linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
anmerken comentar 44 explicar 7 anotar 3

Verwendungsbeispiele

anmerken decir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zweitens möchte ich anmerken, dass einer der Hauptgründe für die Finanzkrise letztendlich darin liegt, dass Regierungen nicht regiert und politische Führer nicht geführt haben.
En segundo lugar, quiero decir que, en definitiva, una de las principales razones que motivaron la crisis financiera es que los gobiernos fracasaron en su intento de gobernar y los líderes políticos fracasaron en su intento de liderar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider ist er nicht hier, aber ich möchte zum ersten Änderungsantrag anmerken, die Kommission hat Schwierigkeiten damit, weil wir fürchten, dieser Änderungsantrag wäre für den Markt das falsche Signal.
Es una lástima que no esté presente, pero quisiera decir que, respecto de la primera enmienda, la Comisión tropieza con dificultades porque tememos que dicha enmienda transmita una falsa señal al mercado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte noch einmal wiederholen, was gestern während der Aussprache gesagt wurde und anmerken, dass ich mich über die Annahme des Änderungsantrags 12 sehr freue, selbst wenn ich eine noch direktere Referenz hinzugefügt hätte.
Quiero reiterar lo que se dijo ayer durante el debate y decir que estoy muy contento con la aprobación de la enmienda 12, aunque yo habría añadido una referencia más directa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, lassen Sie mich als Vertreter des tourismusintensivsten Landes der Union ein paar Worte zu dem hervorragenden Bericht anmerken.
Señor Presidente, como representante del país de la Unión con un turismo más intenso permítame decir algunas palabras acerca de este excelente informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte zu dieser Debatte, die tatsächlich existiert und kein Hirngespinst der Europäer ist, lediglich anmerken, dass Europa in dieser Debatte natürlich die multilaterale Seite vertritt.
Sólo quiero decir esto sobre un debate cuya existencia no es producto de nuestra imaginación europea. Europa estará necesariamente de la parte multilateral de este debate.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(RO) Zur Rede von Frau Băsescu kann ich nur anmerken: "O, les pauvres!
(RO) Mientras escuchaba a la señora Băsescu, no pude evitar decir: "O, les pauvres!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auch anmerken, dass wir oft - jedes Mal vor den Wahlen des Europäischen Parlaments - darüber diskutieren, wie wir mehr Frauen dazu bewegen können, an den Parlamentswahlen teilzunehmen und wie wir mehr Frauen dazu bewegen können, an der politischen Entscheidungsfindung im Allgemeinen teilzunehmen.
Quisiera decir igualmente que muy a menudo -en todo caso, antes de las elecciones al Parlamento Europeo- hablamos de cómo podemos hacer que más mujeres participen en las elecciones parlamentarias y de cómo podemos hacer que más mujeres participen en las decisiones políticas en general.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich möchte ich noch anmerken, dass ein Mehr an öffentlichem Informationszugang keine populistische Forderung sondern eine demokratische Forderung ist.
Por último, me gustaría decir que el creciente acceso del público no es un requisito populista sino democrático.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte anmerken, dass das Europäische Parlament in hohem Maße zufrieden darüber sein kann, dass es sich seit langer Zeit bewusst mit dem Thema der Sicherheit des Lufttransports beschäftigt.
Quiero decir que el Parlamento Europeo tiene buenas razones para sentirse satisfecho por la preocupación que ha mostrado desde hace mucho tiempo por la seguridad en el transporte aéreo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich abschließend anmerken, dass bei der Parlamentswahl in Belarus im Oktober 2000 einem Viertel der Kandidaten das Recht auf Aufstellung verweigert wurde.
Finalmente, permítanme decir que en la elección parlamentaria bielarrusa de octubre de 2000, una cuarta parte de los candidatos no pudieron presentarse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit anmerken

173 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Laesen Sie sich nichts anmerken.
No les diga que esta al corriente de todo.
   Korpustyp: Untertitel
Das wollte ich noch anmerken.
Esto es lo que quería precisar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte zwei Dinge anmerken.
Me gustaría hacer dos puntualizaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ließ sich nichts anmerken.
Él no dejaba ver nada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nur noch einen Punkt anmerken.
Hay otra cuestión a la que me gustaría referirme.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sollten wir hier kritisch anmerken.
Eso es lo que debemos denunciar aquí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das möchte ich hier nochmals anmerken.
Me gustaría por de relieve este punto una vez más.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das möchte ich anmerken, um Missverständnissen vorzubeugen.
Hago esta precisión para evitar malentendidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte noch etwas zur Aufsicht anmerken.
No obstante, quisiera tratar brevemente el tema de la supervisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du hast dir nie was anmerken lassen.
Parecía que te daba igual.
   Korpustyp: Untertitel
Nach außen ließ er sich nichts anmerken.
No dejaba que nadie lo notara.
   Korpustyp: Untertitel
Das ließ er sich nie anmerken.
Bueno, nunca lo dio a entender.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber erst möchte ich anmerken, dass wir seh…
Pero primero, quiero recalcar que hemos sobrevivid…
   Korpustyp: Untertitel
(ES) Ich möchte ganz rasch zwei Dinge anmerken.
(ES) Dos cosas muy rápidamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kritisch anmerken möchte ich das vom Rat bestimmte Verfahren.
Quisiera criticar el procedimiento fijado por el Consejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte etwas zum Änderungsantrag 1 des ersten Berichts anmerken.
Quiero referirme a la enmienda 1 al primer informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wollte das doch in diesem Kontext einmal anmerken.
Sin embargo, quería señalarlo en ese contexto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wollte ich anmerken, damit alle Bescheid wissen.
Deseaba precisarlo para que no sigan circulando elementos incompletos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu möchte ich anmerken, dass diesbezüglich ansonsten nichts offengelegt wird.
Es lo único que se ha hecho con transparencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte insbesondere etwas zu den Agenturen anmerken.
Me gustaría especialmente hablar de las agencias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt zwei kurze Punkte, die ich noch anmerken möchte.
Hay dos cuestiones que quiero clarificar rápidamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich zum Schluss noch etwas Persönliches anmerken.
Permítanme que acabe con una nota mucho más personal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Beantwortung dieser Eingaben möchte ich folgende Punkte anmerken.
En respuesta a esas alegaciones, quisiera exponer lo siguiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich darf anmerken, dass der Fischereiausschuss einstimmig abgestimmt hat.
Observo que la Comisión de Pesca ha votado por unanimidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte einige kritische Punkte anmerken und Vorschläge machen.
Tengo que hacer algunas críticas y plantear algunas propuestas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das möchte ich nur der Präzision halber anmerken.
Lo indico simplemente para precisarlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die zentrale Rolle von KMU bei alledem anmerken.
Yo destacaría el papel central que las PYME desempeñan en todo esto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sieht noch krank aus, aber lass dir nichts anmerken.
Todavía tiene mal aspecto, pero no digas nada.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich etwas anmerken dürft…wäre dies zur Musik.
Um, si tuviera una not…Sería la música.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich anmerken, dass Sie heute Abend wunderschön aussehen?
¿Puedo decirte que esta noche estás preciosa?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater hat sich sogar nichts anmerken lassen.
Incluso mi padre te daba las más mínimas indicacione…
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte in diesem Augenblick nur anmerken, daß es eine ganz beschissene Idee ist.
Que conste que creo que esta es una mala idea.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte anmerken, dass der Narr am Königshof eine unersetzliche Funktion ausübte.
Le recuerdo que el loco del rey cumplía una función indispensable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das darf man als guter Nachbar, als Österreicher, in dieser, Ihrer historischen Stunde respektvoll anmerken.
Como buen vecino y como austríaco, quiero dejar esto claro con respeto genuino en estos momentos históricos para ustedes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Barón Crespo, ich möchte anmerken, dass ich gleich nachgesehen habe, ob Herr Imbeni anwesend ist.
Señor Barón Crespo, le señalo que he comprobado de inmediato si el Sr. Imbeni estaba presente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur einen Punkt möchte ich kritisch anmerken, nämlich die bromierten Flammhemmer.
Solamente un punto de crítica: los materiales ignífugos bromados que contienen plástico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch möchte ich zusätzlich etwas anmerken, wobei ich meine Worte ganz vorsichtig wähle:…
Pero quiero hacer la siguiente declaración adicional, y estoy eligiendo con sumo cuidado mis palabras:…
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Schluss möchte ich anmerken, dass dies kein Problem der Vergangenheit ist.
Por último, el que abordamos no es un problema del pasado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In keinem Mitgliedstaat haben Bürger Zugang zu den Daten der Wettbewerbsbehörden - ich möchte dies lediglich anmerken.
En ningún Estado miembro los ciudadanos tienen acceso a los archivos de las autoridades competentes; es algo que me gustaría resaltar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte jedoch einige Dinge zu meiner Position bezüglich dieser Frage anmerken.
Sin embargo, quisiera hacer un par de clarificaciones sobre mi posición en este asunto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte nur anmerken, daß Schweden seit 200 Jahren allianzfrei und neutral ist!
¡Me permito recordarles que Suecia ha sido neutral y no alineada militarmente durante 200 años!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich anmerken, dass dies auch eine Klärung des Beitrags der Europäischen Union erforderlich macht.
Ello implica, y con esto termino, Señores, Señoras, Señor Comisario, esto también implica aclaraciones sobre la contribución de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um Ihnen zu helfen, möchte ich anmerken, dass es sieben EU-Beamte auf den Bahamas gibt.
Para ayudarle, le recordaré que hay siete autoridades de la UE en las Bahamas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, Frau Kommissarin! Ich möchte kurz zu zwei Punkten etwas anmerken.
Señora Presidenta, señora Comisaria, quiero referirme brevemente a dos puntos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich anmerken, dass sich in dieser Aussprache zwei Dinge gezeigt haben.
Diría que de este debate podemos extraer dos lecciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im übrigen, wenn ich das kurz anmerken darf, fehlen die Grünen.
Por lo demás, si me permiten la puntualización, faltan los Verdes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte abschließend anmerken, dass alle an den Vorbereitungsarbeiten Beteiligten verantwortungsbewusst gehandelt haben.
Me gustaría concluir declarando que todos los que han participado en los trabajos preparatorios han actuado responsablemente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich anmerken, dass Imkereierzeugnisse nicht nur zum Verzehr verwendet werden, sondern auch als Produktbestandteile.
Y por último, pero no menos importante, los productos apícolas no solo se utilizan para consumo alimentario, sino que también son ingredientes de otros productos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Hinblick auf die Konferenz möchte ich anmerken, daß man zum Tanzen immer einen Partner braucht.
En cuanto a la Conferencia, es cosa de dos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte anmerken, dass wir sie schon seit Beginn der Legislaturperiode hören.
Señalo que se dan estas explicaciones desde el inicio de la legislatura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich anmerken, dass diese Vereinbarung bei weitem nicht vollkommen zufrieden stellt.
Quiero finalizar señalando que este acuerdo está lejos de ser plenamente satisfactorio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte jedoch anmerken, dass die Umstände eine sorgfältige Einführung erforderlich machen.
Sin embargo, quiero advertir que las circunstancias exigen una cuidadosa introducción del mismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich anmerken, dass wir gemeinsam vor einer umfangreichen, aber auch großartigen Aufgabe stehen.
Como conclusión, señor Presidente, Señorías, la tarea que emprendemos juntos es vasta, pero también emocionante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte für das Protokoll anmerken, dass dies aus den Abstimmungsergebnissen nicht hervorgeht.
Quisiera hacer constar que no es esto lo que se desprende de los resultados de dicha votación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich anmerken, dass die gemeinschaftlichen Instrumente vorhanden sind oder aber sich im Genehmigungsverfahren befinden.
En resumen, hay una serie de instrumentos comunitarios que ya existen o están en proceso de ser aprobados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte noch etwas zum Bericht Hendrick, und zwar zu den statistischen Erhebungen anmerken.
Me queda sólo un punto de vista y es sobre el informe Hendrick, sobre la recogida de datos estadísticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verfasser. - Herr Präsident, ich möchte nur gerne anmerken, dass Änderungsantrag 20 über Absatz 35 zurückgezogen wurde.
autora. - Señor Presidente, sólo quería llamar su atención al hecho de que se ha retirado la enmienda 20 al párrafo 35.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beides halte ich für unlauter und möchte dies hier deutlich anmerken.
Las dos cosas me parecen injustas y me gustaría aprovechar esta oportunidad para dejarlo muy claro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er lässt es sich nicht anmerken, aber vielleicht ist er der weltbeste Schauspieler.
No se comporta como tal, pero quizás es el mejor actor del mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würden sich und Ihre Familie gefährden, wenn Sie sich etwas anmerken ließen.
Usted y su familia correrían peligro...... si dejara entrever que algo anda mal, ¿entiende?
   Korpustyp: Untertitel
Er lässt es sich nicht anmerken, aber er würde es sich wünschen.
Puede que no lo parezca, pero diría que sí.
   Korpustyp: Untertitel
Wollte sich es nie anmerken lassen, aber sie war ziemlich zerbrechlich.
Intentó ponerle buena cara, pero en realidad era frágil.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal hatte ich das Gefühl, dass sie sich näher standen, als sie sich das anmerken ließen.
A veces tenía la sensación de que ella y Dave estaban más unidos de lo que parecía.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Gelegenheit möchte ich etwas zur Party anmerken. Darf ich?
Aprovecho para hablar un poco de la fiesta, ¿no le molesta?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte es mir nicht anmerken lassen, aber ich war zu Tode erschrocken.
Yo no quería actuar de esa manera, pero estaba aterrado.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hänge ich da etwas mehr mit drin, als ich mir habe anmerken lassen.
Solo que quizá esté un poco mejor conectado de lo que he dejado ver.
   Korpustyp: Untertitel
Die Geschichte dazu ist spannend. Wenn ich das mal anmerken darf.
Es una historia interesante, aunque lo diga yo mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Er trägt eine jener Taschen, aber er ließ es sich nicht anmerken.
Ése llevaba una de las maletas, pero nunca se lo dijo a nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte in diesem Augenblick nur anmerken, dass es eine ganz beschissene Idee ist.
Que conste que creo que esta es una mala idea.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nur anmerken, dass die gesamte Branche gleichzeitig dieselbe Strategie verfolgt hat.
Observo que todo el sector aplicó la misma estrategia al mismo tiempo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich wollte nur anmerken, daß bei einer besseren Koordination des Kohleschaufelns unsere Geschwindigkeit maximiert werden könnte.
Sólo explicaba que si coordinaran su técnica de apalear el carbó…...podrían maximizar nuestra velocidad.
   Korpustyp: Untertitel
Man wirds ihm da nicht viel anmerken, die Leute sind da ebenso toll wie er.
Porque allí todos son iguales de locos y nadie reparará en él.
   Korpustyp: Untertitel
Nene, bitte nimm dich zusammen! Es darf dir niemand anmerken, daß man dich gekränkt hat.
Nené, por favor, no dejes que perciban lo que siente…que te han lastimado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte anmerken, wie sehr wir uns freuen, dass Sie wieder da sind.
Dalton, primero, quisiera decirte que es un honor que vuelvas a la lucha.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mir nicht anmerken lassen, wie verstimmt und niedergeschlagen ich war. DE
No dejo que el se de cuenta que tan mal o deprimido me siento realmente. DE
Sachgebiete: psychologie medizin philosophie    Korpustyp: Webseite
Man könnte zwar anmerken, dass Grenzwerte, die nunmehr aus technischen Gründen nicht einzuhalten sind, nie hätten angenommen werden dürfen.
Podría señalarse que los valores límite que ahora no se pueden cumplir por razones técnicas no deberían haberse aprobado ya desde un principio.
   Korpustyp: EU DCEP
Wer hat sein Essen mit ihr geteilt? Und ihr, wenn ich anmerken dürfte, auch ein Handwerk beigebracht?
¿Quién compartió su comida con ell…y me apuré al agregar, enseñarte a negociar?
   Korpustyp: Untertitel
Auch wenn sie es sich nicht anmerken lassen wollen. Sie sind immer lustig und fröhlich. Und wie sie manchmal lachen!
Aunque intenten que no se les note, pobrecillo…están siempre tan alegres, divertido…se ríen, sueltan cada carcajada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich darf anmerken, dass dieser Gefangene immer alleine ist, sehr zurückgezogen lebt, und dass der Anwalt ihm viel bedeutet.
Debe ser recordado que el prisionero está siempre solo, una persona muy aislada, y el abogado significa mucho para él.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu möchte der Verfasser anmerken, dass sein Interesse im Moment nicht der Umsetzung der Verordnung (EG) Nr. 338/2008 gilt.
En cualquier caso, a día de hoy, no es de mi interés el grado de aplicación del Reglamento (CE) nº 338/2008.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie betonen - dies möchte ich noch kurz anmerken -, daß die Dringlichkeitsthemen auf unserer Tagesordnung einen bedeutenden Platz erhalten müssen.
Usted recalca, y quiero señalarlo, que las urgencias tendrán que tratarse en un momento importante de nuestro orden del día.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich aus wirtschaftspolitischer Sicht noch anmerken, dass es außerordentlich wichtig ist, die Emissionszertifikate kostenlos zu vergeben.
Permítame, además exponer el parecer económico de que resulta extraordinariamente importante que los certificados de emisión se concedan de manera gratuita..
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ergebnis des Gipfeltreffens von Barcelona war enttäuschend, so sehr wir uns auch bemühen, uns das nicht anmerken zu lassen.
Por muy buena cara que pongamos al mal tiempo que representan, las conclusiones de la Cumbre de Barcelona fueron, en verdad, una decepción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Schluss möchte ich noch anmerken: Ich möchte keinen Weltmarkt, auf dem ohne ökologische Orientierung produziert wird!
Permítanme terminar añadiendo que no me gustaría ver un mercado mundial en el que la producción careciese de la dimensión medioambiental.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht ganz ohne Stolz möchte ich anmerken, dass mein eigenes Land, Schweden, über die historisch längste Tradition rechtsverbindlicher Transparenz verfügt.
Observo con cierto orgullo que mi propio país, Suecia, cuenta con una larga tradición histórica en términos de transparencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Namen der Ratspräsidentschaft möchte ich anmerken, dass Griechenland die Vergemeinschaftung des dritten Pfeilers im Rahmen des Europäischen Konvents befürwortet.
Grecia, hablando en calidad de Presidencia de la Unión, respalda la comunitarización del tercer pilar en el marco de la Convención Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich anmerken, daß Ihre Stellungnahme zu Tschetschenien ein Schritt in die richtige Richtung gewesen ist.
Por último, su postura sobre Chechenia ha sido un paso en la dirección correcta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte nur einen Aspekt anmerken: Die gewichtige Rolle der Männer beim Kampf für die Gleichstellung von Männern und Frauen.
Simplemente apuntar una cuestión: la importancia del papel del hombre en la lucha por la igualdad entre hombres y mujeres.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich hier auch anmerken, daß ich für die Schauveranstaltung nächste Woche in Sarajevo überhaupt kein Verständnis habe.
Permítanme que indique también aquí que no comprendo en absoluto el espectáculo previsto para la próxima semana en Sarajevo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Hinblick auf den letzten Teil der Frage möchte ich anmerken, daß ich versuchen werde, eine getrennte Anfrage zu beantworten.
En relación con la última parte de la pregunta de Su Señoría, si formula por escrito una pregunta aparte intentaré responder a la misma.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich noch anmerken, dass der Sport in den Geltungsbereich des EG-Vertrags aufgenommen werden muss.
Termino añadiendo que el deporte debe entrar en el ámbito de aplicación del Tratado de la Comunidad Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich unterstreiche ebenfalls, daß das unter - wie ich anmerken möchte - luxemburgischem Vorsitz geschnürte Steuerpaket in seiner Gesamtheit umgesetzt werden muß.
Insisto también en que el paquete de medidas fiscales, preparado bajo la Presidencia luxemburguesa, quiero señalarlo, se ejecute en su globalidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich jedoch kurz anmerken, dass der Bericht nicht umhin konnte, einer Reihe von föderalistischen Marotten zu frönen.
Pero, muy brevemente, el informe no deja de derivar hacia una serie de veleidades federalistas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch möchte ich anmerken, dass wir uns in unserem Eifer nicht über die Grundsätze der europäischen Verträge hinwegsetzen dürfen.
Pero quisiera argumentar que este entusiasmo no debe restar valor a los principios de los tratados europeos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eines der Dinge, die auch Sie anmerken, und ich hoffe, daß das bald geklärt sein wird.
Éste es uno de los hechos que también ustedes han señalado y espero que pronto sea aclarado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich darf anmerken: Für die deutsche Präsidentschaft ist klar, daß vorübergehender Schutz und Lastenteilung in einem unauflöslichen Zusammenhang stehen.
Permítanme que señale que la Presidencia alemana considera evidente que la acogida provisional y el reparto de las cargas son inseparables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als letztes möchte ich anmerken, dass der UN-Sonderberichterstatter für Burma die umfassenden und systematischen Menschenrechtsverletzungen verurteilt hat.
Por último, el Relator Especial de las Naciones Unidas sobre Birmania ha condenado los burdos y sistemáticos abusos contra los derechos humanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Notwendigkeit einer möglichen Klarstellung dieser Rechtsvorschrift möchte ich lediglich anmerken, dass diese durch den Lissabonner Vertrag nicht verändert wurde.
En cuanto a la posible necesidad de aclarar esta disposición, señalaré simplemente que el Tratado de Lisboa no la ha modificado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerechterweise muß man anmerken, daß die Kommission über die notwendige Verlagerung des Verkehrs weg von der Straße spricht.
Para ser justos, la Comisión habla de la reducción necesaria del tráfico en las carreteras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte an dieser Stelle anmerken, daß wir den Mitgliedstaaten nicht vorschlagen, Blei innerhalb von fünf Jahren ganz abzuschaffen.
Quede claro que no sugerimos que los Estados miembros tengan que eliminar el plomo en el plazo de cinco años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte