linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
anotar aufschreiben 66 kommentieren 17 treffen 6 punkten 6 beschriften 1 annotieren 1 . .
[Weiteres]
anotar eintragen 102
verzeichnen 7 mit Anmerkungen versehen 3 anmerken 3 .

Verwendungsbeispiele

anotar eintragen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Anotar número, indicar cantidad y pedir de inmediato! DE
Artikelnummer eintragen, Anzahl angeben und sofort bestellen! DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Cuando la protección internacional haya sido retirada por decisión firme, el segundo Estado miembro no anotará dicha observación.
Wurde der internationale Schutz durch eine rechtskräftige Entscheidung aberkannt, so trägt der zweite Mitgliedstaat den Hinweis nicht ein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No olvide anotar cada día con total precisió…...el objetivo pedagógico de cada actividad.
Vergessen Sie nicht, ganz genau ins Klassenbuch das pädagogische Ziel der Aktivitäten einzutragen.
   Korpustyp: Untertitel
Si no conoces el nombre de la empresa, también puedes anotar el nombre completo del interlocutor. ES
Falls du den Namen der Firma nicht kennst, kannst du auch Vor- und Nachname des Anrufers eintragen. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Las casillas 104 y 106 se anotarán de la manera indicada en el Reglamento correspondiente.
In die Felder 104 und 106 sind die in der einschlägigen Verordnung vorgesehenen Vermerke einzutragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Puedo anotarme en su tarjeta de danzas?
Sissi, darf ich mich in deine Tanzkarte eintragen?
   Korpustyp: Untertitel
Para el diagnóstico de la configuración, en ocasión de cada establecimiento de la comunicación por medio de VPC se está todo anotando en el protocolo, o podemos directamente seguir la comunicación en la ventana Estatuto.
Für Diagnostik der Einstellung wird bei jeder Kommunikationszusammensetzung über VPC alles ins Protokoll eingetragen oder die Kommunikation können Sie direkt im Fenster Status beobachten.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Los derechos de emisión suprimidos no se anotarán como entregados en relación con ningún tipo de emisión.
Gelöschte Zertifikate sind keine abgegebenen Zertifikate und dürfen nicht als solche auf Emissionen angerechnet und eingetragen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Debo anotar su sentido del humor en el expediente.
Ich werde noch “Sinn für Humor” in Ihre Akte eintragen.
   Korpustyp: Untertitel
En el preimpreso citado más arriba «Certificado fuera de EU/EWR» se deben anotar todos los ingresos sujetos a impuesto en Uruguay aun cuando, de hecho, no se hiciera efectiva la imposición en Uruguay. DE
Im oben genannten Vordruck „Bescheinigung außerhalb EU/EWR“ sind alle Einkünfte einzutragen, die in Uruguay der Besteuerung unterliegen. Dies gilt auch wenn in Uruguay tatsächlich keine Besteuerung durchgeführt wird. DE
Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


anotar "pro memoria" .
anotar en cuenta einem Konto gutschreiben 1 . .
anotar en una cuenta . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit anotar

140 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Debería anotar mis reacciones.
Ich notiere das besser.
   Korpustyp: Untertitel
Boston acaba de anotar.
Boston hat eins geschossen.
   Korpustyp: Untertitel
donde anotar tiempos felices, ES
Das alles macht mich nicht glücklich. ES
Sachgebiete: psychologie astrologie musik    Korpustyp: Webseite
¿Está diciendo que podemos anotar?
Zu Ihnen sage ich, dass Sie gefeuert sind.
   Korpustyp: Untertitel
Probablemente no necesites anotar eso.
Das muss aber bestimmt nicht aufgeschrieben werden.
   Korpustyp: Untertitel
Podemos anotar un touchdown ganadorjuntos.
Gemeinsam können wir gewinnen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ellos sólo piensan en anotar.
Die denken nur, super gevögelt.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que anotar mis datos.
Ich muss jetzt das Formular ausfüllen.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo puedo anotar la Información.
Ich notiere Ihre Information.
   Korpustyp: Untertitel
¿Podría anunciar que estamos listos para anotar?
Könnten Sie durchsagen, dass wir bereit sind, sie flachzulegen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Podría anunciar qué estamos listos para anotar?
Könnten Sie durchsagen, dass wir bereit sind, sie flachzulegen?
   Korpustyp: Untertitel
Me quedaré aquí a anotar la puntuación.
Ich denke, ich kümmere mich um den Spielstand.
   Korpustyp: Untertitel
Apuesto a que podrías anotar aquí.
Hier riecht's nach Stoff.
   Korpustyp: Untertitel
Lo voy a anotar para no olvidarlo.
Ich schreibe mir das besser auf, damit ich es nicht vergesse.
   Korpustyp: Untertitel
A anotar un Century durante el partido ES
Wird ein Century im Spiel erreicht? ES
Sachgebiete: sport media informatik    Korpustyp: Webseite
Primer jugador en anotar un Touchdown ES
Wer erzielt den 1. Touchdown? ES
Sachgebiete: e-commerce sport media    Korpustyp: Webseite
Rebounce te invita a anotar canastas.
Rebounce lädt dich ein, Körbe zu werfen.
Sachgebiete: sport typografie internet    Korpustyp: Webseite
A continuación, vamos a anotar má…y luego vamos a anotar más.
Dann werden wir noch mehr schieße…und dann werden wir noch mehr schießen.
   Korpustyp: Untertitel
Asegúrate de anotar los nombres, direcciones, cónyuge y parejas.
Stell nur sicher, dass du Namen und Adressen hast, Ehepartner und Anhang.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, voy a asegurarme de anotar eso en el inventario.
Nun. Ich werde sicher gehen, das in der Inventur anzumerken.
   Korpustyp: Untertitel
Tú la usas para anotar el kilometraje de tu auto.
Du hingegen führst Buch über den Benzinverbrauch deines Autos.
   Korpustyp: Untertitel
/ * @annotation Use comentarios en PHP para anotar PHP. */
/* @annotation Benutze PHP Kommentare für Anmerkungen in einem PHP-Bereich * /
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Se deberán anotar todas las modificaciones de los RNL.
Etwaige Änderungen im NRF werden festgehalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se deberán anotar todas las modificaciones de los RCC.
Etwaige Änderungen im RZ werden festgehalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
anotar los diámetros medidos en el sistema coordinado siguiente.
Die gemessenen Durchmesser in das folgende Koordinatensystem einzeichnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De ahora en adelante, voy a anotar los gastos.
Von jetzt an werde ich Buch führen.
   Korpustyp: Untertitel
Nene, ¿cómo no vas a querer anotar eso?
Baby, wie kannst du das da nicht knallen wollen?
   Korpustyp: Untertitel
Sí, pero aún así deberás anotar las millas.
- Aber dadurch kriegt man auch Meilen zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
El baboso quiso ir a anotar en el parque Freeway.
Der Schwachkopf wollte im Freeway Park einen Treffer erzielen.
   Korpustyp: Untertitel
Debo anotarlo. Debo anotarlo. Debo anotar exactamente lo que pasó.
Nun, schreib es auf, schreib genau auf was passierte.
   Korpustyp: Untertitel
Puedo anotar las 5 cosas que me sacan de quicio.
Es gibt auch Dinge, die ich haße.
   Korpustyp: Untertitel
Resultados se pueden anotar en un archivo de texto. ES
Ergebnisse können in einer Textdatei abgespeichert werden. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Se debe anotar el momento de la ingestión.
Der Einnahmezeitpunkt muss festgehalten werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Parece que mami va a anotar sus primeros dos puntos.
Sieht so aus, also ob Mommy ihre ersten beiden Punkte macht.
   Korpustyp: Untertitel
Con concentración, Mare, y estamos seguros de anotar.
Nur Konzentration Mare, und wir kommen durch, hundert Prozent
   Korpustyp: Untertitel
Mucho espacio libre para sus fotos y anotar sus citas ES
Viel Platz für Termineinträge und Geburtstage ES
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Espacio libre para anotar cumpleaños y eventos importantes ES
Startmonat und Kalendarium frei wählbar ES
Sachgebiete: verlag foto media    Korpustyp: Webseite
Mira donde puedes anotar algún uso de las TIC. BE
Schauen Sie, wo Sie IKT integrieren können. BE
Sachgebiete: schule universitaet media    Korpustyp: Webseite
No olvide anotar el número de la tarjeta.
Überprüfen, ob Sie Ihre registrierte Karte verwenden.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Completa todos los niveles e intenta anotar la máxima puntuación. ES
Schließe alle Levels und versucht, die maximale Punktzahl zu erzielen. ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik theater    Korpustyp: Webseite
¿Aún recuerda la increíble sensación de anotar su primer smash?
Erinnerst du dich noch an das unbeschreibliche Gefühl des ersten gelungenen Schmetterballs?
Sachgebiete: tourismus sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Anotar en la tercera columna del cuadro los incrementos sucesivos (Δ
In einer dritten Spalte der Tabelle werden die sukzessiven Potentialzunahmen (Δ
   Korpustyp: EU DCEP
Notas sobre contactos le permite anotar pedazos útiles de información sobre un metacontacto.
Kontakt-Notizen sind nützliche Informationen, die man für Metakontakte speichern kann.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
66 Se recomienda anotar en la etiqueta la fecha de la primera utilización del vial.
66 Die Durchstechflasche im Umkarton aufbewahren, um den Inhalt vor Licht zu schützen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Anotar la fecha y hora en que se aplica cada parche:
Bitte tragen Sie hier Datum und Uhrzeit ein, wann Sie das transdermale Pflaster aufgeklebt haben.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Capitán Ingles Danny "Mean Machine" Meeha…...está contratado para anotar con Umbro.
Englandkapitän Danny "die Kampfmaschine" Meehan kickt den Ball im Auftrag von Umbro,
   Korpustyp: Untertitel
Ellos necesitan las notas para anotar lo que tú tocas. Si tú no toca…
Sie brauchen Noten, um das aufzuschreiben, was du spielst.
   Korpustyp: Untertitel
Deberá aumentarse la tensión hasta que se rompa la correa, y anotar la carga de rotura.
Die Belastung ist zu erhöhen, bis der Gurt reißt, und die Reißlast ist festzuhalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pesar por separado cada canal y anotar su peso redondeándolo en gramos al más próximo.
Das Gewicht wird auf das nächste Gramm gerundet und vermerkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Anotar los pedidos de bebida de la gente y servirlos mal?
Die Getränkebestellungen der Leute aufnehmen und ihnen das Falsche bringen?
   Korpustyp: Untertitel
Digo, me anotar…pero no me agacharé a jugar a la política.
Ich mein, ich werde mich bewerben, aber ich werde mich nicht dazu herablassen, bei der Politik mitzuspielen.
   Korpustyp: Untertitel
Por favor, cuando se refiere a Terminators, tienes mejores posibilidades de anotar con Arnold Schwarzenegger.
Oh, bitte. Wenn es sich um Terminatoren dreht, dann hast du eher die Chance bei Arnold Schwarzenegger zu landen.
   Korpustyp: Untertitel
Saben, ya tengo una rubia hermosa en casa con la que no puedo anotar.
Wisst ihr, ich habe zu Hause bereits eine umwerfende Blondine, bei der ich nicht landen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Si no quieres anotar eso, lo siento, pero podrías ser gay.
Wenn du das nicht knallen willst, entschuldige, aber vielleicht bist du schwul.
   Korpustyp: Untertitel
Meehan para pegarle. Parece como que va a anotar esta, Bob.
Meehan führt aus, Sieht aus, als ob das was werden könnte,
   Korpustyp: Untertitel
A partir de ahora tendrá que anotar las fechas aproximadas par…
Von jetzt an belegen Sie Ihre Ausgaben mit ungefähre…
   Korpustyp: Untertitel
Y si escuchas los mensajes de la contestador…..¿podrías anotar los mensajes de todos?
Und wenn du den Anrufbeantworter abhörst, könntest du alle Nachrichten abhören, nicht nur deine eigenen?
   Korpustyp: Untertitel
Tienes que anotar esto, no puedes confiar en ella. - ¿Por qué?
Notier dir besser was: Trau ihr nicht. -Wieso?
   Korpustyp: Untertitel
Tu solo buscas a alguien y piensas: ¿"Él sólo quiere anotar"?
Seht ihr euch jemanden an und denkt: "Der will nur sein Rohr verlegen."?
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez quieras anotar alguna cita para pasar tiempo con tu hija.
Vielleicht passt ja in deinen Kalender noch ein persönlicher Termin mit deiner Tochter.
   Korpustyp: Untertitel
Ir verticalmente al eje horizontal y anotar el valor de K2 (K2 = 0,13)
Gehe senkrecht zur Horizontalachse hinunter und lies den Wert von K2 ab (K2 = 0,13 m).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ir verticalmente al eje horizontal y anotar el valor de K1 (K1 = 1,79)
Gehe senkrecht zur Horizontalachse hinunter und lies den Wert von K1 ab (K1 = 1,79).
   Korpustyp: EU DGT-TM
No le diré adónde fueron, per…...saque su pluma, porque va a querer anotar esto.
Ich sag Ihnen nicht, wohin. Holen Sie lieber Ihren Stift raus, Sie wollen bestimmt mitschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes que anotar esto, no puedes confiar en ella. - ¿Por qué?
Du willst dir bestimmt eine Notiz machen. Denn du kannst ihr nicht trauen. Wieso denn?
   Korpustyp: Untertitel
Deberá aumentarse la tensión hasta que se rompa la correa, y anotar la carga de rotura.
Die Belastung ist zu erhöhen, bis das Gurtband reißt; die Bruchlast ist festzuhalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Recuerde anotar el número de teléfono para un posible contacto posterior. ES
die Nummer des Fahrzeugbriefes ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Este año ha conseguido anotar su cuarta victoria en cinco participaciones.
Dank seinem diesjährigen Sieg sind es nun vier von fünf.
Sachgebiete: radio sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Puedes jugar a baloncesto todo el día y anotar cuantos puntos quieras.
Man kann den ganzen Tag Basketball spielen und unendlich viele Punkte machen.
   Korpustyp: Untertitel
Yo voy a anotar a mi modo bebiéndome sus bebidas alcohólicas.
Ich werde meinen Weg erzielen, indem ich seinen Alkohol trinke.
   Korpustyp: Untertitel
Y si cabalgo en la puesta de sol, quiero mi propio caballo. - ¿Debo anotar eso?
Wenn ich dem Sonnenuntergang entgegenreite…will ich ein eigenes Pferd. Soll ich mitschreiben?
   Korpustyp: Untertitel
Ahora solo déjame anotar a qué cuenta te gustaría que le lo mandara.
Lassen Sie mich einfach eintippen zu welchem Konto Sie es gesendet haben wollen.
   Korpustyp: Untertitel
También te podes anotar en otros deportes a los que te gustaría jugar.
Du kannst dich zusätzlich noch für drei andere Sportarten, welche du spielen möchtest, registrieren.
Sachgebiete: informationstechnologie tourismus internet    Korpustyp: Webseite
El objetivo de Dolphin Olympics 2 es anotar puntos haciendo que un…
In Dolphin Olympics 2 hast du zwei Minuten Zeit, um einen Delfin dazu…
Sachgebiete: sport typografie internet    Korpustyp: Webseite
El objetivo de Dolphin Olympics 2 es anotar puntos haciendo que un…
Mini Pool 2 ist ein Billard-Spiel, in dem du alle Kugeln in die sechs…
Sachgebiete: sport typografie internet    Korpustyp: Webseite
Pop cuantos globos posibles para anotar en este juego de iPhone.
Spiel als spezielles Mittel und führen die Mission auf Ihrem iPhone durch.
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Su agradable interfaz permite anotar y rápidamente recordar los contenidos de una llamada.
Benutzerfreundliches Programm Interface erlaub schnelles Benutzung und erinnert an die Anrufinhalte
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Pero cuando enciende el televisor para anotar la dirección donde ordenarlo, queda impactado con una noticia:
Als er den Fernseher anmacht, um die Bestelladresse zu bekommen, tritt ihn der Schlag:
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Yo estaba más comprometida y más preguntas, sin dejar de anotar los puntos principales ".
Ich war engagierter und fragte, mehr Fragen, während noch das Niederschreiben der wichtigsten Punkte.
Sachgebiete: musik internet media    Korpustyp: Webseite
a) anotar su producción acumulada, desglosada por especies y forma del producto, en un cuaderno diario de producción, y
(a) tragen ihre Gesamtproduktion nach Arten und Produktart in ein Produktionslogbuch ein und
   Korpustyp: EU DCEP
• Por favor, pregunte a su médico para anotar otra medicación que puede aumentar el riesgo de infección.
• Bitten Sie Ihren Arzt, alle Ihre sonstigen Medikamente aufzulisten, die Ihr Risiko einer Infektion erhöhen können.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Debemos evitar llegar en último momento y vernos obligados a anotar las irregularidades que sin duda se producirán.
Wir müssen es vermeiden, die Unregelmäßigkeiten, die unweigerlich festgestellt werden, in letzter Minute vor Ort und gezwungenermaßen zur Kenntnis nehmen zu müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie ha tenido tiempo de anotar las enmiendas que se han citado por parte de la Comisaria.
Niemand hatte genug Zeit, die von der Kommissarin genannten Änderungsanträge alle aufzuschreiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué no anotar en el calendario una cumbre de la CIG antes del 1 de mayo?
Warum legen wir nicht einfach einen Termin vor dem 1. Mai für ein Gipfeltreffen der Regierungskonferenz fest?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo anotar especialmente que esta limitación es más amplia que la referente a la convención de Bruselas de 1968.
Ich weise besonders darauf hin, daß die Einschränkung weitgehender ist als die der Brüsseler Konvention von 1968.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante la determinación del punto de fusión, conviene anotar la temperatura al comienzo y al final de la fusión.
Während der Bestimmung der Schmelztemperatur werden die Temperaturen zu Beginn und zu Ende des Schmelzvorgangs registriert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, procede registrar los circos y las ferias en cuestión en un Estado miembro y anotar sus itinerarios.
Zirkus- und Tierschaubetriebe und ihr Tourneeplan sollten daher in einem Mitgliedstaat in einem Zentralregister erfasst werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
anotar la altura máxima de la llama por encima de la base del vidrio de reloj, en cm,
die maximale Höhe der Flamme in cm über der Basis des Uhrglases,
   Korpustyp: EU DGT-TM
anotar su producción acumulada, desglosada por especies y forma del producto, en un cuaderno diario de producción, y
tragen ihre Gesamtproduktion nach Arten und Produktart in ein Produktionslogbuch ein und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Según las normas contables vigentes (NIC), los empleadores deben anotar en sus balances los déficit de estos regímenes de pensión.
Nach geltendem IAS müssen die Arbeitgeber Defizite in derartigen Rentensystemen in ihrer Bilanz ausweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Winslow tuvo hoy momentos brillantes, al anotar tres touchdowns, Pero sus dos interceptaciones en la 2ª mitad fueron totalmente agotadoras.
Winslow hatte heute brilliante Zeiten, in denen er drei Touchdowns geworfen hat aber die zwei Interception in der zweiten Hälfte waren absolute Rückenbrecher.
   Korpustyp: Untertitel
Te he llamado un montón de veces pero no se, debí anotar mal el número de tu tía.
Ich habe es so oft versucht, ich hatte wohl die Nummer deiner Tante falsch verstanden.
   Korpustyp: Untertitel
Según las normas contables actuales (IFRS), los empleadores deben anotar en sus balances los déficit de estos regímenes de pensión.
Laut den gegenwärtig gültigen internationalen Finanzberichterstattungsnormen (IFRS) müssen Arbeitgeber Defizite im Zusammenhang mit derartigen Altersvorsorgesystemen in der Bilanz ausweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Recuerda anotar tu nombre de usuario y tu nombre real en el fax para que sepamos quién lo envió.
Bitte vergessen Sie nicht, Ihren Benutzernamen und Ihren echten Namen an zuführen, damit wir wissen, wer es gesendet hat!
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Sí puede anotar al menos una vez antes que yo muer…...hará que mi vida valga la pena.
Wenn er nur einmal ran gelassen wird bevor ich sterbe, wird mein Leben erfüllt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Responde correctamente y tan rápido como puedas para anotar 13 puntos (o más) y desbloquear nuevas preguntas.
Antworten Sie schnell und richtig, um 13 Punkte oder mehr zu erzielen und somit neue Fragen freizuspielen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Es importante anotar que un buen sustrato de cobertura puede aumentar el número de plantas en una 10%.
In Testreihen wurde festgestellt, dass unter Verwendung eines guten Decksubstrates sich die Anzahl von gut entwickelten Pflanzen um 10 % erhöht.
Sachgebiete: gartenbau technik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Anotar que en general los síntomas aparecen y coinciden en la superficie inferior y superior de la hoja.
Im Allgemeinen sind die Symptome sichtbar und auf der unteren wie auf der oberen Blattseite zu finden.
Sachgebiete: oekologie gartenbau geologie    Korpustyp: Webseite
Puede compartir su pantalla y su contenido multimedia, también puede anotar y colaborar en los documentos en tiempo real.
Sie können Ihren Bildschirm und Ihre Multimedia-Inhalte mit anderen teilen sowie bei Dokumenten Notizen in Echtzeit anfügen und gemeinsam daran arbeiten.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Usted facilmente puede visualizar, imprimir o incluso anotar toda la información de EPLAN Electric P8, EPLAN Fluid y EPLAN PPE. ES
Alle Informationen aus EPLAN Electric P8, EPLAN Fluid und EPLAN PPE können Sie ganz einfach ansehen, ausdrucken und sogar Änderungsvermerke sind möglich. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Seguramente conoces esta situación: quieres añadir y anotar cierta información adicional sobre un cliente y no sabes dónde.
Kennen Sie das – Sie wollen bestimmte Zusatzinformationen zu einem Kunden hinterlegen und wissen nicht recht, wohin?
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite