Comisaria anunciándolo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kann nicht angehen, dass wir noch mitten in der Arbeit stecken, wenn sich die ersten neuen Mitglieder ankündigen.
No puede ser que nos encontremos a medias en lo que a estas actividades se refiere cuando se presenten los primeros nuevos miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir freuen uns, dass wir den Release einiger der besten Mods und DLCs für PSN als Download ankündigen dürfen.
Estamos felices por que se nos permita lanzar algunos de los mejores mods y DLCs en PSN como contenido descargable.
Sachgebiete: kunst radio internet    Korpustyp: Webseite
Hier erfährst du mehr über die neuesten PlayStation-Ankündigen, die auf einer der wichtigsten Veranstaltungen der Spieleindustrie gemacht wurden.
Obtén las últimas noticias sobre PlayStation surgidas de uno de los mayores acontecimientos del mundo videolúdico.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Damit Ihr immer auf dem Laufenden bleibt, werden wir wöchentlich im Forum den Eventplan der kommenden Woche ankündigen.
Para que siempre estés al tanto de lo que ocurre, todas las semanas publicaremos en el foro el plan del acontecimiento de la semana siguiente.
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Haltet die STRG-Taste gedrückt, klickt die Fertigkeit an, die Ihr verwenden wollt, und Euer Charakter wird beispielsweise ankündigen:
mantenla pulsada y usa la habilidad que quieras; tu personaje dirá, (por ejemplo) “Estoy usando la Resurrección en:
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
Dank Livevideos können Sie die Reichweite Ihrer unternehmensinternen Veranstaltungen global erweitern und die Vorfreude auf wichtige Ankündigen steigern.
El vídeo en directo puede ampliar el alcance de sus eventos corporativos en todo el mundo y crear entusiasmo en torno a los comunicados clave.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie Ihre Fahrt im Voraus ankündigen, können Sie Hilfe vom Zugpersonal beim Ein- und Aussteigen bekommen.
Avisando con antelación, se puede contar con la ayuda del personal para subir o bajar de los trenes.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Wir sind stolz, heute ankündigen zu können, dass die Familie der Länder mit offizieller Distribution des Yu-Gi-Oh!
Estamos encantados de anunciaros hoy que la familia de países con distribución oficial de Yu-Gi-Oh!
Sachgebiete: soziologie infrastruktur media    Korpustyp: Webseite
Wenn sich Gäste ankündigen können Sie das Sofa oder den Hocker ganz leicht in ein Bett verwandeln.
Elige entre una gran variedad de telas y pieles diferentes y convierte un sofá o butaca en una cama adicional para tus invitados.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Oder vertritt sie die Auffassung, dass dieses Land jetzt, da es Atomwaffen herstellen kann, gar nicht unzufrieden darüber ist, die Herstellung von Nuklearbrennstoff ankündigen zu können?
¿O considera, por el contrario, que puesto que este país ha logrado producir armas nucleares, ya no tiene inconvenientes en proporcionar información sobre la producción de combustibles nucleares?
   Korpustyp: EU DCEP
Ich kann Ihnen ankündigen, dass die Kommission beabsichtigt, bereits im kommenden Jahr eine Initiative einzuleiten, um die grenzüberschreitende Ahndung von Verstößen besser zu organisieren.
Les preciso que la Comisión tiene previsto lanzar el año que viene una iniciativa para organizar mejor la represión transfronteriza de las infracciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir gehen davon aus, daß in der jetzigen Situation die kommende Regierung und das neue Parlament ein Programm für politische Reformen ankündigen werden.
Partimos de la base de que en la situación que ahora surge, el próximo gobierno y el nuevo parlamento anunciarán un programa de reformas políticas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte der Berichterstatterin an dieser Stelle ein Feuerwerk von guten Vorschlägen meiner Fraktion ankündigen, diesmal ein Feuerwerk ohne die Produktion von CO2 .
Ahora querría presentarle a la ponente un espectáculo pirotécnico de buenas propuestas de mi Grupo político, que en este caso no generará emisiones de CO2 .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Dienste überprüfen, ob die Kollegen tatsächlich anwesend sind, und wir registrieren alle schriftlichen Anträge, ohne sie dann ankündigen zu müssen.
Nuestros servicios comprueban si están presentes y registramos todas las solicitudes por escrito sin tener que anunciarlas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, man hat mir ausdrücklich gesagt, ich müsse anwesend sein und ankündigen, dass ich eine schriftliche Erklärung zur Abstimmung abgeben wolle.
Señora Presidenta, me dijeron expresamente que debía estar presente para indicar que quería realizar mi explicación de voto por escrito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist einer der Gründe, aus denen wir den Kolleginnen und Kollegen von der Fraktion der Grünen/Freie Europäische Allianz ankündigen, ihre Änderungsanträge bis auf einen abzulehnen.
Esta es una de las razones por las que anunciamos a los colegas del Grupo de los Verdes /Alianza Libre Europea que rechazaremos hasta la última de sus enmiendas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bevor wir zur Abstimmung kommen, möchte ich eine technische Anpassung ankündigen, und zwar haben wir eine Einigung mit dem Rat über die Anpassung der Finanziellen Vorausschau erzielt.
Finalmente, antes de empezar la votación, anunciaré un ajuste técnico: hemos llegado a un acuerdo con el Consejo sobre el ajuste de las perspectivas financieras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auch ankündigen, dass eine Gesetzesinitiative des Volkes für den Empfang des katalanischen Senders mit 615 000 Unterschriften beim spanischen Parlament eingereicht wurde.
También me gustaría manifestar que se ha llevado al Parlamento español una iniciativa legislativa popular a favor de la recepción de la televisión catalana, que ha contado con el apoyo de 615 000 ciudadanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu oft habe ich in den letzten zwölf Jahren von Ratspräsidenten hören müssen, dass sie in ihren Prioritäten zu Beginn der Ratspräsidentschaft ankündigen, was sie nicht erfüllen.
En los últimos doce años de Presidentes del Consejo he tenido que escuchar con mucha frecuencia lo que no van a cumplir entre sus prioridades al comienzo de su Presidencia del Consejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann für die EVP-Fraktion ankündigen, dass wir uns im Herbst, wenn wir mit den konkreten Zahlen arbeiten, sehr genau mit diesem Thema auseinandersetzen werden.
Les comunico en nombre del Grupo del PPE que nosotros estudiaremos detenidamente este asunto en otoño, cuando dispongamos de las cifras concretas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir eine neue Strategie für nachhaltige Entwicklung ankündigen, die wir im Dezember vorstellen wollen, so zeigt das auch, wie wichtig uns diese Problematik ist.
Cuando anunciamos una nueva estrategia de desarrollo sostenible, que presentaremos en diciembre, demostramos también nuestro interés por esta problemática.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann verpflichten sich die Regierungen, endlich das zu tun, was sie großartig ankündigen, aber hinterher durch ihre Haushaltskürzungen - übrigens auch durch die Kürzung des EU-Haushalts selbst - verhindern.
Y luego, los gobiernos finalmente se comprometen a hacer lo que tantas veces han prometido, tan solo para impedir el desarrollo con sus recortes presupuestarios, algo que también se logra reduciendo el presupuesto de la propia UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir etwas ankündigen, wenn wir etwas versprechen, wenn wir sagen, wir können und wollen helfen, dann muss es möglich sein.
Si anunciamos algo, si prometemos algo, si decimos que podemos y queremos ayudar, tenemos que poder hacerlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss auch möglich sein, dass die internalisierenden Finanzinstitute ihren Kunden bessere Preise anbieten können als die, die sie im Rahmen der pre-trade transparency ankündigen.
No obstante, las entidades financieras dotadas de sistemas internos de negociación deben poder ofrecer a sus clientes mejores precios que los ofrecidos por aquellos que los comunican a través del sistema de transparencia anterior a la negociación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So hätte Herr Reinfeldt ankündigen müssen, dass Schweden der Reform der Agrarpolitik Priorität einräumt und ein Ende des Wanderzirkus des Europäischen Parlaments fordert.
El señor Reinfeldt debería haber manifestado, por tanto, que Suecia va a conceder prioridad a la reforma de la política agraria y exigir el fin del circo ambulante del Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jede Zollbehörde kann die Zusammenarbeit im Rahmen dieses Beschlusses jederzeit aussetzen, jedoch muss sie dies mindestens dreißig (30) Tage im Voraus schriftlich ankündigen.
Cualquiera de las autoridades aduaneras podrá suspender en todo momento la cooperación prevista en esta Decisión siempre que se lo comunique por escrito a la otra con una antelación mínima de treinta (30) días.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Zollbehörde kann die Zusammenarbeit im Rahmen dieses Beschlusses jederzeit aussetzen oder beenden, jedoch muss sie dies mindestens dreißig (30) Tage im Voraus schriftlich ankündigen.
Cualquiera de las autoridades aduaneras podrá suspender o terminar en todo momento la cooperación prevista en esta Decisión, previa comunicación por escrito a la otra con una antelación mínima de treinta (30) días.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können vorschreiben, dass der Ausführer dem amtlichen Tierarzt an der Ausgangsstelle das Eintreffen der Lieferung an der Ausgangsstelle im Voraus ankündigen muss.
Los Estados miembros podrán exigir al exportador que informe al veterinario del punto de salida con antelación de la llegada de la remesa a ese lugar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir möchten an dieser Stelle das bevorstehende Ende des „Gran Turismo TV“-Angebots im Rahmen von Gran Turismo® 5 Prologue ankündigen.
Esta es una notificación para los usuarios respecto a la finalización del servicio de "Gran Turismo TV" en "Gran Turismo® 5 Prologue".
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Wir freuen uns ebenfalls ankündigen zu können, dass es zur Veröffentlichung exklusive Inhalte und Designs zur Animeserie Girls und Panzer geben wird.
Además, nos complace anunciaros que el lanzamiento incluirá contenidos y temas de Girls und Panzer únicos.
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Das Service Advertisement Framework ermöglicht Servern, Clients und Anwendungen das dynamische Ankündigen und Erkennen der jeweiligen Services. So werden IT-Wartungsarbeiten und Verzögerungen erheblich reduziert.
Cisco Service Advertisement Framework (SAF) permite a los servidores, clientes y aplicaciones publicitar y promover sus servicios de forma dinámica, lo que permite reducir significativamente el mantenimiento y las demoras de TI.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Die Gruppe strebt nach einem avantgardistischen Internationalismus und knüpft an einige der revolutionären Vorschläge an, die sich schon bei Música Viva ankündigen.
El grupo se lanza hacia un internacionalismo de vanguardia, retomando algunas propuestas revolucionaristas ya premonitoriamente abordadas por el Grupo Música Viva.
Sachgebiete: soziologie politik media    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie auf dem Weg von oder zu den Parkplätzen eine Hilfeleistung benötigen, können Sie dies Axxicom Airport Caddy mindestens 48 Stunden vorher per E-Mail ankündigen.
Si necesita usted asistencia en los aparcamientos, puede comunicárselo por correo electrónico a Axxicom Airport Caddy con al menos 48 horas de antelación.
Sachgebiete: luftfahrt transport-verkehr infrastruktur    Korpustyp: Webseite
ReadSpeaker freut sich, die neueste Version von ReadSpeaker TextAid mit vollständig neu gestalteter Benutzeroberfläche und einer aktualisierten Liste benutzerfreundlicher Funktionen ankündigen zu dürfen.
ReadSpeaker se complace en presentar la última versión de ReadSpeaker TextAid, con una interfaz de usuario completamente rediseñada y una lista actualizada de funciones muy fáciles de utilizar.
Sachgebiete: verlag schule internet    Korpustyp: Webseite
Wäre es für die Kommission ein Grund zur Einleitung eines Verfahrens gemäß Artikel 7, wenn ein EU-Mitgliedstaat eine ähnliche Asylgesetzgebung wie die in der Schweiz geltende ankündigen oder beschließen sollte?
Si un Estado miembro de la UE anunciara su intención de adoptar o adoptara legislación en materia de asilo similar a la que propone Suiza, ¿consideraría la Comisión adecuado iniciar un procedimiento conforme al artículo 7?
   Korpustyp: EU DCEP
Wird die Kommission ein Ende der Zölle auf aus China importierte energiesparende Glühlampen ankündigen, um so nicht zuletzt ihr Engagement für eine Reduzierung der Treibhausgase unter Beweis zu stellen?
¿Prevé la Comisión eliminar los derechos de aduana aplicables a las bombillas de bajo consumo importadas de China, aunque sólo sea para demostrar su compromiso de reducir las emisiones de gases de efecto invernadero?
   Korpustyp: EU DCEP
Über die Zahlen hinaus muss uns jedoch vor allem der Trend beunruhigen, den diese Statistiken ankündigen: diese Bevölkerung der potenziell zum Tode Verurteilten wächst nämlich trotz der Bemühungen der Menschheit weiter an.
Sin embargo, cifras aparte, creo que deberíamos estar aún más anonadados ante la tendencia que indican las estadísticas: esta población sobre la que, a pesar de los esfuerzos de la humanidad, pesa potencialmente una condena de muerte, sigue creciendo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollten dies nur rechtzeitig ankündigen, um Ihnen Gelegenheit zu geben, durch Ihre An- oder Abwesenheit und nicht nur durch Lippenbekenntnisse zu erkennen zu geben, was Sie eigentlich mit diesen Freitagen wollen: sie aufwerten oder abschaffen.
Lo advertimos con mucha antelación para darles a ustedes la posibilidad de mostrar con su presencia o con su ausencia, más que con sus palabras, lo que ustedes verdaderamente prefieren para los viernes: más trabajo o eliminarlos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Mitteilung stellt für uns einen Fortschritt dar und sollte neue Arbeitsmethoden ankündigen, die die Europäische Union mit den Drittstaaten ausarbeiten muss; dabei muss vor allem den Gegebenheiten in diesen Ländern stärker Rechnung getragen werden.
Señora Comisaria, esta comunicación supone para nosotros un avance, y tendría que abrir la puerta a un cambio en los métodos de trabajo que la Unión Europea debe desarrollar con los países terceros, especialmente sobre una base más respetuosa de su realidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Berichterstatter habe ich zwar alle Änderungsanträge zu empfehlen, doch kann ich schon vorab ankündigen, daß eine Fraktion, nämlich meine Fraktion, versuchen wird, den Staaten jedes Recht zu nehmen, eine Unterscheidung zwischen nationalen Zuständigkeiten zu machen.
Aunque como ponente tengo que recomendar todas las enmiendas, voy a anticipar que algún Grupo político, concretamente aquél al que yo pertenezco, va a tratar de eliminar cualquier facultad legislativa del Estado que permita, por ejemplo, establecer una distinción entre competencias nacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Würde er jetzt seine Bereitschaft ankündigen, durch ein Referendum über die Frage der Präsidentschaft der Republik entscheiden und das Volk direkt den Präsidenten wählen zu lassen, würde damit ein sehr positives Signal gesetzt.
No estaría mal que anunciase ahora que está dispuesto a someter la cuestión de la presidencia de la República a un referéndum para que el pueblo pueda elegir directamente al presidente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ich halte es für äußerst beschämend, dass selbst hier im Europäischen Parlament Diskussionsredner es wagen, sich gegen die wenigen in diesem Bericht vorgeschlagenen Verbesserungen auszusprechen, ebenso barbarische wie reaktionäre Vorstellungen darzulegen und ankündigen, dagegen zu stimmen.
Y me parece extremadamente chocante que aquí mismo, en el Parlamento Europeo, algunos intervinientes se atrevan a oponerse a algunas mejoras que propone este informe invocando unas ideas tan bárbaras como reaccionarias y votando en contra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das verabscheuungswürdige Regime von Saddam Hussein trägt in erster Linie selbst die Verantwortung für die derzeitige Situation. Die Ereignisse in der Vergangenheit haben immer wieder gezeigt, dass es die Geißel des Krieges anzieht so wie Wolken Sturm ankündigen.
El principal responsable de la actual situación es el odioso régimen de Sadam Hussein, que, como se han encargado de demostrar acontecimientos pasados en numerosas ocasiones, lleva consigo el azote de la guerra como las nubes llevan la tormenta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann Ihnen schon jetzt ankündigen, dass ich bei der nächsten Tagung des EU-Ministerrats am 24. Juli, der ersten unter finnischem Vorsitz, erneut an die Innenminister der 25 Mitgliedstaaten appellieren werde, weiterhin mit dem Nichtständigen Parlamentsausschuss zu kooperieren.
Puedo anticiparles que en el próximo Consejo de Ministros, el primero de la Presidencia finlandesa, que se celebrará el 24 de julio, repetiré a los Ministros del Interior de los 25 Estados miembros la invitación a seguir colaborando con la Comisión Temporal del Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann Ihnen schon heute ankündigen, daß die Kommission in der kommenden Woche wieder einmal über den Entwurf einer Mitteilung über den öffentlichen Dienst und die Universaldienste diskutieren wird.
Por otro lado, puedo adelantarles que la Comisión discutirá la semana próxima, una vez más, un proyecto de comunicación sobre el tema de los servicios públicos y de los servicios universales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich freue mich, daß ich Ihnen heute ankündigen kann, daß die Vorbereitungen darüber abgeschlossen sind und ein Vorschlag dem Rat und dem Europäischen Parlament bis Ende dieses Monats zugehen wird.
Me alegro poder comunicarles hoy que los preparativos al respecto han concluido y que se va a presentar una propuesta al Consejo y al Parlamento Europeo hasta finales de este mes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anderseits jedoch befürwortet er den Beschluss des Rates, dass Mitgliedstaaten Kontingente für die legale Einwanderung ankündigen sollen, anhand derer dann auf Gemeinschaftsebene eine Position für die Verhandlung von Rückführungsabkommen festgelegt werden kann.
Pero ratifica la decisión del Consejo por cuanto los Estados miembros deberán hacer públicas unas cuotas de inmigración que podrían servir para fijar, a nivel de la UE, una posición común en las negociaciones sobre acuerdos de readmisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit die Kontrollen von Polyamid- und Melamin-Kunststoffküchenartikeln, deren Ursprung oder Herkunft China bzw. Hongkong ist, effizienter gestaltet werden können, sollten die Einführer oder ihre Vertreter die Ankunft unter Angabe der Art der Sendungen ankündigen.
A fin de aumentar la eficiencia en la organización de los controles de estos artículos originarios o procedentes de China o Hong Kong, los importadores o sus representantes deben avisar previamente de la llegada y la naturaleza de las partidas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern die Europäische Union oder Montenegro dem Verwahrer des Übereinkommens schriftlich ihre Absicht ankündigen, von dem Übereinkommen gemäß dessen Artikel 9 zurückzutreten, leiten die Europäische Union und Montenegro unverzüglich Verhandlungen über Ursprungsregeln für die Zwecke dieses Abkommens ein.
En caso de que la Unión Europea o Montenegro comunicasen por escrito al depositario del Convenio su intención de denunciar el mismo con arreglo a su artículo 9, la Unión Europea y Montenegro iniciarán inmediatamente negociaciones sobre las normas de origen a efectos de la aplicación del presente Acuerdo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Erwägung, dass aufgrund der Krise und der Massenentlassungen, die die griechischen Unternehmen bereits seit Jahrzehnten ankündigen, in den kommenden Monaten mit einem drastischen Anstieg der Arbeitslosigkeit zu rechnen ist; —
Teniendo en cuenta que se prevé un aumento galopante del desempleo en los próximos meses a raíz de la crisis y de los despidos masivos que ya realizan decenas de empresas en el país, —
   Korpustyp: EU DCEP
Sollte eine Änderung mit einer wesentlichen neuen Verwendung der Daten verbunden sein, wird Intel diese ebenfalls ankündigen und vorher eine geeignete Gelegenheit bieten, diese neue Verwendung entweder zu akzeptieren oder abzulehnen. ES
Si algún cambio implicase un nuevo uso de la información, Intel proporcionaría a los afectados previamente oportunidad efectiva de asumir dicho uso novedoso o evitarlo. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce finanzen    Korpustyp: Webseite
Also dann: Wir freuen uns, euch jetzt unsere Pläne für die Wiederveröffentlichung von Superfrog HD im Verlauf dieses Jahres ankündigen zu können – 20 Jahre nach dem ersten Auftreten dieser königlichen Amphibiengestalt.
Bueno, nos enorgullece desvelar nuestros planes para el relanzamiento de Superfrog HD durante este año, 20 años después de la primera aparición del majestuoso anfibio.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Vor allem Elektroartikel mit mehr als 100 Euro Wert sollten Sie vorher bei uns ankündigen, damit die Zollabwicklung reibungslos verläuft. Auch sind gewerbliche Produkte immer vorher per eMail anzukündigen. DE
Usted debería de informarnos de antemano sobre todo artículos electrodomésticos de un valor de más de 100 ? para que el despacho aduanero pueda realizarse sin dificultades. al igual que los productos industriales usted siempre tiene que informarnos de antemano por correo electrónico. DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Sollte eine Änderung mit einer wesentlichen neuen Verwendung der Daten verbunden sein, wird Intel diese ebenfalls ankündigen und vorher eine geeignete Gelegenheit bieten, diese neue Verwendung entweder zu akzeptieren oder abzulehnen.
En el caso de que el cambio incluya un uso considerablemente nuevo de la información, Intel también proveerá a los afectados con oportunidades anticipadas y significativas para participar o evitar el nuevo uso de la información.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie aus Girona herausfahren und auf der Autobahn sind, werden Sie nach einigen Minuten Schilder sehen die Ihnen ankündigen dass Sie 1000 Meter weiter die Autobahnmaut zahlen müssen.
Una vez que has dejado Girona y estás en la autopista, luego de unos pocos minutos verás carteles que te informan que en 1000m deberás pagar el peaje de la autopista.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Bis kommenden Freitag, wenn wir das neue Thema ankündigen werden, habt ihr Zeit euer Foto zu machen und es in die Flickr Friday Gruppe einzustellen, um hier im Flickr Blog ausgestellt zu werden.
Tendrán tiempo para trabajar en ello hasta que anunciemos nuestro siguiente tema el próximo viernes en Flickr Friday. Tomen sus fotos y compártanlas en el grupo Flickr Friday para que puedan tener la oportunidad de ser exhibidas aquí en el Flickr blog.
Sachgebiete: radio internet media    Korpustyp: Webseite
Es freut uns sehr, ankündigen zu können, dass es sich bei diesem XI. Kongress um einen so genannten ‚papierlosen Kongress’ handelt, auf dem die Betonung vielmehr auf virtuellen und digitalen Kongressunterlagen als auf dem traditionellen Papierformat liegt.
Con mucho entusiasmo, les anunciamos que este XIo congreso de Eurofedop será un congreso ‘sin papeles’. Significa que prestaremos sobre todo atención al tratamiento virtual y digital de los documentos del congreso más bien que utilizar documentos escritos tradicionales.
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Wenn es bei den personenbezogenen Daten, die wir erfassen oder bei anderen Datenschutzverfahren eine wesentliche Änderung gibt, werden wir auf dem Service ankündigen, dass unsere Datenschutzverfahren sich geändert haben und einen Link zur neuen Datenschutzerklärung bereitstellen.
Si se produce un cambio importante en la Información Personal recopilada o en las prácticas de privacidad, Babolat lo indicará en el Servicio vía un enlace hacia la nueva política.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Falls Sie Fragen haben oder eine regionale Veranstaltung oder eine Multidistriktveranstaltung auf diesem Veranstaltungskalender ankündigen möchten, senden Sie eine E-Mail mit dem Namen der Veranstaltung, Datum, Veranstaltungsort, Beschreibung und E-Mail-Adresse der Kontaktperson an LCIF-Entwicklung.
Si desea formular una pregunta o dar a conocer un evento regional o del distrito múltiple en este calendario, envíe un mensaje por correo electrónico al Departamento de Desarrollo de LCIF que contenga el nombre del evento, la fecha, una descripción y una dirección de correo electrónico de contacto.
Sachgebiete: internet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der Betreiber sollte dafür Sorge tragen, dass an Bord des Schiffes die Mittel vorhanden sind, um Ankündigen beispielsweise in bezug auf Verspätungen, Fahrplanänderungen und Dienstleistungen an Bord visuell und verbal zu verbreiten, so dass sie auch Personen mit unterschiedlichen Formen eingeschränkter Mobilität erreichen.
El explotador del buque dispondrá a bordo de los medios necesarios para comunicar visual y verbalmente a las personas con distintas formas de movilidad reducida mensajes relativos, por ejemplo, a retrasos, cambios de programa y servicios a bordo.
   Korpustyp: EU DCEP
Gibt an, wie KTTS das Ereignis beim Eintreffen ankündigen soll. Wenn Sie„ Benutzerdefinierten Text ausgeben“ auswählen, geben Sie diesen in das Eingabefeld ein. Sie können dabei die folgenden Ersetzungszeichen verwenden: %e Name des Ereignisses %a Anwendung, die das Ereignis versendet hat %m Die von der Anwendung versendete Nachricht
Especifica cómo debe leer KTTS el evento cuando sea recibido. Si selecciona « Leer texto personalizado », introduzca el texto en el cuadro. Puede utilizar las siguientes cadenas de sustitución en el texto: %e Nombre del evento %a Aplicación que envió el evento %m El mensaje enviado por la aplicación
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Und schließlich wurden die weitaus bewegenderen Probleme der neuen Horizonte der Stammzellenforschung angepackt, die zwar außerordentliche Möglichkeiten für Eingriffe bieten, mit denen bislang unheilbare Krankheiten vielleicht im Keim erstickt werden können, sich jedoch auch dramatische Fragen hinsichtlich der als unverletzlich anzusehenden ethischen Grundsätze ankündigen.
Por último, se han abordado los dilemas más interesantes de las nuevas fronteras de la investigación sobre las células estaminales que ofrecen extraordinarias potencialidades de posibles intervenciones capaces, tal vez, de eliminar de raíz enfermedades invencibles hasta la fecha, pero que plantean dramáticos interrogantes sobre los principios éticos que han de considerarse infranqueables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte