linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ansetzen empezar 34
resultar 3 . .
[NOMEN]
Ansetzen . . . . .
[Weiteres]
ansetzen iniciar 3 .

Verwendungsbeispiele

ansetzen empezar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ein Uhu setzt zum Flug an. DE
Un búho empieza a volar DE
Sachgebiete: vogelkunde landwirtschaft jagd    Korpustyp: Webseite
Wir setzen jetzt bei laufenden Gesetzesvorhaben an, und das ist natürlich nur der erste Schritt.
Actualmente estamos empezando por los procesos legislativos actuales, que constituye por supuesto el primer paso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
UNTERSTURMFÜHRER AMON GÖTH Da werden Sie sicher ansetzen wollen, nicht wahr?
UNTERSTURMFÜHRER AMON GOETH Es por donde querrá empezar, ¿eh?
   Korpustyp: Untertitel
Wer Europa auf Wachstumskurs bringen und die Massenarbeitslosigkeit bekämpfen will, muss hier ansetzen.
Si queremos que Europa crezca y combata el desempleo, es allí donde hemos de empezar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Täter setzte am Ohr an und durchschnitt die Halsschlagader.
El asesino empezó por el oído y cortó la arteria carótida.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann wiederum durch Aufklärung, die bereits bei Schulkindern ansetzt, erreicht werden.
Esto se puede lograr mediante un programa de educación, que debe empezar en las escuelas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Irgendwoher wusste er von meiner Freundschaft mit Mrs. Eagleto…...und beschloss, da anzusetzen.
De alguna manera conocía mi amistad con Mrs. Eagleton y decidió empezar por ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Das heißt, die Politik müßte hier mit dem Umbau der Industriegesellschaft ansetzen.
La política en este ámbito debería empezar, por lo tanto, por la reconversión de la sociedad industrial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, wir sollten da ansetzen.
Si me preguntas, por ahí es donde empezamos.
   Korpustyp: Untertitel
Dann die Frage, wo setzen wir an?
A continuación debemos preguntar: ¿por dónde empezamos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Wahlen ansetzen .
Ansetzen der Borsaeure .
eine Paspel ansetzen .

79 weitere Verwendungsbeispiele mit "ansetzen"

104 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Da sollten wir ansetzen.
Hemos de aprovechar esta situación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier sollten wir ansetzen.
Este debe ser nuestro punto de partida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da müssen wir ansetzen.
Ese debe ser nuestro punto de partida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wo können wir ansetzen?
¿Dónde podemos hacerlo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb müssen wir hier ansetzen.
Por tanto, tenemos que evaluar su presencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Brennholz auf Sägebock - Korrektes Ansetzen
Leña sobre caballete de aserrado
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau foto    Korpustyp: Webseite
Hier müssen die politischen Kräfte ansetzen.
Es necesaria la intervención de las potencias políticas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann es nicht hoch genug ansetzen.
No puede establecerse una edad lo suficientemente alta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie kannst du Mayer auf mich ansetzen?
Cómo pudiste hacerme eso con Mayer?
   Korpustyp: Untertitel
Yeah, ich werde die Jungs darauf ansetzen.
Sí, enviaré a los chicos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde unseren nächsten Termin bald ansetzen.
Concertaré pronto una nueva cita.
   Korpustyp: Untertitel
das Ansetzen der Balken und der Theken
la Intensificaci?n de los troncos y los mostradores
Sachgebiete: mathematik technik physik    Korpustyp: Webseite
Ich sage ja nicht, dass wir den Sparstift ansetzen müssten.
No estoy diciendo que no debamos recortar gastos.
   Korpustyp: Untertitel
Meist Frauen, die mich auf ihre untreuen Ehemänner ansetzen.
Con mujeres que quieren que averigüe si sus esposos las engañan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, hier sollte man die Diskussion ansetzen.
Creo que deberíamos debatir esto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier muß die Wirtschaftspolitik der Europäischen Union ansetzen.
Aquí tiene que intervenir la política económica de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber müssen sie auf die richtige Art und Weise ansetzen.
Pero tenemos que utilizarlos del modo adecuado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du musst die Nadel schräg zur Schulter ansetzen.
Vas a angular la aguja hacia el hombro izquierdo.
   Korpustyp: Untertitel
Und eine Grand Jury auf den Fall ansetzen?
Y más si los enviamos al gran jurado con esos cargos.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich Virgel und Max wieder auf Brody ansetzen.
Deja que ponga otra vez a Virgil y a Max con Brody.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden bald zur Landung in Bangor ansetzen.
Muy pronto iniciaré el descenso sobre el área de Bangor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sag Dr. Chase er soll eine Operation ansetzen.
Le diré al Dr. Chase que reserve el quirófano.
   Korpustyp: Untertitel
sowie der Beschäftigungssicherheit und der sozialen Sicherheit ansetzen.
así como la seguridad del empleo y la seguridad social.
   Korpustyp: EU DCEP
Er wird jeden einzelnen Bullen auf dich ansetzen.
Toda la policía estará ahí.
   Korpustyp: Untertitel
am innere Augenwinkel ansetzen und dicht am Wimpernkranz entlang gleiten DE
deslizar desde interior del ojo a lo largo mismo DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
das Ansetzen mit Hilfe der Laschen und der Bolzen .
la Intensificaci?n por medio de las placas y los bulones .
Sachgebiete: mathematik technik physik    Korpustyp: Webseite
Die Strategien für die Informationskampagnen der Europäischen Union müssen auf zwei Ebenen ansetzen.
Las estrategias de las campañas de información de la Unión Europea deben aplicarse a dos niveles.
   Korpustyp: EU DCEP
Die EBI würde eine Politik der „depressiven Proportionalität“ ansetzen, welche vor allem kleinere Mitgliedstaaten benachteiligen würde.
La ICE introduce una política de «proporcionalidad degresiva» que perjudicaría principalmente a los pequeños Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Zahl stimmt mit den Schätzungen überein, die einige Gesellschaften im Vorfeld ansetzen.
Cifra que coincide con las estimaciones que han avanzado algunas compañías.
   Korpustyp: EU DCEP
Selbstredend ist das Ansetzen bei den strukturellen Ursachen sicher die intelligenteste Vorgehensweise.
Evidentemente, atacar las causas estructurales es sin lugar a dudas el enfoque más inteligente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich möchte da ansetzen, wo mein Vorredner aufgehört hat.
Señor Presidente, hablaré principalmente del asunto con el que concluyó el anterior orador.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir also Entwicklungspolitik machen wollen, dann müssen wir hier ansetzen, genau in diesen verschiedenen Bereichen.
Si queremos practicar una política de desarrollo, tenemos que ocuparnos precisamente de estos diferentes aspectos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin jedoch nicht sicher, ob wir hier nicht am falschen Hebel ansetzen.
No estoy seguro, no obstante, de si estamos intentando curar la enfermedad correcta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier sollte eigentlich die Kommission bei der Kollegin Sandbæk ansetzen und ihre Emotionen mitabbauen.
La Comisión debería intervenir cerca de la colega Sandbaek y calmar sus emociones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Haltung, das ist unser Thema, und da müssen wir ansetzen.
Esa actitud es lo que debe preocuparnos y ese debe ser nuestro punto de partida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen an der Wurzel des Übels ansetzen, wenn wir Erfolg haben wollen.
Debemos ir a la raíz del problema si queremos acabar con el fraude.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, daß wir viele gute Dinge tun, aber wir müssen bei diesem wesentlichen Punkt ansetzen.
Sé que hacemos muchas cosas positivas, pero empecemos por esta cuestión esencial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wissen nicht, wo die Grenzen sind, sie wissen nicht, wie sie sie richtig ansetzen sollen.
No saben dónde están los límites ni cómo pueden aplicarla correctamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher wird die Kommission den maßgeblichen Referenzzinssatz als Näherungswert für den marktüblichen Zinssatz ansetzen.
Por este motivo, la Comisión utilizará el tipo de referencia pertinente como sustituto del tipo de mercado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn er weiter so schlecht aussieht, kannst du keinen Kampf ansetzen.
Si sigue haciéndolo tan mal, no vas a impulsar ningún combate.
   Korpustyp: Untertitel
Noch bessere Wirkungen erzielen Sie, wenn Sie Bentomed schon am Vortag ansetzen. ES
Conseguirá potenciar aún más los efectos de la bebida al prepararla el día anterior. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Noch bessere Wirkungen erzielen Sie, wenn Sie Bentomed schon am Vortag ansetzen. ES
Puede potenciar aún más los efectos al preparar la bebida el día anterior. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
So oder so, kann man bei Charlotte den Hebel ansetzen und sie muss kooperieren.
De todos modos, tienes influencia sobre Charlotte, - y ella cooperó.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen der Pestizide sterben die lnsekten, so dass Blüten keine Früchte ansetzen.
El abuso de insecticidas agrícolas hace desaparecer a las abejas y los árboles no dan frutos.
   Korpustyp: Untertitel
Durch das Ansetzen der Doppelwinkelkralle ganz außen am Brett entsteht die größtmögliche Hebelkraft. DE
La colocación del espolón de doble ángulo fuera de la tabla aporta la máxima fuerza de palanca. DE
Sachgebiete: gartenbau bau technik    Korpustyp: Webseite
ist der Ansicht, dass die Strategien für die Informationskampagnen der Europäischen Union auf zwei Ebenen ansetzen sollten:
Considera que las estrategias de las campañas de información de la Unión Europea deberían funcionar a dos niveles:
   Korpustyp: EU DCEP
Bekämpfungsmaßnahmen sollten daher bei deren Erzeugung ansetzen, womit die im Rahmen der Richtlinie 92/117/EWG eingeleiteten Maßnahmen ausgedehnt würden.
Por lo tanto, deben aplicarse medidas de control a su producción, ampliándose así las medidas emprendidas por la Directiva 92/117/CEE.
   Korpustyp: EU DCEP
Aus unserer Sicht sollte der Kontrollmechanismus an der Basis ansetzen und nicht von oben nach unten funktionieren.
Preferiríamos que los mecanismos de control funcionaran desde la base hacia arriba, y no desde arriba hacia abajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es müssen Kälber geschlachtet werden, die zunächst Fleisch haben ansetzen können, und das muß dann auf den Markt gebracht werden.
Los terneros a sacrificar han de tener primero algo de carne. Y ésta ha de sacarse al mercado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte beim letzten Teil des Redebeitrags von Herrn Schulz ansetzen, genauer gesagt bei der Bedeutung von Präventionsmaßnahmen.
Me gustaría retomar la última parte de lo que ha dicho el señor Schulz sobre la importancia de las medidas preventivas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um die gleichberechtigte Behandlung aller Teilnehmer zu gewährleisten, wird die Kommission zu einem möglichst frühen Zeitpunkt 1999 neue Vorauswahlprüfungen ansetzen.
A fin de garantizar la igualdad de trato entre todos los participantes, la Comisión organizará unas nuevas pruebas de preselección a la mayor brevedad posible, a comienzos de 1999.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können durchaus 15 Jahre für die Verteidigungs­, Sicherheits­ und Außenpolitik ansetzen, aber der Prozeß muß eindeutig sein.
La política de defensa y de seguridad nos puede llevar otros quince años, pero el proceso debe ser claro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte nicht zu einer langatmigen Erklärung ansetzen und alle Entwicklungen aufzählen, die in Rio angestoßen wurden.
No quiero lanzarme a una prolija exposición de todas las consecuencias de Río.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich erwarte mir, dass endlich auch die männlichen Akteure hier ansetzen und überkommene Geschlechterrollen und Stereotype bekämpfen.
Espero que, por fin, los actores varones entronquen también aquí y combatan los roles de género y los estereotipos trasnochados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb müssen wir hier auch ansetzen und den Russen klar machen, daß wir dies nicht länger bereit sind zu tun.
Por ello, tenemos que insistir y mostrar claramente a los rusos que no estamos dispuestos a hacerlo durante más tiempo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bekämpfungsmaßnahmen sollten daher bei deren Erzeugung ansetzen, womit die im Rahmen der Richtlinie 92/117/EWG eingeleiteten Maßnahmen ausgedehnt würden.
Por lo tanto, deben aplicarse medidas de control a su producción, ampliándose así las medidas iniciadas por la Directiva 92/117/CEE.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass der internationale Terrorismus entschieden bekämpft werden muss durch Ansetzen an den Wurzeln der enormen politischen, sozialen, wirtschaftlichen und ökologischen Probleme der heutigen Welt,
Considerando que el terrorismo internacional debe ser combatido con firmeza atacando de raíz los tremendos problemas políticos, sociales, económicos y ecológicos del mundo actual,
   Korpustyp: EU DCEP
Alles, was hier von den Vorrednern angesprochen wurde - Menschenrechtsfragen, Volksgesundheit und Umweltpolitik -, sind die richtigen Problemfragen, da muss man ansetzen und Hilfestellung geben.
Todo lo que han expuesto aquí los oradores anteriores -cuestiones de derechos humanos, salud pública y política de medio ambiente-, son las auténticas cuestiones problemáticas de las que hay que ocuparse y conceder ayuda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem übrigen Teil der Risikoposition weisen die Institute das Risikogewicht zu, das sie nach Kapitel 2 für eine unbesicherte Forderung an die Gegenpartei ansetzen würden.
Las entidades aplicarán al resto de la exposición la ponderación de riesgo que asignarían a una exposición no garantizada frente a la contraparte con arreglo al capítulo 2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erstens hinsichtlich der Methode, d. h. wir müssen bei einem neuartigen Verhältnis zu den Völkern, den Bewegungen und der demokratischen Öffentlichkeit Europas ansetzen.
El primer punto es uno de método: desde una relación diferente con los ciudadanos, los movimientos y la opinión pública democrática de Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden die Messlatte sehr hoch ansetzen, und ich hoffe, dass wir gemeinsam, Rat, Kommission und Parlament, diese Hürde nehmen werden.
Vamos a poner alto el listón y espero que juntos -Consejo, Comisión y Parlamento- podamos superarlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da dieser anhand der neuen strengeren Leitlinien zu bewerten ist, muss die Kommission andere Maßstäbe ansetzen als in den Fällen HOMATEC oder AMBAU.
Dado que éste debe evaluarse según las nuevas Directrices más severas, la Comisión debe aplicarle criterios distintos a los de Homatec o AMBAU.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung: Es empfiehlt sich, die Reinheit der Büffelmilch durch isoelektrische Fokussierung der plasminbehandelten Kaseine vor dem Ansetzen der Standardproben zu prüfen.
Nota: Es conveniente comprobar la pureza de la leche de búfala mediante isoelectroenfoque de las caseínas tratadas con plasmina antes de la preparación de los patrones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
TvDanmark hat Belege dafür vorgelegt, dass die Anstalt die Unkosten der nicht bezuschussten Fernsehtätigkeiten nicht decken könnte, wenn sie die gleichen Preise ansetzen würde wie TV2.
TVDanmark remitió información que demuestra que no podía cubrir los costes independientes de sus actividades televisivas con los precios que TV2 practica.
   Korpustyp: EU DGT-TM
TvDanmark hat Belege dafür vorgelegt, dass die Anstalt die Unkosten der nicht bezuschussten Fernsehtätigkeiten nicht decken kann, wenn sie die gleichen Preise ansetzen würde wie TV2.
TvDanmark ha remitido información que demuestra que no puede cubrir los costes independientes de sus actividades televisivas con los precios que TV2 practica.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das sind echte Arschlöcher, dass die das heute ansetzen, abe…vielleicht ist es besser, wenn du da einfach hingehst und es hinter dich bringst.
Son unos idiotas por querer hacerlo hoy, pero quizá sea mejor que vaya y acabes con eso de una vez.
   Korpustyp: Untertitel
Dies erfordert Maßnahmen, die gleichzeitig bei der Flexibilität der Arbeitsmärkte, der Arbeitsorganisation und den Arbeitsbeziehungen sowie der Beschäftigungssicherheit und der sozialen Sicherheit ansetzen.
Ello exige medidas que aborden simultáneamente la flexibilidad de los mercados laborales, de la organización del trabajo y de las relaciones laborales, así como la seguridad del empleo y la seguridad social.
   Korpustyp: EU DCEP
"Wartet nur bis meine Zeit kommt!" sagte sie, "ich werde mehr ausrichten, als Rosen ansetzen, Nüsse tragen oder Milch geben wie Kühe und Schafe!"
Ya llegará mi hora. Haré mucho más que dar rosas o avellanas, muchísimo más que dar leche como las vacas y las ovejas.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Der Gemeinsame Bericht zeigt, dass die Mitgliedstaaten dabei eine Kombination politischer Maß­nahmen anwenden, die an verschiedenen Punkten ansetzen: Erhöhung des Familieneinkommens, Verbesserung des Zugangs zu sozialen Diensten, einschließlich eines angemessenen Wohnraums, sowie Schutz der Rechte der Kinder.
El Informe conjunto muestra que los Estados miembros abordan este tema con ayuda de una política mixta que trata el problema desde ángulos distintos: aumento de los ingresos familiares, mejora del acceso a los servicios, incluida una vivienda digna, o protección de los derechos de la infancia.
   Korpustyp: EU DCEP
Und deshalb sollten Sie nochmals überprüfen - bei allem Wohlwollen für Ihr Programm -, ob Sie das Thema Bewältigung der Finanzmarktkrise nicht noch höher ansetzen, als Sie es bisher getan haben.
Por ello, debería considerar de nuevo, si bien apoyamos plenamente su programa, si no convendría que diesen a la superación de la crisis del mercado financiero una prioridad más alta de la concedida hasta ahora.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Problem ist jedoch, dass wir nach Ansicht unserer Bürgerinnen und Bürger immer an derselben Stelle ansetzen: Wir fangen immer damit an, öffentliche Ausgaben zu beschneiden, die, wie wir alle wissen, hauptsächlich den Schwächsten zu Gute kommen.
Sin embargo, el problema es que desde el punto de vista de nuestros conciudadanos siempre empezamos por el mismo sitio: recortando el gasto público, que como todos sabemos es lo que más beneficia a los más vulnerables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den durch den Marktwert der anerkennungsfähigen Sicherheit gedeckten Teilen der Risikopositionswerte weisen die Institute das Risikogewicht zu, das sie nach Kapitel 2 ansetzen würden, wenn das kreditgebende Institut eine direkte Risikoposition aus dem Sicherungsinstrument hätte.
Las entidades aplicarán a las fracciones de los valores de exposición que estén cubiertas por el valor de mercado de una garantía real admisible la ponderación de riesgo que asignarían con arreglo al capítulo 2 si la entidad acreedora tuviera una exposición directa frente al instrumento que sirve de garantía.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte Sie bitten, diese Aufzählung noch einmal durch die "Geschlechterbrille " zu betrachten und uns zu sagen, wann die Kommission das Ziel der Gleichstellung tatsächlich wesentlich höher ansetzen wird als sie es bisher getan hat.
Yo le rogaría que mirase usted su lista a través de unas "gafas de género" y que nos cuente cuándo piensa la Comisión conceder verdaderamente al objetivo de la igualdad de géneros mucha más importancia de lo que ha hecho hasta el momento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet, dass wir bei Staaten, die dem Schengen-Raum beitreten möchten, keine strengeren Evaluierungskriterien als jene ansetzen dürfen, die für die Mitgliedstaaten gelten, die bereits dem Schengen-Raum angehören.
Esto es, no podemos someter a los Estados exteriores que deseen incorporarse a Schengen a más criterios de evaluación exigentes aparte de los que ya aplicamos a los Estados miembros que ya forman parte de Schengen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schwelle liegt heute bei 20 000 Euro, wir wollen sie auf 100 000 Euro ansetzen, damit würden fast alle ganz kleinen Unternehmen und vor allen Dingen neu gegründete Untenehmen, von dieser schweren Belastung befreit.
El límite mínimo actual es de 20 000 euros y queremos elevarlo hasta los 100 000 euros, lo que eximiría de esta pesada carga a todas las empresas muy pequeñas, y especialmente a las empresas de nueva creación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er zeigt, dass die Mitgliedstaaten dabei eine Kombination politischer Maßnahmen anwenden, die an verschiedenen Punkten ansetzen: Erhöhung des Familieneinkommens, Verbesserung des Zugangs zu sozialen Diensten, einschließlich eines angemessenen Wohnraums, sowie Schutz der Rechte der Kinder.
Dicho Informe muestra que los Estados miembros abordan este tema con ayuda de una política mixta que trata el problema desde ángulos distintos: aumento de los ingresos familiares, mejora del acceso a los servicios, incluida una vivienda digna, y protección de los derechos de la infancia.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Friedenskonsolidierung umfasst langfristige politische, entwicklungsfördernde, wirtschaftliche, soziale, sicherheitsbezogene, humanitäre und menschenrechtliche Maßnahmen mit dem Ziel, den Ausbruch oder das Wiederaufflammen von Konflikten zu verhüten, indem sie an den Wurzeln dieser Konflikte ansetzen.
La consolidación de la paz incluye medidas a largo plazo de tipo político, económico, social, humanitario, de desarrollo, seguridad y derechos humanos cuyo propósito es impedir el estallido o la reanudación de los conflictos abordando sus causas últimas.
   Korpustyp: UN
Ein Wort noch zu den Strukturfonds, die Sie angesprochen haben, und den Vorhersagen der Mitgliedstaaten, wie viel Geld sie im nächsten Jahr abrufen werden: Hier haben wir es mit der üblichen Situation zu tun, dass die Mitgliedstaaten einen sehr viel höheren Betrag ansetzen, als wir in dem Vorschlag vorgesehen haben.
También quiero decir algo sobre los fondos estructurales, que usted ha mencionado, y sobre las previsiones de los Estados miembros con respecto a las cantidades que necesitarán el año próximo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A. in der Erwägung, dass die Maßnahmen, die von den Staats- und Regierungschefs und vom Rat der Europäischen Union beschlossen wurden, nicht bei den wichtigsten Ursachen ansetzen, die zu der Krise geführt haben, nämlich dem übermäßigen Vertrauen in die Finanzmärkte und den zunehmenden makroökonomischen Unterschieden im Euro-Währungsgebiet;
A. Considerando que las medidas acordadas por los Jefes de Estado y el Consejo de la Unión Europea no abordan los principales factores que llevaron a la crisis, a saber, la excesiva dependencia de los mercados financieros y las crecientes divergencias macroeconómicas dentro de la zona del euro;
   Korpustyp: EU DCEP