linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
anrufen llamar 7.168
telefonear 87 invocar 83 llamar por teléfono 20 apelar 7
[Weiteres]
anrufen .

Verwendungsbeispiele

anrufen llamar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

September, 1969 in einem kleinen Vorort von Los Angeles rief Glendale an.
Septiembre de 1969 en un suburbio pequeño de Los Ángeles llamó a Glendale.
Sachgebiete: kunst radio media    Korpustyp: Webseite
Verbraucher im Westen, die ein örtliches Unternehmen anrufen, sprechen mit großer Wahrscheinlichkeit mit jemandem in Indien.
Es probable que los consumidores occidentales que llaman a una compañía local hablen con alguien en la India.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Scotland Yard hat angerufen, er ist in England.
Scotland Yard llamó. El muchacho está en Inglaterra.
   Korpustyp: Untertitel
Schreiben Sie uns eine Mail oder rufen Sie den Kundenservice in Ihrem Land an.
Envíanos un mail o llama al servicio de atención al cliente de tu país.
Sachgebiete: e-commerce musik handel    Korpustyp: Webseite
Ich bin gestern von drei Personen in dieser Situation angerufen worden.
Tres personas que se encuentran en esa situación me llamaron ayer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Handy, Innentasche, rufen Sie ihren Partner an.
Celular, bolsillo interno, llama a tu compañero.
   Korpustyp: Untertitel
Veranstaltungen finden samstags und sonntags statt (für die genauen Vorführungszeiten bitte direkt beim Garten anrufen).
Espectáculo los sábados y los domingos (para saber los horarios, llame directamente al jardín).
Sachgebiete: religion musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Frage von Kissinger, wen man in Europa anrufen muss, ist nicht so richtig beantwortet worden, oder?
La pregunta del señor Kissinger sobre a quién llamar en Europa no ha encontrado respuesta, ¿no es cierto?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Captain, wir sollten nach Hause gehen und Ihren Arzt anrufen.
Capitán, deberíamos volver a casa y llamar a su médico.
   Korpustyp: Untertitel
Benachrichtigungsfunktion Musiksteuerung Immer wissen, wer anruft.
Controla tu música. Ve quién llama.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


manuelles Anrufen .
Weiterleitung von Anrufen .
Weiterschaltung von Anrufen . . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit anrufen

245 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Du hättest anrufen können.
¿Por qué no me llamaste?
   Korpustyp: Untertitel
- Du hättest anrufen sollen.
- Desería haber sabido que vendrías.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können sie anrufen.
Puedes llamarlos si lo deseas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte sie anrufen.
Supongo que podría llamarla.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss uns anrufen.
Él tiene que llamarnos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte sie anrufen.
Creo que podría llamarla.
   Korpustyp: Untertitel
Er soll selbst anrufen.
Que lo haga él mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Musst du sofort anrufen?
¿Tienes que llamarla en este preciso momento?
   Korpustyp: Untertitel
Mich von wo anrufen?
Me llaman desde donde?
   Korpustyp: Untertitel
Er soll Torrance anrufen.
Dile que le hablo Torrance.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hätten anrufen sollen.
Tendríamos que haber Ilamado.
   Korpustyp: Untertitel
- Soll ich sie anrufen?
¿Quieren que yo la contacte?
   Korpustyp: Untertitel
Gleich anrufen oder mailen!
¡Llámenos o mándenos un correo electrónico enseguida!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Konntest du nicht mal anrufen?
¿No pudiste usar un maldito teléfono?
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst sie ja anrufen.
Puedes llamarlos desde casa.
   Korpustyp: Untertitel
Der Nachtwachter sollte mich anrufen.
Le dije al vigilante nocturno que me avisara.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten bei Guinness anrufen.
Llamen al libro Guiness.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können mich jederzeit anrufen.
Llámame en cualquier momento.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden das Obdachlosenheim anrufen.
Llamaremos al albergue para personas sin hogar.
   Korpustyp: Untertitel
Der Nachtwächter sollte mich anrufen.
Le dije al vigilante nocturno que me avisara.
   Korpustyp: Untertitel
Die sollen seinen Anwalt anrufen.
Que llamen al abogado de su esposo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will sie nicht anrufen.
Estoy intentando no llamarla.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sie aber anrufen.
Pero tenemos que llamarla.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie Ihren Mann anrufen?
Y trata de avisarle al marido.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätten vorher anrufen können.
Al menos podrían haberme avisado.
   Korpustyp: Untertitel
Warum soll ich nicht anrufen?
¿Por qué no puedo llamarla?
   Korpustyp: Untertitel
Sollich Sie morgenim Buro anrufen?
¿Quiere que le hable mañana?
   Korpustyp: Untertitel
Du wolltest anrufen bei ihm.
Te olvidaste de llamarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Dann sollte sie Sie anrufen.
Le dijeron que te telefoneara.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bürgermeister wird heute anrufen.
La oficina del alcalde telefoneará hoy.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich sie anrufen muss.
Porque tengo que llamarla.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie anrufen und sagen:
Cuando me llamen para decirme:
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest hier nicht anrufen.
¡Te dije que nunca me llamases aquí!
   Korpustyp: Untertitel
Die sollten seinen Anwalt anrufen.
Dígales que llamen al abogado de su esposo.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Anwälte werden Sie anrufen.
Mis abogados te llamarán.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir wollten das FBI anrufen.
Estábamos llamando al FBI.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, wenn Leute anrufen.
Sé que cuando me llaman.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Anwälte werden Sie anrufen.
Mis abogados se pondrán en contacto contigo.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir wollten das FBI anrufen.
Estabamos llamando al FBI.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir bei Guinness anrufen?
Llamen al libro Guiness.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte nicht früher anrufen.
Siento no haber podido responder antes.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt kannst du mich anrufen.
Así puedes dar conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Registrierung nicht erfolgreich ? Bitte anrufen : DE
Si tiene problemas con su inscripción, por favor llámenos al : DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Konntest du nicht mal anrufen?
¿No podías coger un maldito teléfono?
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen Bill Buchanan anrufen.
Tienes que contactar con Bill Buchanan.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, ich werde ihn anrufen.
Pues está bien, fue un accidente.
   Korpustyp: Untertitel
Du hättest jederzei…anrufen können.
Podrías haber llamad…cuando quisieras.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden jede Minute anrufen.
Llamarán en un instante.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden jeden Moment anrufen.
Llamarán en cuanto estén lista para usted.
   Korpustyp: Untertitel
-Außer wenn Sie mich anrufen.
-Salvo si es usted quien Ilama.
   Korpustyp: Untertitel
Kontaktdaten der Zurich Versicherung Anrufen ES
Seguro para el transporte marítimo de mercancías ES
Sachgebiete: marketing e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Wer kann den verfassungsrat anrufen? EUR
¿Quién puede recurrir al Consejo constitucional? EUR
Sachgebiete: verwaltung media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Möchten wir Ihnen kostenlos anrufen?
¿Quiere que le llamemos gratuitamente?
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Modul möchten wir Sie anrufen?
Módulo ¿quiere que le llamemos?
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
NeuModul möchten wir Sie anrufen?
Nueva versiónMódulo ¿quiere que le llamemos?
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
- Und jetzt müssen Sie ihn anrufen.
- Y ahora tienes que llamarlo.
   Korpustyp: Untertitel
- Man könnte aus der Stadt anrufen.
- Podrían llamarles desde la ciudad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gesagt, er soll anrufen.
- Acepté que la llamase hoy.
   Korpustyp: Untertitel
Nei…du musst sie für mich anrufen.
N…Tienes que llamarla de mí parte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte auch wegen der Karten anrufen.
Lo sé, pensaba hacerlo, recibí su tarjeta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass Sie Dr. Stone anrufen.
Me gustaría que consultara al Dr. Stone.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten sie vielleicht mal anrufen.
Talvez de berias llamarla.
   Korpustyp: Untertitel
Sag, sie sollen morgen wieder anrufen.
Simplemente diles que llamen mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Hätte anrufen sollen, tut mir leid.
Debí haber lamado, lo siento.
   Korpustyp: Untertitel
- Können wir ihn nicht einfach anrufen?
¿No podemos solo llamarlo por teléfono?
   Korpustyp: Untertitel
Du musst sie anrufen und absagen.
Tienes que llamarla y cancelar.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie später noch mal anrufen?
¿Quiere que lo intente más tarde?
   Korpustyp: Untertitel
Denn, wenn die uns Montag anrufen --
Porque si nos citan el lune…
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, vielleicht sollte ich ihn anrufen.
Quiero decir, tal vez debería llamarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Nur, dass ich anrufen solle, wen…
Sólo que debía llamarlos si--
   Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie Mr. Nightingales Zimmer anrufen, bitte?
¿Puede avisar al señor Nightingale?
   Korpustyp: Untertitel
Du wolltest doch gestern abend anrufen.
Te llamé desde su oficina.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es jemanden, den wir anrufen sollen?
¿Hay alguien al que quieres que llamemos por ti?
   Korpustyp: Untertitel
Bete, daß du nie anrufen mußt.
Reza para que nunca tengas que llamarnos.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb sollte ich also die Wetterstation anrufen.
Por eso me pidió un informe de la estación meteorológica.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte. Sie würden nie anrufen.
Creía que nunca me Ilamarías.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand aus meinem Büro wird Sie anrufen.
Uno de mis hombres se pondrá en contacto con usted.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann sollten wir sie jetzt anrufen.
me parece buena idea de llamarles ahora, entonces
   Korpustyp: Untertitel
Egal, ich werde deine Mutter anrufen.
¿No quieres que tu mamá venga por ti?
   Korpustyp: Untertitel
Deine Mutter soll mich anrufen, ja?
Tu madre me responder…Avísale.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich dachte, ich sollte Sie anrufen.
Pensé que debía llamarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich anrufen. Ich bedaure.
- Si sólo pudiese llamarlo por teléfono.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst jederzeit hier anrufen, ja?
Puedes llamarnos cuando quieras.
   Korpustyp: Untertitel
- Können Sie den britischen Konsul anrufen?
¿Podría comunicarme con el cónsul británico, por favor?
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte dich anrufen, alle paar Wochen?
Yo te iría llamando de vez en cuando.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin sehr froh, dass Sie anrufen.
Estoy muy, muy feliz que me llamaste.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst in morgen selbst anrufen.
Tendrás que llamarle mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt, dass ich ständig anrufen werde.
Sabes que lo haré.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte anrufen, aber ich kann nicht.
Intento Ilamar, pero luego me falta valor.
   Korpustyp: Untertitel
Sag ihnen, sie sollen noch mal anrufen.
Diles que llamen luego.
   Korpustyp: Untertitel
- Mit Anrufen war ich nie gut.
- Nunca he sido bueno llamando.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin froh, dass Sie anrufen.
Estoy contento que seas tú
   Korpustyp: Untertitel
(leise) Kann ich in 5 Minuten anrufen?
¿Puedo llamarlo en unos cinco minutos?
   Korpustyp: Untertitel
Wieso können Sie die nicht anrufen?
¿Por qué no los llaman?
   Korpustyp: Untertitel
- Soll ich anrufen wegen Kays Briefen?
- ¿Debería llamarla por las cartas de Kay?
   Korpustyp: Untertitel
- Sag ihr, wir werden sie anrufen.
Sólo dile que la llamaremos.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sawyer kommt, wird er Sie anrufen.
Si Sawyer aparece, le llamamos.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst nicht mal diese Frau anrufen.
Ni siquiera puedes llamarla.
   Korpustyp: Untertitel
Dexter, wieso kannst du nicht einfach anrufen?
Dexter, ¿por qué no puedes tomarte el día?
   Korpustyp: Untertitel
Nun werde ich dich selber anrufen.
Ahora seré yo quién te Ilamaré.
   Korpustyp: Untertitel