Aber es gibt weitere, bei denen das Europäische Parlament entweder anschiebt, wo angeschoben werden muß, und die Stoßrichtung liegt dieses Mal nicht bei der Europäischen Kommission, sondern hauptsächlich bei den Mitgliedstaaten, oder es kann sich eine gewaltige Enttäuschung breitmachen.
Pero hay otras en que, o el Parlamento Europeo empuja donde tiene que empujar, y el peso del empuje esta vez no estará en la Comisión Europea sino básicamente en los Estados miembros, o se podrá producir una enorme decepción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Männer, schiebt den Wagen an, es ist steil.
Chicos, empujen la carreta, que aquí hay una pendiente.
Korpustyp: Untertitel
Niemand kann mich anschieben oder mich irgendwohin führen.
Nadie puede empujarme o dirigirme a ningún lado.
Korpustyp: Untertitel
Leihen uns die Lok und schieben mit ihr die Zeitmaschine an.
Tomaremos prestada la locomotora para empujar al DeLorean.
Korpustyp: Untertitel
Leihen uns die Lok und schieben mit ihr die Zeitmaschine an.
Tomamos prestada la locomotora y la usamos para empujar a la máquina del tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Dort werden wir den DeLorean mit der Lok anschieben.
Aquí empujaremos el DeLorean con la locomotora.
Korpustyp: Untertitel
Kommt her und schiebtan.
Necesitamos ayuda para empujar.
Korpustyp: Untertitel
Du hast immer den Zeiger angeschoben.
Antes siempre empujabas el puntero.
Korpustyp: Untertitel
- Du musst mich anschieben!
Ahora te toca empujar el mío.
Korpustyp: Untertitel
Ich schiebe das Auto an.
Yo empujaré el auto.
Korpustyp: Untertitel
anschiebenmarcha
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir werden auch Investitionsvorhaben anschieben, zum Beispiel beim Seehafen. Das habe ich bereits angekündigt.
También pondremos en marcha proyectos de inversión, por ejemplo en el caso del puerto de mar, un proyecto que ya he anunciado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen in den nächsten zehn Jahren systematisch die notwendigen Investitionen anschieben.
En los próximos diez años, debemos poner en marcha sistemáticamente las inversiones necesarias.
Korpustyp: EU DCEP
anschiebenimpulso para
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ziel der Doha Development Agenda (DDA) ist es, eine transparente Liberalisierung des Handels auf multilateraler Ebene zu erreichen, die langfristige Vorteile mit sich bringen und die Weltwirtschaft stark anschieben wird, insbesondere für Entwicklungsländer aufgrund des entwicklungsorientierten Charakters dieser Runde.
El objetivo del Programa de Doha para el Desarrollo es conseguir una liberalización transparente del comercio a escala multilateral, que conllevaría ventajas a largo plazo y supondría un gran impulsopara la economía mundial, en particular para la de los países en vías de desarrollo, debido al carácter orientado al desarrollo de esta ronda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anschiebenun
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir wollen Sie sogar anschieben, zumindest wenn der Rennkommissar kurz nicht hinschaut, aber nur dann, wenn Sie mit Ihrem Vorsitz einen Kurs einschlagen, mit dem den Menschen hier und anderswo in der Welt wirklich gedient ist.
Incluso estamos dispuestos a darle un espaldarazo cuando el comisario encargado de supervisar la carrera aparte un momento la mirada, a condición de que usted y su Presidencia emprendan un camino que verdaderamente redunde en beneficio de los ciudadanos, tanto aquí como en el resto del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anschiebendefiendan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ohne quellorientierte Maßnahmen sind die Mitgliedstaaten nicht imstande, die Grenzwerte einzuhalten, und selbstverständlich stimmt es mich froh, dass der Kommissar bekräftigt, sie würden all diese quellorientierten Maßnahmen anschieben, aber jetzt noch nicht. Gegen diese Politik regt sich in der Kommission, und übrigens auch in diesem Parlament, enormer Widerstand.
Señorías, les ruego que no acepten la propuesta de la Comisión de Medio Ambiente o de la señora Weisgerber y de otros diputados de postergar la entrada en vigor de la legislación, sino que defiendan los derechos de nuestros ciudadanos a respirar aire limpio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anschiebeninducir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hoffe, dass die neue Verordnung diese Entwicklung anschieben kann.
Espero que este nuevo reglamento pueda inducir ese cambio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anschiebenpresionarlos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du musst die Typen anschieben.
Tienes que presionar a estos tipos. Tienes que presionarlos.
Korpustyp: Untertitel
anschiebenempujaremos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dort werden wir den DeLorean mit der Lok anschieben.
Aquí empujaremos el DeLorean con la locomotora.
Korpustyp: Untertitel
anschiebenden ejemplo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach unserem Dafürhalten müssen die Kommission und der Rat die Initiative ergreifen und auf der Grundlage von Fakten und wissenschaftlicher Forschung eine Debatte anschieben.
Consideramos relevante que la Comisión y el Consejo denejemplo y promuevan un debate basado en los hechos y la investigación científica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
3 weitere Verwendungsbeispiele mit "anschieben"
18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Niemand kann mich anschieben oder mich irgendwohin führen.
Nadie puede empujarme o dirigirme a ningún lado.
Korpustyp: Untertitel
Vom Gießkannenprinzip halten wir alle nicht viel, und die Pilotcharakterprojekte, die müssen sozusagen wie Lawinen andere ähnliche Projekte anschieben.
Todos tenemos en poco aprecio el principio de la regadera y los proyectos piloto deben arrastrar tras de sí, como los aludes, otros proyectos semejantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dank der uns zur Verfügung stehenden rechtlichen Instrumente konnten wir den Prozeß anschieben, und jetzt müssen wir diesen Prozeß fortsetzen, weil sonst die eutrophierungsbedingten Probleme weiter zunehmen.
Ahora vemos que se está avanzando gracias a los instrumentos jurídicos de que disponemos y debemos continuar simplemente, porque, de lo contrario, habrá muchos más problemas de eutrofización.