Ich weiß das, weil ich mich erkundigt und Leute gebeten habe, bei Fluglinien anzurufen und zu fragen, wie das Kind gesichert wird.
Lo sé porque he ido preguntando por ahí y he pedido a varias personas que telefonearan a compañías aéreas para preguntar por sus sistemas de seguridad para niños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hast du einen Freund, den ich anrufen soll, George?
¿No tienes ningún amigo al que pueda telefonear, George?
Korpustyp: Untertitel
Sanal Edamaruku und einige andere waren vor Beginn des Programms Zeugen geworden, wie die allzu begeisterte junge Frau einige Freunde anrief und ihnen stolz “ihre Show” ankündigte.
Sanal Edamaruku y otras personas fueron testigos de la sobre-entusiasmada joven telefoneando a algunos amigos antes del inicio del programa y anunciando orgullosamente "su programa".
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Ich hatte ihn nach einem Interview mit der Süddeutschen Zeitung, das mir gut gefallen hat, angerufen und gesagt: „Das ist ein schönes Interview.
Tras leer una entrevista que se le hizo en , en la que dijo cosas que me gustaron, le telefoneé y le dije: «Ha sido una buena entrevista; ha sido un placer leerla».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lm Büro sagte man mir, dass Sie hier angerufen haben.
Me dijeron en la oficina que había telefoneado a esta dirección.
Korpustyp: Untertitel
Diese Website erinnert an die anonyme Kampagne, die Israel vom Vereinigten Königreich aus unternahm: ein Roboter rief namentlich alle Nummern im Libanon an und bot ihnen eine hohe Belohnung für Informationen gegen die Hisbollah.
La aparición de este sitio en la red recuerda la campaña anónima realizada desde el Reino Unido por los servicios secretos israelíes a través de un robot que telefoneaba uno por uno a todos los números de teléfono existentes en Líbano proponiendo recompensas a las personas que ofrecieran información contra el Hezbollah.
Para confirmar la reserva es necesario llamarporteléfono al propietario del establecimiento y efectuar un pago por adelantado mediante cheque o transferencia bancaria.
EUR
Sachgebiete: luftfahrt verlag musik
Korpustyp: Webseite
So empfiehlt etwa Assud, eine beliebte Hasenfigur, jedem Kind, das in der Sendung anruft, den Märtyrertod und Selbstmordattentate als erstrebenswertes Ziel.
En un programa, Assud, un popular conejo animado, aboga en favor del martirio y de los atentados suicidas como los objetivos ideales para cada niño que llameporteléfono al programa.
Korpustyp: EU DCEP
Er hat mir nie geschrieben und mich nie angerufen.
Nunca me escribió, ni me llamóporteléfono.
Korpustyp: Untertitel
Um sicherzugehen, dass das gewünschte Skil-Produkt auch vorrätig ist, empfehlen wir Ihnen, den Händler vor dem Besuch anzurufen.
Aktivisten riefen daraufhin den Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte in Straßburg an.
Los activistas han apelado al Tribunal Europeo de Derechos Humanos de Estrasburgo.
Korpustyp: EU DCEP
Wir haben den Sicherheitsrat mehrfach angerufen.
Hemos apelado al Consejo de Seguridad en muchas ocasiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gewiss, es hat nicht speziell darüber abgestimmt, ob der Gerichtshof angerufen werden soll, doch das ist meines Erachtens eine logische Folge, eine notwendige Konsequenz.
Está claro que no ha votado expresamente a favor de la decisión de apelar al Tribunal de Justicia, cosa que me parece una consecuencia necesaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige rufen den Petitionsausschuss an, andere wenden sich an die Kommission, die nächsten gehen zum Bürgerbeauftragten und wieder andere schicken ihre Beschwerden an alle Einrichtungen, was zu einem ziemlichen Durcheinander, doppelter Arbeit und unnötigen Ausgaben führt, die vermeidbar wären.
Algunos apelan a la Comisión de Peticiones, algunos a la Comisión, algunos al Defensor del Pueblo y los hay que apelan a todos, lo que origina una gran cantidad de confusión, trabajo duplicado y gastos innecesarios que se podrían evitar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch diesen Vorschlag hätten wir ein vereinfachtes Verfahren statt des gegenwärtigen Albtraums, ein Gericht anzurufen, um dann mehr oder weniger das gleiche Vollstreckungsverfahren in einem ausländischen Gericht durchlaufen zu müssen.
Esta propuesta nos daría un proceso simplificado a un único paso, en lugar de la pesadilla actual de apelar ante un tribunal para luego tener que pasar más o menos por el mismo proceso en un tribunal extranjero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir alle haben es für richtig gehalten, die WTO anzurufen, nicht um im Interesse der Handlungsfähigkeit der WTO und des liberalen Welthandels ein Exempel zu statuieren, sondern um unser Recht durchsetzen.
Todos consideramos adecuado apelar a la OMC, no sólo para sentar un ejemplo con vistas a la capacidad operativa de dicha organización y a la liberalización del comercio mundial, sino también para hacer valer nuestros derechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Vorrichtungen spielen eine sehr wichtige Rolle im Kampf gegen die Korruption und Kriminalität, und daher rufen wir Sie an, sicherzustellen, dass sie rechtmäßig in Verbindung mit dem Mechanismus für Kontrolle und Zusammenarbeit eingesetzt werden.
Estos dispositivos son muy importantes para combatir la corrupción y la criminalidad, y por eso apelamos a ustedes para que garanticen que sean utilizados legalmente en el contexto del mecanismo de verificación y cooperación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anrufenhablar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das vorangegangene Plenum hat sich für die Anrufung des Gerichtshofs ausgesprochen; der Rechtsausschuss hat sich dafür ausgesprochen; wir hätten den Gerichtshof in dieser Angelegenheit bereits anrufen sollen. Damit muss jetzt, bitte schön, Schluss sein!
Existe una profunda división en la Comisión sobre este asunto, y no puede hablar de un grado suficiente de protección porque no conoce las circunstancias en las que los norteamericanos pueden remitir datos a terceros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alles geht so schnell, daß es den Verbrauchern gleich ist, ob sie von einem Festanschluß oder von einem Mobiltelefon aus anrufen, solange die Verbindung auf effiziente und billige Weise zustande kommt und sie ihren Anruf machen können.
La situación está evolucionando con tanta rapidez que desde el punto de vista del consumidor, le tiene sin cuidado que las llamadas telefónicas se hagan desde un teléfono móvil o desde un teléfono fijo, siempre que sean eficientes y baratas y que pueda hablar por teléfono cuando quiera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Keiner darf seine Freundin oder seine Frau anrufen, also ruft jeweils ein anderer an.
Nada de hablar con la novia o la esposa
Korpustyp: Untertitel
- Sie wollen den Präsident anrufen?
- Quiere hablar con el Presidente?
Korpustyp: Untertitel
Am Besten könntest du jetzt nach oben gehen und Tommy anrufen.
De hecho, puedes ir arriba y hablar con Tommy, ahora mismo.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe dir versprochen, dass du deine Familie anrufen darfst. Es ist so weit.
Te prometí que ibas a poder hablar con tu familia, ahora es el momento.
Korpustyp: Untertitel
Du hast Glück, dass du noch anrufen kannst?
¿Cómo que tienes suerte de poder hablar?
Korpustyp: Untertitel
Keiner darf seine Freundin oder seine Frau anrufen, also ruft jeweils ein anderer an.
No hablar con novias ni mujeres. Estamos intercambiándonos las llamadas.
Korpustyp: Untertitel
vergessen Sie nicht, ich darf Dad anrufen, sobald wir gelandet sind.
Acuérdate de dejarme hablar con mi padre cuando aterricemos.
Korpustyp: Untertitel
Mom, kann ich dich später anrufen?
¿Puedo hablar contigo más tarde?
Korpustyp: Untertitel
anrufenllamaría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich brauche es, sonst würde ich ja wohl nicht anrufen.
La necesito. ¿Te llamaría si no la necesitara?
Korpustyp: Untertitel
Wen würde meine Mutter in Charming anrufen?
¿A quién llamaría mi mamá de Charming?
Korpustyp: Untertitel
Ein normales Mädchen würde das Risiko eingehen und ihn sofort anrufen. Sie würde sich mit ihm verabreden, ihm sein Album zurückgeben und wüsste, ob es sich lohnt, weiter zu träumen.
Cualquier chica normal llamaría al númer…...se encontrarían, le devolvería el álbu…...y vería si su sueño es realista.
Korpustyp: Untertitel
Er sagte, dass er am nächsten Morgen ins Erdinnere gehen würde, für geologische Untersuchungen, und, dass er mich anrufen oder schreiben würde, wenn seine Crew irgendwo ist, wo sie Empfang oder Internetzugang haben aber er wusste nicht, wie lange es noch dauern würde.
Dijo que iba a entrar a la mañana siguiente en una medición geológica y que me llamaría o me enviaría un correo cuando llegaran a algún sitio donde tuvieran cobertura de móvil o servicio de Internet, pero que no sabía cuánto tardaría.
Korpustyp: Untertitel
- Wollten Sie nicht heute früh anrufen?
¿No se suponía que llamaría esta mañana?
Korpustyp: Untertitel
Nun, ich bin sicher, er würde uns anrufen, wenn er welche hätte.
Bueno, estoy seguro de que nos llamaría si lo tuviera.
Korpustyp: Untertitel
- Ich wollte dich anrufen?
¿Te dije que te llamaría?
Korpustyp: Untertitel
Aber er sagte, er würde anrufen.
Pero me dijo que me llamaría.
Korpustyp: Untertitel
Warum sollte Richard Kimbl…einen Einarmigen jagen, der seine Frau getötet haben soll, bei ihm einbrechen, uns anrufen und abhauen?
Si uno fuera Richard Kimbl…...¿por qué perseguiría al supuesto asesino de su espos…...entraría a su casa, nos llamaría y se iría?
Korpustyp: Untertitel
Und er würde sich öfter sehen lassen und mich zum Geburtstag anrufen.
Y en mi cumpleaños, me llamaría.
Korpustyp: Untertitel
anrufenllamará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er wird dich in den nächsten Tagen anrufen.
Te llamará en unos días.
Korpustyp: Untertitel
Ich spüre, dass er anrufen wird.
Él llamará, te lo afirmo.
Korpustyp: Untertitel
Daisy wird morgen früh anrufen.
Daisy llamará en la mañana.
Korpustyp: Untertitel
Daisy wird wahrscheinlich auch anrufen.
Supongo que Daisy llamará también.
Korpustyp: Untertitel
Dann wird irgendwie jemand auf ihn zu sprechen kommen, und dieser Freund wird Sie anrufen oder Ihnen einen Brief schreiben.
De una forma u otra alguien le hablará de esa persona. Esa persona le llamará o le enviará una carta.
Korpustyp: Untertitel
Unser Büro wird Sie später anrufen.
Nuestra oficina le llamará más tarde.
Korpustyp: Untertitel
Sie wird Sie als Erste anrufen.
Ela lo llamará como primero.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dich nur vorwarnen, dass deine Ex-Frau dich Morgen früh anrufen wird, und es wird kein schöner Anruf.
Sólo quiero informarte que tu ex esposa te llamará en la mañana, y no será una linda llamaaaad…
Korpustyp: Untertitel
Ihre Eltern lassen sie immer noch nicht herkommen, als…Ich vermute, sie wird dich wahrscheinlich anrufen, nachdem sie denkt, ich bin gegangen.
Sus padres no la dejan venir todavía, as…que me imagino que te llamará cuando suponga que me fui.
Korpustyp: Untertitel
Deine Frau wird Dich anrufen wenn sie aus dem Haus ist.
Tu esposa te llamará cuando abandone la casa.
Korpustyp: Untertitel
anrufenllamo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich werde dich später anrufen.
Oye, te llamo más tarde.
Korpustyp: Untertitel
Oh gut, ich werde weitermachen und Ihnen einen Kostenvoranschlag ausarbeiten und Sie dann später anrufen.
Bueno, voy a seguir adelante y elaborar un presupuesto y les llamo más tarde.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde einfach mal bei Ihnen anrufen.
Yo igual te llamo.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich muss zur Arbeit und du hast diese Besprechung. Kann ich dich danach anrufen?
Debo ir a trabajar, y tú tienes la reunión. - ¿Te llamo después?
Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich anrufen, sobald ich hier weg bin, okay?
Te llamo cuando salga de aquí, ¿vale?
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich etwas finde, werde ich dich anrufen.
Si encuentro algo, te llamo.
Korpustyp: Untertitel
- Ich werde Sie natürlich nicht anrufen.
Comprenderá si no la llamo.
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte es mir dann ansehen, und Sie dann am Samstag anrufen.
Le echaré una ojeada entonces y te llamo el sábado.
Korpustyp: Untertitel
Kann ich dich später anrufen?
Te llamo en un ratito.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich werde dich anrufen, sobald ich meinen Schädel wieder zum Laufen gebracht hab, okay.
Pero te llamo tan pronto como mi cabeza esté mejor, ¿de acuerdo?
Korpustyp: Untertitel
anrufenJusticia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich glaube, dass wir mehr erreichen können, wenn wir den Gerichtshof anrufen, was in bestimmten Fällen bereits sehr erfolgreich war.
Creo que podemos avanzar mucho más dirigiéndonos al Tribunal de Justicia, tal y como se ha hecho con gran éxito con acuerdos propiamente dichos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit meine ich, dass das Verfahren entweder abgeschlossen wird, falls festgestellt wird, dass sich Spanien an die Vorschriften hält, oder wir werden den Gerichtshof anrufen, um in dieser Frage zu einer Entscheidung zu kommen.
Con ello quiero decir que bien el procedimiento concluirá si se determina que España cumple la normativa, o bien habremos de proseguirlo ante el Tribunal de Justicia con objeto de lograr una resolución con respecto a todo este asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollten die maltesischen Behörden auf ihren Standpunkt beharren, wird die Kommission zur nächsten Verfahrensstufe übergehen. Das heißt, sie wird eine mit Gründen versehene Stellungnahme abgeben und kann sofort danach den Gerichtshof anrufen.
En el caso de que las autoridades maltesas se reafirmen en su postura, la Comisión recurrirá al procedimiento pertinente, que consiste en emitir un dictamen motivado y podrá plantear recurso ante el Tribunal de Justicia inmediatamente después.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So wird eingeräumt, dass Regionen im Einklang mit ihren Verfassungsordnungen den Gerichtshof anrufen können.
Se reconoce que, en circunstancias constitucionales apropiadas, las regiones tendrán acceso al Tribunal de Justicia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird der Rat einfach entscheiden, die Kommissionsvorlage abzuwarten, oder müssen wir als Parlament abermals den Gerichtshof anrufen, um von den Mitgliedstaaten auf juristischem Wege Demokratie zu erzwingen?
¿Va a decidir el Consejo simplemente esperar la propuesta de la Comisión, o debería acudir de nuevo esta Cámara al Tribunal de Justicia para imponer la democracia a los Estados miembros por medio de una sentencia jurídica?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wird auch zukünftig darauf achten, daß die Grundrechte der Gemeinschaftsbürger eingehalten werden und erforderlichenfalls den Gerichtshof anrufen.
La Comisión seguirá atenta al fiel cumplimiento de los principios fundamentales del Derecho comunitario y, siempre que lo considere oportuno, recurrirá al Tribunal de Justicia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kommt der Staat dieser Stellungnahme innerhalb der von der Kommission gesetzten Frist nicht nach , so kann die Kommission den Gerichtshof anrufen .
Si el Estado de que se trate no se atuviere a este dictamen en el plazo determinado por la Comisión , ésta podrá recurrir al Tribunal de Justicia .
Korpustyp: Allgemein
Artikel III-266 Jeder Mitgliedstaat kann den Gerichtshof anrufen , wenn er der Auffassung ist , dass ein anderer Mitgliedstaat gegen eine Verpflichtung aus der Verfassung verstoßen hat .
Artículo III-266 Cualquier Estado miembro podrá recurrir al Tribunal de Justicia , si estimare que otro Estado miembro ha incumplido una de las obligaciones que le incumben en virtud de la Constitución .
Korpustyp: Allgemein
( 2 ) Hat nach Auffassung der Kommission der betreffende Mitgliedstaat die Maßnahmen , die sich aus dem Urteil des Gerichtshofs ergeben , nicht getroffen , so kann die Kommission den Gerichtshof anrufen , nachdem sie diesem Staat zuvor Gelegenheit zur Äußerung gegeben hat .
2 . Si la Comisión estimare que el Estado miembro afectado no ha adoptado las medidas necesarias para la ejecución de la sentencia del Tribunal , podrá someter el asunto al Tribunal de Justicia , tras haber dado al mencionado Estado la posibilidad de presentar sus observaciones .
Korpustyp: Allgemein
Entspricht die nationale Zentralbank nicht innerhalb der von der EZB gesetzten Frist deren Stellungnahme , so kann die EZB den Gerichtshof anrufen .
Si el banco central nacional de que se trate no se atuviere a este dictamen en el plazo establecido por el BCE , éste podrá recurrir al Tribunal de Justicia .
Korpustyp: Allgemein
anrufenllama
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du könntest anrufen und sagen, dass du krank bist.
Llama y di que estás enferma.
Korpustyp: Untertitel
Sie sagt, er würde immer anrufen, selbst bei Observationen.
Dice que siempre llama, aunque esté de vigilancia.
Korpustyp: Untertitel
Ja, Vermittlung, ich würde gerne meine Mutter in Miami, Florida per R-Gespräch anrufen.
Quiero llamar a cobro revertido a mi mamá en Miami, Florida. Se llama Lynn Deveraux.
Korpustyp: Untertitel
Ich sage Vince immer gern Bescheid, wenn Sie anrufen.
Me encanta decirle a Vince que le llama.
Korpustyp: Untertitel
Du weiß nicht, warum Leute wegen einem Mord anrufen, oder warum dein Wagen zerstört ist, oder was überhaupt los ist?
¿No sabes porque alguien llama sobre un asesinato? ¿O por qué chocaron tu auto? ¿O que pasa?
Korpustyp: Untertitel
Sollte Charley anrufen, ich bin nach elf zu Hause.
Si llama Charley, estaré en casa a las 11.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du willst, kannst du die Polizei anrufen. Nimm keine Rücksicht auf mich.
Si quieres llamar a la policía, llama, pero me harás una faena.
Korpustyp: Untertitel
Als wenn Sie einen Freund anrufen wollen und er abnimmt bevor es klingelt.
Creo que si usted llama a un amigo, sabrá con quien hablará antes que usted llame.
Korpustyp: Untertitel
Sollte dein Bruder jemals wieder mein Handy anrufen, sag ihm, dass du derjenige bist, der dafür bezahlen wird.
Si tu hermano llama a mi teléfono celular de nuevo, le dirás que tú eres el que va a pagar.
Korpustyp: Untertitel
Oh, das ist der Grund, warum die Leute mich anrufen.
Oh, esa es la razón por la que la gente me llama.
Korpustyp: Untertitel
anrufenllamarte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich will dich seit Tagen anrufen, aber ich war so beschäftigt wegen des neuen Hauses.
He tratado de llamarte muchas veces, pero te imaginarás lo ocupada que estaba con la nueva casa.
Korpustyp: Untertitel
Cee Lo, ich bin im Moment sehr beschäftigt. - Kann ich dich später anrufen?
Cee Lo, estoy algo ocupado en el momento. - ¿Puedo llamarte después?
Korpustyp: Untertitel
Wieso musste ich 4 Mal anrufen, bis du dich mit mir triffst?
¿Tengo que llamarte cuatro veces para que nos encontremos?
Korpustyp: Untertitel
Das ist ja lustig, ich wollte dich auch gerade anrufen.
Esto es gracioso, justo estaba por llamarte.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass ich nicht anrufen sollte, aber etwas ist passiert und ich muss mit dir reden, Tyler.
Sé que se supone que no debería llamarte, pero algo sucedió, y tengo que hablar contigo, Tyler.
Korpustyp: Untertitel
Sie war da und hat mich immer erwischt, wenn ich anrufen wollte.
Ella no salio, Jane. Cambio sus planes. Y siempre que intentaba llamarte o escribirte, me veia.
Korpustyp: Untertitel
Muss ich dich jetzt anrufen, wenn ich zu spät zum Essen nach Hause komme?
¿Ahora tengo que llamarte si llego tarde a la cena?
Korpustyp: Untertitel
Darf ich dich später anrufen?
¿Puedo llamarte cuando me vaya?
Korpustyp: Untertitel
Justins Eltern wollten anrufen. Ich hab gesagt, du bist im Ausland, in Brasilien.
Los padres de Justin querían llamarte per…...les dije que te habías ido a Brasil.
Korpustyp: Untertitel
Ich will dich seit Tagen anrufen. Versteh mich!
Ay, Emilio, hace días que quiero llamarte, y espero que me entiendas.
Korpustyp: Untertitel
anrufenllamara
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich sollte Sie anrufen, falls sich bei unserem John Doe etwas tut.
Me dijo que lo llamara si ocurría algún cambio en nuestro John Doe.
Korpustyp: Untertitel
Ich sollte dich anrufen, wenn ich das Wasser getestet habe.
Me dijiste que te llamara cuando analizara esa agua que trajiste.
Korpustyp: Untertitel
Ich sollte Sie doch anrufen, wenn's wieder auftritt, und das ist es nun.
Me dijiste que te llamara si volvía y volvió, así qu…bueno.
Korpustyp: Untertitel
Du sagtest auf dem Band, ich solle dich anrufen, als…
En tu mensaje me dijiste que te llamara, así qu…
Korpustyp: Untertitel
- Er meinte, ich soll dich anrufen.
Él me dijo que te llamara.
Korpustyp: Untertitel
Um sicher zu sein, ließen wir Loach Sie anrufen.
Para estar seguros, le pedimos a Loach que te llamara.
Korpustyp: Untertitel
Ich sollte Sie innerhalb von 24 Stunden anrufen.
Me dijeron que le llamara antes de 24 horas.
Korpustyp: Untertitel
Ich sollte Sie anrufen, wenn der Prozesstermin feststeht.
Me pidió que la llamara cuando tuviera la fecha del juicio.
Korpustyp: Untertitel
Und saß da in der Hoffnung, dass mein Dad anrufen würde.
Y se sentó ahí esperando a que mi padre llamara.
Korpustyp: Untertitel
Er sollte ihn im The Retreat anrufen.
Dijo que le llamara a El Retiro.
Korpustyp: Untertitel
anrufenllamado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Klar, ich hätte anrufen sollen, aber ic…
Lo sé, lo debería haber llamado, per…
Korpustyp: Untertitel
Sie hätten früher anrufen sollen.
Debió haber llamado antes.
Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, ich hätte anrufen sollen, bevor ich rüberkam
Lo siento. Debí de haber llamado antes de venir.
Korpustyp: Untertitel
Wenn es mir nicht gut gehen würde, würde dich jemand anderes anrufen, stimmt's?
Si no estuviese bien te habría llamado otro, ¿no?
Korpustyp: Untertitel
- Ich muss bei ihm anrufen, Johnny. Aber ich glaube nicht, dass er etwas mehr Glück haben wird als ich.
- Lo he llamado, Johnn…...pero no creo que vaya a tener más suerte que yo.
Korpustyp: Untertitel
Meine Sekretärin sollte dich doch anrufen.
¿No te ha llamado mi secretaria con los detalles?
Korpustyp: Untertitel
Franco hat anrufen lassen.
Me han llamado de El Pardo.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde Sie nie anrufen, aber James ist verschwunden.
Nunca habría llamado, pero James ha desaparecido.
Korpustyp: Untertitel
Oh, ich hätte vorher anrufen sollen.
Debí haber llamado primero.
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte die Polizei anrufen sollen, gleich nachdem es passierte.
Tendría que haber llamado a la policía.
Korpustyp: Untertitel
anrufenllamada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lassen Sie mich anrufen.
Déjeme hacer una llamada.
Korpustyp: Untertitel
Die Bigi hat mir gesagt, dass jemand anrufen würde.
Vigi me dijo que esperase una llamada.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss die Band anrufen.
Necesito la llamada de grupo.
Korpustyp: Untertitel
Weil du mal für mich anrufen sollst und jeden dritten Tag kochst?
¿Porque tu me haces una llamada y cocinas todos los jueves?
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten Sie ihn anrufen.
Tal vez debería hacerle una llamada.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss jemanden anrufen.
Tengo que hacer una llamada.
Korpustyp: Untertitel
Haben Sie ein Gerät, mit dem man anrufen könnte?
¿Tienes equipo para hacer una llamada?
Korpustyp: Untertitel
Ich hab mich schon gefragt, wann Sie endlich anrufen werden.
Me preguntaba cuándo recibiría esta llamada.
Korpustyp: Untertitel
Ich konnte gar nicht anrufen.
No pude hacer la llamada.
Korpustyp: Untertitel
- Ähm, Tut mir Leid Sie anrufen zu müssen, abe…
Lamento tener que hacer esta llamada, pero.
Korpustyp: Untertitel
anrufenllamado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hätte nicht anrufen sollen.
No debí haber llamado.
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte anrufen sollen, bu…
Sé que debería haberte llamado, per…
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte dich früher anrufen sollen.
Supongo que debería haberle llamado antes.
Korpustyp: Untertitel
Ja, vielleicht hätte ich ihn nicht anrufen sollen.
Sí, puede que no debiese haberle llamado.
Korpustyp: Untertitel
Du hättest anrufen können.
Tendrías que haber llamado.
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte ihn gestern anrufen sollen.
Tenía que haberle llamado ayer.
Korpustyp: Untertitel
Oh, es tut mir leid, ich hätte anrufen sollen.
Lo siento, debería haber llamado.
Korpustyp: Untertitel
Wir hätten Sie nicht anrufen sollen.
No tendríamos que haberte llamado.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn du dich entschuldigen willst, hättest du auch einfach nur anrufen brauchen.
Y si querías disculparte de nuevo, podrías haber llamado.
Korpustyp: Untertitel
Ich freue mich, dass Sie anrufen.
Me alegro de que me hayas llamado.
Korpustyp: Untertitel
anrufenllame a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie soll den Sicherheitsdienst am Miami Airport anrufen. Ich glaube, da geht eine Bombe hoch.
Escucha, que llame a Seguridad del aeropuerto de Miam…...creo que va a hacer explosión una bomba.
Korpustyp: Untertitel
Ein Mann darf seine Ex-Frau anrufen.
No veo mal que un marido llame a su ex-mujer.
Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie ihr bitte, sie soll diese Nummer anrufen.
Dígale que llame a este número.
Korpustyp: Untertitel
Die Sekunde, die Lowrey reinkommt, soll er mich zu Hause anrufen.
En el instante que llegue Lowrey, haces que me llame a mi casa.
Korpustyp: Untertitel
Ich soll Roger Smith anrufen?
¿Quiere que llame a Roger Smith?
Korpustyp: Untertitel
Wenn du Eddie oder Dave wiedersehen willst, sollte Terry hier anrufen.
Si quieres ver a tu Eddie o a Dave de nuev…haz que Terry Leather llame a este numero.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Andy sie kontaktiert, sagen sie ihm er soll diese Nummer anrufen.
Si Andy se pone en contacto contigo, dile que llame a este número.
Korpustyp: Untertitel
Soll ich deine Großmutter anrufen?
¿Quieres que llame a tu abuela?
Korpustyp: Untertitel
Saladino, sie soll Meg anrufen.
Si necesitas algo, dile a Sra. Saladino que llame a Meg.
Korpustyp: Untertitel
Sie sollen Mr. Adams anrufen.
Que llame a Mr.
Korpustyp: Untertitel
anrufenllamarme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kannst du mich wenigstens anrufen oder so, um mich wissen zu lassen, dass es dir gut geht?
Así que, ¿puedes llamarme o algo para saber al menos que estás bien?
Korpustyp: Untertitel
Aber du musst mich unbedingt anrufen, und zwar so schnell wie möglich.
Pero tienes que llamarme. Tienes que llamarme pronto, Arthur.
Korpustyp: Untertitel
Das Opfer kann anrufen und den Film stoppen lassen.
Pero la víctima puede llamarme en cualquier momento y parar la película.
Korpustyp: Untertitel
Naomi musste mich anrufen, damit ich Dell beruhige. Er kann entscheiden, was immer er will für sich selbst, aber dieses kleine Mädchen
-Naomi tuvo que llamarme para que calmara a Dell -El puede decidir lo que quiere para sí mismo,
Korpustyp: Untertitel
Nun, du solltest mich anrufen, nachdem du mit Amanda Clarke gesprochen hast.
Se supone que tenías que llamarme después de hablar con Amanda Clarke.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie anrufen will, ruft sie an.
Si quiere llamarme, me llamará.
Korpustyp: Untertitel
Aber wenn sie es tut, wird sie mich zuerst anrufen.
Pero cuando lo sepa, lo primero que hará será llamarme.
Korpustyp: Untertitel
Varg Veum hier. Kannst du mich schnellstmöglich anrufen?
Es Varg Veum. ¿puedes llamarme tan pronto como te sea posible?
Korpustyp: Untertitel
Deshalb sollst du mich anrufen.
Por eso es que tienes que llamarme.
Korpustyp: Untertitel
Er darf erst anrufen, wenn's vorbei ist. Es wird nur ein oder zwei Wochen dauern.
No puede llamarme hasta que termine, en una semana o dos.
Korpustyp: Untertitel
anrufenllamaré a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich werde einfach meine Frau anrufen und sagen, sie soll mein Abendessen etwas früher anbrennen lassen.
Simplemente llamaré a mi esposa y le diré que queme mi cena temprano.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde "Nova" anrufen. Und die Bullen werde ich auch rufen!
Llamaré a Nova, y llamaré a la policía.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich morgen um drei aus San Francisco anrufen.
Mañana estaré en San Francisco y te llamaré a las tres.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde Matt anrufen und es dann meiner Mom erzählen und dann werde ich eine Liste oder einen Auflauf machen, oder, ich weiß nich…Was auch immer Menschen tun oder sonst in solchen Situationen machen.
Llamaré a Matt, después le diré a mamá, y después haré una lista o un guiso …no lo s…cualquier cosa que se supone que la gente haga en estas situaciones.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde das C.P. D. anrufen und ihnen sagen, sie sollen Ellen Resnick freilassen.
Llamaré a la policía y les diré que dejen ir a Ellen Resnick.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde Großmutter anrufen.
Llamaré a tu abuela.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du damit nicht klar kommst, dann werde ich deine Mutter anrufen.
Si no te ocupas de est…...llamaré a tu madre.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde Nick anrufen und sein Team hierher holen.
Llamaré a Nick, para que traiga a su equipo aquí. Ve con Ryan.
Korpustyp: Untertitel
Ich sollte Yvonne anrufen.
Creo que llamaré a Yvonne.
Korpustyp: Untertitel
Ich sollte seine Mutter anrufen.
Llamaré a su madre.
Korpustyp: Untertitel
anrufena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Rechtlich sind andere Formen der Durchsetzung denkbar als der Anspruch des Einzelnen, direkt den Europäischen Gerichtshof anrufen zu können.
Jurídicamente, pueden idearse otros medios que aseguren el respeto de los derechos humanos, a pesar de no estar sometidos directa e individualmente al control del Tribunal Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Freiheit des Bürgers schließt jedoch ein, dass jemand, der innerhalb der Fußballgemeinde keine Lösung findet, ein nationales Gericht oder den Europäischen Gerichtshof anrufen kann.
Sin embargo, la libertad del ciudadano exige que si alguien no encuentra solución en el seno de la familia del fútbol, pueda dirigirse a los Tribunales, ya sean nacionales o europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube also, daß man im Falle dieser wesentlichen Bestimmung lediglich den Geschäftsordnungsausschuß anrufen müßte, damit er eine Entscheidung zu der Frage herbeiführt, ob die Anlage hinsichtlich der Zuständigkeiten der Ausschüsse mit einfacher Mehrheit verabschiedet werden kann oder nicht.
Así pues, creo que bastaría con que se sometiera esta disposición esencial a la Comisión de Reglamento para que decida. ¿El anexo sobre las atribuciones de las comisiones puede o no aprobarse por mayoría simple?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich frage mich, ob der Herr Kommissar dafür Verständnis hat, dass wir lieber präventiv handeln als ex post einzelstaatliche oder andere Wettbewerbsbehörden anrufen müssen.
Me pregunto si el señor Comisario comprende que hayamos optado por una acción preventiva frente a las apelaciones a posteriori ante autoridades nacionales u otras autoridades de la competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Abweichung von dem in den Artikeln 258 und 259 vorgesehenen Verfahren kann die Kommission oder ein Mitgliedstaat den Gerichtshof unmittelbar anrufen , wenn die Kommission oder der Staat der Auffassung ist , dass ein anderer Mitgliedstaat die in den Artikeln 346 und 347 vorgesehenen Befugnisse missbraucht .
Cuando exista motivo para temer que la adopción o la modificación de una disposición legal , reglamentaria o administrativa pueda provocar una distorsión en el sentido definido en el artículo 96 , el Estado miembro que pretenda adoptar tales medidas consultará a la Comisión .
Korpustyp: Allgemein
Jeder Mitgliedstaat kann den Gerichtshof der Europäischen Union anrufen , wenn er der Auffassung ist , dass ein anderer Mitgliedstaat gegen eine Verpflichtung aus den Verträgen verstoßen hat . Bevor ein Mitgliedstaat wegen einer angeblichen Verletzung der Verpflichtungen aus den Verträgen gegen einen anderen Staat Klage erhebt , muss er die Kommission damit befassen .
1 . La Comisión presentará propuestas relativas a la elaboración y ejecución de la política agrícola común , incluida la sustitución de las organizaciones nacionales por alguna de las formas de organización común previstas en el apartado 1 del artículo 40 , así como a la aplicación de las medidas especificadas en el presente título .
Korpustyp: Allgemein
Bei Symptomen der Atemwege: GIFTINFORMA-TIONSZENTRUM oder Arzt anrufen.
En caso de síntomas respiratorios: llamar a un CENTRO DE INFORMACIÓN TOXICOLÓGICA o a un médico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Absatz 1 genannten Mittel schließen Rechtsvorschriften ein, nach denen eine oder mehrere der folgenden nach den innerstaatlichen Rechtsvorschriften bestimmten Einrichtungen gemäß dem jeweiligen innerstaatlichen Recht die Gerichte oder die zuständigen Verwaltungsbehörden anrufen kann bzw. können, um die Anwendung der innerstaatlichen Vorschriften zur Umsetzung dieser Richtlinie sicherzustellen:
Los medios contemplados en el apartado 1 incluirán disposiciones en virtud de las cuales uno o más de los organismos siguientes, de conformidad con la ley nacional, podrá llevar a cabo las actuaciones necesarias, ante los tribunales o ante los organismos administrativos, para que se apliquen las disposiciones nacionales de transposición de la presente Directiva:
Korpustyp: EU DGT-TM
Und ihr werdet mich anrufen und hingehen und mich bitten, und ich will euch erhören.
Vendréis y oraréis a Mí, y yo os escucharé.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wird die EU über die Kommission das Streitbeilegungsgremium der WTO zu diesem Thema anrufen, wie dieser Tage angekündigt wurde?
¿Va a entablar la UE, a través de la Comisión, una acción ante el Órgano de Solución de Diferencias de la OMC, como se ha anunciado estos días?
Korpustyp: EU DCEP
anrufenllamaré
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich werde anrufen, wenn du mich lässt.
Te llamaré, si me lo permites.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich anrufen, wenn Scylla in meinem Besitz ist.
Te llamaré cuando Scylla esté en mi posesión.
Korpustyp: Untertitel
Er sagte, der junge Mann habe ihm Ihre Botschaft ausgerichtet, er werde wieder anrufen.
Y cuando le dije que no estabas, dijo, "Podría decirle que "el joven me dio su mensaje, y que he llamado y llamaré de nuevo?"
Korpustyp: Untertitel
Ich werde M. Lassalle anrufen, um die Sache zu regeln.
Llamaré al Sr. Lassalle para arreglar esta situación.
Korpustyp: Untertitel
Geh einfach nach hause und bleib dort, und ich werde dich heute Nacht anrufen.
Vete a casa y quédate allí. Te llamaré esta noche.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihn sofort anrufen.
Le llamaré ahora mismo.
Korpustyp: Untertitel
Ok, du hast Recht, ich werde sie nicht anrufen.
Está bien, tienes razón, no la llamaré.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde anrufen, um zu sehen, ob Robert zu Hause ist.
Llamaré para ver si Robert ha vuelto a casa.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich später anrufen.
Te llamaré más tarde.
Korpustyp: Untertitel
Morgen, im Bür…...lasse ich meine Sekretärin den Namen im Führerschein anrufen.
Me llevaré la cartera y mañan…usaré el nombre de la licencia y lo llamaré.
Korpustyp: Untertitel
anrufena llamar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn man jedoch fragt, wen der Bewohner des Weißen Hauses oder des Kremls künftig anrufen wird, lautet die Antwort, sie werden dieselben Personen anrufen, die sie zuvor angerufen haben.
Aún así, si uno preguntase a quién va a llamar en el futuro el ocupante de la Casa Blanca o del Kremlin, la respuesta es que llamarán a los mismos a los que llamaban antes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber du kannst hier nicht mehr anrufen.
Pero no puedes volver a llamar más.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nur Mrs. Drayton anrufen.
Sólo he dicho que iba a llamar a la Sra.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht wieder anrufen.
No te voy a volver a llamar.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihn anrufen, sobald wir in der Stadt sind.
Lo voy a llamar en cuanto lleguemos a la ciudad.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte anrufen, aber ich wollte das nicht übers Telefon besprechen.
Te iba a llamar, pero no quise decirte esto por teléfono.
Korpustyp: Untertitel
Soll ich sie noch mal anrufen?
¿Quiere que la vuelva a llamar?
Korpustyp: Untertitel
Wir werden Sie nicht mehr anrufen.
Nunca le volveremos a llamar otra vez.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, Sie würden mal anrufen.
Pensaba que me ibas a llamar.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du anrufen willst, ruf an.
Si vas a llamar, solo hazla.
Korpustyp: Untertitel
anrufenllame
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vielleicht sollte ich sie anrufen.
¿Quiere que la llame yo?
Korpustyp: Untertitel
Sag Doug, er soll mich anrufen.
Dile a Doug que me llame.
Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie ihm, er soll mich anrufen.
Pero digale que me llame.
Korpustyp: Untertitel
Ryan soll mich anrufen.
O que me llame Ryan.
Korpustyp: Untertitel
Ernesto soll mich anrufen, wenn er mit mir reden will!
Y dile a Ernesto que si quiere hablar conmigo, que llame él.
Korpustyp: Untertitel
Wenn er hier vorher auftaucht, soll er uns anrufen.
Volveremos si aparece antes. digale que nos llame.
Korpustyp: Untertitel
Soll ich sagen, dass er dich anrufen soll?
¿Quieres que le diga que te llame?
Korpustyp: Untertitel
Du musst Gemma finden, sie soll mich anrufen.
Necesito que encuentres a Gemma, y hagas que me llame.
Korpustyp: Untertitel
Sie soll mich anrufen. Ich habe Lindsay hier und ich will wissen, wann sie ins Bett muss.
Dile que me llame, tengo que enviar a Lindsey a dormir.
Korpustyp: Untertitel
Wenn er ihn findet, soll er mich sofort anrufen.
Si la encuentra, que me llame de inmediato.
Korpustyp: Untertitel
anrufenllamar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
BEI Exposition oder falls betroffen: GIFTINFORMATIONSZENTRUM/ Arzt/… anrufen.
EN CASO DE exposición manifiesta o presunta: Llamar a un CENTRO DE TOXICOLOGÍA/médico/…
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Symptomen der Atemwege: GIFTINFORMATIONSZENTRUM/ Arzt/… anrufen.
En caso de síntomas respiratorios: Llamar a un CENTRO DE TOXICOLOGÍA/médico/…
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fluggesellschaft habe jedoch gewusst, dass sie 8 Tage zuvor mit eben dieser Fraktur geflogen sei, zudem habe sie einen USB-Stick mit der letzten Röntgenaufnahme bei sich gehabt und hätte auch ihren Arzt anrufen können, der ihren Gesundheitszustand und das Alter der Verletzung bestätigt hätte.
La compañía, sin embargo, sabía que la clienta viajó con la misma fractura 8 días antes, además ésta llevaba consigo una llave USB con la última radiografía, y también pudieron llamar a su médico, quien les habría confirmado su estado de salud y la duración de su lesión.
Korpustyp: EU DCEP
Vor der Privatisierung der britischen Telekommunikationsindustrie und noch einige Jahre danach konnten Telefonkunden und die Benutzer öffentlicher Fernsprechzellen kostenlos Auskunftsdienste anrufen und Zugang zu Telefonnummern erhalten.
Antes de la privatización del sector de las telecomunicaciones en el Reino Unido, y durante varios años después, los abonados de líneas telefónicas y los usuarios de cabinas telefónicas podían llamar a servicios de información sobre números de abonados y acceder a dichos números sin coste alguno.
Korpustyp: EU DCEP
Andere ziehen es vor, ein generelles Verbot registrieren zu lassen (da einige der Kataloge, die sie unaufgefordert erhalten, interessant oder nützlich sind), sofern sie die Unternehmen, deren Kataloge sie nicht erhalten möchten, anrufen und diese auffordern können, aus den Datenbanken dieser Unternehmen gelöscht zu werden.
Otras personas prefieren no registrarse para obtener una prohibición global (puesto que algunos de los catálogos no solicitados que reciben les resultan interesantes o útiles), siempre que puedan llamar a las empresas de las que no desean recibir catálogos y solicitar que se les elimine de sus bases de datos.
Korpustyp: EU DCEP
Ich muss den Babysitter anrufen.
Tengo que llamar a la canguro.
Korpustyp: Untertitel
Können sie Prime anrufen und einen Tisch für heute Abend reservieren?
¿Puedes llamar a Prime y hacer una reserva para la cena, por favor?
Korpustyp: Untertitel
Willst du deine Schwester anrufen oder soll ich?
¿Quieres llamar a tu hermana, o lo hago yo?
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten Ross anrufen.
Deberíamos llamar a Ross.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde zum Haus zurückgehen und mein Leben vor mir ausbreiten wie eine Karte, werde über die Topographie nachdenken, meinen Weg einzeichnen, vielleicht ein Mädchen anrufen, das mich bei meinem Schlamassel unterstützt.
Voy a volver a la casa y extender mi vida como si fuera un mapa. Considerar la topografía, trazar un camin…...tal vez llamar a una chica que me ponga en mi lugar.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
manuelles Anrufen
.
Modal title
...
Weiterleitung von Anrufen
.
Modal title
...
Weiterschaltung von Anrufen
.
.
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit anrufen
245 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen