linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
anschneiden cortar 14
recortar 1 . .
[NOMEN]
Anschneiden . .

Verwendungsbeispiele

anschneiden cortar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Gehrungswinkel Der Winkel, in dem Holz schräg angeschnitten wird, um es beispielsweise zu Eckverbindungen zusammenzusetzen.
Bisel El ángulo se corta oblicuamente en la madera para montarlo por ejemplo a esquina s conjunta.
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Beispiele für solche geringfügig geänderten Typen sind Ringbuchmechaniken mit mehr als zwei rechteckigen Stahlschienen oder Stahldrähten und/oder mit angeschrägten Schienen sowie Ringbuchmechaniken mit zwei Stahlschienen, deren Kanten angeschnitten und/oder eingekerbt wurden, so dass sie nicht mehr rechteckig sind.
Ejemplos de tales productos ligeramente modificados son mecanismos para encuadernación con anillos con más de dos chapas rectangulares o varillas de acero y/o con chapas chaflanadas, o mecanismos para encuadernación con dos chapas de acero cuyos bordes se han cortado y/o tienen entrantes, de manera que su forma ya no es rectangular.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ok, dann schneiden wir mal den Kuchen an.
Bueno, vamos a cortar un trozo de pastel.
   Korpustyp: Untertitel
Gehrungswinkel Gehrungswinkel Der Winkel, in dem Holz schräg angeschnitten wird, um es beispielsweise zu Eckverbindungen zusammenzusetzen.
Bisel Bisel El ángulo se corta oblicuamente en la madera para montarlo por ejemplo a esquina s conjunta.
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Lassen Sie mich das hier mal anschneiden damit die Leute es sehen können.
Déjame empezar por cortar esto para que la gente pueda ver.
   Korpustyp: Untertitel
Der Indianer war auf der Suche nach Honig dabei einen Baumstamm anzuschneiden wurde von zwei Frauen begleitet.
El indígena estaba cortando el tronco de un árbol en busca de miel y estaba acompañado por dos mujeres.
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Komm schon, sie schneiden den Kuchen an.
Vamos, están cortando la tarta.
   Korpustyp: Untertitel
Nachdem die Hochzeitstorte angeschnitten und verteilt wurde zum Tanz gebeten.
Después de cortar y servir la tarta nupcial, llegó el momento del baile.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Komm hier hoch und schneide das Challa an.
Ven a cortar el challah.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen eine Cigarre anschneiden, wenn das Kopf bzw. Mundende geschlossen ist.
Un puro debe cortarse si la boquilla está cerrada.
Sachgebiete: astrologie oekologie medizin    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Anschneiden mit Zuenddraht .
Anschneiden mit Eisenpulver .
Anschneiden von Organen .

49 weitere Verwendungsbeispiele mit "anschneiden"

72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich werde den Kuchen anschneiden.
Vamos a partir el pastel.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleich…müssen wir die Torte anschneiden.
Ellas estan esperando por mí / / en lugar de la torta.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns nicht wieder das Thema anschneiden.
No retomemos el tema de nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
100 % zuverlässiges Ergebnis, kein Anschneiden von Innereien NL
resultado 100% fiable, sin corte de las vísceras NL
Sachgebiete: informationstechnologie foto technik    Korpustyp: Webseite
Ich werde kurz die sozialen Aspekte des Verkehrs anschneiden.
Comentaré brevemente los aspectos sociales del transporte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte in diesem Zusammenhang noch zwei Punkte anschneiden.
En relación a esto quiero aun añadir dos consideraciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zehn Jahre nach Rio sollte man das wirklich einmal anschneiden…
Diez años después de Río conviene ocuparse de esto…
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einen weiteren Punkt müssen wir auch noch einmal anschneiden.
Quisiera detenerme en otro punto importante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(HU) Herr Präsident! Ich möchte gern zwei Themen anschneiden.
(HU) Señor Presidente, me gustaría llamar su atención sobre dos aspectos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das, was Sie in Ihrer Frage anschneiden, ist nicht möglich.
Lo que plantea en su pregunta no es posible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tradition, Tugend, sowie das Gottesgnadentum der Monarchie anschneiden.
Tradición, virtud, el derecho divino de la monarquía.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vor-Messe-Kurs wird die folgenden Themen anschneiden:
El curso pre-feria abordará los siguientes temas:
Sachgebiete: verlag tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Wir werden einfach Ihr Ohrläppchen ein wenig anschneiden und es in zwei Minuten wieder überprüfen.
Te haré un pequeño corte en el lóbulo y revisaré en dos minutos.
   Korpustyp: Untertitel
Da ich wenig Zeit habe, möchte ich zwei Fragen unserer Entschließung anschneiden.
Como tengo muy poco tiempo, señor Presidente, quisiera incidir en dos cuestiones de nuestra resolución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich kurz die Hauptthemen anschneiden, die wir bereits gemeinsam mit Ihnen beschlossen haben.
Aquí me gustaría destacar los aspectos principales de estos grandes compromisos que ya hemos tratado con ustedes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als letztes möchte ich die Frage eines zukünftigen palästinensischen Staates anschneiden.
Mi último punto es el futuro estado palestino.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich - und hier besteht ein Zusammenhang - das Thema Investitionen anschneiden.
Desearía finalizar refiriéndome a una cuestión que guarda relación con esto último: la inversión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zeigen Sie allen den Kuchen, damit ihn jeder sieht, ehe wir ihn anschneiden.
Que todos vean el pastel antes de cortarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Wie oft hab ich dir gesagt, du sollst die Kugel anschneiden?
¿Cuántas veces te he enseñado a lanzar la bola?
   Korpustyp: Untertitel
die Änderungen in dem Markt der internationalen Reiseveranstaltung und die Erfolgsmethoden für eine Video-Erfahrungskommunikation anschneiden.
los cambios en el mercado de la touroperación internacional y las técnicas de éxito para una comunicación vídeo experiencial.
Sachgebiete: tourismus universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wir können das Thema anschneiden, wenn wir über Handelsfragen diskutieren, wir sollten dann auch Umweltstandards und eben Sozialstandards ansprechen.
También podemos sacar el tema cuando hablamos de comercio; debemos tener en cuenta los estándares medioambientales, pero también los sociales.
   Korpustyp: EU DCEP
Der zweite Punkt, den ich anschneiden wollte, ist der: Könnte man nicht auch in Zukunft das Protokoll schon vormittags verteilen?
En segundo lugar, desearía saber si en un futuro se podría distribuir el Acta por la mañana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Problem, das Sie anschneiden, ist noch komplizierter als das der konstitutionellen Regionen innerhalb der Grenzen eines einzelnen Landes.
El problema que se plantea es evidentemente más complejo todavía que el de las regiones constitucionales en el interior de las fronteras de un solo país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Präsident Duisenberg, Herr Berichterstatter, meine Damen und Herren! Ich möchte fünf Gedanken kurz anschneiden.
Señor Presidente, señor Presidente Duisenberg, señor Ponente, Señorías, yo quisiera apuntar brevemente cinco consideraciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die übrigen Aspekte anbelangt, so möchte ich nur kurz einige Fragen aus meinem eigenen Zuständigkeitsbereich anschneiden.
En cuanto a los demás aspectos, sólo daré un par de pinceladas sobre cuestiones de mi propia competencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweiter Punkt, den ich anschneiden wollte: Ich bitte wirklich, die Planung in Zukunft so zu gestalten, dass sie einigermaßen aufgeht.
Segundo punto que quisiera exponer: pido realmente que en el futuro se haga la planificación de tal modo que funcione de alguna manera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der zweite Punkt, den ich anschneiden möchte, bezieht sich auf den auch schon vom Abgeordneten Lange aufgeworfenen Emissionshandel.
El segundo punto que quería comentar es justamente aquél al que se refirió Lange sobre el comercio con derechos de emisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann die Kommission die Vorbehalte gegenüber der Verwendung dieser Käfige in ihren Gesprächen mit den südafrikanischen Behörden anschneiden?
¿Planteará la Comisión las preocupaciones sobre el uso de estas jaulas durante sus debates con las autoridades sudafricanas?
   Korpustyp: EU DCEP
Bevor wir überhaupt anschneiden. was ich grade erhalten hab. was mir ein komplettes Rätsel isf, verlange ich eine Erklärung für gestern!
Antes de discutir lo que recibí, que es otro gran misteri…...exijo una explicación por lo de ayer.
   Korpustyp: Untertitel
(NL) Frau Präsidentin! Wie bereits gesagt wurde, werden die europäischen Staats- und Regierungschefs bei ihrem Treffen in Lahti am 20. Oktober auch das Einwanderungsthema anschneiden.
(NL) Señora Presidenta, como ya se ha dicho, los Jefes de Estado o de Gobierno, cuando se reúnan en Lahti el 20 de octubre, tratarán el tema de la inmigración.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte aber auch problematische Sachen anschneiden, und zwar den gravierenden Nachteil im Gewährleistungsrecht und missbräuchliche Vertragsklauseln, die z. B. bei uns in Österreich strenger geahndet werden.
No obstante, quisiera hacer referencia también a algunas cuestiones problemáticas, fundamentalmente el grave prejuicio legal con respecto a las garantías y las cláusulas contractuales inadecuadas, que están penadas de forma más severa en lugares como Austria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte kurz eine Reihe wichtiger Fragen dieser Mitteilung anschneiden, die sicherlich die spätere öffentliche Debatte beschäftigen werden, vor allem, wenn das Parlament dazu Stellung bezieht.
Quiero hacer un breve repaso a una serie de cuestiones importantes de esta Comunicación que seguramente ocuparán el debate público que vendrá más adelante, sobre todo cuando el Parlamento se pronuncie al respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde es außerordentlich geschmacklos von der GUE-Fraktion, Änderungsanträge einzureichen, die die Aufmerksamkeit von dieser Katastrophe abzulenken versuchen, indem sie ein regionales Problem völlig anderer Natur anschneiden.
Considero de un mal gusto extraordinario por parte del GUE presentar enmiendas que se esfuerzan por apartar la atención de este desastre y centrarla en un problema regional de naturaleza totalmente diferente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um diese Kreuzkontamination zu verhindern, sollte im Normalfall ein Durchtasten und Anschneiden nicht mehr erforderlich sein, sondern nur noch bei Anomalien.
A fin de evitar esta contaminación cruzada, deben dejar de exigirse estas palpaciones e incisiones para animales normales, y solamente deben realizarse cuando se descubran anormalidades.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Offensichtlich gelingt es einigen Ausschüssen dieses Hauses, Themen unter diesem Punkt auf die Tagesordnung zu setzen, was dazu führt, daß einfache Abgeordnete keine anderen Themen anschneiden können.
Al parecer algunas comisiones de esta Asamblea están capacitadas para incluir determinados asuntos en el orden del día bajo este punto, mientras que los diputados no podemos hacerlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte nur wenige Punkte anschneiden, die meines Erachtens sehr entscheidend sind für die zukünftige Kontrollarbeit im Zusammenhang mit Forschungsarbeit generell.
Quisiera destacar solamente unos pocos puntos que, en mi opinión, son muy decisivos para el futuro trabajo de control en relación con las tareas de investigación en general.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich danke Ihnen für Ihr Verständnis und möchte abschließend noch einen Punkt anschneiden, der mir besonders am Herzen liegt und zu den Lehren gehört, die es aus diesen Katastrophen, die nicht immer, aber doch oft Naturkatastrophen sind, zu ziehen gilt.
Al tiempo que agradezco su comprensión a Sus Señorías, quisiera concluir esta relación, señor Presidente, mencionando un asunto que me es caro y que es una de las enseñanzas que se desprenden de estas catástrofes, no todas naturales, pero con frecuencia sí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde auch gern das Thema Innovation anschneiden: Ein weiterer Bereich, in dem die Beschlüsse des Rates unserer Meinung nach etwas ehrgeiziger sein könnten, ist der des innovativen öffentlichen Auftragswesens.
Y en el tema de la innovación, solo una pincelada: donde quisiéramos ver más ambición en las conclusiones del Consejo es también en el tema de la contratación pública innovadora.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich könnte noch eine Vielzahl weiterer Punkte anschneiden, da Sie, Herr Präsident, jedoch in Anbetracht der fortgeschrittenen Stunde darauf beharrt haben, dass ich meine Redezeit einhalte, werde ich mich dem fügen.
Me quedan aún algunos puntos, señor Presidente, pero dado que me instó, en vistas a lo tarde que es, a que me atuviera a mi tiempo, así lo haré.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich noch ein weiteres Thema anschneiden, das meines Erachtens sehr wichtig ist und das in den Berichten Koch und Costa behandelt wird – Sicherheitsgurte in Bussen und anderen Fahrzeugen außer PKW.
Finalmente, otro asunto que considero muy importante y que se consideró en el marco de los informes Koch y Costa es el de los cinturones de seguridad en los asientos de los autobuses y otros vehículos aparte de los automóviles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Schlussfolgerung möchte ich sagen, dass der Bericht von Frau Giannakou und der dazugehörige Entwurf für eine Entschließung Fragen anschneiden, die im Zentrum der europäischen Integration und ihres demokratischen Charakters stehen, und die deshalb unserer vollen Aufmerksamkeit bedürfen.
En conclusión, el informe de la señora Giannakou y el proyecto de resolución que la acompaña plantean cuestiones esenciales para la integración europea y su carácter democrático, y por ello necesitan toda nuestra atención.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren, ich komme nun zum letzten Punkt, den ich heute Nachmittag anschneiden wollte, zur Lage auf dem Balkan und ganz besonders in der Ehemaligen Jugoslawischen Republik Mazedonien.
Señorías, paso al último punto que quería mencionarles esta tarde, que es la situación en los Balcanes y muy específicamente la situación en la Antigua República Yugoslava de Macedonia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend, Herr Präsident, möchte ich noch ein anderes Thema anschneiden, das die ELDR-Fraktion mit Besorgnis erfüllt. Das sind die Ausschreitungen in Syrien, bei denen in letzter Zeit Hunderte von Kurden getötet wurden.
Para finalizar, señor Presidente, mencionaré otro asunto que preocupa al Grupo ELDR: los disturbios acontecidos recientemente en Siria en los que cientos de kurdos han sido asesinados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da Sie diese Frage anschneiden, Frau Doyle, kann ich Ihnen sagen, dass die Straßburger Stadtverwaltung Herrn Ries zum Beauftragten für all diese Probleme oder auch andere, die noch auftauchen können, ernannt hat.
Señora Doyle, puesto que aborda usted esta cuestión, puedo decirle que el Ayuntamiento de Estrasburgo nombró al Sr. Ries como responsable para seguir todos los problemas, éstos y otros, que pudieran presentarse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Fleisch muss jedoch derart behandelt worden sein, dass die Schnittfläche beim Anschneiden des Erzeugnisses keine Merkmale von frischem Fleisch mehr aufweist; das verwendete frische Fleisch muss ferner den Tiergesundheitsvorschriften für die Einfuhr von frischem Fleisch in die Gemeinschaft entsprechen.
Sin embargo, la carne debe haber sido sometida a un tratamiento tras el cual su superficie de corte ponga de manifiesto que ya no posee las características de la carne fresca, y la carne fresca utilizada debe cumplir también las normas zoosanitarias aplicables a la exportación de carne fresca a la Comunidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Fleisch muss jedoch derart behandelt worden sein, dass die Schnittfläche beim Anschneiden des Erzeugnisses keine Merkmale von frischem Fleisch mehr aufweist; das verwendete frische Fleisch muss ferner den Tiergesundheitsvorschriften für die Einfuhr von frischem Fleisch in die Gemeinschaft entsprechen.
Sin embargo, la carne debe haber sido sometida a un tratamiento tras el cual su superficie de corte ponga de manifiesto que ya no posee las características de la carne fresca, y la carne fresca utilizada debe cumplir también las normas zoosanitarias aplicables a las exportaciones de carne fresca a la Comunidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
bekräftigt erneut seine Unterstützung des Verfassungsentwurfs, wie er vom Europäischen Konvent ausgearbeitet wurde, und fordert, dass die künftigen Verhandlungen nicht erneut die Fragen anschneiden, über die bereits Einvernehmen erzielt wurde, sondern sich auf die einzigen Punkte beschränken, die zwischen bestimmten Mitgliedstaaten noch strittig sind;
Reafirma su apoyo al proyecto de Constitución elaborado por la Convención Europea y pide que, en las futuras negociaciones, no vuelvan a debatirse las cuestiones sobre las que ya existe un acuerdo, sino que dichas negociaciones se limiten a los únicos puntos que todavía son objeto de controversia entre ciertos Estados miembros;
   Korpustyp: EU DCEP
Dem EFSA-Gutachten zufolge sollte das Durchtasten und Anschneiden, das derzeit noch bei Fleischuntersuchungen praktiziert wird, bei der Routineschlachtung von Schweinen unterlassen werden, weil das Risiko einer mikrobiologischen Kreuzkontamination höher ist als das Risiko, das von den Zuständen ausgeht, auf die mit diesen Techniken geprüft wird.
La EFSA concluyó asimismo que en los cerdos sometidos a sacrificio ordinario, la palpación o las incisiones utilizadas en las actuales inspecciones post mortem deben omitirse, ya que el riesgo de contaminación microbiana cruzada es más elevado que el riesgo asociado a las posibles deficiencias en la detección de las afecciones que se buscan con dichas técnicas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Natürlich ist der Punkt, den Sie hier anschneiden, Herr Abgeordneter, von großer Aktualität und Dringlichkeit, doch die Tagesordnung ist bereits festgelegt, und ich halte es daher für recht schwierig, Ihrer Bitte zu entsprechen, obwohl das Präsidium sein Möglichstes dafür tun wird.
Desde luego, señor diputado, el punto que usted ha suscitado es de gran actualidad y urgencia, pero el orden del día está ya establecido y, por tanto, veo bastante difícil que pueda dársele satisfacción, aunque la Presidencia hará todo lo posible por atender su ruego.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte