linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
anschauen mirar 711 observar 84 contemplar 36

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

anschauen comprobar 18 revisar 41 ver 1.038
examinar 22 verdad 17 viendo 15 a 14 Vea 11 vistazo 11 analizar 8 en 7 considerar 7 fijarnos 7 vea 6 vistazo a 6 miran 5 verlo 5 ve 5 inspeccionar 4

Verwendungsbeispiele

anschauen ver
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Was anschauen, was tun? - Fianarantsoa ES
Qué ver, qué hacer - Fianarantsoa ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Was anschauen, was tun? - Queenstown ES
Qué ver, qué hacer - Queenstown ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Was anschauen, was tun? - Luxemburg ES
Qué ver, qué hacer - Luxemburgo ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Was anschauen, was tun? - Albufeira ES
Qué ver, qué hacer - Albufeira ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Was anschauen, was tun? - Santa Cruz de Tenerife ES
Qué ver, qué hacer - Santa Cruz de Tenerife ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Was anschauen, was tun? - Argentinien ES
Qué ver, qué hacer - Argentina ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Was anschauen, was tun? - Anyksciai ES
Qué ver, qué hacer - Anyksciai ES
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Was anschauen, was tun? - Ciudad de Guatemala ES
Qué ver, qué hacer - Ciudad de Guatemala ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Was anschauen, was tun? - Marsaxlokk ES
Qué ver, qué hacer - Marsaxlokk ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Was anschauen, was tun? ES
Qué ver, qué hacer - Pucallpa ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik radio    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit anschauen

182 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Noch nicht einmal anschauen.
Ni siquiera lo mires.
   Korpustyp: Untertitel
Was sollen wir anschauen?
¿Qué se supone que estamos mirando?
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich dich anschauen.
Dejad que os mire.
   Korpustyp: Untertitel
Anschauen, zuhören und spielen
Mira, escucha y juega
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wenn ich sie anschauen darf, nicht anfassen, nur anschauen,
Si me dejas verla…sin tocarla…
   Korpustyp: Untertitel
Die sind nur zum Anschauen.
Sabes, esos son sólo para demostración.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist nur zum Anschauen.
Sólo es para exhibición.
   Korpustyp: Untertitel
Probleme beim Anschauen des Videos?
¿Problemas para visualizar el vídeo?
Sachgebiete: technik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Video anschauen und weiteres lese… ES
Mira el vídeo y leer má… ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verwaltung infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Wir werden uns das anschauen.
Nos ocuparemos de ello.
   Korpustyp: Untertitel
Pläne vom eigenen Dorf anschauen. EUR
Miren el mapa del propio pueblo/ciudad. EUR
Sachgebiete: film verlag astrologie    Korpustyp: Webseite
kostenlose programme zum videos anschauen
Conversores unidades de medida Vídeo
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Beweise anschauen Sie haben's raus ES
Las pruebas hablan por sí solas ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Fotos von Västra Torup anschauen ES
Selección de fotos Otras fotos ES
Sachgebiete: luftfahrt radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Fotos von Cluj Napoca anschauen ES
Otras fotos ES
Sachgebiete: luftfahrt radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Fotos von Liptovsky Mikulas anschauen ES
Selección de fotos Otras fotos ES
Sachgebiete: luftfahrt radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Video zur neuen Version anschauen
Consulte el video del nuevo lanzamiento
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Anschauen Bild Dauerbesonnung mit garten ES
Foto Regalo Yaco Papillero para adopcion de navida ES
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Wir wissen, was wir uns anschauen.
Sabemos lo que buscamos.
   Korpustyp: Untertitel
Mum sollte andere nicht mal anschauen.
No quería siquiera que mi mamá mirara otro hombre.
   Korpustyp: Untertitel
So oft, wie Sie ihn anschauen!
Le mira usted bastante.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können es nicht nur dort anschauen.
Puedes mirarlo todo el día.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden die Spiele anschauen und zurückdenken.
Verán el juego y recordarán cómo era.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, dies sollte man sich anschauen.
Creo que hay que estudiar este tema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns einiges näher anschauen.
Tenemos que seguir reflexionando.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Interessierten mögen sich das einmal anschauen.
Los interesados deberían recordarlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns die Zahlen anschauen.
Tenemos que hacer caso de las cifras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sollten wir uns ruhig einmal anschauen.
Miremos más despacio este ejemplo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du musstest nur erscheinen,. mich nur anschauen....
Con tan solo aparecer. y mirarme....
   Korpustyp: Untertitel
Du willst andauernd, dass Leute dich anschauen.
Siempre estás tratando de hacer que la gente te mire.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht herumspielen, nur anschauen.
No quiero joder con el, solo quiero mirarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir ließen ihn nicht umsonst anschauen.
No hicimos que la viera por nada.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden die Spiele anschauen und zurückdenken.
Veran el juego y recordaran como era.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen, was wir uns anschauen.
Sabemos qué estamos mirando.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste dich heute Abend ständig anschauen.
No pude quitar mis ojos de ti esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich lasse sie die Polaroids anschauen, LT.
Los tengo revisando fotografías, Teniente.
   Korpustyp: Untertitel
Konntest du dir schon den Campus anschauen?
¿Ya tuviste la oportunidad de visitar el campus?
   Korpustyp: Untertitel
Dreh dich um und laß dich anschauen.
Voltéate y déjame verte.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten wir uns die axialen Bilder anschauen?
¿Le molesta si vemos las imágenes axiales?
   Korpustyp: Untertitel
Umsatzberichte und Finanzanalysen anschauen und versenden, sowie
Visualizar y enviar ventas o informes financieros
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Umsatzberichte und Finanzanalysen anschauen und versenden, sowie
Visualizar y enviar informes de ventas o financieros
Sachgebiete: informationstechnologie internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Ich muss mir Beweismittel genau anschauen.
Tengo que estudiar las pruebas.
   Korpustyp: Untertitel
* Wird mich jemals irgendjemand so anschauen?
¿Me mirará alguien así algún día?
   Korpustyp: Untertitel
- Es werden ihn die Neger anschauen.
Bueno, los negros la verán.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde sie mir nur anschauen.
No, simplemente los miré y punto.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen, was wir uns anschauen.
Sabemos lo que hemos visto.
   Korpustyp: Untertitel
Präsentationen von Dürr AG anschauen und herunterladen
Lea y baje las presentaciones de Confianza Online
Sachgebiete: verlag internet informatik    Korpustyp: Webseite
Alle Postkarten, Flyer & Print Wettbewerbe anschauen
Revise todos los concursos de Landing page
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Fotos von Le Canourgue (Cevennes) anschauen ES
Selección de fotos Otras fotos ES
Sachgebiete: luftfahrt radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Musik und Video direkt im Browser anschauen
Escucha toda la música de Grooveshark desde tu móvil
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel internet    Korpustyp: Webseite
Musik und Video direkt im Browser anschauen
servicios para escuchar música online
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel internet    Korpustyp: Webseite
Musik und Video direkt im Browser anschauen
Disfruta de las videollamadas y ahorra dinero
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel internet    Korpustyp: Webseite
Musik und Video direkt im Browser anschauen
Apple presenta su servicio multiplataforma de música gratis
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel internet    Korpustyp: Webseite
Vorige Hintergrundinfo zum aktuellen Statement anschauen
Lea los siguientes antecedentes sobre este contenido
Sachgebiete: tourismus radio politik    Korpustyp: Webseite
Vorige Hintergrundinfo zum aktuellen Statement anschauen
Lea los antecedentes previos sobre este contenido
Sachgebiete: tourismus radio politik    Korpustyp: Webseite
Nächste Hintergrundinfo zum aktuellen Statement anschauen
Lea los siguientes antecedentes sobre este contenido
Sachgebiete: tourismus radio politik    Korpustyp: Webseite
Termine der nächsten Ausschuss-Sitzungen anschauen
Comprueba las fechas de los próximos comités
Sachgebiete: e-commerce technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die stärksten Desktop-PCs anschauen und bestellen ES
Comprar nuestros equipos de sobremesa más potentes ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Beruhig dich, setz dich hin und lass dich anschauen.
Siéntate y déjame que te examine.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, ich könnte mir mal das neue Spiel anschauen.
No he visto el juego nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde sie weiterhin nicht anschauen, wenn ich du wäre.
Seguiría sin verlas si fuera tú.
   Korpustyp: Untertitel
Er konnte einen anschauen und einem die eigene Lebensgeschichte erzählen.
Podía mirarte y decirte la historia de tu vida entera.
   Korpustyp: Untertitel
Er konnte einen anschauen und einem die eigene Lebensgeschichte erzählen.
Te miraba y sabía toda la historia de tu vida.
   Korpustyp: Untertitel
Da muss man sich das natürlich genau anschauen.
Naturalmente, hay que examinarlo muy atentamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und dann werden wir uns die Konsequenzen anschauen.
Después, valoraremos las consecuencias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten uns diese Kontrollsysteme noch einmal genau anschauen.
Hemos de estudiar de nuevo con detenimiento estos sistemas de control.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sagen: Jetzt dürft Ihr es mal anschauen!
Usted dice: ahora podéis mirarlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden uns das auch Punkt für Punkt anschauen.
Lo examinaremos punto por punto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Laßt uns das Gesetz anschauen, dafür plädiere ich.
Yo soy partidaria de que examinemos la ley.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns auch anschauen, wohin wir gehen wollen.
También tenemos que valorar hacia donde queremos ir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
[ Leute, die beiläufig Open Source Software anschauen und denken..
"se supone que debes compartir y hacerlo por el bien de las personas",
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte zwei Wochen weg und mir Sizilien anschauen.
Yo quería tomarme dos semanas para visitar Sicilia antes de veni…
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste mir viel vom Alten Testament anschauen.
Tenía que leer mucho viajo testamento.
   Korpustyp: Untertitel
Die werden dich anschauen, aber nicht wissen, wer du bist.
Te ven, pero no saben quién eres.
   Korpustyp: Untertitel
lasst uns das anschauen, das ist alles was ich habe.
Es pobre, e…Iocura, es todo lo que tengo.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wär's, wenn wir uns die Konkurrenz mal anschauen gehen?
¿Te parece que somos buena competencia?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sag dir was, lass uns das Spiel anschauen.
Sabes que te digo, veamos el partido.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, sie wollen, dass Sie sich das anschauen.
No, quieren que lo mires tú.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Leute mich anschauen, muss ich sprechen.
Cuando me miren, tengo que hablar.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie sollten sich das nie mehr anschauen.
Pero yo no lo vería de nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann's mir mit dir anschauen, wenn du magst.
Puedo mirarla contigo, si quieres.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe etwas, das Sie sich anschauen sollten.
Tengo algo que me gustaría que vieras.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können uns nicht anschauen. Wir können uns nicht berühren.
No podemos mirarnos el uno al otro, no podemos tocar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste ihn die ganze Show über anschauen.
Durante todo el desfile no he dejado de mirarle fijamente.
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst ihren Kopf halten und sie anschauen.
Helena quiere que le tomes la cabeza y la mires.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten uns mal die Fortsetzungs-Regeln anschauen.
Es tarea nuestra respetar las normas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde empfehlen, dass Sie sich mal die Mietoption anschauen.
Te recomiendo que te quedes con la opción de alquiler.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt kannst du dein Display auf mehrere Arten anschauen.
Ahora tienes dos formas de utilizar tu pantalla.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Tatsächlich kann ich dich im Moment nicht anschauen.
De hecho, ni siquiera puedo mirarte ahora mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Unten können Sie die Darstellung vom allgemeinen HTML-Script anschauen:
Aquí puede encontrar una representación general de script HTML:
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Lasst uns inzwischen schon mal die Kostüme anschauen.
Bien. Veamos el vestuario que nos ha enviado el ayuntamiento.
   Korpustyp: Untertitel
Er konnte einen anschauen und einem die eigene Lebensgeschichte erzählen.
Podía mirarte y contarte la historia de toda tu vida.
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst ihren Kopf halten und sie anschauen.
Helena quiere que le cojas la cabeza y la mires.
   Korpustyp: Untertitel
Habt ihr Turnierkämpfe verpasst und wollt sie euch nachträglich anschauen?
¿Os habéis perdido algo del torneo y queréis poneros al día?
Sachgebiete: handel media internet    Korpustyp: Webseite
Jetzt kannst du Videos herunterladen und sie ohne Verzögerung anschauen.
Descarga vídeos y disfrútalos de inmediato.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Die beliebtesten Präsentationen von Willms Buhse anschauen und herunterladen.
Lea y baje las presentaciones favoritas de FM Abogados Tenerife.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Präsentationen von Messe München GmbH anschauen und herunterladen
Lea y baje las presentaciones de FM Abogados Tenerife
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Für Unternehmen konzipierte Desktop-PCs anschauen und bestellen ES
Comprar equipos de sobremesa para empresas ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sie möchten sich gerne Urlaubsvideos von Bundi anschauen? ES
¿Buscando un video de vacaciones de Bundi? ES
Sachgebiete: film radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie möchten sich gerne Urlaubsvideos von Narlai anschauen? ES
¿Buscando un video de vacaciones de Narlai? ES
Sachgebiete: film radio tourismus    Korpustyp: Webseite