linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
anmachen encender 103

Verwendungsbeispiele

anmachen encender
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zuerst mache ich meinen Computer an, checke den Content meiner Seiten und stelle sicher, dass nicht irgendwas Dringendes oder Unerwartetes passiert ist. ES
Lo primero que hago es encender mi ordenador para revisar el contenido de mis páginas y verifico que nada urgente ni inesperado haya sucedido. ES
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Meine Eltern sind nicht d…und ich darf den Herd nicht alleine anmachen.
Mis padres no están en cas…y me tienen prohibido encender el microondas.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte man generell immer fein ausschalten und nur in den nötigsten Fällen kurz anmachen, sonst wird der Firefox richtig schön unstabil und laaaaaangsam! DE
Por lo general, siempre debe apagar y encender brevemente bien si es absolutamente necesario, de lo contrario Firefox es realmente agradable y laaaaaangsam inestable! DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Zu Hause mach ich den Fernseher an und die sagen "drei Wochen".
Entonces me fui a casa, encendí la TV y ahora dicen tres semanas.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie irgendwo in die linke Seite des weißen Bandes klicken, können Sie die Musik stumm schalten und auch wieder anmachen.
Mientras tanto, sólo presione en cualquier parte en el lado izquierdo de esta banda blanca para silenciar la música o para encenderla nuevamente.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Ich glaube, der Ofen wird nur jeden 2. Tag angemacht.
Creo que encienden el horno un día sí y otro no.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte man generell immer fein ausschalten und nur in den nötigsten Fällen kurz anmachen, sonst wird der Firefox richtig schön unstabil und laaaaaangsam! DE
Si por lo general siempre se enciende bien y enciende brevemente sólo si es absolutamente necesario, de lo contrario el Firefox es muy bonito e inestable laaaaaangsam! DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
* Du brauchst das rote Lich nicht anmachen *
# No tienes que encender la luz roja #
   Korpustyp: Untertitel
Wie er es nun zusammengesucht und aufgeladen hatte, wollte er, weil er so erfroren war, noch nicht nach Haus gehen, sondern erst Feuer anmachen und sich ein bisschen wärmen.
Una vez la hubo recogido y cargado, sintió tanto frío, que antes de regresar a casa quiso encender fuego y calentarse un poquitín.
Sachgebiete: religion literatur media    Korpustyp: Webseite
Aber später machen sie doch das Radio an?
¿Y más tarde no encienden el radio?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Licht anmachen encender 3 dar la luz 1

41 weitere Verwendungsbeispiele mit "anmachen"

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Will sie Bill anmachen?
¿ Y ella está coqueteando con Bill?
   Korpustyp: Untertitel
- Soll ich Licht anmachen?
Quizá si encendiésemos la luz.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso musst du mich anmachen?
¿Por qué tienes que empujarme?
   Korpustyp: Untertitel
Soll mich das etwa anmachen?
¿Se supone que eso debe excitarme?
   Korpustyp: Untertitel
Na, Toto, ich werde Musik anmachen.
Toto, un poco de música.
   Korpustyp: Untertitel
J…mit Männern, die mich anmachen.
Sí. Con hombres que me excitan.
   Korpustyp: Untertitel
Würde bitte jemand das Licht anmachen?
Enciendan las luces, por favor.
   Korpustyp: Untertitel
Die Typen, die bewusstlose Mädchen anmachen.
Los que se aprovechan de muchachas inconscientes.
   Korpustyp: Untertitel
Als Weihnachtsmann kann man keine Frauen anmachen!
No se puede ligar cuando eres Papá Noel.
   Korpustyp: Untertitel
Aber warum musst du Sofia anmachen?
¿Pero por qué tienes que lanzarte sobre Sofía?
   Korpustyp: Untertitel
- Warum können wir kein Feuer anmachen?
¿POrque no podemos hacer un fuego?
   Korpustyp: Untertitel
Zweitens habe ich all seine Anmachen abgewiesen.
Segundo, rechacé todos sus avances.
   Korpustyp: Untertitel
Vor 'ner Weile dachte ich, Sie wollten mich anmachen.
Porque hace un momento pensé que me estaba engatusando.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bewegt sich nur, wenn Sie die Maschine anmachen.
Solo se mueve cuando encienden ese maldito aparato.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will dich nich doof anmachen oder dich kirre machen.
No quiero fastidiarte ni ponerme plomo.
   Korpustyp: Untertitel
Du glaubst doch nicht, dass er mich anmachen wollte?
No crees que estaba coqueteando conmig…
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab ihr gesagt, sie soll den Kamin nebenan anmachen.
Le dije que encendiera el fuego en la biblioteca.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat wahrscheinlich schon alle möglichen Anmachen gehört, Howard.
Probablemente haya escuchado toda línea posible, Howard.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir die Lampen anmachen, sind sie schnell leer.
Se descargarán rápido cuando encendamos las luz.
   Korpustyp: Untertitel
Aber irgendwas sagte mir, ich soll das Radio anmachen.
Pero algo me dijo que prendiera la radio.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, komm mit mir, ich werde die Sirene anmachen.
Ven conmigo, encenderé la sirena.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn ich den nicht anmachen kann, hat er kein Knöpfchen.
- Si no puedo encenderlo es que no tiene interruptor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab genug von solchen Spinner-Typen, von der Straße, die mich anmachen.
Ya me tienen harto los locos de la ruta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte dich auch in meinem Wagen mitnehmen und das Blaulich…für dich anmachen.
Luego te puedo llevar en mi coche con las luces encendidas.
   Korpustyp: Untertitel
Dann ging das Licht aus. Ich ging es anmachen, aber dann war er weg.
Luego se fue la luz y cuando las prendí otra vez, se había ido.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sehen ob ich ein Feuer im Wohnzimmer anmachen kann.
Yo encenderé la chimenea en el vestíbulo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollen es anmachen, hier stehen und irgendeine Drone Bilder von uns machen lassen.
Se supone que lo encendamo…aguardemos aquí, haraganeemos un poco, tomémonos unas fotos.
   Korpustyp: Untertitel
Wen muss man hier anmachen, um eine Tasse Tee und einen Keks zu bekommen?
¿Con quién hay que acostarse para que te den una taza de té y galletas?
   Korpustyp: Untertitel
Du willst dir die ganze Nacht Anmachen von irgend-welchen Verlieren anhören?
¿Quieres rechazar perdedores toda la noche?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Du Dich mehr pflegen würdest, würde Dein Freund mich nicht immer hinter Deinem Rücken anmachen!
Quizás si te arreglaras más, tu novio no se fijaría en mi cada vez que te volteas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde sie bestimmt anmachen. Und das könnte in einer Hochzeit enden.
Nos podríamos hacer muy amigo…...y acabaríamos casándonos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab genug von solchen Spinner-Typen, von der Strasse, die mich anmachen.
Ya me tienen harto los locos de la ruta.
   Korpustyp: Untertitel
In die Stadt gehen, Jungs anmachen, mit Drogen abfüllen. Eine Vergewaltigungs-Party.
Pensábamos ir al pueblo, agarrarnos de dos tipo…drogarles la bebida y violarlos.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das sind Mädchen, die einen erst anmachen und dann nicht ranlassen.
Con esas chicas, nunca funciona. Son unas calientabraguetas.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn Sie den Patienten behandeln, wird er Osmond Songs singen und 5 Schwestern auf einmal anmachen.
Porque si tratas con el pacient…...terminará cantando temas de los Osmon…...y queriendo casarse con 5 enfermeras.
   Korpustyp: Untertitel
Die virtuelle Welt von Smeet vereinfacht das Anmachen noch viel mehr.
Smeet es un completo mundo virtual en 3D que reproduce situaciones y lugares de la vida real.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Ich sollte Mädels anmachen, die mir unterlegen sind, die mich aber ignorieren werden, also lass uns gehen.
Debería estar ahí fuera ligando con chicas que no me merece…...pero que, en cambio, no me darían ni la hora. Así que vámonos.
   Korpustyp: Untertitel
Der Superplastifikator für Beton ist ein Zusatzstoff für das Anmachen von Beton- und Mörtelgemischen mit einer hohen Dispergierungs- und Plastifizierungswirkung. ES
El superplastificante del hormigón es un aditivo para formación de mezclas cementicias y de argamasa con alto efecto dispersor y plastificante. ES
Sachgebiete: oekologie foto technik    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie irgendwo in die linke Seite des weißen Bandes klicken, können Sie die Musik stumm schalten und auch wieder anmachen.
Mientras tanto, sólo presione en cualquier parte en el lado izquierdo de esta banda blanca para silenciar la música o para encenderla nuevamente.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Bereiten Sie den Salat zu, indem Sie die Blätter leicht mit einer Himbeer-Vinaigrette anmachen und legen sie die übrigen Zutaten auf die Blätter. Den Abschluss bilden die feinen Scheiben Artequeso-Käse.
Preparamos la ensalada con las hojas ligeramente aliñadas con la vinagreta de frambuesa y montamos el resto de los ingredientes rematando con las láminas de queso manchego Artequeso.
Sachgebiete: astrologie gastronomie media    Korpustyp: Webseite
Sie werden die DataStation pocket air sehr zu schätzen wissen, wenn Ihre Kinder während der nächsten längeren Reise ihr Tablet (zum Beispiel ein TrekStor Surftab®) anmachen, und sie über die mobile TrekStor DataStation pocket air sich in ein Buch vertiefen, Musik hören oder womöglich einen Lieblingsfilm anschauen können. DE
El disco duro DataStation pocket air se convertirá en el miembro más adorado de la familia cuando los niños quieran hacer un TrekStor Surftab® en la tablet o usted desee leer un libro en su TrekStor DataStation pocket air), escuchar música o, quizá, ver su película favorita. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite