linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ansprechen abordar 1.055
atraer 64
[Weiteres]
ansprechen operar 1 . .

Verwendungsbeispiele

ansprechen abordar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Stuhlinkontinenz Auch wenn es nicht leicht fällt, sollten Probleme beim Stuhlabgang dem Arzt gegenüber offen angesprochen werden.
La incontinencia fecal Aunque no es fácil, dificultad para defecar debe compararse con el médico abordó abiertamente.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Die Kollegen haben schon die Geschichte des Militärputsches angesprochen.
Señor Presidente, señoras y señores, mis colegas ya han abordado el tema del golpe militar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wurde oft angesprochen unseren Plan zu verkaufen.
Había sido abordado antes para vender nuestro plan.
   Korpustyp: Untertitel
Dort treffen wir endlich Curtis und Hobbes, die wir direkt ansprechen.
Allí encontramos por fin a Curtis y Hobbes, a quienes abordamos.
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Frau Präsidentin, als einer der beiden Unterzeichner möchte ich gerne drei Punkte ansprechen.
Señora Presidenta, como soy uno de los firmantes, quisiera abordar tres aspectos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eigentlich wollten wir Sie nach Ihrer Festnahme in New York ansprechen.
Pensábamos abordarle después de su detención en N.Y.
   Korpustyp: Untertitel
In dieser Konferenz sprechen die Referenten die funktionalen Aspekte des Prozesses der Implementierung der korporativen sozialen Verantwortung an. ES
En esta jornada los ponentes abordarán los aspectos funcionales del proceso de implantación de la Responsabilidad Social Corporativa. ES
Sachgebiete: verlag geografie universitaet    Korpustyp: Webseite
Frau Präsidentin! Ich möchte drei Angelegenheiten ansprechen.
Señora Presidenta, me gustaría abordar tres cuestiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat niemanden angesprochen.
No abordó a nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei muss für das Verputzen der Wände nicht immer ein Fachmann angesprochen werden.
Aquí, un profesional debe ser abordado para el enlucido de las paredes no siempre.
Sachgebiete: forstwirtschaft architektur bau    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


therapeutisches Ansprechen auf Strahlentherapie .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ansprechen

224 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich möchte diese ansprechen.
Me gustaría mucho comentarlas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das proletarische Bewusstsein ansprechen.
Elevar la conciencia de clase del proletariado.
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte mich nur ansprechen.
Sólo quería ligar conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt musst du sie ansprechen.
Ahora tienes que ir a hablarle.
   Korpustyp: Untertitel
Aktivieren und mit Klick ansprechen
Activar y pasar la pulsación
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ich möchte drei kurz ansprechen.
Me gustaría detenerme en tres de ellas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wird die Öffentlichkeit ansprechen.
Esto es algo que el público apreciará sin duda alguna.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde vier Punkte ansprechen:
Y subrayaré cuatro puntos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Problem wollen wir ansprechen.
Este es el problema que estamos intentando resolver.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde vier Punkte ansprechen.
Me referiré a cuatro puntos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will nur drei ansprechen.
Solo mencionaré tres de ellos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte einige Punkte ansprechen.
Quiero apuntar varias cuestiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kunden in sozialen Netzwerken ansprechen
Escuche y capte clientes en las redes sociales
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Du darfst mich im Unterricht ansprechen.
Puedes hablarme en clase.
   Korpustyp: Untertitel
Genotyp 4 mit raschem virologischem Ansprechen*
Genotipo 4 con RVR*
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Aktivieren, nach vorn und mit Klick ansprechen
Activar, al frente y pasar la pulsación
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Anzahl (%) Patienten mit Gesamt- thrombozyten- b ansprechen
N. º (%) de pacientes con
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Anzahl (%) Patienten mit Gesamt- thrombozyten- ansprechen b
N. º (%) de pacientes con
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Jetzt kann man einen Kopf ansprechen.
- Ahora podrán hablarle a una cara.
   Korpustyp: Untertitel
Viertens möchte ich die Fragilitätssituationen ansprechen.
Mi cuarto comentario es sobre las situaciones de fragilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte nur einige Punkte ansprechen.
Mencionaré varios de sus puntos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich möchte ich noch Zypern ansprechen.
Por último, permítanme centrarme en la cuestión de Chipre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte sie nur kurz ansprechen.
Las reseñaré muy brevemente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Ich möchte zwei Punkte ansprechen.
Señora Presidenta, yo quisiera puntualizar dos aspectos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens möchte ich die Energiepolitik ansprechen.
En tercer lugar, me referiré a la política energética.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte hierzu drei Aspekte ansprechen.
Me gustaría subrayar tres aspectos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir möchten nur zwei davon ansprechen.
Insistiremos sólo en dos de ellas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte noch zwei andere Punkte ansprechen.
Dos mensajes más. En primer lugar, a todos los diputados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei möchte ich insbesondere Ungarn ansprechen.
En particular, quiero centrarme en Hungría.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte drei Punkte ansprechen.
Señor Presidente, quisiera llamar la atención sobre tres aspectos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte abschließend zwei Punkte ansprechen.
Me gustaría acabar haciendo dos observaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da möchte ich zwei Prinzipien ansprechen.
Al respecto quisiera enunciar dos principios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als letztes möchte ich die Etikettierung ansprechen.
Mi último tema es el etiquetado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch das möchte ich hier ansprechen.
Quiero que conste también este dato.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte eine Reihe von Problemen ansprechen.
Desearía plantearle un par de cuestiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident! Ich möchte zwei Punkte ansprechen.
– Señor Presidente, voy a centrarme en dos cuestiones cruciales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwei Punkte möchte ich noch gerne ansprechen.
Yo quisiera detenerme en otros dos aspectos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich drei Themen gesondert ansprechen:
Para terminar, me gustaría enfatizar tres cuestiones:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Abschluss möchte ich fünf Punkte ansprechen.
Para concluir, me gustaría llamar la atención sobre cinco aspectos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was Sie ansprechen, ist vollkommen richtig.
La cuestión que plantea es perfectamente correcta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meinerseits möchte ich vier Punkte ansprechen.
Por lo que a mí respecta escogeré cuatro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch diese Frage werden wir ansprechen.
También plantearemos este extremo en las representaciones que llevaremos a cabo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich noch vier Punkte ansprechen.
Permítanme que me refiera aún a otros cuatro puntos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte nur zwei Punkte ansprechen.
Permítanme que comente sólo dos aspectos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte noch einen letzten Punkt ansprechen.
Y una última cosa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte einige zentrale Punkte ansprechen.
Me gustaría subrayar algunos puntos clave.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte noch einige zusätzliche Punkte ansprechen.
Quisiera agregar algunas otras consideraciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, ich möchte einige Punkte ansprechen.
Señora Presidenta, tengo un par de comentarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will aber auch einige Defizite ansprechen.
Sin embargo, deseo apuntar algunas deficiencias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte noch einige andere Punkte ansprechen.
Tengo algún otro punto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu möchte ich einige Punkte ansprechen.
Hay una serie de puntos que deseo resaltar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte nur einige davon ansprechen.
Me limitaré a formular algunas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Abschluss möchte ich zwei Punkte ansprechen.
Para finalizar, quisiera realizar un par de comentarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich werde einige Bereiche kurz ansprechen.
Pero mencionaré algunos puntos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich zunächst Punkt 14 ansprechen.
En primer lugar quiero ocuparme del punto 14.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Waage muss auf geringe Laständerungen ansprechen.
El instrumento deberá reaccionar a pequeñas variaciones en la carga.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gerät muss auf geringe Laständerungen ansprechen.
El instrumento deberá reaccionar a pequeñas variaciones en la carga.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Präsident wird diesen Punkt ansprechen.
El presidente lo explicará.
   Korpustyp: Untertitel
Laß dich nicht von fremden Spielsachen ansprechen.
¡No hables con ningún juguete desconocido!
   Korpustyp: Untertitel
Die ich nie ansprechen oder ansehen werde.
A la que nunca pienso habla…o mirar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte sie niemals ansprechen können.
Nunca hubiera tenido el valor de acercármele.
   Korpustyp: Untertitel
Ein einzelnes Instrument wird nicht überall ansprechen.
No hay un instrumento único que funcione en todas partes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich an seiner Stelle würde sie ansprechen.
Si fuera yo, me acercaría a ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest das ansprechen bei Schyman!
Tienes que decírselo a Schyman.
   Korpustyp: Untertitel
Erwürde das Gewissen ansprechen, sogar die Herzen.
Apelaría a las conciencias, o incluso al corazón.
   Korpustyp: Untertitel
Brandneue Kostüme, die ein jüngeres Publikum ansprechen.
Nuevo vestuario que atraiga más a los jóvenes.
   Korpustyp: Untertitel
- Und dann lassen Sie sich ansprechen!
¡Y te dejas seducir así!
   Korpustyp: Untertitel
Ansprechen von Zielgruppen mit besonderem Förderbedarf
Dirigido a grupos con necesidades especiales
   Korpustyp: EU EAC-TM
Lebhafte Visionen, die all unsere Sinne ansprechen.
Materiales visuales intensos que atraen y conmueven todos nuestros sentidos.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Ich glaube, ich wollte diesen Punkt ansprechen.
Creo que estaba dejando clara mi postura.
   Korpustyp: Untertitel
Wie Sie mobil suchende Kandidaten optimal ansprechen
Fácil y rápida búsqueda de empleo para los candidatos
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Wird die Vizepräsidentin/Hohe Vertreterin Israel darauf ansprechen?
¿Aborda la VP/HR esta cuestión con Israel?
   Korpustyp: EU DCEP
Wird die Kommission diesen Fall bei den irischen Behörden ansprechen?
¿Tratará la Comisión dicho asunto con las autoridades irlandesas?
   Korpustyp: EU DCEP
Wird die Kommission diese Frage gegenüber den irischen Behörden ansprechen?
¿Planteará la Comisión esta cuestión a las autoridades irlandesas?
   Korpustyp: EU DCEP
Deswegen, werde ich Sie weiter auf Englisch ansprechen.
Por lo tanto continuaré dirigiéndome a tí en inglés.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube nur, das…dass sie eine selektivere Gruppe ansprechen.
En lo absoluto. Más bien creo que su atractivo se ha vuelto más selectivo.
   Korpustyp: Untertitel
Alle müssten die Diskussion beleben und die Gefahren ansprechen.
Recordó que ya existe un mecanismo de cooperación reforzada y que no hace falta inventarse nuevos esquemas.
   Korpustyp: EU DCEP
) bis zum Ansprechen bei 10 % des endgültigen Ablesewertes (t
) hasta que la reacción sea el 10 % de la lectura final (t
   Korpustyp: EU DCEP
Ansprechen üblicherweise innerhalb von 12 Behandlungswochen erreicht wird.
clínica se consigue, por lo general, dentro de las primeras 12 semanas de tratamiento..
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Genotyp 1 hohe Viruslast mit raschem virologischem Ansprechen*
Genotipo 1 HVL con RVR*
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Genotyp 1 oder 4 ohne rasches virologisches Ansprechen*
Genotipo 1 ó 4 sin RVR*
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Genotyp 2 oder 3 ohne rasches virologisches Ansprechen**
Genotipo 2 o 3 sin RVR**
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Genotyp 2 oder 3 niedrige Viruslast mit raschem virologischem Ansprechen**
Genotipo 2 o 3 LVL con RVR**
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Genotyp 2 oder 3 hohe Viruslast mit raschem virologischem Ansprechen**
Genotipo 2 o 3 HVL con RVR**
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ansprechen des zugriffsbeschränkten Ports ist über POST nicht möglich.
Acceso denegado a puerto restringido en POST.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
ei ne Verbesserung des Ansprechens hinsichtlich des Hämoglobinwertes (p < 0,001).
También se observó una mejora de la fatiga medida por la escala FACT-fatiga.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wird sie diese Frage bei den bulgarischen Behörden ansprechen?
¿Denunciará este asunto ante las autoridades búlgaras?
   Korpustyp: EU DCEP
Du wirst mich mit dem Titel Legatus ansprechen.
Dirígete a mí por el título de General.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würden mich nicht ansprechen und ich Sie auch nicht.
Usted no me dice nada, ni yo a usted.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich auch das Thema des zivilen Krisenmanagements ansprechen.
Permítanme que me refiera al tema de la gestión civil de crisis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einen anderen Punkt möchte ich auch noch kurz ansprechen.
Permítanme realizar otra breve observación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte nur noch kurz einige Punkte ansprechen.
Hay algunos puntos en los que me quiero detener brevemente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte eine Frage ansprechen, die Kommissar Barrot bereits erwähnte.
Se trata de una propuesta importante para fomentar la navegación interior en Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Coelho wird die Frage der Fluggastdatensätze (PNR) ansprechen.
El señor Coelho abordará el tema de los PNR.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor diesem Hintergrund möchte ich zwei Fragen ansprechen.
En este contexto, quisiera aludir a dos cuestiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, Sie werden diesen Punkt bei der Kommission ansprechen.
Espero que plantee usted esta cuestión a la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens möchten wir die Qualität des Haushalts ansprechen.
El tercer punto que deseamos subrayar es el relativo a la calidad del presupuesto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als vierten Bereich möchte ich die Lebensmittelkrise ansprechen.
El cuarto aspecto al que deseo aludir es el de la crisis alimentaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als letzten Punkt möchte ich die Frage der Sanktionen ansprechen.
La cuestión final a la que me referiré es la de las sanciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der zweite Punkt, den ich ansprechen möchte, betrifft die Institutionen.
Mi segunda observación se refiere a las instituciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte