Zuerst mache ich meinen Computer an, checke den Content meiner Seiten und stelle sicher, dass nicht irgendwas Dringendes oder Unerwartetes passiert ist.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Meine Eltern sind nicht d…und ich darf den Herd nicht alleine anmachen.
Mis padres no están en cas…y me tienen prohibido encender el microondas.
Korpustyp: Untertitel
Sollte man generell immer fein ausschalten und nur in den nötigsten Fällen kurz anmachen, sonst wird der Firefox richtig schön unstabil und laaaaaangsam!
DE
Por lo general, siempre debe apagar y encender brevemente bien si es absolutamente necesario, de lo contrario Firefox es realmente agradable y laaaaaangsam inestable!
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Ich glaube, der Ofen wird nur jeden 2. Tag angemacht.
Creo que encienden el horno un día sí y otro no.
Korpustyp: Untertitel
Sollte man generell immer fein ausschalten und nur in den nötigsten Fällen kurz anmachen, sonst wird der Firefox richtig schön unstabil und laaaaaangsam!
DE
Si por lo general siempre se enciende bien y enciende brevemente sólo si es absolutamente necesario, de lo contrario el Firefox es muy bonito e inestable laaaaaangsam!
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
* Du brauchst das rote Lich nicht anmachen *
# No tienes que encender la luz roja #
Korpustyp: Untertitel
Wie er es nun zusammengesucht und aufgeladen hatte, wollte er, weil er so erfroren war, noch nicht nach Haus gehen, sondern erst Feuer anmachen und sich ein bisschen wärmen.
Sachgebiete: religion literatur media
Korpustyp: Webseite
Aber später machen sie doch das Radio an?
¿Y más tarde no encienden el radio?
Korpustyp: Untertitel
anmachenencienda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Sag Dad, er soll den Fernseher anmachen.
Dile a papá que encienda la tele.
Korpustyp: Untertitel
Soll ich das Licht anmachen?
¿No quieres que encienda la luz?
Korpustyp: Untertitel
Soll ich das Radio anmachen?
¿ Quiere que encienda la radio?
Korpustyp: Untertitel
Könnte jemand das Licht anmachen?
Que alguien encienda la luz.
Korpustyp: Untertitel
anmachena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihr müsst Jason Wilkies letzte Worte anmachen.
Necesito que le arranques las últimas palabras a Jason Wilkie.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe es satt, dass Penner meine Frau anmachen.
Estoy harto de que griten a mi mujer.
Korpustyp: Untertitel
anmachenprender
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir können die Lampen nicht anmachen Das zerstört den Rhytmus
No podemos prender la luz! Va interrumpir el ciclo.
Korpustyp: Untertitel
anmachenPM
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber Henry…Sie müssen die Funkbaken bis 23 Uhr anmachen.
Pero Henry, debes activar las balizas antes de las 11:00 PM.
Korpustyp: Untertitel
anmachente enciendas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nun nicht gleich die Zigarette anmachen.
No teenciendas ya un cigarrillo.
Korpustyp: Untertitel
anmachenligara
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin ihm in eine Bar gefolgt und hab mich von ihm anmachen lassen.
Le seguí hasta un bar. Dejé que me ligara.
Korpustyp: Untertitel
anmachenencenderías
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn dir diese drei Finger fehlen würden un…...du diese Hand überhaupt nicht mehr hättest, wi…-…ürdest du das Streichholz anmachen?
Si te faltaran estos tres dedos de esta man…...y te faltara la otra man…-…cómo encenderías una cerilla? - No podría.
Korpustyp: Untertitel
anmachenrobad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Aber warum kommt er hierher? Er tat so, als wollte er sie anmachen und hat sich dann mit ihr verabredet.
- Ella piensa que se lo ha robad…un tipo que la estaba siguiendo. - ¿Y por qué ese tipo vendría aquí?
Korpustyp: Untertitel
anmachenexcitaría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das würde mich niemals anmachen.
Nunca me excitaría por eso
Korpustyp: Untertitel
anmachenligan con
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gut, wenn du mich provozierst. Ich bin nicht gegen ihn. Ich kenne ihn nicht, aber als Freund rate ich dir, Typen zu misstrauen, die überall an den Stränden Mädchen anmachen.
No tengo nada contra ese chico que no conozco, pero como amigo te dir…que no te fíes de los chico…que ligancon una chica en cada playa.
Korpustyp: Untertitel
anmachencomerte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schau, die Männer von hier wollen dich anmachen, und der einzige, der dich hier anmachen kann, bin ich.
Mira, la gente de este pueblo lo que quiere es comerte, y aquí el único que come soy yo.
Korpustyp: Untertitel
anmachencome
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schau, die Männer von hier wollen dich anmachen, und der einzige, der dich hier anmachen kann, bin ich.
Mira, la gente de este pueblo lo que quiere es comerte, y aquí el único que come soy yo.
Korpustyp: Untertitel
anmachenenciende
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sollte man generell immer fein ausschalten und nur in den nötigsten Fällen kurz anmachen, sonst wird der Firefox richtig schön unstabil und laaaaaangsam!
DE
Si por lo general siempre se enciende bien y enciende brevemente sólo si es absolutamente necesario, de lo contrario el Firefox es muy bonito e inestable laaaaaangsam!
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
anmachenluego encendiendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In ihrer Not ging sie zu ihrer Nachbarin und fragte sie um Rat. Die Nachbarin sagte, sie sollte den Wechselbalg in die Küche tragen, auf den Herd setzen, Feuer anmachen und in zwei Eierschalen Wasser kochen:
En su apuro, la mujer fue a pedir consejo a su vecina, la cual le dijo que llevase el monstruo a la cocina, lo sentase en el hogar y luego, encendiendo fuego, hirviese agua en dos cáscaras de huevo.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Ich sollte Mädels anmachen, die mir unterlegen sind, die mich aber ignorieren werden, also lass uns gehen.
Debería estar ahí fuera ligando con chicas que no me merece…...pero que, en cambio, no me darían ni la hora. Así que vámonos.
Korpustyp: Untertitel
Der Superplastifikator für Beton ist ein Zusatzstoff für das Anmachen von Beton- und Mörtelgemischen mit einer hohen Dispergierungs- und Plastifizierungswirkung.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Bereiten Sie den Salat zu, indem Sie die Blätter leicht mit einer Himbeer-Vinaigrette anmachen und legen sie die übrigen Zutaten auf die Blätter. Den Abschluss bilden die feinen Scheiben Artequeso-Käse.
Preparamos la ensalada con las hojas ligeramente aliñadas con la vinagreta de frambuesa y montamos el resto de los ingredientes rematando con las láminas de queso manchego Artequeso.
Sachgebiete: astrologie gastronomie media
Korpustyp: Webseite
Sie werden die DataStation pocket air sehr zu schätzen wissen, wenn Ihre Kinder während der nächsten längeren Reise ihr Tablet (zum Beispiel ein TrekStor Surftab®) anmachen, und sie über die mobile TrekStor DataStation pocket air sich in ein Buch vertiefen, Musik hören oder womöglich einen Lieblingsfilm anschauen können.
DE
El disco duro DataStation pocket air se convertirá en el miembro más adorado de la familia cuando los niños quieran hacer un TrekStor Surftab® en la tablet o usted desee leer un libro en su TrekStor DataStation pocket air), escuchar música o, quizá, ver su película favorita.
DE