linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
annullieren anular 187
cancelar 91 invalidar 6 revocar 3 rescindir 1 .

Verwendungsbeispiele

annullieren anular
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Unter gewissen Umständen kann das Visum auch annulliert oder aufgehoben werden. ES
En determinadas circunstancias, se puede anular o retirar. ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Das Visum wird grundsätzlich von den zuständigen Behörden des Mitgliedstaats, der es erteilt hat, annulliert.
Anularán el visado, en principio, las autoridades competentes del Estado miembro que lo hayan expedido.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Antoinette die Hochzeit annullieren will, mache ich das gerne.
Si Antoinette quiere anular el matrimonio, me encantaría arreglarlo todo.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Flug wurde annulliert, welche Rechte habe ich? ES
Me han anulado el vuelo: ¿cuáles son mis derechos? ES
Sachgebiete: verlag universitaet handel    Korpustyp: EU Webseite
Behörde, die das Visum annulliert oder aufgehoben bzw. seine Gültigkeitsdauer verkürzt hat, einschließlich ihres Standorts;
autoridad que anuló, retiró o redujo el período de validez del visado, incluida su ubicación;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du musst einen Psychiater anrufen und diese Hochzeit sofort annullieren lassen.
Necesitas llamar a un abogado, y anular este matrimonio inmediatamente.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn weniger als zwei Arbeitstage im Voraus annulliert wird, rechnen wir den vollständigen Betrag an.
Si anula la reservación 2 días antes de que tenga lugar el evento, le cobraremos el monto total.
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
In der Folge wurde sie durch die Entscheidung des Gerichtshofs vom 5. Oktober 2000 annulliert.
Posteriormente fue anulada mediante sentencia del Tribunal de Justicia, de 5 de octubre de 2000.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ich dir sagte, dass Ellen Andrews ihre Ehe annulliert?
¿Si te dijese qu…Ellen Andrews va a anular su matrimonio?
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Austauschverfahren annulliert und ersetzt alle bisherigen Entschädigungsverfahren.
este procedimiento de cambio estándar anula y sustituye a los procedimientos de compensación precedentes.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ein Visum annullieren anular un visado 14

30 weitere Verwendungsbeispiele mit "annullieren"

73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das werde ich annullieren lassen.
Haré que lo anulen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Ehe sofort annullieren.
Tenemos que deshacer este matrimonio inmediatamente
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht will Vater die Verlobung annullieren.
¡A lo mejor papá desea romper el compromiso!
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist es nicht zu spät meinen Vertrag zu annullieren.
Quizás no sea demasiado tarde para librarme de mi contrato.
   Korpustyp: Untertitel
Ipson suchte ihn auf und versprach, die Ehe zu annullieren.
Ipson lo encontró y le prometió rechazar el matrimonio.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können damit annullieren, was sie Martinez angetan haben.
Puedes deshacer lo que le hicieron a Martinez con esto.
   Korpustyp: Untertitel
Im September 2004 fällte das Finanzgericht das Urteil, die Einziehungsanordnung der Kommission zu annullieren. —
En septiembre de 2004, el tribunal regional alemán falló que debía anularse la orden de recuperación emitida por la Comisión. —
   Korpustyp: EU DCEP
Das bedeutet, daß der Rat die Vereinbarung zwischen Frau Waddington und der deutschen Präsidentschaft annullieren könnte.
Ello supone que el Consejo podría imponer ahora el acuerdo alcanzado por la Sra. Waddington y la Presidencia alemana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist auch klar, dass meine Partei und ich das Schengener Übereinkommen gerne annullieren würden.
Es asimismo obvio que mi partido y yo deseamos la derogación del Convenio de Schengen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um diese unglücklichen Änderungen zu annullieren, werden wir die Änderungsanträge des Berichterstatters nachhaltig unterstützen.
Con el fin de que queden sin efecto unas modificaciones tan desafortunadas, daremos nuestro sincero apoyo a las enmiendas de la ponente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte der Gast die Zahlung der Kaution verweigern, würde der Gastgeber den Austausch annullieren.
Si el invitado deniega el pago de la misma, lo más probable es que el anfitrión decida no realizar el intercambio con él.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
Unsere einzige Vollmacht ist es, gültige Punktzahlen an Universitäten zu schicken…und wir annullieren diejenigen, die nicht rechtmäßig sind.
Nuestro único mandato es enviar puntuaciones válidas a la facultades. E invalidamos las que no son legales.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Corbett könnte beispielsweise beauftragt werden, die Amtszeit derjenigen Mitglieder zu annullieren, die seine Ansichten nicht teilen.
El señor Corbett podría encargarse, por ejemplo, de que todo el que no pensara como él perdiese su escaño.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im höchst unwahrscheinlichen Fall, dass die Yalea AG eine Sprachreise annullieren muss, wird dir dies innert fünf Arbeitstagen schriftlich mitgeteilt.
Aunque sea altamente improbable, la compañía te informará por escrito con máximo 5 días hábiles antes del viaje.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Nachdem Sie die Reservierung wiederholt haben, haben Sie die Wahl sie zu annullieren oder zu verlassen, ohne irgendwelche Änderungen vorzunehmen.
Después de ver de nuevo la reservación, puede cancelarla o dejar la ventana sin hacer ninguna modificación.
Sachgebiete: kunst musik politik    Korpustyp: Webseite
Nordkorea will die Beziehungen zu Südkorea abbrechen, den Nichtangriffspakt annullieren und droht mit einem „totalen Krieg“ im Falle neuer UNO-Sanktionen.
Corea del Norte ha decidido romper las relaciones con Corea del Sur y derogar el pacto de no agresión vigente, además de amenazar con una «guerra total» si las Naciones Unidas imponían nuevas sanciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Im November 2009 stimmte jedoch die HOTREC-Generalversammlung dafür, die Charta vollständig zu annullieren und lediglich die Methodik als informatives Dokument vorzulegen.
Sin embargo, en noviembre de 2009, la Asamblea General de Hotrec votó para desechar la carta al completo y, de este modo, presentar únicamente la metodología como un documento a título informativo.
   Korpustyp: EU DCEP
Folglich hätte der Europäische Gerichtshof Rahmenrichtlinie zu den elektronischen Kommunikationsdiensten zu einem späteren Zeitpunkt annullieren können, wenn die alte Änderung angenommen worden wäre.
En consecuencia, si la antigua enmienda hubiese sido adoptada el Tribunal de Justicia Europeo podría haber anulado ulteriormente la Directiva marco de las comunicaciones electrónicas.
   Korpustyp: EU DCEP
Die türkische Regierung hatte zugesagt, diesen Artikel bis zum Jahresende zu annullieren oder ihn zumindest zu ändern, doch wurde nichts unternommen.
El Gobierno turco ha aceptado eliminar o, como mínimo, reformar este artículo antes de que acabe el año, pero aún no se ha hecho nada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Gehen bei dem öffentlichen Auftraggeber weniger als drei zulässige Angebote ein, so ist das Verfahren zu annullieren und ein neues einzuleiten.
«Si el órgano de contratación no recibiere un mínimo de tres ofertas válidas, el procedimiento deberá anularse y reiniciarse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beschaffungsstellen nutzen keine Optionen, annullieren keine Vergabeverfahren und ändern keine vergebenen Aufträge in einer Weise, die eine Umgehung der aus diesem Abkommen erwachsenden Verpflichtungen bewirkt.
La entidad contratante no utilizará opciones, no cancelará un procedimiento de contratación ni modificará contratos concedidos de forma que eluda las obligaciones derivadas del presente Acuerdo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er könnte die Magie annullieren mit der Rahl Cara infiziert hat, es könnte aber auch folgen für sie haben, die ich mir nicht mal vorstellen kann.
Podría deshacer la magia que Rahl el Oscuro le hizo a Cara, pero también podría afectarla de maneras que ni puedo llegar a predecir.
   Korpustyp: Untertitel
Wir glauben daran, dass die Libyschen Autoritäten die notwendigen Schritte unternehmen werden, um das Todesurteil zu annullieren und Wege zu finden für eine rasche Lösung.
El presidente del PE apeló a las autoridades libias a que "actúen con clemencia y liberen a las enfermeras y al médico".
   Korpustyp: EU DCEP
• Mit Hidden Arsenal hast du die Möglichkeit, deine ersten Naturia Monster zu bekommen, z.B. das mächtige Naturia-Ungeheuer, das die Zauberkarten deines Gegners nach Belieben annullieren kann!
Consigue tu primer monstruo Naturia aquí, en Arsenal Secreto 2, incluso el poderoso Monstruo de Sincronía Bestia Naturia, ¡con el que podrás destruir las cartas mágicas de tus oponentes!
Sachgebiete: philosophie raumfahrt astronomie    Korpustyp: Webseite
Die US-Botschaft in Brüssel hat mich soeben informiert, dass mein Visum aus politischen Gründen zurückgehalten werde und dass die Unterlagen nach Washington geschickt worden seien. Die US-Botschaft riet mir, meine Reise innerhalb der Delegation zu annullieren.
Ahora bien, la Embajada de los Estados Unidos en Bruselas acaba de advertirme que mi visado está bloqueado por razones políticas y que el expediente se había enviado a Washington, y la Embajada de los Estados Unidos me ha aconsejado que anulara el viaje en el seno de la delegación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten dabei aber Folgendes nicht vergessen: Wenn die Fluggesellschaften ihre Flüge nicht annullieren oder überbuchen, ihre angekündigten Flüge planmäßig durchführen und ihre vertraglichen Verpflichtungen gegenüber den Reisenden einhalten, werden ihnen durch diesen Vorschlag nicht die geringsten Kosten entstehen.
Pero hay que recordar que si las compañías aéreas no cancelan vuelos ni practican el , si operan los servicios que anuncian a tiempo y se atienen a su contrato con los viajeros, esta propuesta no les costará ni un solo euro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unterstreicht in diesem Zusammenhang nachdrücklich die Notwendigkeit, die Überschuldung vieler Entwicklungsländer entschiedener und ehrgeiziger anzugehen und schließlich die Schulden der ärmsten Länder vollständig zu annullieren und über die Schulden der anderen betroffenen Länder neu zu verhandeln;
Insiste, en este contexto, en la necesidad de abordar el problema del endeudamiento excesivo de muchos de los países en desarrollo con más energía y decisión, de modo que se condone totalmente la deuda de los países más pobres y que se renegocie la deuda de otros países afectados;
   Korpustyp: EU DCEP
gemäß Artikel 40 der Verordnung (EG) Nr. 376/2008 annullieren die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten auf Antrag der Beteiligten, der bis spätestens 30. November 2008 zu stellen ist, die Ausfuhrlizenzen und geben die Sicherheiten anteilig frei.
de conformidad con el artículo 40 del Reglamento (CE) no 376/2008, a petición de las partes interesadas efectuada a más tardar el 30 de noviembre de 2008, los certificados de exportación se cancelarán y las autoridades competentes de los Estados miembros liberarán las garantías proporcionalmente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Fortschritt gegenüber der bislang geltenden Regelung liegt darin, dass es nun einen ganzen Katalog von Leistungen gibt, auf die die Passagiere einen Rechtsanspruch haben, und zwar nicht nur wie bisher beim Überbuchen, sondern auch beim Annullieren von Flügen und bei Verspätungen.
Esto representa un adelanto con respecto a los acuerdos existentes porque ahora tenemos una lista de beneficios a los que tienen derecho legalmente los pasajeros, no solo en casos de sobrecontratación como antes, sino también cuando los vuelos se anulan o retrasan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zuständige Visumbehörde führt zum Zwecke der Prüfung der Anträge und der Entscheidung über diese Anträge — unter anderem der Entscheidung, ob das Visum zu annullieren oder aufzuheben bzw. seine Gültigkeitsdauer zu verlängern oder zu verkürzen ist — im Einklang mit den maßgeblichen Bestimmungen eine Abfrage im VIS durch.
La autoridad competente en materia de visados correspondiente consultará el VIS a efectos de examinar las solicitudes y las decisiones relativas a las mismas, incluida la decisión sobre si se anula, retira, prorroga o reduce la validez del visado de conformidad con las disposiciones pertinentes.
   Korpustyp: EU DGT-TM