linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
anregen estimular 573
inspirar 60 incitar 48
[Weiteres]
anregen . .

Verwendungsbeispiele

anregen estimular
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Prolaktin regt die Produktion weiblicher Hormone an.) DE
Prolactina estimula la producción de hormonas femeninas). DE
Sachgebiete: pharmazie psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Silapo ist ein Arzneimittel, das die Bildung von roten Blutkörperchen im Knochenmark anregt.
Silapo es un medicamento que estimula la producción de eritrocitos por la médula ósea.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Drogen sind doch nicht nur schlecht. Ein bisschen Kiffen regt die Fantasie an, oder?
Las drogas no son mala…pueden estimular el pensamiento, la observación, la fantasía.
   Korpustyp: Untertitel
Leute werden angeregt, nach Lösungen im Rahmen des gewählten moralischen Zwecks zu suchen.
La gente es estimulada a buscar soluciones en el marco del Propósito Moral elegido.
Sachgebiete: philosophie personalwesen media    Korpustyp: Webseite
Retacrit ist ein Arzneimittel, das die Bildung von roten Blutkörperchen im Knochenmark anregt.
Retacrit es un medicamento que estimula la producción de eritrocitos por la médula ósea.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Und ich versuche, meine Geruchs-und Geschmackssinne anzuregen um zu versuchen, es nachzumachen.
Y estoy intentando estimular mis sentidos del olfato y el gusto para poder recrearlo.
   Korpustyp: Untertitel
Wechselwirkendes Museum von Musik Ein großer kultureller Raum, wo der Ton den Besucher umgibt und seine Richtungen anregt.
Museo Interactivo de la Música Un gran espacio cultural donde el sonido envuelve al visitante y estimula sus sentidos.
Sachgebiete: radio tourismus media    Korpustyp: Webseite
Virbagen Omega wirkt, indem es das Immunsystem anregt, das Virus anzugreifen.
Virbagen Omega actúa estimulando el sistema inmunitario para que ataque a los virus.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Beschränken sich die Pariser Sehenswürdigkeiten nur auf solche, die den Verstand und den Magen anregen?
Dígame, cabo, ¿los lugares de interés de París se reducen a los que estimulan el intelecto y el estómago?
   Korpustyp: Untertitel
Mithilfe der Hitzeeffekte von ThermageTM kann die Neubildung des verloren gegangenen Kollagens wieder angeregt werden. DE
Con ayuda del efecto térmico de ThermageTM puede estimularse la nueva formación del colágeno perdido. DE
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sich anregen lassen inspirarse 2
Kreativität anregen estimular la creatividad 8 .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit anregen

179 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

- Du mußt unseren Verstand anregen.
- Tienen que alimentar nuestras mentes.
   Korpustyp: Untertitel
Zudem möchte ich Folgendes anregen.
Quiero hacer también la siguiente sugerencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Du mußt unseren Verstand anregen.
Tenemos que abrir nuestras mentes.
   Korpustyp: Untertitel
Der dritte schließlich soll zur Diskussion anregen.
Por último, la tercera se ha incluido para provocar el debate.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Dialog anregen: das Hardangerfjord-Seminar
Fomentando el diálogo en el seminario Hardangerfjord
Sachgebiete: geografie zoologie media    Korpustyp: Webseite
Könnte Mikrochirurgie ihren Unterzungennerv wieder anregen.
Podría reinervar el nervio hiploglósico microquirúrgicamente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nur Ihr Gehirn anregen.
Sólo quería aclararte las ideas.
   Korpustyp: Untertitel
Raffinierte Vorspeisen, die Ihren Appetit anregen
Aperitivos ligeros para calmar el apetito
Sachgebiete: astrologie radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Lassen Sie sich durch viele Beispiele anregen. DE
Le mostramos múltiples ejemplos. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Eine Aussage, die uns zum Nachdenken anregen sollte.
Un principio sobre el que cabe reflexionar.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich hoffe, dieser Satz wird einige Abgeordnete zum Nachdenken anregen.
Espero que algunas de Sus Señorías reflexionen sobre esta frase.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Fall Haiti sollte uns zum Nachdenken anregen.
La experiencia vivida en Haití da que pensar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist es mehr oder weniger, was ich anregen möchte.
Esto es más o menos lo que sugeriría.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können es anregen, wir können es nicht vorschreiben.
Podemos recomendarlo, pero no imponerlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das will das Europäische Parlament mit dem Bericht Pieper anregen.
Eso es lo que Parlamento Europeo trata de lograr con el informe del señor Pieper.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Möge ihre Energie den Geist unseres Kreises anregen.
Que sus energías aumenten el espíritu de nuestro círculo.
   Korpustyp: Untertitel
"Sprich Worte, die ihre Liebe und Leidenschaft anregen,
"Dile palabras que despierten en ella el amor, el deseo y la pasión,
   Korpustyp: Untertitel
Anregen einer umfassenden Diskussion über die Reform der Fusionskontrolle. ES
Lanzar un debate de gran amplitud sobre la reforma del régimen de control de las concentraciones. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
„Wir möchten zum Nachdenken und zu Gesprächen anregen.
“Queremos que la gente piense y hable.
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Und er kam auf Anregen des Geistes in den Tempel. DE
Movido por el Espíritu, fue al templo. DE
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Opel will dazu eine breite, unvoreingenommene Diskussion anregen.“
Opel desea iniciar un amplio e imparcial debate”, manifestó el Dr. Neumann.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto politik    Korpustyp: Webseite
Stimulierende K�permassage zum Entspannen und zum Anregen des Kreislaufes.
Estimulante masaje corporal para relajar y activar la circulaci�.
Sachgebiete: verlag astrologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Die Kommission soll aufgrund der Ergebnisse Veränderungen in den Programmen anregen.
Las diferencias que se dan entre las previsiones de los Estados miembros y su puesta en práctica deben subsanarse.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Berichterstatter würde gern eine Diskussion anregen, ob ein niedrigerer Grenzwert angemessener wäre.
El ponente desearía iniciar un debate sobre la conveniencia de fijar umbral menor.
   Korpustyp: EU DCEP
Wird die Kommission weitere Forschungsarbeiten zu den Auswirkungen von PFOA anregen?
¿Apoya la Comisión la realización de nuevas investigaciones sobre los efectos del PFOA?
   Korpustyp: EU DCEP
Sind diese Websites, die zur Misshandlung und Folter von Frauen anregen, nach EU-Recht zulässig?
¿Puede aclarar la Comisión si el Derecho comunitario permite la existencia de tales sitios web que incitan al maltrato y la tortura de mujeres?
   Korpustyp: EU DCEP
„Bildung ist eine organisierte und nachhaltige Kommunikation, die zum Lernen anregen soll“.
1 Según la versión de 1997 de la Clasificación Internacional Normalizada de la Educación (CINE).
   Korpustyp: EU DCEP
Wir werden auch anregen, dass das Prinzip der Rechtsstaatlichkeit die Grundlage des Abkommens bildet.
También pediremos que el principio del estado de derecho constituya la base del acuerdo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die so seitens der Verbraucher entstehende Nachfrage wird nur dazu anregen, noch mehr nachgeahmte Produkte herzustellen.
La demanda creada por los consumidores sólo fomentará la aparición de esos productos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwei Punkte möchte ich anregen: Der erste betrifft den Mittelstand, den Sie ja angesprochen haben.
Tengo dos sugerencias que hacer. La primera tiene que ver con el sector de la pequeña empresa, al que se refería el Comisario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allein der Begriff einer positiven Diskriminierung sollte uns zum Nachdenken anregen.
Sólo ya el concepto de discriminación positiva nos debería hacer reflexionar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, daß wir gut zusammenarbeiten und uns gegenseitig anregen können.
Creo que podemos colaborar y aportarnos ideas mutuamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl wir dem Bericht grundsätzlich zustimmen, sehe ich einige Punkte, die mich zum Nachdenken anregen.
Aunque apoyamos en esencia el informe, algunos de sus puntos son motivo de preocupación para nosotros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Niedrigere Alkoholsteuern können dabei das Trinken anregen und den Markt verbreitern.
Unos impuestos bajos sobre el alcohol aumentarían el hábito y el mercado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wichtig sind für uns vernünftige Regeln, die zum Wachsen des Internets und des elektronischen Handels anregen.
Es importante que contemos con normas bien enfocadas que promuevan el crecimiento de Internet y del comercio electrónico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir unterstützen jedoch Vorhaben, die zur Entwicklung und Bereitstellung von Energielösungen der neuen Generation anregen..
Sin embargo, apoyamos los proyectos que alientan el desarrollo y el suministro de soluciones energéticas de nueva generación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht enthält im allgemeinen vernünftige Überlegungen und wird interessante Debatten in der Zukunft anregen.
Las ideas del informe son, en general, sensatas y preparan para un debate interesante en el futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Regierungen sollen den Dialog zwischen den Kulturen fördern, anregen und erleichtern.
Los gobiernos promoverán, estimularán y facilitarán el diálogo entre civilizaciones.
   Korpustyp: UN
Die Kommission wird im Rahmen der bestehenden Programme Forschungsprojekte zur Medienkompetenz anregen.
La Comisión fomentará proyectos de investigación sobre alfabetización mediática en el marco de los programas ya existentes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie können Sie wirtschaftliche Stabilität anregen, wenn Ihr Volk so gespalten ist?
¿Cómo plantea una estabilidad económica cuando su pueblo está tan dividido?
   Korpustyp: Untertitel
Hätten diese Früchte keinen spezifischen Eigengeruch würden sie unsere Phantasie nicht so anregen. DE
Si estas frutas no hubieran un olor proprio, nuestra fantasía no habría sido animado tanto. DE
Sachgebiete: psychologie astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Ich gebe Ihnen noch ein Tonikum…das wird Ihren Appetit anregen.
Por eso también te di un tónic…Eso hará que te vuelva el apetito.
   Korpustyp: Untertitel
Was mit unserem Planeten gerade passiert, sollte uns anregen, nachzudenken und anders zu handeln.
Lo que nos pasa nuestro planeta es algo que nos debe pensar y hacer algo de forma diferente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde anregen, daß Dr. Cudler, das ist der Distriktpsychologe und Oberschulrat,
Sugier…que el Dr. Cudler, que es el psicólogo de la Junta de Educación,
   Korpustyp: Untertitel
Wie bei allen Wachstumsfaktoren gibt es Bedenken, dass Epoetine das Wachstum von Tumoren anregen könnten.
Como ocurre con todos los factores de crecimiento, existe la preocupación que las am
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wie kann ich andere dazu anregen, meine Website von Wix anzusehen?
¿Cómo puedo ocultar el pie de página o encabezado de mi sitio Wix en páginas específicas?
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
EUROPA - Zusammenfassungen der EU-Gesetzgebung - Anregen einer umfassenden Diskussion über die Reform der Fusionskontrolle ES
EUROPA - Síntesis de la legislación de la UE - Lanzar un debate de gran amplitud sobre la reforma del régimen de control de las concentraciones. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Das Basilico bietet italienische Speisen, die den Appetit des Gourmets anregen.
Basilico ofrece especialidades de cocina italiana elaboradas para deleitar los paladares de los comensales más exigentes.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Es handelt sich um kein karitatives Projekt, es will vielmehr den Unternehmergeist anregen. DE
Pero no se trata de un proyecto de caridad, sino de un incentivo para los emprendedores. DE
Sachgebiete: tourismus politik media    Korpustyp: Webseite
"Es ging um ein Spiel, das wirklich deine Fantasie anregen sollte, und das ist etwas Besonderes.
'Ese juego motivó nuestra imaginación, algo que se puede decir de muy pocos.
Sachgebiete: astrologie radio theater    Korpustyp: Webseite
Stunden und Minuten sind in 2 unterschiedlich grossen Sphären konzentriert, die Neugier und Tastsinn gleichermassen anregen. EUR
Las horas y los minutos se concentran en dos esferas de diferentes tamaños que despiertan la curiosidad y dan ganas de tocarlas. EUR
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Wettbewerbsfähigkeit und Beschäftigung auf regionaler Ebene durch Investitionen in Gebiete mit hohem Wachstumspotenzial anregen, ES
aumentar la competitividad y el empleo en el ámbito regional invirtiendo en áreas con alto potencial de crecimiento y con valor añadido para la UE en su conjunto ES
Sachgebiete: marketing politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Wie kann ich andere dazu anregen, meine Website von Wix anzusehen?
¿Cómo puedo hacer para que los demás vean mi página web Wix?
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Erhalten Sie vollständige Daten zu Influencern, die aktuelle Unterhaltungen anregen und vorantreiben.
Recopila información completa sobre los influenciadores que generan las conversaciones que son tendencia.
Sachgebiete: internet media informatik    Korpustyp: Webseite
das Betrachten eines schönen Sonnenuntergangs wird das limbische System anregen, Dopamin auszuschütten (eine chemische Reaktion).
mirando una puesta del sol hermosa provocará el sistema límbico para liberar la dopamina (una recompensa química).
Sachgebiete: mathematik astrologie markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
ein bebildertes Kochbuch durchblättern und mich von den Bildern anregen lassen, AT
hojearía un libro de recetas con ilustraciones para animarme con las imágenes, AT
Sachgebiete: film verlag astrologie    Korpustyp: Webseite
Mumbai (das ehemalige Bombay) ist eine Stadt, die all Ihre Sinne anregen wird.
Bombay es una ciudad que estimula los sentidos.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ich möchte euch anregen, mit offenem Herzen auch weiterhin das Fasten zu leben.
Deseo animarlos para que continúen viviendo el ayuno con un corazón abierto.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Regatten und Jachten können die Gemüter zwischen Kuba und USA anregen
FITCUBA Cuba quiere atraer los yates del Caribe
Sachgebiete: verlag tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
"Die Redner werden keine Vorlesungen halten, sondern lediglich 7 Minuten lang Dialog anregen.
"Los oradores no pronunciarán un discurso, ellos simplemente iniciarán el diálogo en siete minutos.
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Die Uniform sollte die Hochachtung und Gehorsam der Gesellschaft angesichts des totalitären Staates anregen.
El uniforme debía inferir respeto y sumisión en la sociedad frente al estado totalitario.
Sachgebiete: film verkehr-kommunikation media    Korpustyp: Webseite
Eine Verpflichtung zur Bereitstellung zugänglicher audiovisueller Mediendienste würde den Wettbewerb der Diensteanbieter anregen und den Binnenmarkt beleben.
La obligación de facilitar servicios de medios audiovisuales accesibles estimularía sin duda alguna una competencia sana entre los prestadores de servicios y mejoraría el funcionamiento del mercado interior.
   Korpustyp: EU DCEP
Neben allen anderen Maßnahmen sollten wir die Menschen vielleicht auch dazu anregen, ihre eigenen Lebensprioritäten zu überdenken.
Junto con todas las demás medidas, quizás deberíamos favorecer que la gente reconsiderara sus prioridades en la vida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hat zu Gesprächen angeregt und wird wohl bis zum Ende dieser Woche noch ein oder zwei mehr Gespräche anregen.
Ha mantenido animadas conversaciones y pienso que todavía tendrá una o dos más hacia finales de esta semana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens wird auch der Bericht von Herrn Barnier, eines der interessantesten europäischen Dokumente der jüngsten Zeit, die Diskussion anregen.
En tercer lugar, el informe del señor Barnier, que es uno de los documentos europeos más interesantes redactados recientemente, también ha estimulado el debate.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten eine Regionalkonferenz unter der Schirmherrschaft der Europäischen Union zur Regelung der Situation und zur Zukunft der Partnerschaften anregen.
Bajo los auspicios de la Unión Europea, propongamos que se celebre una conferencia regional sobre la resolución de la situación y sobre el futuro de las asociaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und schließlich wird die Kommission Bemühungen um die Aufnahme und Verbesserung des Dialogs mit den Bürgern anregen und unterstützen.
Por último, la Comisión promoverá y apoyará los esfuerzos por establecer y mejorar el diálogo con los europeos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen Regeln, die zu rechtzeitigem Handeln und zur Verbesserung der Qualität von Ausgaben und Einnahmen anregen.
Necesitamos unas reglas que promuevan actuaciones oportunas y que mejoren la calidad del gasto y de la recaudación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese beiden Debatten sollten uns zum Nachdenken über die wirkliche Tragweite und den Zweck dieser großen internationalen Programme anregen.
Estos dos debates deberían hacernos reflexionar sobre el alcance real y la finalidad de estos grandes programas internacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wird eine gewisse Zahl von Regelungen anregen, um sicher zu gehen, dass der Promoter auch so verfährt.
La Comisión propondrá un cierto número de normas para asegurar que el promotor actúe en este sentido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich verurteile dies zutiefst und möchte anregen, daß wir zu einem späteren Zeitpunkt Disziplinarmaßnahmen gegen diese Abgeordneten einleiten.
Es algo que desapruebo intensamente y pediría que, en algún momento futuro, se tomara algún tipo de medida disciplinaria contra dichos diputados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb möchte ich im Namen der Fraktion der Sozialdemokratischen Partei Europas anregen, dass wir drei Botschaften aussenden.
Por ello, en nombre del Grupo del Partido Socialista Europeo les propongo que enviemos tres mensajes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte jedoch nicht einfach irgendein Projekt anregen, über das dann ein Bericht geschrieben wird, den möglicherweise keiner nutzt.
Pero no quiero poner en marcha simplemente otro proyecto que concluya con un informe que podría no utilizarse nunca.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin davon überzeugt, dass es hier viel zu tun gibt und dass wir uns von vielem anregen lassen können.
Creo que hay mucho por hacer en este sentido y mucho donde inspirarnos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Maßnahme "neue und künftige Technologien" wird herausragende interdisziplinäre Arbeiten auf künftigen, mit IKT zusammenhängenden Forschungsgebieten anregen und fördern.
La actividad Tecnologías futuras y emergentes atraerá y fomentará la excelencia en la investigación transdisciplinaria en los campos de investigación emergentes relacionados con las TIC.
   Korpustyp: EU DCEP
Die grundlegende Frage ist, ob die volle Wechselkursfreigabe netto einen höheren Zustrom oder Abfluss von Kapital anregen wird.
La pregunta fundamental es si la convertibilidad plena impulsará más entradas o salidas netas de capital.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die gleichzeitige Anwendung von Ritonavir kann ebenso die Leberenzyme anregen mit einem ähnlichen negativen Effekt auf die empfängnisverhütende Wirksamkeit.
La utilización concomitante de ritonavir también puede inducir las enzimas hepáticas con un efecto negativo similar sobre la eficacia anticonceptiva.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tumore benötigen ausreichende Blutversorgung. Daher produzieren sie Wirkstoffe, die das Wachstum von Blutgefäßen anregen (dieser Prozess wird als Angiogenese bezeichnet ).
Estos necesitan de un gran abastecimiento de sangre, por lo que producen factores que inducen la formación de vasos sanguíneos (un proceso llamado angiogénesis ).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Meine Hoffnung ist, dass er zu einer lebhaften Debatte anregen und baldige Beschlüsse der Mitgliedstaaten bewirken wird.
Espero que provoque un debate dinámico entre los Estados Miembros y facilite una pronta adopción de decisiones.
   Korpustyp: UN
Das praktische Möbelstück Schrank wurde von Designern in kunstvolle Kreationen verwandelt, die mit Raffinesse und Stil die Fantasie anregen.
Algunos diseñadores han convertido gabinetes utilitarios en creaciones artísticas, que capturan la imaginación con ingenio y estilo.
Sachgebiete: kunst raumfahrt media    Korpustyp: Webseite
Das ihm gewidmete Museum zeigt Werke von ihm und von anderen Malern, die sich von der wunderschönen Umgebung anregen ließen. ES
El museo que lleva su nombre expone sus telas y las de otros pintores que se sintieron atraídos por la belleza de estas tierras. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Un…Opium entzieht dem Körper Mineralien. Ich gebe Ihnen noch ein Tonikum…das wird Ihren Appetit anregen.
…el opio disuelve minerales del organismo, por eso le doy también un tónico para despertar su apetito.
   Korpustyp: Untertitel
Hochleistungsdiodenlaser lassen sich einerseits als direkte Strahlquelle einsetzen, andererseits indirekt zum „Pumpen” (Anregen) der Kristalle eines Festkörperlasers.
En este sentido cabe señalar que los láseres de diodo de alta potencia se pueden utilizar por una parte como fuente de rayos directa y por otra para “bombear” (excitar) indirectamente los cristales de un láser de semiconductor.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Getestete exquisite Geschmackserlebniss…Die Rezepte von Pacojet werden Sie dazu anregen, für Ihr Menu köstliche Gerichte zu kreieren. EUR
Exquisitas experiencias de sabor intens…Las recetas para la Pacojet serán una fuente de inspiración para crear los platos más deliciosos para su menú. EUR
Sachgebiete: astrologie tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Keine Batterien, keine Displays – einfach nur qualitativ hochwertige Outdoor-Spielgeräte, die viel Spielvergnügen bieten und die Phantasie anregen!
¡Nada de pilas, nada de pantallas de ordenador - únicamente diversión, juguetes de calidad para jugar de forma activa y desarrollar la imaginación al aire libre!
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ich liebe ihre Klänge und ihre Kompositionen, wie sie deine Fantasie anregen, sogar mehr als du denkst.
Me encantaban sus composiciones, como hacen que tu imaginación vuele.
Sachgebiete: film radio media    Korpustyp: Webseite
Im Kontakt mit diesen Kulturen haben wir an uns selbst erfahren, dass Unterschiede irritieren und zum Nachdenken anregen. DE
En contacto con esas culturas hicimos la autognosis de que las diferencias confunden y sugieren reflexionar. DE
Sachgebiete: astrologie controlling tourismus    Korpustyp: Webseite
Das L-Arginin soll die Stickoxidsynthese anregen, um Stickoxid zu produzieren und das sensitive Gewebe der Klitoris zu erweitern.
El L-Arginina pretende inducir el camino de la sintesis del Oxido Nitrico y dilatar los tejidos sensibles del clitoris.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Das spezielle Protein Fortigel® Kollagen-Hydrolysat kann den Zell-Metabolismus des Gelenkknorpels unterstützen und die Neusynthese von Knorpelmasse anregen.
La proteína Fortigel® puede mejorar el metabolismo de los cartílagos articulares, lo que puede inducir la nueva síntesis de la masa cartilaginosa.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Beide Speisekarten enthalten Klassiker aus dem Repertoire des Küchenchefs, aber auch aufregende neue Gerichte, die alle Sinne anregen. ES
Ambos combinan clásicos del repertorio del chef junto con nuevos platos diseñados para deleitar los sentidos. ES
Sachgebiete: transport-verkehr musik tourismus    Korpustyp: Webseite
frische, wohlschmeckende und saisonale Lebensmittel, welche die Sinne anregen und befriedigen und dabei Teil der lokalen Esskultur sind.
alimentación sabrosa y fresca de temporada que satisfaga los sentidos y forme parte de la cultura local.
Sachgebiete: e-commerce philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Der Lehrplan soll zur Interaktion und Diskussion anregen und den Schülern und Studenten die Inhalte anhand von praktischen Szenarien vermitteln.
Está diseñado como un programa interactivo basado en el debate con el que los alumnos pueden aprender planteando preguntas y realizando actividades basadas en casos prácticos.
Sachgebiete: verlag geografie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Eine Verpflichtung zur Bereitstellung zugänglicher audiovisueller Mediendienste würde zweifellos einen fruchtbaren Wettbewerb der Diensteanbieter anregen und die Funktionsweise des Binnenmarkts verbessern.
La obligación de facilitar servicios de medios audiovisuales accesibles estimularía sin duda alguna una competición sana entre los prestadores de servicios y mejoraría el funcionamiento del mercado interior.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Fragesteller war erfreut, dass sich die Kommission dazu offenbar von den Vorschlägen anregen ließ, die im belgischen Parlament vorgelegt worden waren.
En conjunto merece un aplauso que la Comisión parezca haberse inspirado hasta tal punto en las propuestas presentadas por el autor de esta pregunta ante el Parlamento belga.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Berichterstatter würde deshalb anregen, das Dokument des Rates ohne Änderungen zu billigen und somit das Verfahren in erster Lesung abzuschließen.
El ponente, por consiguiente, sugeriría que se aprobase el documento del Consejo sin modificaciones, concluyéndose así el procedimiento en primera lectura.
   Korpustyp: EU DCEP
Dass der Unterschied in der Lebenserwartung zwischen einem Afrikaner und einem Europäer 30 oder gar 40 Jahre beträgt, muss doch zum Nachdenken anregen.
No puede por menos de resultar chocante que la diferencia entre la esperanza de vida de un africano y un europeo pueda ser de hasta treinta o cuarenta años.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir akzeptieren das neue eingeschränkte System, doch um Verwirrung vorzubeugen, möchten wir anregen, an der bestehenden Nummerierung nach Leitlinie K festzuhalten.
Aceptamos el nuevo sistema reducido pero, para evitar la confusión, proponemos que se mantenga la numeración actual con arreglo al documento orientativo K.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir akzeptieren das neue eingeschränkte System, doch um Verwirrung zu vermeiden, möchten wir anregen, an der bestehenden Nummerierung nach Leitlinie K festzuhalten.
Aceptamos el nuevo sistema reducido pero, para evitar la confusión, proponemos que se mantenga la numeración actual con arreglo al documento orientativo K.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Rahmen der allgemeinen Ziele soll das Programm nicht bereits durch andere Rechtsinstrumente abgedeckte Maßnahmen zur Förderung der Abwehrbereitschaft und der Folgenbewältigung anregen, unterstützen und weiterentwickeln.
En el marco de sus objetivos generales, el Programa alentará, promoverá y desarrollará medidas de prevención, preparación y gestión de las consecuencias del terrorismo , en la medida en que estos aspectos no estén cubiertos por otros instrumentos jurídicos específicos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Regierungen der einzelnen Staaten und andere Behörden, EU-Einrichtungen eingeschlossen, können den Bedarf insofern anregen, wenn Kraftfahrzeuge im öffentlichen Dienst durch Elektrofahrzeuge ersetzt würden.
El texto también reconoce el impacto que el uso del coche eléctrico tendrá sobre el mercado automovilístico y las consecuencias laborales y sociales que esto conlleva.
   Korpustyp: EU DCEP