linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

anprangern denunciar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

die griechische Regierung prangert einen Verstoß gegen das Verfahren der Union an.
el nuevo gobierno de Grecia denuncia la violación de los procedimientos de la Unión Europea
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ja, das Europäische Parlament hat diesen skandalösen Zustand zu Recht angeprangert.
Sí, el Parlamento Europeo tiene derecho a denunciar esta vergonzosa situación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Victor Hugo prangerte das Schlechte an, aber er kannte auch kein Gegenmittel.
Victor Hugo denunció el mal pero no indicó el remedio.
   Korpustyp: Untertitel
Demokratische Republik Kongo, wo Gruppierungen von Frauen Gesänge benutzen, um die Situation von sexuell vergewaltigten Frauen zu begleiten und anzuprangern;
República Democrática del Congo, donde grupos de mujeres utilizan canciones para acompañar y denunciar la situación de mujeres que sufren violencia sexual;
Sachgebiete: kunst musik media    Korpustyp: Webseite
Wir müssen die Inhaftierung von politischen Häftlingen anprangern und ihre Freilassung verlangen.
Debemos denunciar la detención de prisioneros de conciencia y exigir su liberación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wärst du gern ein Prophet, der Heucheleien anprangert?
¿Quieres ser un profeta furioso que denuncia hipocresías?
   Korpustyp: Untertitel
Der venezolanische Minister für Erdöl, Rafael Ramírez, prangerte öffentlich eine Kurs-Manipulation an, die nichts mit der Realität des internationalen Marktes zu tun habe.
El ministro del Petróleo de Venezuela, Rafael Ramírez, ha denunciado públicamente una manipulación de los precios totalmente desvinculada de la realidad del mercado internacional.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ich möchte auch die ständige Schaffung unsicherer Arbeitsplätze anprangern.
También quiero denunciar la creación constante de trabajo precario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bis zu seinem Tod nutzte Reverend Briegleb seine Radiosendung, um Missstände bei der Polizei und Korruption anzuprangern.
El Reverendo Briegleb siguió utilizando su programa de radio para denunciar la falta de ética y la corrupción.
   Korpustyp: Untertitel
Gerne könnt ihr auch Flops anprangern, die ich vielleicht meiden sollte. DE
Usted puede enviar también denunciar fracasos que tal vez debería evitar. DE
Sachgebiete: musik internet informatik    Korpustyp: Webseite

53 weitere Verwendungsbeispiele mit "anprangern"

59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wann werden wir das anprangern?
¿Cuándo vamos a gritar?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Öffentliches Anprangern der NHS-Krankenhäuser
Asunto: Difusión de los nombres de los hospitales del NHS
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen dies in seinem ganzen Ausmaß anprangern.
Hemos de llamar la atención sobre este hecho en toda su amplitud.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das nenne ich Wahlbetrug, den ich auch künftig anprangern werde.
Eso se llama engañar al electorado y seguiré denunciándolo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Unternehmen müssen wir schützen und die anderen anprangern.
Debemos proteger este tipo de cosas y las otras debemos rechazarlas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das öffentliche Anprangern von Fehlverhalten (sowie Verleumdung) ist nicht erwünscht. ES
No se desea la denuncia pública de comportamiento incorrecto. ES
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Ich bin wegen einer kleinen Mittelkürzung, die ich anprangern will, nicht ganz glücklich über diesen Haushalt.
Yo no me siento muy contento de estos presupuestos por un pequeño recorte en los gastos que quiero censurar públicamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke nicht, daß es ausreicht, daß wir diese Länder wegen Untätigkeit oder Nachlässigkeit anprangern.
Creo que no bastará con acusar a esos países de inercia o de incuria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber leider machen gute Absichten noch keine Politik, ja sie reichen nicht einmal zum Anprangern.
Pero, desafortunadamente, las buenas intenciones no hacen política, aunque sólo sea de denuncia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falls Dinge schief gehen, weiss ich sehr genau, wenn ich dafür anprangern werde.
Y si las cosas salen mal, ya sé muy bien a quien culpar.
   Korpustyp: Untertitel
Wird sie endlich die stetigen unzulässigen Äußerungen hochrangiger türkischer Amtsträger anprangern und gegenüber der Türkei wirksame Sanktionen verhängen? 3.
¿Va a castigar la Comisión, por fin, las continuas e inaceptables declaraciones de mandatarios turcos, aplicando sanciones reales a Turquía? 3.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission soll darin erhebliche Mängel bei den Lebensmittelsicherheitskontrollen feststellen und in einigen Ländern sogar ernste Fälle von Korruption anprangern.
En el informe se afirma que la Comisión ha detectado graves deficiencias en los controles de seguridad alimentaria, que en algunos países vienen acompañadas de acusaciones de corrupción a gran escala.
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb handeln wir im Interesse des iranischen Volkes und seiner Zukunft, wenn wir diese Missstände deutlicher als bisher anprangern.
En consecuencia, debemos ser más claros en nuestras denuncias de estos abusos en aras del pueblo iraní y su futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass dadurch unsere Argumentation an Glaubwürdigkeit verliert, wenn wir Menschenrechtsverletzungen in anderen Teilen der Welt anprangern.
Creo que esto resta fuerza a nuestro argumento cuando hablamos de los abusos de los derechos humanos en otras partes del mundo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann auch die Entgleisung der Sprache anprangern, mit der die Realität eigentlich möglichst genau wiedergegeben werden sollte.
También nos oponemos a esta perversión de un lenguaje que debería reflejar la realidad lo más exactamente posible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der anderen Seite will er die Praktiken von Betrügern und Preistreibern, die von der Einführung des Euro profitieren, anprangern.
Otra parte del mismo pretende evitar las prácticas de los estafadores y de los que aumentan los precios, que se benefician de la introducción del euro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht bedient sich einer klaren Sprache und greift vor allem auf das Anprangern zurück, was ich enorm schätze.
El informe ha sido redactado en un lenguaje claro y, sobre todo, ha procedido a señalar con el dedo, cosa que aprecio enormemente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Europäische Rat und die Mitgliedstaaten sollen Verletzungen der Menschenrechte anprangern, auch wenn diese in Ländern begangen werden, mit denen die EU gemeinsam gegen den Terrorismus kämpft.
Coincidió con los eurodiputados en que debe evitarse que los nuevos Estados miembros sean contribuyentes netos al principio, pues el impacto sobre los actuales será " de unos pocos euros por habitante ".
   Korpustyp: EU DCEP
In dieser Angelegenheit werden wir jeden Rückzug oder jedes Nachgeben von Chirac und der französischen Regierung in Bezug auf die GAP anprangern.
En este asunto denunciaremos cualquier repliegue o paso atrás del señor Chirac y del Gobierno francés con respecto a la PAC.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bevor wir aber Ungarn anprangern, sollten wir in unseren eigenen Ländern einen Blick auf die Standards und auf den Rundfunk werfen.
Sin embargo, antes de que tiremos piedras a Hungría, revisemos los criterios y los medios de comunicación en nuestros propios países.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese demokratischen Kräfte können in vielerlei Hinsicht unterstützt werden, z. B. durch die Finanzierung medialer Einrichtungen, die demokratische Ideen verbreiten und die Taten der Terroristen anprangern.
Dichas fuerzas democráticas pueden recibir apoyo en diferentes formas, digamos que financiando canales de servicios televisivos y de radiodifusión, propagando ideas democráticas y destapando los actos de terrorismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen jeden Mißbrauch anprangern und alle Unregelmäßigkeiten aufdecken, aber wir dürfen nicht der Versuchung erliegen, " Betrug" zu schreien, um einem demagogischen Populismus Genüge zu tun.
Denunciemos los abusos y descubramos todas las irregularidades. Pero no caigamos en la tentación de gritar «fraude» para contentar a un populismo demagógico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament hat die UN-Resolutionen stets unterstützt. Und eigentlich sollten wir angesichts dieser positiven Tatsache dieses Problem auf der internationalen Agenda aufs neue anprangern.
Las resoluciones de la ONU se han suscrito siempre por el Parlamento Europeo y, en realidad, ahora estamos en una circunstancia favorable para seguir adelante e incluir de nuevo este asunto en la agenda internacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Agentur könnte die EU-Praktiken in der gesamten Europäischen Union überwachen. Sie könnte die Heuchelei Frankreichs, das das Verbot beibehält, anprangern.
Este organismo podría poner de relieve la hipocresía de Francia al mantener la prohibición.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen diese Länder benennen, anprangern und gegen sie tätig werden, denn sie nehmen schlimmen Einfluss auf legitime Handelsgeschäfte in Europa.
Debemos nombrar a estos países y adoptar medidas contra ellos porque tienen un efecto terrible en las empresas legítimas de Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Strategie des "Nennens und Anprangerns" mag in manchen Fällen wirksamer sein als die Verabschiedung von Resolutionen oder die Einberufung von Konferenzen.
La estrategia de la denuncia y el descrédito públicos puede ser muchas veces más eficaz que adoptar resoluciones o celebrar conferencias.
   Korpustyp: UN
Wird die Kommission in Anbetracht ihrer Absicht, die Einzelhändler, die in den Mitgliedstaaten überhöhte Preise für Gebrauchsgüter verlangen, öffentlich an den Pranger zu stellen, auch die NHS-Krankenhäuser mit geschlechtsgemischter Unterbringung auf ihren Stationen öffentlich anprangern?
Dado que la Comisión tiene intención, bastante acertadamente, de difundir los nombres de aquellos minoristas que fijen unos precios excesivos para los productos de consumo en los Estados miembros, ¿podría indicar si hará lo mismo con los hospitales del NHS que dispongan de salas mixtas?
   Korpustyp: EU DCEP
Thomas Carlyle, und später Marx und Engels, sollten diesen Appell an das Eigeninteresse und den damit verbundenen Aufstieg der Vergeldlichung entweder als gefährlichen Anschlag auf die Tradition oder als Quelle menschlicher Selbstentfremdung anprangern.
Thomas Carlyle, y posteriormente Marx y Engels, denunciarían este llamado al interés propio y el aumento en el nexo del dinero relacionado con él como un peligroso ataque en contra de las tradiciones o como una fuente de autoenajenación humana.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das sind mehr als genug Gründe, damit wir für die Entschließung stimmen und die kleinlichen Interessen derjenigen anprangern, die Politik mit Buchhaltung verwechseln und nun um jeden Preis die gemeinschaftsfeindliche Theorie des sogenannten juste retour verteidigen.
Razones de sobra para que votemos a favor de la resolución y enunciemos los ínfimos intereses de los que, substituyendo la política por la contabilidad, defienden a toda costa la teoría anticomunitaria del llamado juste retour .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die für eine solche Linie sind, haben den von unserer Fraktion eingereichten Änderungsantrag abgelehnt, in dem wir die Entscheidungen des Europäischen Gerichtshofs anprangern, die das Lohndumping legitimieren und die gewerkschaftlichen Rechte einschränken.
Quienes están a favor de adoptar dicha línea han rechazado la enmienda presentada por nuestro Grupo, que denuncia las sentencias del Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas que legitimizan el dumping salarial y restringen los derechos de los sindicatos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Schluß möchte ich noch die Mitgliedstaaten anprangern, die das Übereinkommen über den Schutz der finanziellen Interessen der EU noch nicht ratifiziert haben, und zwar sind das Belgien, Luxemburg, die Niederlande, Italien, Spanien, Portugal, Griechenland, Irland und Frankreich.
Por último, quiero leer en voz alta una lista vergonzosa; los Estados miembros que aún no han ratificado el Convenio sobre la protección de los intereses financieros comunitarios: Bélgica, Luxemburgo, Países Bajos, Italia, España, Portugal, Irlanda y Francia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die islamische Gesellschaft wirklich bereit ist, einen interkulturellen Dialog zu führen, muss sie als Erstes das Gespräch über ihr Verständnis von Sexualität in Gang setzen und dem Anprangern von Menschen wegen angeblicher Verstöße gegen die Sittlichkeit Einhalt gebieten.
Si la comunidad islámica desea realmente el diálogo entre las civilizaciones, lo primero que debe hacer es abrir un diálogo encaminado a la comprensión de la sexualidad, de suerte que se ponga fin al enjuiciamiento de personas por supuesta ofensa a la moral.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben uns klar und deutlich von Gesetzen distanziert, durch die die Pressefreiheit eingeschränkt wird, und wir werden konkrete Verletzungen der Pressefreiheit überall in der Welt anprangern, auch in diesen beiden Ländern.
Hemos manifestado claramente nuestro distanciamiento de leyes que coartan la libertad de prensa y debemos censurar las violaciones concretas de la libertad de prensa en todo el mundo, también en estos dos países.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen jedoch nicht nur die Vereinigten Staaten anprangern. Selbstverständlich haben die USA die Kooperation eines EU-Mitgliedstaats, der zumindest eine Mitschuld an der Entkräftung des Baseler Übereinkommens trägt.
Pero no solo debemos señalar a los Estados Unidos, ya que cuenta con la colaboración de un Estado miembro de la Unión Europea, que de esa forma se convierte, como mínimo, en un aliado necesario para debilitar la Convención de Basilea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte unsere Handelspartner, insbesondere die USA und Japan, die Europa immer attackieren und die Festung Europa anprangern, darauf hinweisen, daß es weltweit keinen offeneren Markt für diese Produkte gibt als den europäischen Markt.
Quisiera decir a nuestros asociados comerciales, los Estados Unidos y el Japón en particular, que están atacando siempre a Europa y diciendo que somos una Europa atrincherada, que en la actualidad somos el mercado más abierto del mundo para esos productos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sechstens: Auf politischer Ebene muss die EU als Mindestreaktion auf die Untätigkeit der USA das Fehlen von Maßnahmen dieses Landes für die Umwelt sowie den Versuch, das Kyoto-Protokoll zu unterminieren, anprangern.
Seis: en el plano político, la Unión Europea debería, como mínimo, responder a la pasividad de los Estados Unidos condenando su falta de medidas medioambientales y sus esfuerzos por minar el Protocolo de Kyoto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich meine, dass ein ausgeglichener Standpunkt gegenüber dem Rückgang des Bienenbestands eingenommen werden muss. Man darf nicht einfach die landwirtschaftlichen Praktiken anprangern, sondern muss die Krankheiten sowie die Möglichkeiten der Minimierung ihrer Folgen untersuchen.
Creo que se debe considerar una visión equilibrada del descenso de la población de abejas, no echando simplemente la culpa a las prácticas agrícolas, sino invirtiendo en investigación de las enfermedades y en formas de minimizar su impacto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da wird doch die Repräsentativität in diesem Gemeinschaftsorgan verfälscht, und Sie sind verpflichtet, sich damit zu befassen, so wie Sie die unwichtigsten Angelegenheiten anprangern und wegen irgendwelcher Betrügereien Jagd auf kleine Produzenten machen.
Entonces se puede falsificar la representatividad de la institución comunitaria, por la que usted debe velar, al igual que se ocupa de asuntos de poca monta y persigue a los pequeños productores por fraude.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind nicht hier, um hauptsächlich diese sichtbaren und lautstarken Minderheiten zu verteidigen, die immer mehr Vorrechte fordern und jene Länder und Bevölkerungen anprangern, die gutmütig genug oder dumm genug sind, sie aufzunehmen.
No estamos aquí principalmente para defender a estas minorías visibles y ruidosas, que están exigiendo más y más privilegios y estigmatizando países y poblaciones que son suficientemente amables y suficientemente imprudentes para acogerlas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Anprangern von Angeklagten durch die Medien, um Einschaltquoten in die Höhe zu treiben, oder sogar durch Regierungen und Beamte, die damit kurzfristig politisch punkten wollen, verletzt diesen Grundsatz in flagranter Weise.
Los ataques de los medios de comunicación contra los acusados para aumentar sus niveles de audiencia, o incluso de los gobiernos y los funcionarios para obtener algún beneficio político de corta duración, violan de manera flagrante este principio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube nicht, dass man ein Land anprangern kann, wobei ich dort ohnehin ein generelles Bemühen feststelle – auch wenn es mitunter nur recht langsam geschieht –, die Verwaltung und Kontrolle zu verbessern, um die Verwaltung insgesamt zu modernisieren.
No creo que se pueda señalar con el dedo a tal o cual país, donde observo, por otro lado, un esfuerzo global, aunque a veces sea bastante lento, por mejorar la gestión y el control, por modernizar la administración.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb schlage ich Sie, Herr Diamandouros, für den Sacharow-Preis des nächsten Jahres vor, wenn Sie die Verletzung der Menschenrechte von 35 Abgeordneten anprangern, die ihres Rechts beraubt sind, auf die Toilette zu gehen.
Por esta razón propongo, señor Diamandouros, su candidatura al premio Sajarov del año si que viene denuncia usted la violación de los derechos humanos de los 35 diputados privados de su derecho de ir al aseo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier sind wir ebenfalls ein Stück Pate und müssen die mit jeder Wirtschafts- und sozialen Krise verbundenen Verletzungen von Menschenrechten anprangern, auch wenn das scheinbar sehr getrennte Felder sind.
Aquí también debemos apadrinar un poco el proceso y debemos atacar públicamente todas las violaciones de derechos humanos derivadas de las crisis económicas y sociales, aunque aparentemente sean ámbitos muy separados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten keine Möglichkeit auslassen und die Missetäter anprangern. Wir müssen die Öffentlichkeit gewinnen, indem wir dafür sorgen, dass die Umweltgesetzgebung umgesetzt wird und die Mitgliedstaaten zu ihrer Verantwortung stehen.
Citemos los nombres de los incumplidores para avergonzarlos en todas las oportunidades que se presenten y ganémonos al público para velar por que se imponga el cumplimiento de esta legislación y por que los Estado miembros reconozcan sus responsabilidades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Übergriffe richten sich in erster Linie gegen Journalisten und Medien, die sich mit den Verhältnissen in Tschetschenien befassen, Korruption und Machtmissbrauch anprangern und die politischen Gegner von Präsident Putin in ihrer Haltung unterstützen.
Los ataques se han dirigido, en primera instancia, contra aquellos periodistas y medios de comunicación que se han ocupado de la situación en Chechenia, de la corrupción y de los abusos de poder, y que han prestado un apoyo sistemático a la oposición política del presidente Putin.
   Korpustyp: EU DCEP
Der auf zahlreiche Beweise gestützte Bericht des Ausschusses für die Freiheiten und Rechte der Bürger, Justiz und innere Angelegenheiten beschränkt sich nicht auf das Anprangern von Missständen, sondern er stellt auch Forderungen an die Regierungen und unterbreitet konkrete Vorschläge und Empfehlungen in vielen Bereichen.
El informe de la Comisión de Libertades y Derechos de los Ciudadanos, Justicia y Asuntos Interiores se basa en numerosos ejemplos y no se contenta con exigir críticas; cuestiona los gobiernos y lanza propuestas y recomendaciones precisas en muchas áreas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wirksam lässt sich Extremismus in Europa nur bekämpfen, wenn die politischen Vertreter und die Medien ihrer Verantwortung gerecht werden, Verbrechen dieser Art sichtbar zu machen und sie als direkten und grundlegenden Angriff auf den Kern der Demokratie, Europas und der Menschlichkeit anprangern.
El extremismo en Europa sólo puede combatirse eficazmente si los representantes políticos y los medios de comunicación asumen sus responsabilidades difundiendo esta clase de delitos e identificándolos como ataques directos y básicos contra la esencia misma de la democracia, de Europa y de la humanidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union muß darauf setzen, daß das Kurdenproblem auf internationaler politischer Ebene gelöst wird, und darf nicht auf den unhaltbaren Grundsatz des garantierten Asylrechts zurückgreifen. Sie muß das Problem vor die UNO bringen und dabei vor allem die Menschenrechtsverletzungen in der Türkei, im Irak beziehungsweise im Iran anprangern.
La Unión Europea tiene que poner la mira en la internacionalización política de la tragedia kurda, sin recurrir al insostenible principio del derecho de asilo garantizado: debe presentar el problema en la ONU, basándose en la violación de los derechos humanos por parte de Turquía, Irak e Irán.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dem Recht auf Leben als Leitmotiv muß die EU einen konsequenten Kampf gegen die Todesstrafe führen und, nicht zuletzt über die Vereinten Nationen, diejenigen Länder anprangern, die der Ansicht sind, daß das Recht des Staates, einen anderen Menschen seines Lebens zu berauben, ethisch und moralisch zu rechtfertigen ist.
Con el derecho a la vida como motivo central, la UE debe continuar en su línea consecuente en contra de la pena de muerte y, a través de Naciones Unidas, debe desafiar a los países que consideran ética y moralmente defendible el derecho del estado a quitar la vida a las personas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens freut es mich im Hinblick auf Betrug im Zusammenhang mit bargeldlosen Zahlungsmitteln, daß wir in dem Bericht die Tatsache anprangern, daß sich die Banken meist keine allzu großen Sorgen darüber machen, da sie ja die Kosten dafür den Kunden aufbürden.
En segundo lugar, respecto del fraude no monetario, me complace que en el informe nos quejemos de que los bancos no se preocupen demasiado, porque endosan los costos a los clientes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich begrüße sehr die von der Kommissarin und von Herrn Pöttering gemachten Anmerkungen, weil sie klipp und klar die Hamas für die schwere Verantwortung anprangern, die sie für die Beendigung des Waffenstillstandes trägt, aber ebenso eindeutig die israelische Reaktion als völlig unverhältnismäßig beurteilen.
(IT) Señor Presidente, Señorías, acojo con mucho agrado los comentarios de la Comisaria y del señor Pöttering relativos a la denuncia, en términos muy claros, de la grave responsabilidad que tiene Hamás por haber puesto fin a la tregua, juzgando con la misma claridad la reacción israelí por ser totalmente desproporcionada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir daher heute die Einschränkung der freien Meinungsäußerung in Kamerun anprangern, dann müssen wir wissen, daß man nicht ein bißchen schwanger sein kann und daß man nicht nur die freie Meinungsäußerung in Kamerun fordern kann, sondern daß man dies auch im eigenen Land auf dem eigenen Kontinent tun muß.
Cuando hoy, por tanto, condenamos la disminución de la libertad de expresión en Camerún, debemos saber que uno no puede preocuparse sólo un poco y que no puede abogar únicamente por la libertad de expresión en Camerún, sino que también debe hacerlo en su propio país y en su propio continente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Grund dafür könnte sein, dass es für Moscheen und islamische Vereinigungen schwierig ist, mit den Heilsversprechungen im Internet mitzuhalten, wo man politische Themen ansprechen, Ungerechtigkeiten auf der ganzen Welt anprangern und Aufrufe zur Bewaffnung lancieren kann, die letztlich zu mörderischer Gewalt führen können.
Esto puede deberse a que a las mezquitas y las instituciones islámicas les resulta difícil competir con las promesas de solaz disponibles en Internet, donde se pueden abordar cuestiones políticas, combatir las injusticias en todo el mundo y lanzar llamados a las armas que pueden terminar siendo asesinos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar