linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
anlaufen arrancar 5
[NOMEN]
Anlaufen . . . . . .
[Weiteres]
anlaufen despegar 3 . . . .

Verwendungsbeispiele

anlaufen en
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die erste Phase der Entwicklung des Systems wird schon in wenigen Tagen, am nächsten Montag, dem 21. Dezember, anlaufen.
La primera fase del desarrollo del sistema se pondrá en funcionamiento dentro de unos días, el próximo lunes 21 de diciembre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir dieses Abkommen unterzeichnen, riskieren wir, dass alle Bemühungen, die Produktion wieder anlaufen zu lassen, dann völlig umsonst waren.
Con la firma de este acuerdo, ponemos en riesgo todos los esfuerzos hechos para volver a producir resultados que van a ser totalmente estériles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sich selbst als ein solches Bezugsunternehmen einschätzend, stellt Corsica Ferries ferner fest, die Häfen von Ajaccio, Propriano und Porto-Vecchio zu Kosten anlaufen zu können, die weniger als halb so hoch sind wie die im Angebot des Konsortiums aus SNCM und CMN.
Considerando que ella podía ser esta referencia, estima además que podía haber operado en los puertos de Ajaccio, Propriano y Porto-Vecchio con un coste inferior en más de la mitad al que propuso el consorcio SNCM/CMN.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zählung muss mit dem gespeicherten Wert als Ausgangswert erneut anlaufen, wenn innerhalb von 3 Betriebszyklen eine Funktionsstörung erkannt wird, die eine Dauerstörungsmeldung auslöst.
el contador del IMF continuo seguirá contando desde el punto en que se había detenido si en el transcurso de tres secuencias de funcionamiento se detecta un mal funcionamiento que dé lugar a un IMF continuo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zählung muss mit dem gespeicherten Wert als Ausgangswert erneut anlaufen, wenn eine neue Dauerstörungsmeldung aktiviert wird.
cuando se active un IMF continuo el contador acumulativo del IMF continuo seguirá contando desde el punto en que se detuvo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zählung muss mit dem gespeicherten Wert als Ausgangswert erneut anlaufen, wenn innerhalb von 3 Betriebszyklen eine neue Funktionsstörung der Klasse B1 erkannt wird.
el contador B1 seguirá contando desde el punto en que se había parado si, en el transcurso de tres secuencias de funcionamiento, se detecta un mal funcionamiento posterior de categoría B1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
den Hafen, den er anlaufen will, den Namen und die Registriernummer des Schiffs,
el puerto en que tiene intención de entrar, el nombre y número de matrícula del buque;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schiffe, für die Kapitel V Regel 19-1 des SOLAS-Übereinkommens sowie die Leistungskriterien und funktionalen Anforderungen der IMO gelten und die einen Hafen eines Mitgliedstaats anlaufen, führen LRIT-Ausrüstung mit, die der vorliegenden Verordnung entspricht.
Los buques a los que sean aplicables la Regla V/19-1 del Convenio SOLAS y las normas de rendimiento y los requisitos operativos establecidos por la OMI, llevará equipamiento LRIT, de conformidad con dicha Regla cuando entren en un puerto de un Estado miembro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kapitän eines Fischereifahrzeugs oder sein Stellvertreter, der mit mehr als einer Tonne Kabeljau an Bord einen Hafen in einem Mitgliedstaat anlaufen will, hat die Anmeldungsvorschriften gemäß Artikel 11 der Verordnung (EG) Nr. 423/2004 nicht eingehalten.
Incumplimiento, por parte del capitán de un buque pesquero o de su representante, del requisito de efectuar una notificación previa antes de entrar en un puerto de un Estado miembro con más de una tonelada de bacalao a bordo, tal como establece el artículo 11 del Reglamento (CE) no 423/2004.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichzeitig wurden allen Unternehmen, die die Insel von Toulon und Nizza aus anlaufen, Verpflichtungen hinsichtlich der Häufigkeit der Verbindungen auferlegt.
De forma paralela, se impusieron obligaciones en relación con la frecuencia de las conexiones a todos los explotadores que prestaban servicios de transporte desde Tolón y Niza.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


leer anlaufen .
der Rotor anlaufen . .
Anlaufen der Fertigung .
Anlaufen des Rotors .
eine Maschine anlaufen lassen .

93 weitere Verwendungsbeispiele mit "anlaufen"

132 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das muß morgen anlaufen.
Quiero la operación funcionando mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Wann würde das Verfahren anlaufen?
¿Cuándo comenzaría el proceso?
   Korpustyp: EU DCEP
Wir können keinen Hafen anlaufen.
No podemos ir a ningún puerto.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Programme sollen wieder anlaufen.
Pero los programas deben marchar de nuevo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die würden schwören, bis sie blau anlaufen.
Vaya, jurarían todo lo habido y por haber contra ti.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission habe schon mehrere Programme gegen Brustkrebs anlaufen lassen.
El voto del Parlamento no es vinculante.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission habe schon mehrere Programme gegen Brustkrebs anlaufen lassen.
La Cámara solicita más ayudas para los frutos secos
   Korpustyp: EU DCEP
– Festlegung von NOx-Emissionsnormen für Schiffe, die EU-Häfen anlaufen;
– establecer normas sobre las emisiones de NO x para los buques que utilizan puertos de la UE;
   Korpustyp: EU DCEP
Privatisierte ukrainische Stahlproduzenten ließen umfangreiche Aktionen zur Exportförderung anlaufen.
Una vez privatizadas, las empresas productoras de acero dieron gran impulso a la exportación.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Festlegung von NOx-Emissionsnormen für Schiffe, die EU-Häfen anlaufen;
– para establecer normas sobre las emisiones de NO x para los buques que utilizan puertos de la UE;
   Korpustyp: EU DCEP
Es wird ein Erasmus-Programm für Lehrlinge anlaufen.
Lanzará un programa ERASMUS del aprendizaje.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe eine Weiße noch nie so rot anlaufen sehen.
Nunca vi a una blanca ponerse tan roja.
   Korpustyp: Untertitel
Phase II von SIS soll Anfang 2007 anlaufen.
El comienzo de la Fase II de SIS está previsto para 2007.
   Korpustyp: EU DCEP
Lass die Motoren anlaufen.. .. . .damit das Benzin eingepumpt wird.
Ahora bombea combustibl…...varios segundos, que llegue a los motores.
   Korpustyp: Untertitel
Arbeitszeitgestaltung an Bord von Schiffen, die Gemeinschaftshäfen anlaufen ES
Ordenación del tiempo de trabajo a bordo de los buques que utilizan puertos comunitarios ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit nautik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Dieselbe Maximalgeschwindigkeit gilt, will man den Hafen anlaufen.
La misma velocidad punta solicita entrando y saliendo de un puerto.
Sachgebiete: astrologie nautik tourismus    Korpustyp: Webseite
thermische Schädigung von Ankerscheibe oder Flansch (dunkelblaues Anlaufen)
Comprobar posibles daños térmicos del inducido o la brida (color azul oscuro)
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
in welcher Höhe Haushaltsmittel für das DOLCETA-Programm seit dessen Anlaufen bereitgestellt wurden? —
¿A cuánto asciende exactamente el importe total del presupuesto atribuido al programa Dolceta desde su lanzamiento? —
   Korpustyp: EU DCEP
Schiffe, die ausschließlich EU-Häfen anlaufen, müssen mit möglichst wenig Verwaltungsformalitäten belastet werden.
Los buques que tocan los puertos de la UE deberían someterse al mínimo posible de procedimientos administrativos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Berichterstatterin schlägt vor, dass das Instrument am 1. Januar 2010 anlaufen soll.
La ponente propone que el instrumento empiece a funcionar el 1 de enero de 2010.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Griechische Steuer für ausländische Segelyachten, die zum ersten Mal einen griechischen Hafen anlaufen
Asunto: Impuesto griego para los yates de vela extranjeros que arriban por primera vez a un puerto griego
   Korpustyp: EU DCEP
Absatz 1 innerhalb der folgenden Fristen ab, die am Tag des Antragseingangs anlaufen:
, dentro de los siguientes plazos a partir de la fecha de entrada de la solicitud:
   Korpustyp: EU DCEP
Schiffe, deren Flaggenstaat die Erzeugnisse an Bord nicht zertifiziert, dürfen die europäischen Häfen nicht anlaufen.“
Los buques cuyo Estado del pabellón no certifique los productos a bordo no podrán acceder a los puertos europeos.»
   Korpustyp: EU DCEP
Ebenfalls vorgesehen ist die Forderung nach einer stabileren Bauweise der Tanker, die Gemeinschaftshäfen häufig anlaufen.
También está prevista la exigencia de un fortalecimiento de las propias estructuras de los petroleros que frecuenten los puertos comunitarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe Präsident Kostunica unsere Absicht erläutert, die Hilfe für Serbien baldmöglichst anlaufen zu lassen.
Le manifesté al Presidente Kostunica nuestra firme decisión de prestar ayuda a Serbia lo antes posible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sind also mehr Finanzmittel erforderlich, und vor allem sollten die Interventionsmaßnahmen bereits 1997 anlaufen.
Por consiguiente, hacen falta más fondos y, sobre todo, hay que intervenir a partir de 1997.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Anlaufen der Umstrukturierung wird BE folgende Beiträge zum NLF leisten:
Una vez ejecutada la reestructuración, BE contribuirá al NLF mediante el pago de:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Von wo aus lassen wir die Aktion anlaufen? Von Ihrer Wohnung?
¿lniciaremos la operación desde aquí?
   Korpustyp: Untertitel
∙ Öltankschiffe unter Nicht-EU-Flagge, die regelmäßig Nicht-EU-Häfen anlaufen
∙ Petroleros de pabellón no comunitario que naveguen entre puertos no comunitarios:
   Korpustyp: EU DCEP
eines Mitgliedstaats anlaufen, in dem eine Schnittstelle Schiff/Hafen erfolgen soll, und ihre Besatzung.
de un Estado miembro para una interfaz buque-puerto y a su tripulación.
   Korpustyp: EU DCEP
eines jeden Staates in der Gemeinschaft und der unter die Pariser Vereinbarung fallenden Region anlaufen.
de cada uno de los Estados de la Comunidad y de la región del MA de París.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Gemeinschaft anlaufen, werden wie folgt wiederkehrenden Überprüfungen oder zusätzlichen Überprüfungen unterzogen:
la Comunidad serán objeto de inspecciones periódicas o de inspecciones adicionales, con arreglo a las disposiciones siguientes:
   Korpustyp: EU DCEP
Der Konvoi ist zum Stehen gekommen und die Operation wird jetzt anlaufen.
Estamos viendo la parada del convoy.
   Korpustyp: Untertitel
– die Festlegung von NOx-Emissionsnormen für Schiffe, die EU-Häfen anlaufen;
– para establecer normas para las emisiones de NO x para los buques que utilizan puertos de la UE;
   Korpustyp: EU DCEP
Tag der Arbeit Arbeitsplätze, Gerechtigkeit und öffentliche Dienste – die Wirtschaft muss wieder anlaufen!
Empleos, justicia y servicio público – Lograr que la economía funcione
Sachgebiete: militaer markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Überprüfung der ordnungsgemäßen Kontrolle aller Schiffe, die Häfen in der EU anlaufen; ES
verificar que los buques que lleguen a los puertos de la UE sean convenientemente inspeccionados ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die hohe Magnetkraft der Kapsel verhindert das Anlaufen auf die Kontaktflächen im vorderen und hinteren Pumpenbereich. IT
Alta precisión, alta resolución y ahorro de energía gracias a los años de experiencia y a la tecnología de alto nivel. IT
Sachgebiete: luftfahrt technik informatik    Korpustyp: Webseite
Die Kommission erklärte, dass es einige Schwierigkeiten geben könnte, da 2008 alte Programme auslaufen und neue Programme erst anlaufen.
La Comisión explica que podría haber algunas dificultades, puesto que 2008 es el año de la supresión progresiva de los viejos programas y de la introducción progresiva de los nuevos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ausarbeitung und Durchführung dieser Aktionspläne wird von der Kommission mit zwei Partnerschaftsprojekten unterstützt werden, die noch 2003 anlaufen sollen.
La elaboración y aplicación de estos planes serán apoyadas por la Comisión a través de dos colaboraciones que empezarán a finales de 2003.
   Korpustyp: EU DCEP
Wird einem Schiff ein zweites Mal das Anlaufen eines Hafens verwehrt, so beträgt dieser Zeitraum 12 Monate.
Si el buque es objeto de una segunda denegación de acceso, el período mínimo será de 12 meses.
   Korpustyp: EU DCEP
· Einführung einer Regelung für Kontrollen durch den Hafenstaat, um IUU-Schiffen aus Drittstaaten das Anlaufen des Hafens zu verweigern.
· el establecimiento de un régimen de control por el Estado rector del puerto que prohíba la entrada a los buques de pesca INDNR de terceros países;
   Korpustyp: EU DCEP
Wird einem Schiff ein zweites Mal das Anlaufen eines Hafens verwehrt, so beträgt dieser Zeitraum 12 Monate.
Si el buque es objeto de una segunda denegación de acceso, el período mínimo será de doce meses.
   Korpustyp: EU DCEP
Die integrierte, koordinierte Aktion, bei der alle Beteiligten je nach ihren Kompetenzen einbezogen sind, wird jetzt anlaufen.
El crecimiento una vez recuperado, gracias también a la perspectiva de la UEM, deberá servir para aprobar las reformas necesarias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestern ist es ihm zum Beispiel gelungen, auch die Mittel für den Umweltschutz freizugeben, damit die Projekte anlaufen können.
Ayer, por ejemplo, consiguieron ustedes desbloquear los recursos para la protección del medio ambiente, permitiendo así el lanzamiento de proyectos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
a. Schiffssicherheit, die Verhütung von Verschmutzung und die Lebens- und Arbeitsbedingungen an Bord von Schiffen, die Gemeinschaftshäfen anlaufen
a. seguridad marítima, prevención de la contaminación y condiciones de vida y de trabajo a bordo, por parte de los buques que utilicen los puertos comunitarios,
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Kroatien, in dem es kürzlich positive politische Veränderungen gegeben hat, dürften sie in naher Zukunft anlaufen.
A Croacia, que ha vivido cambios políticos positivos recientemente, debería llegarle pronto el turno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Projektanleiheninitiative wird in den Jahren 2014 und 2015 mit einer auf 230000000 EUR festgelegten Obergrenze schrittweise anlaufen.
La Iniciativa de Obligaciones para la Financiación de Proyectos dará comienzo de manera paulatina, con un tope máximo de 230 millones de euros durante los años 2014 y 2015.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber unsere Vorbereitungen laufen auf Hochtouren, damit die Hilfe so schnell wie möglich anlaufen kann, das heißt ab Mitte November.
Pero vamos a trabajar al máximo para hacer que nuestra ayuda llegue al terreno lo antes posible, es decir a partir de la segunda mitad de noviembre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf Schiffen, die regelmäßig Häfen in Moskitogebieten anlaufen, werden entsprechend den Anforderungen der zuständigen Stelle geeignete Schutzvorrichtungen angebracht.
Los buques que naveguen regularmente hacia puertos infestados de mosquitos deberán estar equipados con dispositivos apropiados, según lo requiera la autoridad competente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zähler muss bei Un, PF = 1 (Mehrphasenzähler mit symmetrischer Last) und einer Stromstärke gleich Ist anlaufen und weitermessen.
El contador arrancará y continuará registrando a Un, PF = 1 (contador polifásico con cargas equilibradas) a una corriente que sea igual a Ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Paß auf, das ist alles, was ich im Augenblick habe, aber mein Treuhandfond sollte Ende des Monats anlaufen.
Mira, es todo lo que tengo ahor…...pero cobraré lo del fondo a fin de mes.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden ihr sagen, wir machen keinen Film über irgendwas, bis die Kameras tatsächlich für "Medellin" anlaufen.
Le diremos que no vamos a hacer ninguna movida respecto a nada hasta que las cámaras estén rodando realmente a Medellín.
   Korpustyp: Untertitel
Damit die Maschinen nach einer Stromunterbrechung nicht von selbst wieder anlaufen, stattet Metabo die Winkelschleifer mit einem Wiederanlaufschutz aus. ES
Para que las máquinas no arranquen por sí mismas tras una interrupción de la corriente, Metabo equipa las amoladoras angulares con una protección contra rearranque. ES
Sachgebiete: architektur unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
begrüßt das Anlaufen des Internationalen Übereinkommens zum Schutz aller Menschen vor dem Verschwindenlassen; ersucht alle EU-Mitgliedstaaten, es unverzüglich zu unterzeichnen und zu ratifizieren;
Acoge con satisfacción la elaboración de la Convención Internacional para la protección de todas las personas contra las desapariciones forzadas; pide a todos los Estados miembros de la UE que la firmen y ratifiquen sin demora;
   Korpustyp: EU DCEP
Maßnahmen, die vor dem 31. Dezember 2006 im Rahmen der oben genannten Instrumente anlaufen, werden bis zu ihrem Abschluss gemäß diesen Instrumenten weitergeführt.
Las acciones comenzadas antes del 31 de diciembre de 2006 con arreglo a los instrumentos anteriormente citados seguirán estando sujetas a los mismos hasta que lleguen a su fin.
   Korpustyp: EU DCEP
Zurzeit führen wir gemeinsam mit den Mitgliedstaaten eine detaillierte Analyse durch, damit ein neuer Zeitplan für das Anlaufen von VIS erstellt werden kann.
Así pues, estamos realizando un análisis detallado junto con los Estados miembros con objeto de establecer un nuevo horario para el lanzamiento del VIS.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang stellt die verstärkte Zusammenarbeit zwischen den Hafenbehörden eine Schlüsselfrage dar, um unter anderem das Problem des unerlaubten Anlaufens mehrerer Häfen anzugehen.
Una cuestión clave al respecto es el aumento de la cooperación entre las autoridades portuarias con el fin de abordar, entre otros, el problema del salto entre puertos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Vorschlag beinhaltet – wie Herr Poignant sagte – Themen wie die Rückverfolgbarkeit und Sensoren zur Überwachung der Einleitungen und der Bilgenreinigung der großen Schiffe, die unsere Häfen anlaufen.
Esa propuesta –como decía el Sr. Poignant– incluye temas como la trazabilidad y los sensores para controlar cómo gestionan los vertidos y la limpieza de sentinas los grandes barcos que arriban a nuestros puertos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie fiel auch zusammen mit dem Anlaufen des vierten Rahmenprogramms, zu dem die ersten Informationen erst recht spät im Jahresverlauf zur Verfügung standen.
Ha coincidido igualmente con el lanzamiento del Cuarto programa marco, para el que las primeras informaciones no estuvieron disponible hasta bien avanzado el año.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ganz abgesehen davon, bin ich der Meinung, dass der politische Dialog zwischen der Europäischen Union und der iranischen Regierung wieder anlaufen sollte.
Por otra parte, creo que debería reanudarse el diálogo político entre la Unión Europea y el Gobierno iraní.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wichtig ist selbstverständlich auch, dass das Landesinnere erschlossen wird und die Straßen von Landminen befreit werden, damit das Wirtschaftsleben und die Umsiedlung der Menschen anlaufen können.
Pero, desde luego, también es esencial abrir el interior del país y limpiar las carreteras de minas, para despertar la vida económica y facilitar el reasentamiento de la población.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele dieser Erzeugnisse kommen aus Drittländern und werden von den Regierungen dieser Länder gefördert, und so können sie in Europa sichere Häfen anlaufen.
Muchas de estas mercancías proceden de terceros países y son facilitadas por sus gobiernos, que protegen a las mercancías que envían a Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hält jedoch an ihrer Zusage fest, alle erforderlichen internen Verfahren abzuschließen, damit die Hilfe anlaufen kann, sobald die Umstände dies zulassen.
No obstante, la Comisión mantiene su compromiso de completar todos los procedimientos internos necesarios de forma que las operaciones de ayuda puedan aplicarse tan pronto como las circunstancias lo permitan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben uns dabei mit den Routineverfahren beschäftigt, die von den Schiffen jedes Mal anzuwenden sind, wenn sie einen Hafen anlaufen oder aus einem Hafen auslaufen.
Hemos optado por abordar los procedimientos de rutina a los que los buques deben someterse cada vez que lleguen a puertos o salgan de éstos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für Maßnahmen, die vor dem 31. Dezember 2006 auf der Grundlage des Beschlusses 2002/630/JI anlaufen, ist bis zu ihrem Abschluss der genannte Beschluss maßgebend.
Las acciones cubiertas por la Decisión 2002/630/JAI e iniciadas antes del 31 de diciembre de 2006 seguirán rigiéndose por ella hasta su conclusión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für Maßnahmen, die vor dem 31. Dezember 2006 auf der Grundlage des Beschlusses 2002/630/JI anlaufen, ist bis zu ihrem Abschluss jener Beschluss maßgebend.
Las acciones cubiertas por la Decisión 2002/630/JAI e iniciadas antes del 31 de diciembre de 2006 seguirán rigiéndose por ella hasta su conclusión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da solche großen Schiffe nur einige Häfen anlaufen können, sind weiterhin kleinere, wie die von der VWS zukünftig gefertigten Schiffe notwendig, um die Ladung zu löschen.
Como estos buques tan grandes solo pueden acceder a algunos puertos, siguen siendo necesarios buques más pequeños, como los que va a construir VWS, para los trabajos de descarga.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat lediglich festgestellt, dass fast alle Schifffahrtslinien, die die Inseln anlaufen, Gegenstand von Maßnahmen zur Festsetzung von Preisgrenzen sind, die den Bedürfnissen der Öffentlichkeit entgegenkommen.
La Comisión tan sólo ha constatado que casi todas las líneas insulares son objeto de medidas de limitación de los precios por razones de interés público.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn du dies zu hoch setzt, wird das Laufwerk dauernd anlaufen und wieder langsamer werden; dies wird die Leistung dramtisch verschlechtern. DE
Si establece un valor demasiado alto, la unidad puede estar contínuamente girando y parando, y puede decrementar dramáticamente el rendimiento. DE
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die vorgeschlagene Rechtsvorschrift verpflichtet die Eigner großer Schiffe, die EU-Häfen anlaufen, die jährlichen Kohlendioxidemissionen der Schiffe zu überwachen und zu melden. ES
Para ello propone una normativa que obliga a los propietarios de los grandes buques que utilizan los puertos de la UE a supervisar y notificar las emisiones anuales de dióxido de carbono (CO2) de sus buques. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: EU Webseite
Am selben Tag kritisierte US-Verteidigungsminister Robert Gates China dafür, dass es aufgrund amerikanischer Waffenverkäufe an Taiwan unerwartet das Recht amerikanischer Schiffe zum Anlaufen chinesischer Häfen beschränkt habe.
El mismo día, el Secretario de Defensa, Robert Gates, criticó a China por reducir de manera inesperada las visitas de los barcos estadounidenses a puertos chinos debido a la venta de armas de Estados Unidos a Taiwán.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach dem Anlaufen der Druckmaschine misst SpectralCam™ die diversen vordefinierten Farbziele während des gesamten Drucklaufs, um eine genaue, wiederholbare Farbqualität sicherzustellen.
Una vez que comienza a funcionar la rotativa, SpectralCam™ mide los múltiples objetivos de color predefinidos durante toda la tirada de impresión para garantizar una calidad de colores precisa y reiterable.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie typografie    Korpustyp: Webseite
Unter dem Deckmantel des Sicherheitsrats kann Ankara nicht nur das Recht der friedlichen Durchfahrt ausüben, sondern unter dem Vorwand von Operationen gegen den Terrorismus auch Häfen anlaufen und anlegen.
Gracias al «manto protector del Consejo de Seguridad», Ankara no sólo podrá realizar el paso inocente sino que también podrá atracar con el pretexto de las operaciones contra el terrorismo.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie dankt der Kommission und dem spanischen Ratsvorsitz für die konstruktive Zusammenarbeit mit der Delegation des Parlaments im Hinblick auf die Einigung über die Grundlagen, auf denen das Programm bald anlaufen kann.
La Delegación agradece a la Comisión y a la Presidencia española su constructiva cooperación con la Delegación del Parlamento para alcanzar un acuerdo que permite su rápida aplicación.
   Korpustyp: EU DCEP
Dazu gehören eine verbesserte elektronische Datenübermittlung und die Einführung elektronischer Systeme für den Seeverkehr, eine einzige Anlaufstelle, die Formalitäten für Schiffe, die ein Drittland anlaufen, sowie die Vereinfachung der Vorschriften für die Beförderung gefährlicher Güter im Seeverkehr.
Estas medidas incluyen un uso más extendido del intercambio electrónico de datos y la introducción de sistemas marítimos electrónicos, una ventanilla única, formalidades para los buques que toquen puertos de un tercer país, normas simplificadas para las mercancías peligrosas, etc.
   Korpustyp: EU DCEP
Alles in allem wird im Wortlaut garantiert, dass Schiffe einer Vertragspartei die Häfen eines anderen Mitglieds des Übereinkommens anlaufen dürfen, was bedeutet, dass der pelagischen Gemeinschaftsflotte zumindest die chilenischen Häfen offenstehen.
Finalmente el texto parece garantizar el acceso de los buques de una Parte contratante a los puertos de otro Estado parte de la Convención, lo que, al menos para la flota pelágica comunitaria, abriría su acceso a los puertos chilenos.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf der Route der Weltumrundung, die acht Monate dauern soll, wird das Boot die Ost- und Westküste Nordamerikas, Cancún während der Klimakonferenz, Sydney, Singapur und die Vereinigten Arabischen Emirate anlaufen.
La vuelta al mundo durará ocho meses y tocará las costas orientales y occidentales de América del Norte, y también Cancún durante la Conferencia sobre el clima, así como Sydney, Singapur y los Emiratos Árabes Unidos.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch ein einheitliches Konzept der Mitgliedstaaten für die wirkungsvolle Durchsetzung dieser internationalen Normen an Bord von Schiffen, die in den Hoheitsgewässern der Mitgliedstaaten fahren und deren Häfen anlaufen, werden Wettbewerbsverzerrungen vermieden.
Una estrategia armonizada para el cumplimiento efectivo por los Estados miembros de estas normas internacionales, con respecto a los buques que utilicen los puertos de estos Estados y naveguen por sus aguas jurisdiccionales, evitará el falseamiento de la competencia.
   Korpustyp: EU DCEP
Alle Schiffe auf internationaler Fahrt, die einen Hafen in einem Mitgliedstaat anlaufen, werden gemäß Kapitel V Regel 19 des SOLAS-Übereinkommens und den von der IMO angenommenen Leistungsstandards und betriebstechnischen Anforderungen mit einem LRIT-System ausgestattet.
Todo buque que realice travesías internacionales deberá estar equipado con un sistema LRIT de conformidad con la regla 19 del capítulo V del Convenio SOLAS y con las normas de rendimiento y los requisitos operativos establecidos por la OMI.
   Korpustyp: EU DCEP
(EL) Herr Präsident, zweifellos ist es zu begrüßen, wenn gewährleistet wird, daß Seeleute auf Schiffen mit Flaggen von Drittstaaten, die Gemeinschaftshäfen anlaufen, die gleichen Arbeitszeiten haben wie Seeleute auf Gemeinschaftsschiffen.
Señor Presidente, sin duda alguna, adaptar la duración del tiempo de trabajo de los trabajadores de las naves con bandera de países terceros que utilizan puertos comunitarios a la duración de los de las naves comunitarias, es una medida positiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Priorität ist jetzt, die von den tragischen Ereignissen des letzten Jahres am schwersten betroffenen Regionen wieder aufzubauen und ihnen zu ermöglichen, ihre Produktionssysteme ohne weitere Verzögerungen wieder anlaufen zu lassen.
Ahora la prioridad es la reconstrucción de las regiones más afectadas por los trágicos acontecimientos del año pasado, permitiéndoles relanzar sus sistemas de producción sin más demora.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der Forderung nach "Black Boxes ", die die Daten während der Fahrt aufzeichnen, wird auf entscheidende und konkrete Weise sichergestellt, dass sich alle Schiffe, die EU-Häfen anlaufen, an gemeinsame Normen halten.
Los llamamientos a favor de las "cajas negras" que llevan los grabadores de datos, son de vital importancia y un modo concreto de garantizar que todos los buques que utilicen los puertos comunitarios cumplen las normas estándares.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorbehaltlich des Artikels 32 Absatz 2 Buchstabe b, muss ein Schiff, das die Flagge eines Drittstaats führt und einen Hafen oder Ankerplatz in den Hoheitsgewässern eines Mitgliedstaats anlaufen will, ein Gefahrstoffinventar an Bord mitführen, das Artikel 5 Absatz 2 entspricht.
A reserva del artículo 32, apartado 2, letra b), cuando arribe a un puerto o fondeadero de un Estado miembro un buque que enarbole el pabellón de un tercer país mantendrá a bordo un inventario de materiales peligrosos que cumpla las disposiciones del artículo 5, apartado 2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nachdem nun die Probleme gelöst sind, können die Programme natürlich wieder anlaufen. Aber, und ich möchte dieses aber betonen, es müssen die Konsequenzen aus der Vergangenheit gezogen werden, und die Europäische Kommission muß ihre Lektionen lernen.
Una vez resuelto el problema de gestión, los programas pueden relanzarse -por supuesto- pero, y quiero subrayar este pero , es necesario sacar las consecuencias de las enseñanzas del pasado; es necesario que la Comisión Europea aprenda las lecciones de este asunto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herstellung von jährlich circa 8000 Stück der Sportlimousine Vallelunga und von jährlich 300 Stück des Luxussportwagens Pantera. Das Projekt soll unmittelbar nach Genehmigung der Beihilfe durch die Kommission anlaufen.
la fabricación de cerca de ocho mil unidades al año del modelo Vallelunga, una berlina deportiva, así como de 300 unidades al año del modelo Pantera, un automóvil deportivo de lujo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
unter Hinweis auf die Richtlinie 95/21/EG des Rates zur Durchsetzung internationaler Normen für die Schiffssicherheit, die Verhütung von Verschmutzung und Lebens- und Arbeitsbedingungen an Bord von Schiffen, die Gemeinschaftshäfen anlaufen und in Hoheitsgewässern der Mitgliedstaaten fahren (Hafenstaatkontrolle),
Vista la Directiva 95/21/CE del Consejo sobre el cumplimiento de las normas internacionales de seguridad marítima, prevención de la contaminación y condiciones de vida y de trabajo a bordo,
   Korpustyp: EU DCEP
Die vorliegende Richtlinie vervollständigt diese, damit ebenfalls die Schiffe abgedeckt sind, die unter der Flagge eines Drittstaates fahren und Gemeinschaftshäfen anlaufen, und damit für alle Seeleute die gleichen Normen zur Gewährleistung der Sicherheit und des Gesundheitsschutzes gelten. ES
La presente Directiva viene a completar a esta última, para que queden también cubiertos los buques de terceros países que utilicen puertos comunitarios, y todos los marinos puedan gozar de un nivel comparable de protección de su salud y seguridad. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit wirtschaftsrecht weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Durch ein einheitliches Konzept der Mitgliedstaaten für die wirkungsvolle Durchsetzung dieser internationalen Normen an Bord von Schiffen, die in den Hoheitsgewässern der Mitgliedstaaten fahren und deren Häfen anlaufen, sollten Wettbewerbsverzerrungen vermieden werden.
Una estrategia armonizada para el cumplimiento efectivo de estas normas internacionales por los Estados miembros, con respecto a los buques que utilicen sus puertos y naveguen por sus aguas jurisdiccionales, debe evitar el falseamiento de la competencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen des Strategieplans für Energietechnologie (SET-Plan) schlägt die Kommission eine europäische Industrie-Initiative vor, die ab 2008 anlaufen soll und in deren Mittelpunkt Abscheidung, Transport und Speicherung von Kohlendioxid stehen. ES
Como parte del Plan Estratégico de Tecnología Energética (Plan SET), la Comisión propone lanzar a partir de 2008 una Iniciativa Industrial Europea para la captura, transporte y almacenamiento del carbono. ES
Sachgebiete: oeffentliches auto weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Kommission hat sich dazu entschieden, auf zwei Ebenen vorzugehen, nämlich auf der einen Seite die bestehende horizontale Richtlinie zu ändern, und auf der andern Seite drei spezifische vertikale Richtlinien auszuarbeiten, insbesondere für den Verkehrssektor, für EU-Seeleute und für Seeleute an Bord von Schiffen, die Gemeinschaftshäfen anlaufen.
La Comisión ha optado por un doble enfoque con una modificación de la actual directiva horizontal por una parte, y por otra parte, la propuesta de tres directivas verticales específicas sobre todo para el sector de transportes, los trabajadores del mar de la UE y los trabajadores a bordo de buques que utilicen puertos comunitarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die Gewissheit haben, dass die Schiffe, die unsere Häfen anlaufen und unsere Küsten entlang fahren, versichert, also zahlungsfähig sind und mithin den von ihnen angerichteten Schaden ersetzen können, und wir müssen ferner gewährleisten, dass Einrichtungen vorhanden sind, die Schiffe aufnehmen, sie reparieren usw.
Es importantes que sean solventes para que puedan indemnizar los daños ocasionados. Asimismo hemos de garantizar la disponibilidad de instalaciones para la acogida, reparación, etcétera, de buques.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Hauptelemente des Vorschlags haben meine volle Zustimmung, unter anderem das Verbot der Einfuhr von durch IUU-Fischerei gefangenem Fisch und die Einführung von Hafenkontrollen, um Schiffen aus Drittstaaten das Anlaufen des Hafens zu verweigern, wenn sie der illegalen Fischerei verdächtig sind.
Apoyo plenamente los principales elementos de la propuesta, que incluyen una prohibición de la importación de pesca ilegal, no declarada y no reglamentada y la introducción de controles portuarios que prohibirían el acceso a los buques de terceros países sospechosos de practicar la pesca ilegal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ferner von wesentlicher Bedeutung, dass die Kommission bis zum 31. Dezember 2005 rechtzeitig einen umfassenden und ausführlichen Bewertungsbericht über das MEDIA-Fortbildungsprogramm vorlegt, so dass der Gesetzgeber den Vorschlag für ein neues MEDIA-Fortbildungsprogramm, das 2007 anlaufen soll, prüfen und die Haushaltsbehörde die Notwendigkeit eines neuen Finanzrahmens beurteilen kann –
Es esencial que la Comisión presente antes del 31 de diciembre de 2005 un informe de evaluación completo y pormenorizado sobre el programa MEDIA-Formación antes del 31 de diciembre de 2005, con tiempo suficiente para que la Autoridad Presupuestaria pueda examinar la propuesta del nuevo programa MEDIA-Formación cuyo comienzo está previsto para 2007.
   Korpustyp: EU DGT-TM